#1

From the Risale-i Nur Collection

The Letters

by Bediuzzaman Said Nursi

Translated from the Turkish by Şükran Vahide

Risale-i Nur Külliyatından

Mektubat

Müellifi

Bedîüzzaman Said Nursî

#2
#3
#4
#5

Contents

THE FIRST LETTER: The answers to four questions:

The First answers a question about Khidr' s life, and in connec­tion with it explains the five levels of life.. 19

The Second. explains how, in accordance with Qur'anic verses, death is created anda bounty, like life. 21

The Third describes where Hell is situated. it explains the wisdom in the creation of the Greater Hell, and how in majestic fashion, manifesting divine favour and wrath, Heaven and Hell are the two fruits of the tree of the universe and will be filled with the produce of this world 23

The Fourth shows that like passing love for persons may be transformed into true love, so through belief in God, passing love of this world may be transformed into true love, which is acceptable 25

THE SECOND LETTER: Six reasons why, in accordance with Qur' anic verses, those working for the cause of religion should practice self-sufficiency, and if there is no compelling reason to do so, not accept alms and gifts 28

THE THIRD LETTER: A description of two verses which in miraculous fashion allude to the face of the heavens and orderly motion of the heavenly bodies. It explains too firstly, how the wicked will travel to Hell, and secondly, the infinite ease in unity and infinite difficulty in multiplicity 31

THE FOURTH LETTER makes two points about the Risale-i Nur and its way: firstly, that it manifests the meaning of the verse, "He who has been given wisdom ... ;" and secondly, about the way of impotence. Finally is a piece "resembling poetry" on the Utterance of the Stars 35

#6

THE FIFTH LETTER: In the face of the tendency to attach too much importance to Sufism at the expense of spreading the truths of belief, this letter describes the three sorts of sainthood, and how the unfolding of the truths of belief is the chief aim of the Sufi ways, but is also possible through the Risale-i Nur, though in a shorter time 38

THE SIXTH LETTER explains the meaning of two verses about reliance on God and describes a light and consolation proceeding from them and from belief that dispelled the darkness of five degrees of exile 40

THE SEVENTH LETTER: A decisive answer to atheists who seek to criticize the Prophet Muhammad's (UWBP) number of wives and his marriage with Zaynab in particular. It also explains some important instances of wisdom in his marriages. 43

THE EIGHTH LETTER: In explanation of the verse, "God is the Best of Protectors and He is the Most Merciful of the Merciful," this shows that what the Prophet Jacob (UWP) felt for Joseph (UWP), was not love of a passionate kind, but compassion - compassion being more elevated and pure, and the means of attaining to the divine names Merciful and Compassionate. 46

THE NINTH LETTER: A discussion about wonder -working , divine bestowal, and divine favour. Secondly is an explanation of how such intense emotions as curiosity, love, greed, ambition, and stubbornness are of two sorts, worldly and real. Thirdly is a discussion about the differences between Islam and belief or faith. 48

THE TENTH LETTER consists of the answers to two questions. The first explains the realities of the Clear Book and the Clear Record, mentioned in several places in the Qur' an. The second is a convincing explanation of where the Great Gathering and Last Judgement will take place 52

THE ELEVENTH LETTER consists of four topics . Expounding the verse, "Indeed the wiles of Satan are weak ," the first is a cure for those who suffer from scruples . The second is included not here but in the Seventeenth Word. The third and fourth are two examples demonstrating the impotence of modern civilization before the Qur' an. The examples show how the Qur'anic decrees on wom en' s inheritance are both pure justice and pure compassion 55

THE TWELFTH LETTER: The brief replies to three questions disputed over by people with a modern educational background:

The First explains why Adam was expelled from Paradise and why some of his descendants are sent to Hell 58

#7

The Second explains why the creation of evil is not evil, and why divine mercy permits it. 59

The Third explains why calamities and tribulations being inflicted on even the innocent and animals is not contrary to justice 61

THE THIRTEENTH LETTER: The reply to frequent questions as to how Bediuzzaman endured the oppression inflicted on him by the politicians and 'the worldly.' it shows how the ill­ treatment was transformed into various sorts of mercy. it also gives the reasons Bediuzzaman did not apply for his release papers, and for his indifference towards politics 63

THE FOURTEENTH LETTER: was not written.

THE FIFTEENTH LETTER: Six important answers to six important questions:

The First: The answer in two stations concerning the Companions of the Prophet (UWBP) not perceiving the troublemakers, so that it resulted in three of the four Rightly-Guided Caliphs being martyred 68

The Second explains the reality of the wars that started in 'Ali's time, and how those who took part in them should be looked upon 70

The Third: Concerning the wisdom in the cruel treatment received by members of the Prophet's (UWBP) family 73

The Fourth: Narrations state that when Jesus (UWP) kills the Dajjal at the end of time, most people will enter the true religion, while others say that no believers will remain. A convincing answer to this 74

The Fifth: An answer to the question: Will the immortal spirits be grieved by the events of the Last Day? 77

The Sixth: An answer to the question: Does the verse, "Everything will perish save His countenance" include the hereafter and Paradise and Hell? 77

THE SIXTEENTH LETTER consists of five points:

First Point explains why service of the Qur'an precluded Bediuzzaman's involvement in politics 80

Second Point: Service of the Qur'an and working seriously for the hereafter necessitated his aloofness from politics 81

Third Point: Two stories illustrating why Bediuzzaman endured the severe oppression he was subject to 83

#8

Fourth Point: The answer to a number of suspicious questions put to him by 'the worldly.' it describes some undeniable instances of divine favours connected with his service of the Quran. 85

Fifth Point: The replies concerning five further matters 89

ADDENDUM TO THE SIXTEENTH LETTER: Written to dispel the groundless fears of the authorities and atheists concerning Bediuzzaman , despite his having completely withdrawn from the world and politics; also written to preserve the dignity of learning 92

THE SEVENTEENTH LETTER: A letter of condolence on the death of a child. Although short and addressed to a close student of Bediuzzaman, it is of considerable interest. it establishes that , as the Qur' an teaches, children who die before the age of puberty remain as children in the everlasting realm, and are returned to the embrace of their parents 97

THE EIGHTEENTH LETTER consists of three important matters:

The First explains and illustrates by means of a comparison how sometimes the things the saints witness and have unfolded to them through illumination in other worlds and levels of existence appear contrary to reality in this Manifest World. 101

The Second: A clear explanation of the way of the Unity of Existence, which has been the cause of confusion and controversy. it proves that the way of the Companions of the Prophet (UWBP) and the veracious, the people of sobriety, is sounder and more elevated and acceptable. 103

An Addendum to the Second Matter 106

The Third: A brief indication solving one of the three main riddles of creation. These have been solved completely in the Twenty -Ninth and Thirtieth Words, and this third one, in the Twenty -Fourth Letter. 110

THE NINETEENTH LETTER, The Miracles of Muhammad (UWBP): Itself a marvel in several respects, this letter describes more than three hundred miracles of Muhammad (UWBP) . It consists of nineteen signs:

The First Sign establishes that the Master and Owner of the Universe will speak with man, and foremost the most perfect of mankind, with Muhammad (UWBP), and make him the guide to the rest of humanity. 114

#9

Second Sign: On the prophethood of Muhammad (UWBP) 115

Third Sign: The evidences for his messengership 116

Fourth Sign: Comprises six principles to ensure a complete understanding of the Prophet's (UWBP) predictions about his Companions, his family, and his community 118

Fifth Sign: Examples of Hadiths concerning the Prophet's (UWBP) predictions relating to the Unseen. It includes impor­ tant answers to the questions of why 'Ali did not precede the others in holding the Caliphate, and why Islam experienced such disorders during his Caliphate; why the Caliphate did not remain in his family; and the reasons for the dissensions at that time. 125

Sixth Sign: Consists of further predictions of future events, and includes the answer to a question about the Shi'a's love for 'Ali. 132

Seventh Sign: Sixteen examples relating to the Prophet's (UWBP) affecting increase in food 144

Eighth Sign: Relates miracles that were manifested in connec­tion with water. 149

Ninth Sign: Examples of miracles related to trees. Like human beings, trees obeyed his orders, and moving from their places, came to him. 155

Tenth Sign: The miracle of the Moaning of the Pole. 159

Eleventh Sign: Shows how rocks and mountains from among lifeless creatures demonstrated prophetic miracles 162

Twelfth Sign: Consists of three examples related to the Eleventh Sign, but which are of great importance 166

Thirteenth Sign: Examples of the Prophet' s (UWBP) healing the sick and the wounded 169

Fourteenth Sign: describes wonders manifested as a result of his prayers. 175

Fifteenth Sign: Consists of three branches:

The First shows how the animal kingdom recognized the Prophet (UWBP) and displayed his miracles. 185

The Second concerns corpses, jinns, and angels recognizing God's Messenger (UWBP). 189

The Third is the protection and preservation of the Noble Prophet (UWBP), of which there were many instances, and which were clear miracles. 193

Sixteenth Sign describes the wonders that took place before his prophetic mission, but which were related to it, called irhasat. They were of three kinds :

#10

The First Kind : The tidings of Muhammad's (UWBP) prophet­ hood given by the Torah, the Bible, the Psalms, and other scriptures 197

The Second Kind : Tidings of his coming given by soothsayers, and people known as saints and gnostics 209

The Third Kind : The wondrous events that occurred at the time of the birth of God's Messenger (UWBP) 214

Seventeenth Sign: The Messenger's (UWBP) own self 217

Eighteenth Sign: The greatest miracle of the Messenger (UWBP), the All-Wise Qur'an. It consists of three points describing aspects of the Qur'an's miraculousness 219

Nineteenth Sign: Fifteen principles indicating the integrity, and veracity of the Prophet (UWBP), the most conclusive proof of divine unity and eternal happiness 228

FIRST ADDENDUM TO THE MIRACLES OF MU­HAMMAD (UWBP): The Nineteenth Word, proving decisively Muhamad's (UWBP) messengership 234

SECOND ADDENDUM: About the Miracle of the Splitting of the Moon. Refuting objections made to the miracle in the name of science, it demonstrates that there was nothing to prevent its occurrence, and proves it clearly 245

THIRD ADDENDUM: About the Messengership of Mu­hammad (UWBP), this is a concise index-like answer to the question: "Why was the Ascension particular to Muhammad the Arabian (UWBP)?" 250

FOURTH ADDENDUM : The Sixteenth Degree from The Supreme Sign , about Muhammad's (UWBP) Messengership 254

THE TWENTIETH LETTER contains two stations and an introduction, and expounds the verse, "So know there is no god but God," and the eleven phrases of the Hadith: "There is no god but God, He is One, He has no partner etc." The first station points out the good news contained in each phrase, and the second demonstrates with powerful proofs the degrees of the true affirmation of divine unity 261

ADDENDUM TO THE TENTH PHRASE OF THE TWEN­TIETH LETTER: That is: "And He is Powerful over all things ." It points out through three comparisons that when all things are attributed to divine power, they become as simple as one thing, and if they are not and are ascribed to things other than Him, each becomes as difficult as all things 298

#11

THE TWENTY-FIRST LETTER: A short but important letter showing how on five levels the verse, "Whether one or both of them attain old age in your life..." summons children to be kindly towards their parents 303

THE TWENTY-SECOND LETTER: In accordance with a number of Qur' anic verses, the First Topic summons believers to love and brotherhood. It points out effective ways of preventing discord, rancour, and enmity, and proves their harm both from the point of view of truth, wisdom, humanity, and Islam, and for personal, social, and spiritual life 306

The Second Topic points out effective ways of avoiding greed, another awesome disease, as harmful for the life of Islam as enmity. It also explains the importance of zakat and the wis­dom in this pillar of Islam.. 316

Conclusion showing how the Qur'an reproaches the backbiter on six levels with the verse, "Would any among you like to eat the flesh of his dead brother?" 321

THE TWENTY-THIRD LETTER: The answers to seven questions: 323

The First: What is the best way believers can pray for one another? 324

The Second: May the phrase "May God be pleased with him" be used for anyone other than the Companions? 325

The Third: Which were superior, the great interpreters of the Holy Law, or the 'shahs' of the true Sufi paths? 325

The Fourth: What is the meaning of the verse, "God is with those who patiently persevere"? 326

The Fifth: How did the Prophet (UWBP) worship before his prophetic mission? 327

The Sixth: What was the wisdom in his prophethood commencing when he was forty years of age? 327

The Seventh: Is the following a Hadith: "The best of your youths are those who resemble men of mature age"? 328

The letter concludes with a subtle point about Joseph's (UWP) elevated veracity, inspired by the verse, "Take my soul at death as one submitting to Your will" 329

#12

THE TWENTY-FOURTH LETTER consists of two stations that solve one of the obscure riddles of the universe, and form an answer to the question: How can the divine names All­ Compassionate, Wise, and Loving be reconciled with death, separation, calamity, and suffering? The first station consists of five signs which show the necessitating cause and reason, the second station, five indications, which point out the aims and benefits 330

FIRST ADDENDUM TO THE TWENTY-FOURTH LET­TER: In five points, this expounds aspects of the verse, "No importance would your Sustainer attach to you, were it not far your supplication" 347

SECOND ADDENDUM: A convincing, reasoned answer, in five points, to three questions about the Prophet's (UWBP) Ascension and the Mevlid . The conclusion shows the Mes­senger (UWBP) to be the most perfect person in the cosmos and its universal master 352

THE TWENTY-FIFTH LETTER was to consist of twenty-five points about Sura Ya. Sin., but was not written.

THE TWENTY-SIXTH LETTER consists of four topics :

First Topic: A Proof of the Qur'an Against Satan and His Party. This defeats in argument the Devil and his followers by refuting one of their cunning stratagems, which is to be unbiased ; that is, their deceiving people into considering the Qur'an and matters of religion ' impartially' 359

Second Topic explains how a person may have numerous personalities in respect of his different duties, and describes the author' s three personalities 370

Third Topic: In seven matters, this expounds the verse, "We made you into nations and tribes, that you may know each other," pointing out significant truths about social relations and mankind being created as peoples and groups. It is a beneficial remedy for nationalism, an awesome disease of the times, and also exposes the pseudo-patriots and their fraudulent attitudes 372

Fourth Topic consists of ten unrelated matters, which are the answers to six questions :

First Matter explains several points inspired by the Qur'an related to "the worlds" in the phrase "Sustainer of All the Worlds". 379

Second Matter explains what Muhyi'l -Din al-' Arabi meant by saying to Fakhr al-Din Razi: "To know God is different to knowing He exists." 381

#13

Third Matter: How the verse, "We have honoured the sons of Adam," is conformable with the verse, "He was indeed unjust and foolish" 382

Fourth Matter: A brilliant reply to a question about the wisdom contained in the Hadith: "Renew your belief by means of 'There is no god but God."' 383

Fifth Matter: Are both parts of the confession of faith necessary? 386

Sixth Matter: With a comparison, this drives Satan and his party into a comer and takes possession of the field in the name of the Qur'an, thus showing all the Prophet's (UWBP) qualities and conduct to be miraculous and proving his prophethood. 387

Seventh Matter: Seven brief examples of people who for various reasons ceased their service to the Qur' an and received blows contrary to their intentions, written to strengthen their morale and dispel their groundless fears 389

Eighth Matter: A lucid explanation of why the Qur'an and prophetic glorifications cannot be translated 391

Ninth Matter: A reply to the question, "Can there be saints outside the Sunnis, since they are the people of truth?" 394

Tenth Matter: Principles for Bediuzzaman's visitors, who are of three sorts, and their connection with his three personalities. 394

THE TWENTY-SEVENTH LETTER has been published separately under the titles of Barla Lahikası, Kastamonu Lahikası, and Emirdağ Lahikası.

THE TWENTY-EIGHTH LETTER consists of eight matters:

First Matter: Seven points explaining the reality and benefits of true dreams 399

Second Matter: A reply intending to solve an argument about the Hadith which describes how Moses (UWP) struck Azra'il (UWP) in the eye, and is a satisfying answer to objections of this sort levelled at Hadiths 404

Third Matter: Five points explaining that those who visit Bediuzzaman should do so only in respect of his being herald of the Qur'an, not with any other intention. It mentions too some of the divine favours associated with service of the Qur' an that Bediuzzaman and his students had received 408

Fourth Matter: Four points written in the tongue of the Old Said in reply to questions about the small mosque he used being unlawfully raided on a number of occasions, and subsequently closed 415

#14

Fifth Matter: On Thanks; this expounds the many Qur'anic commands to offer thanks. It demonstrates that the universe is a treasury with thanks being the key; and that sustenance is its result of and the introduction to thanks 419

Sixth Matter: This was not included here, as it was to be included in another collection.

Seventh Matter: This consists of seven signs describing seven instances of divine favour connected with the Risale-i Nur and those who serve it. These are preceded by seven reasons for making known the above favours 424

Answer to a Confidential Question explains the power and effectiveness of the Risale-i Nur 434

Conclusion to the Seventh Matter describes a further divine favour in the form of the coincidences (tevafukat) 436

Eighth Matter consists of eight points, which form the answers to six questions:

First Point concerns 'coincidences' being found in all the parts of the Risale-i Nur 439

Second and Third Points were not included.

Fourth Point consists of answers to six questions about the Last Judgement and Great Gathering 441

Fifth Point : In the period between prophets, did the Messenger's (UWBP) forefathers belong to a religion and were they religious? 443

Sixth Point : Were there any prophets among the Messenger's (UWBP) forefathers? 444

Seventh Point : Which of the narrations about the belief of the Messenger's (UWBP) parents and his grandfather are the most authentic? 444

Eighth Point: Which is the authentic narration concerning his uncle, Abu Talib? 445

THE TWENTY-NINTH LETTER consists of nine sections, and contains twenty-nine important points:

First Section consists of nine points:

First Point : An answer to those who say, "The Qur'an's mysteries are not known; the commentators have not understood its realities." 447

Second Point explains the wisdom in such Qur'anic oaths as, "By the sun and its glorious splendour" 448

#15

Third Point is about the Disjointed Letters, found at the beginning of some Suras 449

Fourth Point points out a flash of the Qur'an's miraculousness in its style, showing that its translation is not possible 449

Fifth Point demonstrates that it is impossible to translate the phrase, "All praise be to God," since its meaning can be expressed only in a few lines 451

Sixth Point: An illuminating explanation of the use of the first person plural in "You alone do we worship and from You alone do we seek help". 452

Seventh Point: Expounding, "Guide us to the Straight Path," it points out the harm caused by innovations 455

Eighth Point explains a point about the marks of Islam being general rights Ninth Point explains the reason the matters of the Shari' a related to worship are of two kinds 456

Second Section: On the Month of Ramadan. Nine points explaining nine instances of wisdom in the fast of Ramadan, expounding the verse, "It was the month of Ramadan in which the Qur'an was revealed" 457

Third Section concerns the writing of a Qur'an showing the 'coinciding' of the word Allah. It consists of nine matters, only the first of which was included here 465

Fourth Section is also about 'coincidences;' it consists of three points, the four points of the third being included here 466

Fifth Section: One beautiful light of the many mysteries of the verse, "God is the Light of the heavens and earth." This trea­tise is short, yet important. 470

Sixth Section: Written to warn students and servants of the Qur'an against six of the stratagems of satanic individuals and dissemblers:

First Stratagem exposes their attempts to attract people through desire for rank and position 474

Second Stratagem points out how they take advantage of the vein of fear. 477

Third Stratagem: They hunt people through greed and ambition, to make them give up service to the Qur'an 480

Fourth Stratagem: They excite nationalist feelings in order to create discord and make Bediuzzaman's students lose their love of him. 482

#16

Fifth Stratagem: They encourage egotism 488

Sixth Stratagem: They take advantage of the human characteristics of laziness, the desire for physical comfort, and attachment to other duties 490

A Sacred Date: The date a Qur'anic mystery became clear 491

Addendum to the Sixth Section: Sixth Questions exposing the arbitrary, unjust treatment Bediuzzaman received 492

Seventh Section: Seven signs consisting of seven powerful answers to seven questions:

First Sign: A firm answer to those people of innovation who claim that it is permissible to translate the call to prayer into other languages because some people who embraced Islam do so in Europe 496

Second Sign: Decisive answers to false comparisons between Christianity and Islam 498

Third Sign: An illuminating answer to misplaced accusations of bigotry and its results 501

Fourth Sign: An answer revealing the false claims of nationalists 502

Fifth Sign: A powerful answer explaining the reality of the Mahdi 503

Sixth Sign: A brief answer mentioning the Mahdi's community and a Christian community routing the secret society of the Dajjal 505

Seventh Sign: An explanation of why as the New Said, Bediuzzaman gave up the method of the Old Said 505

Eighth Section: The Eight Symbols. Eight short pieces on ' coincidences' are included elsewhere and not included here.

Ninth Section: The Nine Allusions, elucidating the ways of sainthood and Sufism:

First Allusion: A definition of the Sufi path, and explanation of the truth underlying the terms Sufism, path, sainthood, and spiritual journeying 507

Second Allusion: Explains how the heart is worked through reflective thought and remembrance of God, and how this is a means to happiness 508

Third Allusion: Explains how sainthood is a proof of prophethood, and the Sufi way, a proof of the Shari'a 508

Fourth Allusion: This explains the two ways on the Sufi path of inward journeying and outward journeying 510

#17

Fifth Allusion explains the reality of the Unity of Existence and the Unity of Witnessing, and establishes the superiority of the followers of the legacy of prophethood 513

Sixth Allusion: Three points showing that the best of the ways of sainthood is following the practices of the Prophet (UWBP), and its most important foundation, sincerity; and that this world is the realm of wisdom and service, not reward 515

Seventh Allusion: Four points explaining that the Sufi way should serve the Shari'a; that its highest degrees are matters of the Shari'a; that it should always remain as a means and follow the Shari'a; and whether or not those outside the bounds of the Sunna and Shari'a are acceptable 516

Eighth Allusion: Describes eight abysses on the Sufi way 520

Ninth Allusion: Nine of the sweet fruits of the Sufi way 522

ADDENDUM: A short, safe, and direct way leading to Almighty God, taken from the Qur'an 524

THE THIRTIETH LETTER: The Arabic Qur'anic commentary, Signs of Miraculousness: The Inimitability of the Qur'an' s Conciseness (Isharat al-l'jaz fi Mazann al-ljaz).

THE THIRTY-FIRST LETTER: The thirty-one Flashes.

THE THIRTY-SECOND LETTER: The treatise in free verse called Lemeat. It is also the Thirty-Second Flash and has been included at the end of The Words (Sözler).

THE THIRTY-THIRD LETTER: Thirty-Three Windows Making Known the Creator. This is in one respect the Thirty-Third Word and has therefore been included in The Words and not repeated here.

SEEDS OF REALITY: Aphorisms compiled from a number of Bediuzzaman's early works and first published in 1920. 528

#18
#19

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

And from Him do we seek help

وَ بِهِ نَسْتَعِينُ

The First Letter

Birinci Mektub

In His Name, be He glorified!

And there is nothing but it glorifies Him with praise.*

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

*{Bediuzzaman explained as follows his reasons for heading his letters with this verse (17:44): "This was the first door opened to me from the sacred treasuries of the All-Wise Qur'an. Of the divine truths of the Qur'an, it was the truth of this verse that first became clear to me and it is this truth that pervades most parts of the Risale-i Nur. Another reason is that the masters in whom I have confidence used it at the head of their letters." (See, Barla Lahikası, 335.) (Tr.)}

[This consists of the brief answers to four questions.]

[Dört sualin muhtasar cevabıdır]

First Question

Birinci Sual

Is Khidr alive? If he is alive, why do some leading religious scholars not accept it?

Hazret-i Hızır Aleyhisselâm hayatta mıdır? Hayatta ise niçin bazı mühim ulema hayatını kabul etmiyorlar?

The Answer: He is alive, but there are five levels of life. He is at the second. It is because of this that some religious scholars have been doubtful about it.

Elcevap: Hayattadır, fakat meratib-i hayat beştir. O, ikinci mertebededir. Bu sebebden bazı ulema hayatında şüphe etmişler.

The First Level of Life is that of our life, which is very restricted.

Birinci Tabaka-i Hayat: Bizim hayatımızdır ki, çok kayıdlarla mukayyeddir.

The Second Level of Life is that of Khidr and Ilyas (May God grant them peace), which is free to an extent; that is to say, they can be present in numerous places at the same time.

İkinci Tabaka-i Hayat: Hazret-i Hızır ve İlyas Aleyhimesselâm'ın hayatlarıdır ki, bir derece serbesttir. Yani bir vakitte pek çok yerlerde bulunabilirler.

#20

They are not permanently restricted by the requirements of humanity like we are.

Bizim gibi beşeriyet levazımatıyla daimî mukayyed değillerdir.

They can eat and drink like us when they want to, but are not compelled to like we are.

Bazan istedikleri vakit bizim gibi yerler, içerler; fakat bizim gibi mecbur değillerdir.

Saints who attain to direct vision and knowledge of reality have reported virtually unanimously their adventures with Khidr and these elucidate and prove this level of life.

Tevatür derecesinde ehl-i şuhud ve keşif olan evliyanın, Hazret-i Hızır ile maceraları, bu tabaka-i hayatı tenvir ve isbat eder.

One of the degrees of sainthood, even, is called the degree of Khidr. A saint who reaches it receives instruction from Khidr and meets with him.

Hattâ makamat-ı velayette bir makam vardır ki, "Makam-ı Hızır" tabir edilir. O makama gelen bir veli, Hızır'dan ders alır ve Hızır ile görüşür.

But it sometimes happens that such a person is mistakenly thought to be Khidr himself.

Fakat bazan o makam sahibi yanlış olarak, ayn-ı Hızır telakki olunur.

The Third Level of Life is that of Idris and Jesus (May God grant them peace), which is removed from the requirements of humanity, and is an angelic level of life and acquires a luminous fineness.

Üçüncü Tabaka-i Hayat: Hazret-i İdris ve İsa Aleyhimesselâm'ın tabaka-i hayatlarıdır ki, beşeriyet levazımatından tecerrüd ile, melek hayatı gibi bir hayata girerek nuranî bir letafet kesbeder.

Quite simply, Idris and Jesus are present in the heavens with their earthly bodies, which have the subtlety of bodies from the World of Similitudes and the luminosity of astral bodies.

Âdeta beden-i misalî letafetinde ve cesed-i necmî nuraniyetinde olan cism-i dünyevîleriyle semavatta bulunurlar.

There is a Hadith that states that at the end of time, Jesus (Upon whom be peace) will come and will act in accordance with the Shari'a of Muhammad (UWBP).

Âhirzamanda Hazret-i İsa Aleyhisselâm gelecek, Şeriat-ı Muhammediye (A.S.M.) ile amel edecek mealindeki hadîsin sırrı şudur ki:

*{Bukhari, Mazalim 31; Buyu' 102;Muslim, Iman 242, 343;Ibn Maja, Fitan 33.}

This indicates that at the end times the religion of Christianity will be purified and divest itself of superstition in the face of the current of unbelief and atheism born of naturalist philosophy, and will be transformed into Islam.

Âhirzamanda felsefe-i tabiiyenin verdiği cereyan-ı küfrîye ve inkâr-ı ulûhiyete karşı İsevîlik dini tasaffi ederek ve hurafattan tecerrüd edip İslâmiyete inkılab edeceği bir sırada,

At that point, on the one hand the collective personality of Christianity will kill the fearsome collective personality of irreligion with the sword of heavenly revelation;

Nasıl ki İsevîlik şahs-ı manevîsi, vahy-i semavî kılıncıyla o müdhiş dinsizliğin şahs-ı manevîsini öldürür;

and on the other, representing the collective personality of Christianity, Jesus (Upon whom be peace) will kill the Dajjal, who represents the collective personality of irreligion; that is, he will kill atheistic thought.

öyle de Hazret-i İsa Aleyhisselâm, İsevîlik şahs-ı manevîsini temsil ederek, dinsizliğin şahs-ı manevîsini temsil eden Deccal'ı öldürür, yani inkâr-ı uluhiyet fikrini öldürecek.

The Fourth Level of Life is that of the martyrs. According to the Qur'an, the martyrs are at a level of life higher than that of the other dead in their graves.

Dördüncü Tabaka-i Hayat: Şüheda hayatıdır. Nass-ı Kur'anla şühedanın, ehl-i kuburun fevkinde bir tabaka-i hayatları vardır.

Since they sacrificed their worldly lives in the way of truth, in His perfect munificence Almighty God bestows on them in the Intermediate Realm a life resembling earthly life, but without its sorrows and hardships.

Evet şüheda, hayat-ı dünyevîlerini tarîk-ı hakta feda ettikleri için, Cenab-ı Hak kemal-i kereminden onlara hayat-ı dünyeviyeye benzer; fakat kedersiz, zahmetsiz bir hayatı Âlem-i Berzahta onlara ihsan eder.

They do not know themselves to be dead and suppose only that they have gone to a better world.

Onlar kendilerini ölmüş bilmiyorlar.. yalnız kendilerinin daha iyi bir âleme gittiklerini biliyorlar..

Enjoying themselves in perfect happiness, they do not suffer the pains of separation that accompany death. {3. See, Tirmidhi, Jihad, 6; Nasa'i, Jihad, 35; Ibn Maja , Jihad, 16; Darimi, Jihad, 7.}

kemal-i saadetle mütelezziz oluyorlar.. ölümdeki firak acılığını hissetmiyorlar.

For sure the spirits of the dead are immortal, but they know they are dead.

Ehl-i kuburun çendan ruhları bâkidir, fakat kendilerini ölmüş biliyorlar.

The happiness and pleasure they experience in the Intermediate World are not equal to the martyrs' happiness.

Berzahta aldıkları lezzet ve saadet, şühedanın lezzetine yetişmez.

Like if two men in their dreams enter a beautiful palace resembling Paradise: one knows that he is dreaming and the pleasure and enjoyment he receives are deficient.

Nasıl ki iki adam bir rü'yada Cennet gibi bir güzel saraya girerler. Birisi rü'yada olduğunu bilir. Aldığı keyf ve lezzet pek noksandır.

#21

He thinks: "If I wake up, all this enjoyment will disappear." While the other man is unaware that he is dreaming, and he experiences true pleasure and delight.

"Ben uyansam şu lezzet kaçacak" diye düşünür. Diğeri rü'yada olduğunu bilmiyor. Hakikî lezzet ile hakikî saadete mazhar olur.

Thus, the martyrs partake of life in the Intermediate Realm differently to the other dead.

İşte Âlem-i Berzahtaki emvat ve şühedanın hayat-ı berzahiyeden istifadeleri, öyle farklıdır.

It has been definitely established by innumerable incidents and narrations that they manifest life in the way described above and sup­ pose themselves to be alive.

Hadsiz vakıatla ve rivayatla şühedanın bu tarz-ı hayata mazhariyetleri ve kendilerini sağ bildikleri sabit ve kat'îdir.

Indeed, their level of life has been illuminated and proved on numerous occasions by such occurrences as Hamza (May God be pleased with him) - the lord of the martyrs - protecting those who have recourse to him, and his performing and making performed tasks in this world.

Hattâ Seyyidüşşüheda olan Hazret-i Hamza Radıyallahü Anh, mükerrer vakıatla kendine iltica eden adamları muhafaza etmesi ve dünyevî işlerini görmesi ve gördürmesi gibi çok vakıatla, bu tabaka-i hayat tenvir ve isbat edilmiş.

I myself, even, had a nephew and student called Ubeyd.

Hattâ -ben kendim- Ubeyd isminde bir yeğenim ve talebem vardı.

He was killed at my side and in my place and became a martyr. Then, when I was being held as a prisoner-of-war at a place three months' distance away,

Benim yanımda ve benim yerime şehid olduktan sonra, üç aylık mesafede esarette bulunduğum zaman,

I entered his grave in a true dream, which was a sort of dwelling-place under the earth, although I did not know where he was buried.

mahall-i defnini bilmediğim halde, bence bir rü'ya-yı sadıkada, taht-el Arz bir menzil suretindeki kabrine girmişim.

I saw him living the martyrs' level of life. He evidently thought that I was dead and said that he had grieved over me greatly.

Onu şüheda tabaka-i hayatında gördüm. O, beni ölmüş biliyormuş. Benim için çok ağladığını söyledi.

He thought he was alive, but having retreated before the Russian invasion, had made himself a good home under the ground.

Kendisini hayatta biliyor; fakat Rus'un istilasından çekindiği için, yer altında kendine güzel bir menzil yapmış.

Thus, owing to such indications, my unimportant dream convinced me about the above-mentioned truth as certainly as having witnessed it.

İşte bu cüz'î rü'ya, bazı şerait ve emaratla, geçen hakikata, bana şuhud derecesinde bir kanaat vermiştir.

The Fifth Level of Life is that of the spirits of the dead in their graves.

Beşinci Tabaka-i Hayat: Ehl-i kuburun hayat-ı ruhanîleridir.

Yes, death is a change of residence, the liberation of the spirit, a discharge from duties; it is not annihilation, non-existence, and a going to nothingness.

Evet mevt; tebdil-i mekândır, ıtlak-ı ruhtur, vazifeden terhistir. İdam ve adem ve fena değildir.

Many evidences illuminate and prove this level of life, such as the innumerable occasions the spirits of saints have assumed forms and appeared to those who unveil the realities, and the other dead have communicated with us while awake or sleeping and have told us of things that are conformable with reality.

Hadsiz vakıatla ervah-ı evliyanın temessülleri ve ehl-i keşfe tezahürleri ve sair ehl-i kuburun yakazaten ve menamen bizlerle münasebetleri ve vakıa mutabık olarak bizlere ihbaratları gibi çok delail, o tabaka-i hayatı tenvir ve isbat eder.

In fact, the Twenty-Ninth Word, which is about the immortality of man's spirit, demonstrates this level of life with incontrovertible proofs.

Zâten beka-i ruha dair "Yirmidokuzuncu Söz" bu tabaka-i hayatı delail-i kat'iye ile isbat etmiştir.

Second Question

İkinci Sual

Who creates death and life that He may try you, which of you is the best in conduct.(67:2)

Furkan-ı Hakîm'de

اَلَّذِى خَلَقَ اْلمَوْتَ وَاْلحَيَوةَ لِيَبْلُوَكُمْ اَيُّكُمْ اَحْسَنُ عَمَلا

Verses like this in the All-Wise Qur'an, the Criterion of Truth and Falsehood,

gibi âyetlerde

make it understood that death is created like life; it too is a bounty.

"Mevt dahi, hayat gibi mahluktur, hem bir nimettir." diye ifham ediliyor.

But on the face of it, death is dissolution, non-existence, decay, the extinction of life, the annihilator of pleasures; so how can it be created and a bounty?

Halbuki zâhiren mevt; inhilâldir, ademdir, tefessühtür, hayatın sönmesidir, hâdimüllezzattır.. nasıl mahluk ve nimet olabilir?

#22

The Answer: As was stated at the end of the answer to the first question, death is a discharge from the duties of life;

Elcevap: "Birinci Sual"in cevabının âhirinde denildiği gibi: Mevt, vazife-i hayattan bir terhistir, bir paydostur,

it is a rest, a change of residence, a transformation of existence; it is an invitation to eternal life, a beginning, the introduction to an immortal life.

bir tebdil-i mekândır, bir tahvil-i vücuddur, hayat-ı bâkiyeye bir davettir, bir mebde'dir, bir hayat-ı bâkiyenin mukaddimesidir.

Just as life comes into the world through an act of creation and is appointed and determined, so departure from the world is created and determined, and is planned wisely and purposively.

Nasıl ki hayatın dünyaya gelmesi bir halk ve takdir iledir; öyle de, dünyadan gitmesi de bir halk ve takdir ile, bir hikmet ve tedbir iledir.

The ways plants die, plant life being the simplest level of life, show their death to be a more orderly work of art than life.

Çünki en basit tabaka-i hayat olan hayat-ı nebatiyenin mevti, hayattan daha muntazam bir eser-i san'at olduğunu gösteriyor.

For although the death of fruits, seeds, and grains appears to occur through their decay and dissolution,

Zira meyvelerin, çekirdeklerin, tohumların mevti; tefessüh ile çürümek ve dağılmakla göründüğü halde,

it is in fact a sort of kneading that comprises exceedingly well-ordered chemical reactions and a balanced combining of elements and wise formation of particles; their unseen, orderly and wise deaths appear through the life of the new shoots.

gayet muntazam bir muamele-i kimyeviye ve mizanlı bir imtizacat-ı unsuriye ve hikmetli bir teşekkülât-ı zerreviyeden ibaret olan bir yoğurmaktır ki, bu görünmeyen intizamlı ve hikmetli ölümü, sünbülün hayatıyla tezahür ediyor.

That is to say, the death of the seed is the onset of the shoot's life. Indeed, since its death is like life itself, it is created and regular the same as life is.

Demek çekirdeğin mevti, sünbülün mebde-i hayatıdır; belki ayn-ı hayatı hükmünde olduğu için, şu ölüm dahi, hayat kadar mahluk ve muntazamdır.

Moreover, the death of living fruits or animals in the human stomach is the beginning of their rising to the level of human life;

Hem zîhayat meyvelerin yahut hayvanların mide-i insaniyede ölümleri, hayat-ı insaniyeye çıkmalarına menşe' olduğundan;

it may therefore be said that being thus, their death is more orderly and created than is their life.

"o mevt, onların hayatından daha muntazam ve mahluk" denilir.

If the death of plant life, the lowest level of life, is created, wise, and ordered in that way,

İşte en edna tabaka-i hayat olan hayat-ı nebatiyenin mevti; böyle mahluk, hikmetli ve intizamlı olsa,

the death that befalls human life, the highest level of life, must be the same. Similarly, as a seed sown in the ground becomes a tree in the world of the air,

tabaka-i hayatın en ulvîsi olan hayat-ı insaniyenin başına gelen mevt, elbette yer altına girmiş bir çekirdeğin hava âleminde bir ağaç olması gibi,

so a man who is laid in the earth will surely produce the shoots of an everlasting life in the Intermediate Realm.

yer altına giren bir insan da, Âlem-i Berzah'ta, elbette bir hayat-ı bâkiye sünbülü verecektir.

Now for the aspects of death that are bounties; we shall point out four of them.

Amma mevt, nimet olduğunun ciheti ise, çok vücuhundan dört vechine işaret ederiz.

The First: Death is a great bounty because it means one is freed from the duties and obligations of life, which become burdensome. It is also a door through which one passes in order to join and be united with one's friends, ninety-nine out of a hundred of whom are already in the Intermediate Realm.

Birincisi: Ağırlaşmış olan vazife-i hayattan ve tekâlif-i hayatiyeden âzad edip, yüzde doksandokuz ahbabına kavuşmak için, Âlem-i Berzah'ta bir visal kapısı olduğundan, en büyük bir nimettir.

The Second: It is to be released from the narrow, irksome, turbulent prison of this world,

İkincisi: Dar, sıkıntılı, dağdağalı, zelzeleli dünya zindanından çıkarıp;

and to receive an expansive, joyful, trouble free immortal life, and to enter the sphere of the Eternally Beloved One's mercy.

vüs'atli, sürurlu, ızdırabsız, bâki bir hayata mazhariyetle Mahbub-u Bâki'nin daire-i rahmetine girmektir.

The Third: There are numerous factors like old age which make life arduous and show death to be a far superior bounty.

Üçüncüsü: İhtiyarlık gibi şerait-i hayatiyeyi ağırlaştıran bir çok esbab vardır ki; mevti, hayatın pek fevkinde nimet olarak gösterir.

For example, if together with your very elderly parents who cause you much distress you beheld before you your grandfather's grandfathers in all their pitiful state,

Meselâ: Sana ızdırab veren pek ihtiyar olmuş peder ve validen ile beraber, ceddin cedleri, sefalet-i halleriyle senin önünde şimdi bulunsaydı;

you would understand what a calamity life is, and what a bounty, death.

hayat ne kadar nıkmet, mevt ne kadar nimet olduğunu bilecektin.

#23

Another example: one can imagine how difficult life is in the harsh conditions of winter for the beautiful flying insects, the lovers of the beautiful flowers, and what a mercy death is for them.

Hem meselâ: Güzel çiçeklerin âşıkları olan güzel sineklerin, kışın şedaidi içinde hayatları ne kadar zahmet ve ölümleri ne kadar rahmet olduğu anlaşılır.

The Fourth: Just as sleep is a comfort, a mercy, a rest, particularly for those afflicted by disaster and the wounded and the sick,

Dördüncüsü: Nevm nasıl ki bir rahat, bir rahmet, bir istirahattir; hususan musibetzedeler, yaralılar, hastalar için.

so too is death, the elder brother of sleep, a pure bounty and mercy for the disaster-struck and those who suffer tribulations that drive them to suicide.

öyle de: Nevmin büyük kardeşi olan mevt dahi, musibetzedelere ve intihara sevkeden belalarla mübtela olanlar için ayn-ı nimet ve rahmettir.

However, as is proved decisively in many of the Words, for the people of misguidance, death is pure torment the same as life, and pure affliction, but that is outside the discussion here.

Amma ehl-i dalalet için müteaddid Sözlerde kat'î isbat edildiği gibi; mevt dahi hayat gibi nıkmet içinde nıkmet, azab içinde azabdır. O, bahisten hariçtir.

Third Question

Üçüncü Sual

Where is Hell? The Answer:

Cehennem nerededir? Elcevap:

Say: the knowledge is with God alone. (67:26) * None knows the Unseen save God.(27:65)

قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّهِ * لاَ يَعْلَمُ الْغَيْبَ اِلاَّ اللّهُ

According to some narrations, Hell is beneath the earth.

Cehennemin yeri, bazı rivayatla "Taht-el Arz" denilmiştir.

*{al-Ajluni, Kashf al-Khafa', i, 281; al-Hakim, al-Mustadrak, iv, 568.}

As we have explained in other places, in its annual orbit the globe traces a circle around an area that in the future will accommodate the Great Gathering and Last Judgement.

Başka yerlerde beyan ettiğimiz gibi; Küre-i Arz, hareket-i seneviyesiyle ileride mecma-ı haşir olacak bir meydanın etrafında bir daire çiziyor.

It means that Hell is beneath the area of its orbit.

Cehennem ise, Arzın o medar-ı senevîsi altındadır demektir.

It is invisible and imperceptible because it consists of veiled, lightless fire.

Görünmemeleri ve hissedilmemeleri, perdeli ve nursuz ateş olduğu içindir.

Within the vast stretch of space travelled by the earth many creatures are found that are invisible because they are without light.

Küre-i Arzın seyahat ettiği mesafe-i azîmede pek çok mahlukat var ki, nursuz oldukları için görünmezler.

Just as the moon loses its existence when its light recedes, so we are unable to see numerous lightless globes and creatures, although they are before our eyes.

Kamer, nuru çekildikçe vücudunu kaybettiği gibi, nursuz çok küreler, mahluklar gözümüzün önünde olup göremiyoruz.

There are two Hells, the Lesser and the Greater. In the future, the Lesser will be transformed into the Greater and is like its seed; in the future it will become one of its habitations.

Cehennem ikidir: Biri suğra, biri kübradır. İleride suğra, kübraya inkılab edeceği ve çekirdeği hükmünde olduğu gibi, ileride ondan bir menzil olur.

The Lesser Hell is under the earth, that is, at the earth's centre. It is the inside and centre of the globe.

Cehennem-i Suğra yerin altında, yani merkezindedir. Kürenin altı, merkezidir.

Geology informs us that in digging downwards, the heat for the most part increases one degree every thirty-three metres.

İlm-i Tabakat-ül Arzca malûmdur ki: Ekseriya her otuzüç metre hafriyatta, bir derece-i hararet tezayüd eder.

That means that since half the diameter of the earth is around six thousand kilometres, the fire at the centre is at a temperature of around two hundred thousand degrees,

Demek merkeze kadar nısf-ı kutr-u Arz, altıbin küsur kilometre olduğundan, ikiyüz bin derece-i harareti câmi',

that is, two hundred times hotter than fire at the circumference; this is in agreement with what is stated in Hadiths.

yani ikiyüz defa ateş-i dünyevîden şedid ve rivayet-i hadîse muvafık bir ateş bulunuyor.

*{See, Bukhari, Bad'al-Khalq, 10; Muslim, Janna, 30; Tirmidhi, Jahannam, 7; Musnad, ii, 313.}

The Lesser Hell performs many of the Greater Hell's functions in this world and Intermediate Realm, and this is indicated in Hadiths.

Şu Cehennem-i Suğra, Cehennem-i Kübra'ya ait çok vezaifi, dünyada ve Âlem-i Berzah'ta görmüş ve ehadîslerle işaret edilmiştir.

#24

Just as in the world of the hereafter, the earth will pour its inhabitants into the arena of the resurrection within its annual orbit;

Âlem-i Âhiret'te, Küre-i Arz nasılki sekenesini medar-ı senevîsindeki meydan-ı haşre döker;

so at the divine command it will hand over the Lesser Hell within it to the Greater Hell.

öyle de içindeki Cehennem-i Suğra'yı dahi Cehennem-i Kübra'ya emr-i İlahî ile teslim eder.

Some of the Mu'tazilite authorities said that Hell will be created later, but such an idea is mistaken and foolish, and arises from Hell not having completely opened up at the present time and developed into a form entirely appropriate for its inhabitants.

Ehl-i İtizal'in bazı imamları "Cehennem sonradan halkedilecektir" demeleri, hâl-i hazırda tamamıyla inbisat etmediğinden ve sekenelerine tam münasib bir tarzda inkişaf etmediğinden, galattır ve gabavettir.

In order to see with our worldly eyes the dwelling places of the next world within the veil of the Unseen and to demonstrate their existence,

Hem perde-i gayb içindeki âlem-i âhirete ait menzilleri dünya gözümüzle görmek ve göstermek için,

either the universe has to be shrunk to the size of two provinces, or our eyes have to be enlarged to the size of stars, so that we can see and specify their places.

ya kâinatı küçültüp iki vilayet derecesine getirmeli veyahut gözümüzü büyütüp yıldızlar gibi gözlerimiz olmalı ki yerlerini görüp tayin edelim.

God knows best, the dwelling-places of the hereafter are not visible to our worldly eyes,

وَالْعِلْمُ عِنْدَ اللّهِ âhiret âlemine ait menziller, bu dünyevî gözümüzle görülmez.

but as indicated by certain narrations, the Hell of the hereafter is connected with our world. A Hadith says about the intense heat of summer: "It gives an inkling of Hell."

Fakat bazı rivayatın işaratıyla, âhiretteki Cehennem, bu dünyamızla münasebetdardır. Yaz'ın şiddet-i hararetine مِنْ فَيْحِ جَهَنَّمَ denilmiştir.

*{Bukhari, Mawaqit 9, 10; Adhan 18; Bad'l-Khalq 10;Muslim, Masajid 180, 181, 183, 184, 186;Abu Da'ud, Salat 4;Tirmidhi, Mawaqit 5;Nasa'i, Mawaqit 5;Ibn Maja, Salat 4; Tibb 19;Darimi, Salat 14;Muwatta, Waqut 27, 28, 29;Musnad ii, 229, 238, 256, 266, 285, 318, 324, 393, 394, 462, 501, 507; iii, 9, 53, 59; iv, 250, 662; v, 155, 162, 176, 368.}

That is to say, the Greater Hell is not visible to the tiny, dim eyes of this world's minds. However, we may look with the light of the divine name All-Wise, as follows:

Demek bu dünyevî küçücük ve sönük akıl gözüyle, o büyük Cehennem görülmez. Fakat ism-i Hakîm'in nuruyla bakabiliriz. Şöyle ki:

The Greater Hell beneath the earth's annual orbit has as though made the Lesser Hell at the earth's centre its deputy and made it perform some of its functions.

Arzın medar-ı senevîsi altında bulunan Cehennem-i Kübra, yerin merkezindeki Cehennem-i Suğra'yı güya tevkil ederek bazı vezaifini gördürmüş.

The possessions of the All-Powerful One of Glory are truly extensive; He situated the Greater Hell wherever divine wisdom required.

Kadîr-i Zülcelal'in mülkü pek çok geniştir. Hikmet-i İlahiye nereyi göstermiş ise Cehennem-i Kübra oraya yerleşir.

Yes, the All-Powerful One of Glory, the All-Wise One of Perfection, who issues the command of "'Be!' and it is," (36 :82) has tied the moon to the earth before our very eyes with perfect wisdom and order,

Evet bir Kadîr-i Zülcelal ve emr-i كُنْ فَيَكُونُ e mâlik bir Hakîm-i Zülkemal, gözümüzün önünde kemal-i hikmet ve intizam ile Kamer'i Arz'a bağlamış;

and with vast power and perfect order tied the earth to the sun, and has made the sun travel together with its planets at a speed close to that of the annual rotation of the earth,

azamet-i kudret ve intizam ile Arz'ı Güneş'e rabtetmiş ve Güneş'i seyyaratıyla beraber Arz'ın sür'at-i seneviyesine yakın bir sür'at ile

and with His majestic dominicality, according to one possibility, made it travel towards the sun of suns,

ve haşmet-i Rububiyetiyle, bir ihtimale göre Şemsü’ş-şümus tarafına bir hareket vermiş

and like a fleet decked out with electric lights has made the stars luminous witnesses to His sovereign dominicality.

ve donanma elektrik lâmbaları gibi yıldızları, saltanat-ı Rububiyetine nuranî şahidler yapmış;

onunla saltanat-ı Rububiyetini ve azamet-i kudretini göstermiş

It is not far from the perfect wisdom, tremendous power, and sovereign dominicality of one thus All-Glorious

bir Zât-ı Zülcelal'in kemal-i hikmetinden ve azamet-i kudretinden ve saltanat-ı Rububiyetinden uzak değildir ki,

to make the Greater Hell like the boiler of an electric-light factory and with it set fire to the stars of the heavens that look to the hereafter, and give them heat and power.

Cehennem-i Kübra'yı elektrik lâmbalarının fabrikasının kazanı hükmüne getirip âhirete bakan semanın yıldızlarını onunla iş'al etsin; hararet ve kuvvet versin.

#25

That is, give light to the stars from Paradise, the world of light, and send them fire and heat from Hell,

Yani, âlem-i nur olan Cennet'ten yıldızlara nur verip, Cehennem'den nâr ve hararet göndersin.

and at the same time, make part of that Hell a habitation and place of imprisonment for those who are to be tormented.

Aynı halde o Cehennem'in bir kısmını ehl-i azaba mesken ve mahbes yapsın.

Furthermore, He is an All-Wise Creator who conceals a tree as large as a mountain in a seed the size of a finger-nail.

Hem bir Fâtır-ı Hakîm ki; dağ gibi koca bir ağacı, tırnak gibi bir çekirdekte saklar.

It is surely not far then from the power and wisdom of such an All-Glorious One to conceal the Greater Hell in the seed of the Lesser Hell in the heart of the globe of the earth.

Elbette o Zât-ı Zülcelal'in kudret ve hikmetinden uzak değildir ki; Küre-i Arz'ın kalbindeki Cehennem-i Suğra çekirdeğinde Cehennem-i Kübra'yı saklasın.

In Short: Paradise and Hell are the two fruits of a branch of the tree of creation, which stretches out towards eternity.

Elhasıl: Cennet ve Cehennem, şecere-i hilkatten ebed tarafına uzanıp eğilerek giden bir dalın iki meyvesidir.

The fruits' place is at the branch's tip. And they are the two results of the chain of the universe; and the places of the results are the two sides of the chain.

Meyvenin yeri ise, dalın müntehasındadır. Hem şu silsile-i kâinatın iki neticesidir. Neticelerin mahalleri, silsilenin iki tarafındadır.

The base and heavy are on its lower side, the luminous and elevated on its upper side.

Süflîsi, sakili aşağı tarafında; nuranîsi, ulvîsi yukarı tarafındadır.

They are also the two stores of the flood of events and the immaterial produce of the earth.

Hem şu seyl-i şuunatın ve mahsulat-ı maneviye-i arziyenin iki mahzenidir.

The store-places vary according to the produce, the bad beneath, the good above.

Mahzenin mekânı ise, mahsulâtın nev'ine göre, fenası altında, iyisi üstündedir.

They are also the two pools of the flood of beings, which flows in waves towards eternity.

Hem ebede karşı cereyan eden ve dalgalanan mevcudat-ı seyyalenin iki havzıdır.

As for the pool's place, it is where the flood stops and gathers.

Havzın yeri ise, seylin durduğu ve tecemmu' ettiği yerdedir.

That is, the obscene and filthy below, the good and the pure above.

Yani habîsatı ve müzahrefatı esfelde, tayyibatı ve safiyatı a'lâdadır.

They are also the two places of manifestation, the one of beneficence and mercy, the other of wrath and grandeur. Places of manifestation may be anywhere;

Hem lütuf ve kahrın, rahmet ve azametin iki tecelligâhıdır. Tecelligâhın yeri ise, heryerde olabilir.

the All-Merciful One of Beauty, the All­-Compelling One of Glory, situates His places of manifestation where He wishes.

Rahmân-ı Zülcemâl ve Kahhâr-ı Zülcelâl nerede isterse tecelligâhını açar.

As for the existence of Paradise and Hell, they have been proved conclusively in the Tenth, Twenty-Eighth, and Twenty-Ninth Words.

Amma Cennet ve Cehennem'in vücudları ise, Onuncu ve Yirmisekizinci ve Yirmidokuzuncu Sözler'de gayet kat'î bir surette isbat edilmiştir.

Here, we only say this: the existence of the fruit is as definite and certain as the existence of the branch; the result is as definite as the chain;

Şurada yalnız bu kadar deriz ki: Meyvenin vücudu dal kadar ve neticenin silsile kadar ve

the store as the produce; the pool as the river; and the places of manifestation are as definite and certain as the existence of mercy and wrath.

mahzenin mahsulât kadar ve havzın ırmak kadar ve tecelligâhın, rahmet ve kahrın vücudları kadar kat'î ve yakîndir.

Fourth Question

Dördüncü Sual

Passing (mecazi) love for things can be transformed into true love, so can the passing love most people have for this world also be transformed into true love?

Mahbublara olan aşk-ı mecazî aşk-ı hakikîye inkılab ettiği gibi, acaba ekser nâsda bulunan dünyaya karşı olan aşk-ı mecazî dahi bir aşk-ı hakikîye inkılab edebilir mi?

The Answer: Yes, if a person who loves with passing love the transitory face of the world sees the ugliness of the decline and transience on that face and tums away from it; if he searches for an immortal beloved

Elcevap: Evet. Dünyanın fâni yüzüne karşı olan aşk-ı mecazî, eğer o âşık, o yüzün üstündeki zeval ve fena çirkinliğini görüp ondan yüzünü çevirse, bâki bir mahbub arasa,

and is successful in seeing the world's other two, beautiful, faces, of being a mirror to the divine names and the tillage of the hereafter,

dünyanın pek güzel ve âyine-i esma-i İlahiye ve mezraa-i âhiret olan iki diğer yüzüne bakmağa muvaffak olursa,

his illicit passing love then starts to be transformed into true love.

o gayr-ı meşru mecazî aşk, o vakit, aşk-ı hakikîye inkılaba yüz tutar.

But on the one condition that he does not confuse with the outside world his inner fleeting, unstable world, which is bound to his life.

Fakat bir şart ile ki, kendinin zâil ve hayatıyla bağlı kararsız dünyasını, haricî dünyaya iltibas etmemektir.

#26

If like the people of misguidance and heedlessness he forgets himself, plunges into the outside world,

Eğer ehl-i dalalet ve gaflet gibi kendini unutup âfâka dalıp,

and supposing the general world to be his private world comes to love it, he will fall into the swamp of nature and drown.

umumî dünyayı hususî dünyası zannedip ona âşık olsa, tabiat bataklığına düşer boğulur.

Unless, extraordinarily, a hand of favour saves him.

Meğer ki hârika olarak bir dest-i inayet onu kurtarsın.

Consider the following comparison which will illuminate this truth.

Şu hakikatı tenvir için şu temsile bak.

For example, if on the four walls of this finely decorated room are four full-length mirrors belonging to the four of us, then there would be five rooms.

Meselâ: Şu güzel zînetli odanın dört duvarında, dördümüze ait dört endam âyinesi bulunsa, o vakit beş oda olur.

One would be actual and general, and four, similitudes and personal.

Biri hakikî ve umumî, dördü misalî ve hususî...

Each of us would be able to change the shape, form, and colour of his personal room by means of his mirror.

Herbirimiz kendi âyinemiz vasıtasıyla, hususî odamızın şeklini, heyetini, rengini değiştirebiliriz.

If we were to paint it red, it would appear red, if we were to paint it green, it would appear green.

Kırmızı boya vursak, kırmızı; yeşil boyasak, yeşil gösterir.

Likewise, we could alter it by adjusting the mirror; we could make it ugly, or beautiful, or give it different forms.

Ve hakeza.. âyinede tasarrufla çok vaziyetler verebiliriz; çirkinleştirir, güzelleştirir, çok şekillere koyabiliriz.

But we could not easily adjust and change the outer, general room.

Fakat haricî ve umumî odayı ise kolaylıkla tasarruf ve tağyir edemeyiz.

While in reality the general and personal rooms are the same, in practice they are different.

Hususî oda ile umumî oda hakikatta birbirinin aynı iken, ahkâmda ayrıdırlar.

You could destroy your own room with one finger, but you could not make one stone of the other stir.

Sen bir parmak ile odanı harab edebilirsin, ötekinin bir taşını bile kımıldatamazsın.

Thus, this world is a decorated house. The life of each of us is a full-length mirror.

İşte dünya süslü bir menzildir. Herbirimizin hayatı, bir endam âyinesidir.

Each of us has a world from this world, but its support, centre, and door is our life.

Şu dünyadan herbirimize birer dünya var, birer âlemimiz var. Fakat direği, merkezi, kapısı, hayatımızdır.

Indeed, that personal world of ours is a page and our life is a pen; many things that are written with it pass to the page of our actions.

Belki o hususî dünyamız ve âlemimiz, bir sahifedir. Hayatımız bir kalem.. onunla sahife-i a'malimize geçecek çok şeyler yazılıyor.

We love our world, but later see that since it is constructed on our life, like it, it is fleeting, transitory, and unstable. We perceive and understand this,

Eğer dünyamızı sevdikse, sonra gördük ki: Dünyamız hayatımız üstünde bina edildiği için, hayatımız gibi zâil, fâni, kararsızdır, hissedip bildik.

and our love for it is redirected to the beautiful impresses of the divine names to which our personal world is the mirror and which it reflects; it switches from our world to the manifestations of the names.

Ona ait muhabbetimiz, o hususî dünyamız âyine olduğu ve temsil ettiği güzel nukuş-u esmâ-i İlâhiyeye döner; ondan, cilve-i esmâya intikal eder.

Moreover, if we are aware that that personal world of ours is a temporary seedbed of the hereafter and Paradise,

Hem o hususî dünyamız, âhiret ve Cennet'in muvakkat bir fidanlığı olduğunu derkedip,

and if we direct our feelings for it like intense desire, love, and greed, towards the benefits of the hereafter, which are its results, fruits, and shoots,

ona karşı şedid hırs ve taleb ve muhabbet gibi hissiyatımızı onun neticesi ve semeresi ve sünbülü olan uhrevî fevaidine çevirsek,

then that passing love is transformed into true love.

o vakit o mecazî aşk, hakikî aşka inkılab eder.

Otherwise, manifesting the meaning of the verse, Those who forget God; and he made them forget their own souls. Such are the rebellious transgressors, (59 :19)

Yoksa

نَسُوا اللَّهَ فَاَنْسَيهُمْ اَنْفُسَهُمْ اُولئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

a person will forget himself, not think of life's fleeting nature, suppose his personal, unstable world to be constant like the general world,

sırrına mazhar olup, nefsini unutup, hayatın zevalini düşünmeyerek, hususî kararsız dünyasını, aynı umumî dünya gibi sabit bilip,

and imagine himself to be undying; he will fix himself on the world and embrace it with intense emotions; he will drown in it and depart.

kendini lâyemut farzederek dünyaya saplansa, şedid hissiyat ile ona sarılsa, onda boğulur gider.

Such love will be boundless torment and tribulation for him. For an orphan-like compassion, a despairing softness of heart will be born of that love.

O muhabbet onun için hadsiz bela ve azabdır. Çünki o muhabbetten yetîmâne bir şefkat, me'yusâne bir rikkat tevellüd eder.

#27

He will pity all living beings. Indeed, he will feel sympathy for all beautiful creatures which suffer decline, and the pain of separation,

Bütün zîhayatlara acır; hattâ güzel ve zevale maruz bütün mahlûkata bir rikkat ve bir firkat hisseder;

but he will be able to do nothing, he will suffer in absolute despair.

elinden bir şey gelmez, ye's-i mutlak içinde elem çeker.

However, the first man, who is saved from heedlessness, finds an elevated antidote for the pain of that intense compassion.

Fakat gafletten kurtulan evvelki adam, o şedid şefkatin elemine karşı ulvî bir tiryak bulur ki;

For in the death and decline of all the living beings he pities, he sees that the mirrors of their spirits are immortal, for in them are depicted the perpetual manifestations of the enduring names of an Ever-Enduring One; his compassion is transformed into joy.

acıdığı bütün zîhayatların mevt ve zevalinde bir Zât-ı Bâki'nin bâkî esmâsının daimî cilvelerini temsil eden âyine-i ervahları bâkî görür; şefkati, bir sürura inkılab eder.

He also sees behind all beautiful creatures, which are subject to death and transience, an impress, a making beautiful, an art, adornment, bestowal, and illuminating that are permanent and that make perceived a transcendent beauty, a sacred loveliness.

Hem zeval ve fenaya maruz bütün güzel mahlûkatın arkasında bir cemâl-i münezzeh ve hüsn-ü mukaddes ihsas eden bir nakş ve tahsin ve san'at ve tezyin ve ihsan ve tenvir-i daimîyi görür.

He sees the death and transience to be renewal, the purpose of which is to increase the beauty, refresh the pleasure, and exhibit the art, and this augments his pleasure, his ardour, his wonder.

O zeval ve fenayı tezyid-i hüsn ve tecdid-i lezzet ve teşhir-i san'at için bir tazelendirmek şeklinde görüp, lezzetini ve şevkini ve hayretini ziyadeleştirir.

The Eternal One, He is the Eternal One

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursi

Said Nursî

#28

The Second Letter

İkinci Mektub

In His Name, be He Glorified!

And there is nothing but it glorifies Him with praise. (17:44)

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِه

[Part of a letter written in response to a gift from his above­mentioned, well-known student.*]

[O mezkûr ve malûm talebesinin hediyesine karşı cevaptan bir parçadır.]

*{This refers to Hulusi Yahyagil, "the first student of the Risale-i Nur." He was from Elazığ in eastern Turkey and was then serving as a captain in the army stationed at Eğridir. He first visited Bediuzzaman in the spring of 1929. In Bediuzzaman's words, "his zeal and seriousness were the most important reason for the last of The Words (Sözler) and Letters (Mektubat) being written. See, Barla Lahikası , 21. Also, Necmeddin Şahiner, Son Şahitler, i (1st ed.), 33-55. (Tr.)}

Thirdly: You sent me a present and want to break an extremely important rule of mine!

Sâlisen: Bana bir hediye gönderdin. Gayet ehemmiyetli bir kaidemi bozmak istersin.

Just this time I am not going to say: "I don't accept presents from you in the same way that I don't accept them from Abdülmecid* and Abdurrahman** my brother and nephew"

Ben demiyorum ki "Kardeşim ve biraderzadem olan Abdülmecid ve Abdurrahman'dan kabul etmediğim gibi senden de kabul etmem."

*{Abdülmecid ('Abd al-Majid) was Bediuzzaman's younger brother. A teacher of the religious sciences, then a Mufti, he translated parts of the Risale-i Nur into Arabic, and Isharat al-I'jaz and al-Mathnawi al-'Arabi al-Nuri (Mesnevi-i Nuriye) from Arabic into Turkish. He died in 1967. (Tr.)}

**{Abdurrahman was the son of Bediuzzaman's elder brother, Abdullah. He was born in Nurs in 1903. Bediuzzaman called him his spiritual son, student, and assistant. He joined his uncle in Istanbul following First World War, and published a short biography of him at that time. He died in 1928. (Tr.)}

because since you are more advanced than them and closer in spirit, I can't refuse them even if I refuse everyone else's.

Çünki sen onlardan daha ileri ve ruhuma daha yakın olduğundan, herkesin hediyesi reddedilse, seninki bir defaya mahsus olmak üzere reddedilmez.

But apropos of this, I shall tell you the reason for my rule. It is like this:

Fakat bu münasebetle o kaidemin sırrını söyleyeceğim. Şöyle ki:

The Old Said never accepted favours. He preferred death to becoming obliged to people.

Eski Said minnet almazdı. Minnetin altına girmektense, ölümü tercih ederdi.

He never broke that rule of his despite suffering great hardship and difficulty.

Çok zahmet ve meşakkat çektiği halde, kaidesini bozmadı.

This wretched brother of yours inherited this characteristic from the Old Said, and it is not asceticism or artificial self-sufficiency; there are four or five important reasons for it:

Eski Said'in senin bu bîçare kardeşine irsiyet kalan şu hasleti ise, tezehhüd ve sun'î bir istiğna değil, belki dört-beş ciddî esbaba istinad eder.

#29

The First: The people of misguidance accuse religious scholars of securing advantage through their learning.

Birincisi: Ehl-i dalalet, ehl-i ilmi; ilmi vasıta-i cerr etmekle ittiham ediyorlar.

They attack them unfairly, saying: "They are exploiting knowledge and religion to make a living for themselves." This has to be shown to be false in practice.

"İlmi ve dini kendilerine medar-ı maişet yapıyorlar" deyip insafsızcasına onlara hücum ediyorlar. Bunları fiilen tekzib lâzımdır.

The Second: We are charged with following the prophets in disseminating the truth.

İkincisi: Neşr-i hak için Enbiyaya ittiba' etmekle mükellefiz.

In the All-Wise Qur'an those who do this say:

Kur'an-ı Hakîm'de, hakkı neşredenler:

My reward is only due from God * My reward is only due from God,(10:72, etc.) and they display independence.

اِنْ اَجْرِىَ اِلاَّ عَلَى اللّهِ * اِنْ اَجْرِىَ اِلاَّ عَلَى اللّهِ diyerek, insanlardan istiğna göstermişler.

Most meaningful in regard to this matter is the verse in Sura Yasin.: Follow those who ask no reward of you, and who have themselves received guidance.(36:21)

Sure-i Yâsin'de اِتَّبِعُوا مَنْ لاَ يَسْئَلُكُمْ اَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ cümlesi, mes'elemiz hakkında çok mânidardır...

The Third: As is explained in the First Word, one should give in God's name and take in God's name.

Üçüncüsü: Birinci Söz'de beyan edildiği gibi: Allah namına vemek, Allah namına almak lâzımdır.

Whereas mostly either the one giving is heedless and gives in his own name and implicitly puts the recipient under an obligation,

Halbuki ekseriya ya veren gafildir; kendi namına verir, zımnî bir minnet eder.

or the recipient is heedless; he gives the thanks and praise due to the True Provider to apparent causes and is in error.

Ya alan gafildir; Mün'im-i Hakikî'ye ait şükrü, senayı, zâhirî esbaba verir, hata eder.

The Fourth: Reliance on God, contentment, and frugality are such a treasury and wealth they can be exchanged for nothing.

Dördüncüsü: Tevekkül, kanaat ve iktisad öyle bir hazine ve bir servettir ki, hiçbir şey ile değişilmez.

I do not want to take things from people and shut up that inexhaustible treasury.

İnsanlardan ahz-ı mal edip o tükenmez hazine ve defineleri kapatmak istemem.

I offer endless thanks to the All-Glorious Provider that since my childhood He has not compelled me to remain under obligation and so suffer abasement.

Rezzak-ı Zülcelâl'e yüzbinler şükrediyorum ki, küçüklüğümden beri beni minnet ve zillet altına girmeye mecbur etmemiş.

Relying on His munificence, I beseech His mercy that I may remain faithful to this rule for the rest of my life.

Onun keremine istinaden, bâkiye-i ömrümü de o kaide ile geçirmesini rahmetinden niyaz ediyorum.

The Fifth: In consequence of many signs and experiences over the past year or two I have formed the firm conviction that

Beşincisi: Bir-iki senedir çok emareler ve tecrübelerle kat'î kanaatım oldu ki;

I am not permitted to accept people's goods and particularly the gifts of the rich and of officials.

Halkların malını, hususan zenginlerin ve memurların hediyelerini almağa me'zun değilim.

Some make me ill. Indeed, they are made to be like that; they are made so that I cannot eat them. Sometimes they are turned into a form that upsets me.

Bazıları bana dokunuyor.. belki dokunduruluyor, yedirilmiyor. Bazan bana zararlı bir surete çevriliyor.

This must be a sort of command not to accept the goods of others, prohibiting me from accepting them.

Demek gayrın malını almamağa manen bir emirdir ve almaktan bir nehiydir.

Moreover, I have a need for solitude, I cannot receive everyone all the time.

Hem bende bir tevahhuş var; herkesi, her vakit kabul edemiyorum.

Accepting people's gifts necessitates considering their feelings and accepting them at times I do not want to. And I do not find that agreeable.

Halkın hediyesini kabul etmek, onların hatırını sayıp istemediğim vakitte onları kabul etmek lâzım geliyor.. o da hoşuma gitmiyor.

I find it more agreeable to eat a small piece of dry bread and wear clothes patched in a hundred places, and be saved from fawning and artificiality.

Hem tasannu' ve temelluktan beni kurtaran bir parça kuru ekmek yemek ve yüz yamalı bir libas giymek, bana daha hoş geliyor.

It is disagreeable for me to eat the best quality baklava and wear the finest clothes at the hands of others and be obliged to consider their feelings.

Gayrın en a'lâ baklavasını yemek, en murassa' libasını giymek ve onların hatırını saymağa mecbur olmak, bana nâhoş geliyor.

#30

The Sixth: The most important reason for self-sufficiency is what Ibn Hajar, the most reliable scholar of our school of law, says:

Altıncısı: Ve istiğna sebebinin en mühimmi; mezhebimizce en mu'teber olan İbn-i Hacer diyor ki:

"If you are not righteous it is forbidden to accept something intended for the righteous."

"Salahat niyetiyle sana verilen bir şeyi, sâlih olmazsan kabul etmek haramdır."

{Ibn Hajar al-Haythami al-Shafi'i, Tuhfat al-Muhtaj li-Sharh al-Minhaji, 178.}

Out of their greed and ambition, the people of this age sell the smallest gift very expensively .

İşte bu zamanın insanları hırs ve tama' yüzünden küçük bir hediyesini pek pahalı satıyorlar.

They imagine a sinful wretch like myself to be righteous or a saint and they give him a loaf of bread.

Benim gibi günahkâr bir bîçareyi, sâlih veya veli tasavvur ederek, sonra bir ekmek veriyorlar.

If, God forbid, I consider myself to be righteous, it is a sign of pride and points to the absence of righteousness.

Eğer hâşâ ben kendimi sâlih bilsem; o alâmet-i gururdur, salahatin ademine delildir.

If I do not consider myself to be righteous, it is not permissible to accept those goods.

Eğer kendimi sâlih bilmezsem, o malı kabul etmek caiz değildir.

Also, to receive alms and gifts in return for actions that look to the hereafter means consuming the eternal fruits of the hereafter in transitory form in this world.

Hem âhirete müteveccih a'male mukabil sadaka ve hediyeyi almak, âhiretin bâki meyvelerini dünyada fâni bir surette yemek demektir.

The Eternal One, He is the Eternal One!

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursi

Said Nursî

#31

The Third Letter

Üçüncü Mektub

In His Name, be He glorified!
And there is nothing but it glorifies Him with praise .(17:44)

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

(Part of a letter sent to the well-known student of his.)

(O malûm talebesine gönderilen mektubun bir parçasıdır.)

Fifthly: You wrote in one of your letters to me that you wanted to share my feelings here, so listen now to one thousandth of them.

Hâmisen: Bir mektupta, buradaki hissiyatıma hissedar olmak arzusunu yazmıştın. İşte binden birini işit.

One night at the height of a hundred-storey building in my tree-house at the top of a cedar tree, I looked at the beautiful face of the heavens gilded with stars

Bir gece, yüz tabakalık irtifada, bir katran ağacının başındaki yuvada, semanın yıldızlarla yaldızlanmış güzel yüzüne baktım;

and saw an elevated light of miraculousness and brilliant secret of eloquence in the All-Wise Qur'an's oath of, So verily I call to witness the planets * That recede, go forth, or hide. (81: 15-16)

Kur'an-ı Hakîm'in فَلاَ اُقْسِمُ بِاْلخُنَّسِ َاْلجَوَارِ الْكُنَّسِ kaseminde ulvî bir nur-u i'caz ve parlak bir sırr-ı belâğat gördüm.

This verse, which refers to the planets and their being concealed and spread abroad, displays to the gaze of observers an elevated embroidery full of art and an exalted, instructive tapestry.

Evet seyyar yıldızlara ve istitar ve intişarlarına işaret eden şu âyet, gayet âlî bir nakş-ı san'at ve âlî bir levha-i ibret, nazar-ı temaşaya gösteriyor.

The planets emerge from the sphere of the sun, their commander, and entering that of the fixed stars, display fresh embroideries and instances of art in the skies.

Evet şu seyyareler, kumandanları olan güneşin dairesinden çıkıyorlar, sabit yıldızlar dairesine girerek semada yeni yeni nakışları ve san'atları gösteriyorlar.

Sometimes they come shoulder to shoulder with another star like themselves and display a beautiful situation.

Bazan kendileri gibi parlak bir yıldıza omuz omuza verir güzel bir vaziyet gösteriyorlar.

At other times they enter among the small stars and assume the position of commander.

Bazan küçük yıldızlar içine girip bir kumandan suretini gösteriyorlar.

Especially in this season after evening, Venus on the horizon, and before the early dawn one of its shining companions, display a truly graceful and lovely scene.

Hususuyla bu mevsimde, akşamdan sonra ufukta Zühre yıldızı ve fecirden evvel diğer parlak bir arkadaşı, gayet şirin ve güzel bir vaziyet gösteriyorlar.

Later, after carrying out their duties as inspectors and acting as shuttles in the tapestries of art, they return, and entering the dazzling sphere of the sun, hide themselves.

Sonra vazife-i teftişiyelerini ve nakş-ı san'atta mekiklik hizmetini îfadan sonra yine dönüp sultanları olan Güneşin şaşaalı dairesine girip gizleniyorlar.

#32

Now they demonstrate as brilliantly as the sun the majestic dominicality and glittering divine sovereignty of the One who spins this earth of ours and the planets described in the above verse with perfect order in space, each like a ship or aeroplane.

Şimdi şu "Hunnes, Künnes" tabir edilen seyyarelerle şu zeminimizi kâinat fezasında birer gemi, birer tayyare suretinde kemal-i intizamla döndüren ve seyr ü seyahat ettiren Zât'ın haşmet-i Rububiyetini ve şaşaa-i saltanat-ı Ulûhiyetini güneş gibi parlaklığıyla gösteriyorlar.

See that majestic dominion which has under its sway ships and aeroplanes a thousand times larger than the earth, and that travel thousands of times faster.

Bak bir saltanatın haşmetine ki, gemileri ve tayyareleri içinde öyleleri var ki, bin defa küre-i arz kadar bir cesamette ve bir saniyede sekiz saat mesafeyi kat'eden sür'attedir.

You can see from this what an elevated happiness, what a great honour, it is to be connected to such a Monarch through worship and belief, and to be his guest.

İşte böyle bir sultana ubûdiyet ve îmanla intisab etmek ve şu dünyada Ona misafir olmak ne kadar âlî bir saadet, ne derece büyük bir şeref olduğunu kıyas et.

Then I looked at the moon and saw a shining light of miraculousness in the verse,
And the moon, We have measured for her mansions till she returns like the old lower part of a date stalk. ( 36: 39 )

Sonra Kamer'e baktım. وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ âyetinin gayet parlak bir nur-u i'cazı ifade ettiğini gördüm.

Indeed, the determining, rotating, regulating, and illuminating of the moon, and its positioning in regard to the earth and the sun with precise reckoning is so wonderful, so astonishing,

Evet Kamer'in takdîri ve tedvîri ve tedbîr ve tenvîri ve zemine ve Güneş'e karşı gayet dakik bir hesabla vaziyetleri, o kadar hayret-feza, o derece hârikadır ki,

that nothing at all could be difficult for the All-Powerful One who orders and determines it thus.

onu öyle tanzim eden ve takdir eden bir Kadîr'e hiçbir şey ağır gelmez.

It instructs all beings with intelligence who behold it, conveying to them the idea that the One who makes it thus can surely do everything.

"Onu öyle yapan her şey'i yapabilir" fikrini, temaşa eden herbir zîşuura ders verir.

It follows the sun and does not deviate from its path even for a second, or lag behind one iota in its duties.

Hem öyle bir tarzda Güneş'i takib ediyor ki; bir saniye kadar yolunu şaşırmıyor, zerre kadar vazifesinden geri kalmıyor.

It makes those who observe it carefully exclaim: "Glory be to the One whose art bewilders the mind!"

Dikkatle bakana: سُبْحَانَ مَنْ تَحَيَّرَ فِى صُنْعِهِ الْعُقُولُ dedirtiyor.

Especially when like at the end of May it comes into conjunction with the Pleiades in the shape of a fine crescent, appearing as the curved white branch of a date-palm, and the Pleiades appear as a bunch of grapes,

Hususan Mayıs'ın âhirinde olduğu gibi, bazı vakitte ince hilâl şeklinde Süreyya menziline girdiği vakit, hurma ağacının eğilmiş beyaz bir dalı suretini ve Süreyya bir salkım suretini gösterdiğinden,

it conjures up in the imagination the existence of a huge luminous tree behind the veil of the green heavens.

o yeşil sema perdesi arkasında, hayale nuranî büyük bir ağacın vücudunu tahayyül ettirir.

As if the pointed tip of one of the tree's branches had pierced the veil and stuck out its head together with its bunch of grapes and become the Pleiades and the crescent moon, and the other stars had become the fruits of that hidden tree.

Güya o ağaçtan bir dalının bir sivri ucu, o perdeyi delmiş, bir salkımıyla beraber başını çıkarmış, Süreyya ve Hilâl olmuş ve sair yıldızlar da o gaybî ağacın meyveleri olduğunu hayale telkin eder.

See the subtlety and eloquence of the metaphor of: "Like the old lower part of a date stalk.”

İşte كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ teşbihinin letafetini, belâğatını gör.

Then this verse occurred to me, He it is who has made the earth submissive to you, so traverse you its tracts, (67:15) which suggests that the earth is a mastered ship or mount.

Sonra هُوَ الَّذِى جَعَلَ لَكُمُ اْلاَرْضَ ذَلُولاً فَامْشُوا فِى مَنَاكِبِهَا âyeti hatırıma geldi ki; zemin müsahhar bir sefine, bir merkûb olduğunu işaret ediyor.

From this I saw myself high up in a huge ship speeding through space.

O işaretten kendimi feza-yı kâinatta sür'atle seyahat eden pek büyük bir geminin yüksek bir mevkiinde gördüm.

#33

I recited the verse, Glory be to Him Whom has subjected these to us, for we could never have accomplished this, (43:13) which it is Sunna to recite when mounting such means of transport as horses or ships. {Muslim, Hajj 425;Abu Da'ud, Jihad 72, 74;Tirmidhi, Da'wat 46.}

At ve gemi gibi bir merkûbe binildiği zaman kıraeti sünnet olan سُبْحَانَ الَّذِى سَخَّرَ لَنَا هذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ âyetini okudum.

I saw that with its motion the globe of the earth had assumed the position of a projector showing images as in the cinema;

Hem gördüm ki: Küre-i Arz şu hareketle, sinema levhalarını gösteren bir makina vaziyetini aldı;

it brought into movement all the heavens and began to mobilize all the stars like a magnificent army.

bütün semavatı harekete getirdi, bütün yıldızları muhteşem bir ordu gibi sevke başladı.

It shows such lofty scenes that it intoxicates those who think and fills them with wonder.

Öyle şirin ve yüksek manzaraları gösterdi ki, ehl-i fikri mest ü hayran eder.

"Glory be to God!" I exclaimed, "What numerous, vast, strange, wonderful, and elevated works are performed at so little expense!"

"Fesübhanallah!" dedim; ne kadar az bir masrafla ne kadar çok ve büyük ve garib ve acib, âlî ve gâlî işler görülüyor.

Two subtle points concerning belief occurred to me after this:

Bu noktadan iki nükte-i îmaniye hatıra geldi:

The First: A few days ago I was asked a question by a guest: the gist of it, which inferred doubt, was this: Paradise and Hell are a great distance away.

Birincisi: Birkaç gün evvel bir misafirim bana sual etti. O şüpheli sualin esası şudur: Cennet ve Cehennem pek çok uzaktırlar.

Through divine grace, the people of Paradise will pass through the resurrection like lightning or as swiftly as Buraq, and enter Paradise.

Haydi ehl-i Cennet, lütf-u İlâhî ile berk ve burak gibi uçarak Haşirden geçerler, Cennet'e giderler.

But the people of Hell, how will they go, with their ponderous bodies, loaded down with the heavy burdens of their sins? How will they travel?

Fakat ehl-i Cehennem, sakil cisimleri ve büyük ve ağır günahların yükleri altında nasıl gidecekler? Hangi vasıta ile?

What occurred to me was this: if for example all nations are invited to a general congress in America and each boards a huge boat and goes there,

İşte hatıra gelen şudur: Nasıl ki meselâ Amerika'da, bütün milletler umumî bir kongreye davet edilse, her millet büyük gemisine biner, oraya gider.

in the same way, the globe, which travels the long distance of twenty-five thousand years in one year in the vast ocean of the universe,

Öyle de: Bahr-i muhît-i kâinatta, bir senede yirmibeş bin senelik uzun bir seyahata alışan Küre-i Arz;

will take on its people, travel to the field of the resurrection, and disembark them.

ahalisini alır, gider mahşer meydanına boşaltır.

Furthermore, the Hell at the centre of the earth is indicated by the fact that the earth's temperature increases one degree every thirty-three metres.

Hem her otuzüç metrede bir derece-i hararet tezayüd ettiği delaletiyle,

That Hell will pour its fire into the Greater Hell, whose temperature of two hundred thousand degrees is similar to that described in Hadith

merkez-i Arz'da bulunan Cehennem ateşinin hadîsçe beyan olunan derece-i hararetine muvafık ikiyüz bin derece-i harareti taşıyan

and according to Hadiths will carry out some of the duties of the Greater Hell in this world and the Intermediate Realm. {See, Bukhari, Bad'al-Khalq, 10; Muslim, Janna, 30; Tirmidhi, Jahannam, 7; Musnad, ii, 313.}

ve hadîsin rivayatına göre, dünyada ve berzahta büyük Cehennem'in bazı vazifelerini gören ateşini Cehennem'e döker;

Then at a divine command, the earth will be transformed into a better, eternal form, and will become one of the habitations of the hereafter.

sonra emr-i İlahî ile daha güzel ve bâki bir surete tebeddül eder; âhiret âleminden bir menzil olur.

The Second Point which comes to mind: it is the custom of the All-­Powerful Maker, the All-Wise Creator, the Single One of Unity, in order to demonstrate the perfection of His power and beauty of His wisdom and proofs of His unity,

Hatıra gelen ikinci nükte: Sâni'-i Kadîr, Fâtır-ı Hakîm, Vâhid-i Ehad kemâl-i kudretini ve cemâl-i hikmetini ve delil-i vahdetini göstermek için,

to perform many works with very little and to have large duties carried out by small things.

pek az birşeyle çok işleri görmek; pek küçük birşeyle, pek büyük vazifeleri gördürmeyi âdet etmiştir.

As I have said in some of the Words, if all things are attributed to a single being, they become so easy as to be necessary.

Bazı Sözlerde demiştim ki: Eğer bütün eşya bir tek zâta isnad edilse, vücub derecesinde bir sühûlet, bir kolaylık peyda eder.

Whereas if they are attributed to numerous makers and causes, as many difficulties arise as to make them impossible.

Eğer eşya müteaddid sâni'lere, esbablara isnad edilse; imtina' derecesinde bir suûbet, bir müşkilât ortaya düşer.

#34

For a single person like an officer or master builder easily positions numerous soldiers or numerous stones with a single act, a single movement, and obtains a result.

Çünki bir zabit gibi veya usta gibi bir tek zât, kesretli efrada ve kesretli taşlara bir fiil ile, bir hareket ile ve sühuletle bir vaziyet verip bir netice hasıl eder ki,

But if, in order to obtain those positions and results, it is referred to the soldiers in the army or the stones of the dome, which is without support,

eğer o vaziyeti alması ve o neticeyi istihsal etmesi, o ordudaki efrada ve o direksiz kubbedeki taşlara havale edilse;

they could be achieved only with truly numerous acts, numerous difficulties, and great confusion.

pek çok fiillerle, pek çok müşkilâtla, pek çok karışıklıklarla ancak yapılabilir.

And so, if such acts as the whirling and rotations, the circulation and revolutions, and the glorification-scattering promenading and excursions of the four seasons and day and night in the universe are ascribed to unity,

İşte şu kâinattaki raks u deveran, seyr ü cevelan ve temâşâ-i tesbihfeşan ve fusûl-i erbaa ve gece-gündüzdeki seyeran gibi ef'al, eğer vahdete verilse;

then by impelling a single globe with a single command, a Single Being can obtain those elevated situations and exalted results. He can display the wonders of art in the alternation of the seasons, and the marvels of wisdom in the revolutions of day and night, and the graceful spectacles in the apparent motions of the stars, sun, and moon. For the army of all beings is His.

bir tek zât, birtek emirle, birtek küreyi tahrik ile mevsimlerin değişmesindeki acâib-i san'atı ve gece gündüzün deveranındaki garâib-i hikmeti ve yıldızların ve Şems ve Kamer'in sûrî hareketlerinde şirin temâşâ levhalarını göstermek gibi o âlî vaziyetleri ve gâlî neticeleri istihsal eder. Çünki umum mevcudat ordusu Onundur.

If He wishes, He may appoint a soldier like the earth to be commander of all the stars,

İstese, Arz gibi bir neferi, umum yıldızlara kumandan tayin eder;

make the mighty sun a lamp furnishing heat and light for his people, and the four seasons, which are tablets of the inscriptions of His power, as shuttles, and night and day, which are pages for the writings of His wisdom, He can make into bows.

koca Güneş'i, ahalisine ısıtıcı ve ışık verici bir lâmba ve elvah-ı nukuş-u kudret olan fusûl-i erbaayı da bir mekik ve sahâif-i kitabet-i hikmet olan gece gündüzü de bir yay yapar.

By showing each day the moon in a different shape, He makes it a calendar for reckoning time.

Herbir gününe, ayrı bir şekilde bir Kamer'i göstererek, evkatın hesabı için takvimcilik yaptırır..

And just as He makes the stars adorned, elegant, shining lanterns in the hands of the angels, dancing in ecstasy, so too He demonstrates many instances of wisdom that look to the earth.

ve yıldızların kendilerine, raksa gelen ve cezbeden rakseden melâikenin ellerinde süslü ve şirin, parlak nazenin misbahlar suretini vermek gibi, Arz'a ait çok hikmetlerini gösterir.

If these situations are not sought from One Being whose command, order, law, and regulation address all beings,

Eğer bu vaziyetler, umum mevcudata hükmü ve nizamı ve kanunu ve tedbiri müteveccih olan bir zâttan istenilmezse,

then all the suns and stars would have to cut an infinite distance each day with actual motion and infinite speed.

o vakit umum güneşler, yıldızlar, hakikî hareket ile ve hadsiz bir sür'atle hadsiz bir mesafeyi her gün kat'etmeleri lâzım gelir.

It is because of the infinite ease in unity and infinite difficulty in multiplicity that

İşte vahdette nihayetsiz sühûlet ve kesrette nihayetsiz suûbet bulunduğundandır ki;

businessmen and industrialists give a unity to multiplicity and so make things easy; that is, they form companies.

ehl-i san'at ve ticaret, kesrete bir vahdet verir, tâ sühûlet ve kolaylık olsun, yani şirketler teşkil ederler.

In Short: There are infinite difficulties in the way of misguidance, and infinite ease in the way of unity.

Elhasıl: Dalalet yolunda nihayetsiz müşkilât var, hidayet ve vahdet yolunda nihayetsiz sühûlet var.

The Eternal One, He is the Eternal One!

Said Nursi

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursî

#35

The Fourth Letter

Dördüncü Mektub

In His Name be He glorified!

And there is nothing but it glorifies Him with praise. (17:44)

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

May God's peace and mercy and blessings be upon you, and upon my brothers especially...

سَلاَمُ اللّهِ وَ رَحْمَتُهُ وَ بَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ وَ عَلَى اِخْوَانِكُمْ لاَسِيَّمَا...الخره

My Dear Brothers!

Aziz kardeşlerim!

I am now on a high peak on Çam Dağı (Pine Mountain), at the top of a mighty pine-tree in a tree-house.

Ben şimdi Çam Dağı'nda, yüksek bir tepede, büyük bir çam ağacının tepesinde bir menzilde bulunuyorum.

In lonely solitude far from men, I have grown accustomed to this isolation.

İnsten tevahhuş ve vuhuşa ünsiyet ettim.

When I wish for conversation, I imagine you to be here with me, and I talk with you and find consolation.

İnsanlarla sohbet arzu ettiğim vakit, hayalen sizleri yanımda bulur, bir hasbihal ederim, sizinle müteselli olurum.

If there is nothing to prevent it, I would like to remain alone here for a month or two.

Bir mani olmazsa, bir-iki ay burada yalnız kalmak arzusundayım.

When I return to Barla*, I shall search for some means for the verbal conversation with you I so long for, if you would like it.

Barla'ya dönsem, arzunuz vechile sizden ziyade müştak olduğum şifahî bir musahabe çaresini arayacağız.

*{Barla: the village in Isparta Province in S. W. Turkey where Bediuzzaman spent eight years in exile, from 1926-1934. (Tr.)}

For now I am writing two or three things that come to mind here in this pine-tree.

Şimdi bu çam ağacında hatıra gelen iki-üç hatırayı yazıyorum.

The First: This is somewhat confidential, but no secrets are concealed from you. It is as follows:

Birincisi: Bir parça mahrem bir sırdır; fakat senden sır saklanmaz. Şöyle ki:

Some of the people of reality manifest the divine name Loving One, and with its manifestations at a maximum degree look to the Necessarily Exis­ tent One through the windows of beings.

Ehl-i hakikatın bir kısmı nasılki İsm-i Vedûd'a mazhardırlar ve azamî bir mertebede o ismin cilveleriyle, mevcudatın pencereleriyle Vâcib-ül Vücud'a bakıyorlar.

In the same way --but only when he is employed in service of the Qur'an and is the herald of its infinite treasuries-- this brother of yours who is nothing, but nothing, is given a state whereby he manifests the divine names All-Compassionate and All­ Wise.

Öyle de: Şu hiç-ender hiç olan kardeşinize, yalnız hizmet-i Kur'ana istihdamı hengâmında ve o hazine-i bînihayenin dellâlı olduğu bir vakitte, İsm-i Rahîm ve İsm-i Hakîm mazhariyetine medar bir vaziyet verilmiş. Bütün Sözler, o mazhariyetin cilveleridir.

God willing, the Words manifest the meaning of the verse: "He who has been given wisdom, has been given great good."(2:269)

İnşâallah o Sözler, وَمَنْ يُؤْتَ اْلحِكْمَةَ فَقَدْ اُوتِىَ خَيْرًا كَثِيرًا sırrına mazhardırlar.

The Second: This excellent saying about the Naqshbandi Order suddenly occurred to me: "On the Naqshbandi way one has to abandon four things: the world, the hereafter, existence, and abandoning itself." It gave rise to the following thought:

İkincisi: Tarîk-ı Nakşî hakkında denilen: Der tarîk-ı Nakşibendî lâzım âmed çâr terk terk-i dünya, terk-i ukbâ, terk-i hestî, terk-i terk” olan fıkra-i ra'nâ birden hatıra geldi. O hatıra ile beraber, birden şu fıkra tulû' etti:

#36

"On the way of impotence four things are necessary: absolute poverty, absolute impotence, absolute thanks, and absolute ardour, my friend."

"Der tarîk-ı acz-mendî lâzım âmed çâr çiz: fakr-ı mutlak, acz-i mutlak, şükr-ü mutlak, şevk-i mutlak ey aziz!"

Then the rich and colourful poem you had written, "Look at the multi­coloured page of the book of the universe, etc." came to mind.

Sonra senin yazdığın: "Bak kitab-ı kâinatın safha-i rengînine, ilâ âhir.." olan rengîn ve zengin şiir hatırıma geldi.

I gazed at the stars on the face of skies in the light of it, and I said to myself: If only I could have been a poet and completed it!

O şiir ile semanın yüzündeki yıldızlara baktım. "Keşki şâir olsaydım, bunu tekmil etseydim" dedim.

Then I set about it although I have no ability to write poetry or verse, and what I wrote was not poetry. I wrote it as it occurred to me.

Halbuki şiir ve nazma istidadım yokken yine başladım, fakat nazım ve şiir yapamadım; nasıl hutur etti ise, öyle yazdım.

You, my heir, may convert it into poetry and put it into verse. This is what occurred to me:

Benim vârisim olan sen, istersen nazma çevir, tanzim et. İşte birden hatıra gelen şu:

Then listen to the stars, listen to their harmonious address!

Dinle de yıldızları şu hutbe-i şîrinine

See what wisdom has emblazed on the decree of its light.

Nâme-i nurîn-i hikmet, bak ne takrîr eylemiş.

Altogether they start to speak with the tongue of truth,

Hep beraber nutka gelmiş, hak lisanıyla derler:

They address the majesty of the All-Powerful, All-Glorious One' s sovereignty:

"Bir Kadîr-i Zülcelal"in haşmet-i Sultanına

We are each of us light-scattering proofs of the existence of our Maker,

Birer bürhan-ı nur-efşanız biz, vücud-u Sânia

We are witnesses to both His Unity and His Power,

Hem vahdete, hem kudrete şahidleriz biz.

We are subtle miracles gilding the face of the skies for the angels to gaze upon

Şu zeminin yüzünü yaldızlayan

Nazenin mu'cizatı çün melek seyranına.

We are the innumerable attentive eyes of the heavens which watch the earth, which study Paradise.*

Şu semanın arza bakan, Cennete dikkat eden

Binler müdakkik gözleriz biz(Hâşiye)

*{That is, since innumerable miracles of power are exhibited on the face of the earth, which is the seedbed and tillage for Paradise,

{(Hâşiye): Yani Cennet çiçeklerinin fidanlık ve mezraacığı olan zeminin yüzünde hadsiz mu'cizat-ı kudret teşhir edildiğinden

the angels in the world of the heavens gaze on those miracles, those marvels.

semavat âlemindeki melâikeler o mu'cizatı ve o hârikaları temaşa ettikleri gibi;

And like the angels, the stars, resembling the eyes of the heavenly bodies,

ecram-ı semaviyenin gözleri hükmünde olan yıldızlar dahi, güya melâikeler gibi

gaze on the finely fashioned creatures on the earth, and in so doing look at the world of Paradise.

zemin yüzündeki nazenin masnuatı gördükçe Cennet âlemine bakıyorlar

They look on both the earth and Paradise at the same time; they observe those fleeting wonders in an enduring form in Paradise.

ve muvakkat hârikaları bâkî bir surette Cennet'te dahi temaşa ediyorlar gibi bir zemine, bir Cennet'e bakıyorlar.

That is to say, in the heavens, there are prospects of both worlds.}

Yani o iki âleme nezaretleri var demektir.}

We are the innumerable exquisite fruits that the hand of wisdom of the All-Glorious and Beauteous One has fastened

To the celestial portion of the tree of creation, to all the branches of the Milky Way.

Tûba-i hilkatten semavat şıkkına Hep kehkeşan ağsânına..

Bir Cemîl-i Zülcelâl'in, dest-i hikmetiyle takılmış

Pek güzel meyveleriz biz.

For the inhabitants of the heavens,

Şu semavat ehline birer mescid-i seyyar,

We are each of us a travelling mosque, a spinning house, a lofty home;

Birer hane-i devvar, birer ulvî âşiyâne,

Each is an illumining lamp, a mighty ship, an aeroplane.

Birer misbah-ı nevvar, birer gemi-i cebbar, Birer tayyareleriz biz.

We are each of us a miracle of power, a wonder of creative art Created by the Powerful One of Perfection, the All-Wise One of Glory;

Bir Kadîr-i Zülkemâl'in, bir Hakîm-i Zülcelâl'in

Birer mu'cize-i kudret birer hârika-i san'at-ı hâlıkâne,

A rarity of His wisdom, a marvel of His creation, a world of light.

Birer nadire-i hikmet, birer dâhiye-i hilkat, Birer nur âlemiyiz biz.

#37

We demonstrated to mankind innumerable proofs, We made them hear with these innumerable tongues of ours;

Böyle yüzbin dil ile yüzbin bürhan gösteririz,

İşittiririz insan olan insana.

But their accursed unseeing, unbelieving eyes did not see our faces, They did not hear our words.we are signs that speak the truth:

Kör olası dinsiz gözü, görmez oldu yüzümüzü,

Hem işitmez sözümüzü, hak söyleyen âyetleriz biz.

Our stamp is one, our seal is one, We are mastered by our Sustainer, We glorify Him through our subjugation, We recite His Names,

Sikkemiz bir, turramız bir, Rabbimize müsahharız. Müsebbihiz, zikrederiz abîdâne.

We are each of us in ecstasy, A member of the mighty circle of the Milky Way.

Kehkeşan'ın halka-i kübrasına mensub birer meczublarız biz.

The Eternal One, He is the Eternal One!

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursi

Said Nursî

#38

The Fifth Letter

Beşinci Mektub

In His Name, be He glorified!

And there is nothing but it glorifies Him with praise. (17:44)

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

In his Letters (Maktubat), Imam Rabbani* (May God be pleased with him), a sun of the Naqshbandi Order and its hero, said:

Silsile-i Nakşî'nin kahramanı ve bir güneşi olan İmâm-ı Rabbânî (R.A) Mektubât'ında demiş ki:

*{Shaykh Ahmad Sirhindi was also known by the titles of Imam-i Rabbani, Ahmad Faruqi, and Regenerator of the Second Millennium. He lived in India 971/1563-1034/ 1624, where he purified the religion of Islam of polytheistic accretions and efforts to degenerate it. He is also famous for his efforts to reform Sufism. (Tr.)}

"For me, the disclosure of a single matter of the truths of faith is preferable to thousands of illuminations, ecstasies, and instances of wonder-working." *{Imam Rabbani,al-Maktubat, i, 182 (no: 210).}

"Hakaik-i îmaniyeden bir mes'elenin inkişafını, binler ezvak ve mevacid ve keramata tercih ederim."

He also said: "The final point of all the Sufi ways is the clarification and unfolding of the truths of faith."

Hem demiş ki: "Bütün tarîklerin nokta-i müntehası, hakaik-i îmaniyenin vuzuh ve inkişafıdır."

He also said: "Sainthood is of three sorts: one is the lesser sainthood, which is the well-known sainthood.

Hem demiş ki: "Velayet üç kısımdır: Biri velayet-i suğra ki, meşhur velayettir.

The others are the middle sainthood and the greater sainthood.

Biri velayet-i vustâ, biri velayet-i kübradır.

Greater sainthood is to open up by way of the legacy of prophethood a direct way to reality without entering the intermediate realm of Sufism." {lbid., i, 240 (no: 260).}

Velayet-i kübra ise; veraset-i nübüvvet yoluyla, tasavvuf berzahına girmeden, doğrudan doğruya hakikata yol açmaktır."

He said also: "The Naqshi way is traversed with two wings; that is, by having firm belief in the truths of faith and by carrying out the religious obligations.

Hem demiş ki: "Tarîk-i Nakşî'de iki kanad ile sülûk edilir." Yani: Hakaik-i îmaniyeye sağlam bir surette itikad etmek ve feraiz-i diniyeyi imtisal etmekle olur.

The way cannot be covered if either of these two wings is defective."* In which case, the Naqshi way consists of three veils: {Ibid., i, 98 (no: 91); i, 99 (no: 94).}

Bu iki cenahta kusur varsa, o yolda gidilmez. Öyle ise tarîk-ı Nakşî'nin üç perdesi var:

The First and most important is to serve the truths of faith directly; Imam-i Rabbani travelled this way in his later years.

Birisi ve en birincisi ve en büyüğü: Doğrudan doğruya hakaik-i îmaniyeye hizmettir ki, İmâm-ı Rabbânî de (R.A.) âhir zamanında ona sülûk etmiştir.

The Second is to [advance the cause of] the religious obligations and serve the glorious practices (Sunna) of the Prophet (UWBP) under the veil of the Sufi way.

İkincisi: Feraiz-i diniyeye ve Sünnet-i Seniyeye tarîkat perdesi altında hizmettir.

#39

The Third is to strive to eliminate the sicknesses of the heart by way of Sufism and to journey with the feet of the heart.

Üçüncüsü: Tasavvuf yoluyla emraz-ı kalbiyenin izalesine çalışmak, kalb ayağıyla sülûk etmektir.

Of these, the first is the equivalent of obligatory, the second, close to obligatory, and the third, Sunna.

Birincisi farz, ikincisi vâcib, bu üçüncüsü ise sünnet hükmündedir.

Since the reality of the matter is thus, my conjecture is that if such persons as Shaykh 'Abd al-Qadir Gilani* (May God be pleased with him) and Shah Naqshband** (May God be pleased with him) and Imam Rabbani (May God be pleased with him) were alive today,

Mâdem hakikat böyledir; ben tahmin ediyorum ki: Eğer Şeyh Abdülkadir-i Geylânî (R.A.) ve Şâh-ı Nakşibend (R.A.) ve İmâm-ı Rabbânî (R.A.) gibi zâtlar bu zamanda olsaydılar,

*{Sayyid 'Abd al-Qadir Gilani (Geylani), known as the Gawth al-A'zam, was a towering spiritual figure in the history of Islam. He lived 470/1077-561/1166. (Tr.)}

**{Muhammad Baha'uddin Naqshband. He was the founder of the Naqshbandi Order, and died in 791/1389 in Bukhara. (Tr.)}

they would expend all their efforts on strengthening the truths of faith and tenets of Islam.

bütün himmetlerini, hakaik-i îmaniyenin ve akaid-i İslâmiyenin takviyesine sarfedeceklerdi.

For it is through them that eternal happiness is won. Any deficiency in them results in eternal misery.

Çünki saadet-i ebediyenin medarı onlardır. Onlarda kusur edilse, şekavet-i ebediyeye sebebiyet verir.

A person without faith will not enter Paradise, but very many will go there without Sufism.

İmansız Cennet'e gidemez, fakat tasavvufsuz Cennet'e giden pek çoktur.

Man cannot live without bread, but he can live without fruit. Sufism is the fruit, the truths of Islam, basic sustenance.

Ekmeksiz insan yaşayamaz, fakat meyvesiz yaşayabilir. Tasavvuf meyvedir, hakaik-i İslâmiye gıdadır.

In former times, through spiritual journeying from forty days to as much as forty years, a person could rise to some of the truths of faith.

Eskiden kırk günden tut, tâ kırk seneye kadar bir seyr ü sülûk ile bazı hakaik-i îmaniyeye ancak çıkılabilirdi.

But now, if through Almighty God's mercy there is a way to rise to those truths in forty minutes, it surely is not sensible to remain indifferent to it.

Şimdi ise Cenâb-ı Hakk'ın rahmetiyle, kırk dakikada o hakaika çıkılacak bir yol bulunsa; o yola karşı lâkayd kalmak, elbette kâr-ı akıl değil...

Thus, people who have studied the thirty-three Words closely state that they have opened up just such a Qur'anic way.

İşte otuzüç aded Sözler, böyle Kur'anî bir yolu açtığını, dikkatle okuyanlar hükmediyorlar.

Since this is a fact, I am of the opinion that the Words so far written about the mysteries of the Qur'an are a most appropriate medicine and salve for the wounds of this time,

Mâdem hakikat budur; esrar-ı Kur'aniyeye ait yazılan Sözler, şu zamanın yaralarına en münasib bir ilâç, bir merhem

and a most beneficial light for Islam as a whole, which has been subject to the assaults of darkness, and a most right guide for those wandering bewildered in the valleys of misguidance.

ve zulümatın tehacümatına maruz heyet-i İslâmiyeye en nâfi' bir nur ve dalalet vadilerinde hayrete düşenler için en doğru bir rehber olduğu itikadındayım.

You know that if misguidance arises from ignorance it is easy to dispel, but if it results from science and learning it is difficult to eliminate.

Bilirsiniz ki: Eğer dalalet cehaletten gelse izalesi kolaydır. Fakat dalalet, fenden ve ilimden gelse, izalesi müşkildir.

In former times only one person in a thousand was in the latter category, and only one in a thousand such people would be reformed through guidance.

Eski zamanda ikinci kısım, binde bir bulunuyordu. Bulunanlardan ancak binden biri irşad ile yola gelebilirdi.

For such people fancy themselves. They do not know, but they think they do know.

Çünki öyleler kendilerini beğeniyorlar; hem bilmiyorlar, hem kendilerini bilir zannediyorlar.

I think that Almighty God has bestowed the Words at this time, which are flashes of the Qur'an's miraculousness, as an antidote to this atheistic misguidance.

Cenab-ı Hak şu zamanda, i'caz-ı Kur'anın manevî lemaâtından olan malûm Sözler'i, şu dalalet zındıkasına bir tiryak hâsiyetini vermiş tasavvurundayım.

The Eternal One, He is the Eternal One!

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursi

Said Nursî

#40

The Sixth Letter

Altıncı Mektub

In His Name, be He glorified!

And there is nothing but it glorifies Him with praise. (17:44)

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

May God's peace and His mercy and His blessings be upon you and upon your brothers so long as day and night continue and the ages follow on in succession and the sun and moon endure and the two stars in Ursa Minor are in opposition.

سَلاَمُ اللّهِ وَ رَحْمَتُهُ وَ بَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمَا وَ عَلَى اِخْوَانِكُمَا مَادَامَ الْمَلَوَانِ وَ تَعَاقَبَ الْعَصْرَانِ وَ مَادَارَ الْقَمَرَانِ وَ اسْتَقْبَلَ الْفَرْقَدَانِ

My hard-working brothers, zealous friends, and means of consolation in these lands of exile known as the world!

Gayretli kardeşlerim, hamiyetli arkadaşlarım ve dünya denilen diyâr-ı gurbette medâr-ı tesellilerim!

Seeing that Almighty God has made you shareholders in the notions He has imparted to my mind, it is surely also your right to share in my feelings.

Mâdem Cenâb-ı Hak sizleri, fikrime ihsan ettiği manalara hissedar etmiştir; elbette hissiyatıma da hissedar olmak hakkınızdır.

So as not to sadden you unduly , I shall skip the excessively grievous part of my loneliness in exile and tell you about another part, as follows:

Sizleri ziyade müteessir etmemek için, gurbetimdeki firkatimin ziyade elîm kısmını tayyedip, bir kısmını sizlere hikâye edeceğim. Şöyle ki:

These last two or three months I have been very much alone. Sometimes, once every two or three weeks or so, I have a guest with me; the rest of the time I am alone.

Şu iki-üç aydır pek yalnız kaldım. Bazan onbeş-yirmi günde bir defa misafir yanımda bulunur. Sair vakitlerde yalnızım.

For nearly three weeks now there has been no one working in the mountains near me; they have all dispersed.

Hem yirmi güne yakındır, dağcılar yakınımda yok, dağıldılar...

One night in these foreign mountains, silent and alone amid the mournful sighing of the trees, I saw myself in five exiles of different hues.

İşte gece vakti, şu garibane dağlarda; sessiz, sadasız, yalnız ağaçların hazînane hemhemeleri içinde kendimi birbiri içinde beş muhtelif renkli gurbetlerde gördüm.

The First: because of old age I was alone and a stranger far from most of my friends, relations, and those close to me;

Birincisi: İhtiyarlık sırrıyla, hemen ekseriyet-i mutlaka ile, akran ve ahbabım ve akaribimden yalnız ve garib kaldım.

I felt a sad exile at their having left me and departed for the Intermediate Realm.

Onlar beni bırakıp âlem-i berzaha gittiklerinden neş'et eden hazîn bir gurbeti hissettim.

Then another sphere of exile was disclosed within that one:

İşte şu gurbet içinde ayrı diğer bir daire-i gurbet açıldı.

I felt a sad sense of separation and exile at most of the beings to which I was attached, like last spring, having left me and departed.

O da geçen bahar gibi alâkadar olduğum ekser mevcudat beni bırakıp gittiklerinden hasıl olan fir katli bir gurbeti hissettim.

Then within that one a further sphere of exile opened up, which was that I had been parted from my native land and relatives, and was alone. I felt a sense of separation and exile arising from that too.

Ve şu gurbet içinde bir daire-i gurbet daha açıldı ki, vatanımdan ve akaribimden ayrı düşüp, yalnız kaldığımdan tevellüd eden firkatli bir gurbeti hissettim.

Then because of it, the loneliness of the night and the mountains made me feel another pitiable exile.

Ve şu gurbet içinde, gecenin ve dağların garibane vaziyeti bana rikkatli bir gurbeti daha hissettirdi.

#41

And then I beheld my spirit in an overwhelming exile: it was ready to journey to eternity both from this exile and from the temporary guesthouse of this world.

Ve şu gurbetten dahi, şu fâni misafirhaneden ebed-ül âbâd tarafına harekete âmâde olan ruhumu fevkalâde bir gurbette gördüm.

I exclaimed to myself suddenly: My God! How can I endure these exiles and layers of darkness? My heart cried out:

Birden Fesübhanallah dedim; bu gurbetlere ve karanlıklara nasıl dayanılır düşündüm. Kalbim feryad ile dedi:

My Lord! I am a stranger, I have no one, I am weak, I am powerless, I am impotent, I am old;

Yâ Rab! Garîbem, bîkesem, zaîfem, nâtüvanem, alîlem, âcizem, ihtiyarem.

I am without will; I seek recourse, I seek forgiveness, I seek help from Your Court, O God!

Bî-ihtiyarem, el'aman gûyem, afv cûyem, meded hâhem zidergâhet İlâhî!

Suddenly the light of belief, the effulgence of the Qur'an, and the grace of the Most Merciful came to my aid.

Birden nur-u îman, feyz-i Kur'an, lütf-u Rahman imdadıma yetiştiler.

They transformed those five dark exiles into five luminous, familiar spheres. My tongue declared:

O beş karanlıklı gurbetleri, beş nuranî ünsiyet dairelerine çevirdiler.

God is enough for us, and He is the best disposer of affairs. (3:173)

Lisanım حَسْبُنَا اللّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ söyledi,

While my heart recited the verse:

And if they turn away, say: God is enough for me, there is no god but He; in Him do I place my trust, for He is the Lord of the Mighty Throne. (9:129)

Kalbim

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِىَ اللّهُ لاَ اِلهَ اِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ âyetini okudu.

My mind too addressed my soul, crying out in such distress and terror, saying:

Aklım dahi ızdırabından ve dehşetinden feryad eden nefsime hitaben dedi:

Cry not out at misfortune, O wretch, come, trust in God!

Bırak bîçare feryâdı, belâdan kıl tevekkül.

For know that complaint compounds the misfortune and is a great error.

Zira feryâd; belâ-ender hatâ-ender belâdır bil.

Find misfortune's Sender, and know it is a gift within gifts, and pleasure.

Belâ vereni buldunsa eğer; safâ-ender, vefâ-ender, atâ-ender belâdır bil.

So leave complaint and offer thanks; like the nightingale, smile through your tears!

Mâdem öyle, bırak şekvayı şükret, çün belâbil, demâ keyfinden güler hep gül mül.

If you find Him not, know the world is all pain within pain, transience and loss.

Ger bulmazsan, bütün dünya cefâ-ender, fenâ-ender, hebâ-ender belâdır bil.

So why lament at a small misfortune while upon you is a worldful of woe? Come trust in God!

Cihan dolu belâ başında varken, ne bağırırsın küçücük bir belâdan gel tevekkül kıl.

Trust in God! Laugh in misfortune's face; it too will laugh. As it laughs, it will diminish; it will be changed and transformed.

Tevekkül ile belâ yüzünde gül, tâ o da gülsün; o güldükçe küçülür, eder tebeddül.

As Mawlana Jalal al-Din,* one of my masters, addressed his soul, I said:

Hem üstadlarımdan Mevlâna Celâleddin'in nefsine dediği gibi dedim:

*{Mawlana Jalal al-Din Rumi, born in Balkh in 604/1208. He migrated to Konya with his father, where he died in 672/1273. He was the author of the Mathnawi, and pir of the Mevlevi Order.}

#42

He said: "Am I not your Lord? ", and you assented. So what is thanks for that "Yes"? it is to suffer tribulation. And what is the true meaning of tribulation? It is to be the door -knocker on the abode of poverty and annihilation. {Mawlana Jalal al-Din, Diwan-i Kabir, 157 ( ghazal no: 251).}

اُو گُفْت اَلَسْتُ و تُو گُفْتِى بَلَى شُكْرِ بَلَى چِيسْت كَشِيدَنْ بَلاَ سِرِّ بَلاَ

چِيسْت كِه يَعْنِى مَنَمْ حَلْقَه زَنِ دَرْگَهِ فَقْر و فَنَا

So then my soul declared: "Yes, yes, through impotence and reliance on God, and poverty and seeking refuge with Him, the door of light is flung open and the layers of darkness are dispersed. All praise be to God for the light of belief and Islam!"

O vakit nefsim dahi: "Evet evet.. acz ve tevekkül ile, fakr ve iltica ile nur kapısı açılır, zulmetler dağılır. "Elhamdülillahi alâ nur-il îman ve-l İslâm" dedi.

I understood the elevated truth expressed by the following lines of the famous Hikam Ata'iyya:

Meşhur Hikem-i Atâiye'nin şu fıkrası:

What does he who finds God lose? And what does he who loses Him find? {Ibn 'Ata'illah al-Iskandari,Sharh al-Hikam al-'Ata'iyya, 208.}

مَاذَا وَجَدَ مَنْ فَقَدَهُ * وَ مَاذَا فَقَدَ مَنْ وَجَدهُ

Yani: "Cenâb-ı Hakk'ı bulan, neyi kaybeder? Ve Onu kaybeden, neyi kazanır?"

That is, the person who finds Him finds everything, while the person who fails to find Him, can find nothing. If he does find something, it will only bring him trouble.

Yani: "Onu bulan her şeyi bulur; Onu bulmayan hiçbir şey bulmaz, bulsa da başına bela bulur." ne derece âlî bir hakikat olduğunu gördüm

I understood the meaning of the Hadith, "Tuba (happiness) for strangers in exile,"* and I offered thanks.

ve طُوبَى لِلْغُرَبَاءِ hadîsinin sırrını anladım, şükrettim.

*{Muslim, Iman 232;Tirmidhi, Iman 132;Ibn Maja, Fitan 15;Darimi, Riqaq 42;Musnad i, 184, 398; ii, 177, 222, 389; iv, 73.}

My brothers! Those dark exiles were lit up through the light of belief,

İşte kardeşlerim, karanlıklı bu gurbetler, çendan nur-u îmanla nurlandılar;

yet they still affected me somewhat, provoking the following thought:

fakat yine bende bir derece hükümlerini icra ettiler ve şöyle bir düşünceyi verdiler:

"Seeing that I am a stranger and in exile and shall go to another exile, have my duties in this guesthouse been completed?

"Mâdem ben garibim ve gurbetteyim ve gurbete gideceğim; acaba şu misafirhanedeki vazifem bitmiş midir?

Should I hand over the Words to my brothers and completely sever all my ties?"

Tâ ki sizleri ve Sözler'i tevkil etsem ve bütün bütün alâkamı kessem." fikri hatırıma geldi.

This is why I asked you whether the Words that have been written will suffice or whether they are lacking something.

Onun için sizden sormuştum ki: "Acaba yazılan Sözler kâfi midir, noksanı var mı?

That is, have I accomplished my duty so that with an easy heart I can cast myself into a light-filled, pleasurable, true exile, forget the world and say like Mawlana Jalal al-Din,

Yani: Vazifem bitmiş midir? Tâ ki rahat-ı kalble kendimi nurlu, zevkli hakikî bir gurbete atıp, dünyayı unutup, Mevlâna Celaleddin'in dediği gibi

Do you know what the sama' is? To become unconscious of existence, To taste eternity in absolute annihilation?

دَانِى سَمَاعِ چِه بُوَدْ بِى خُودْ شُدَنْ زِهَسْتِى

اَنْدَرْ فَنَاىِ مُطْلَقْ ذَوْقِ بَقَا چَشِيدَنْ

Asking, "Can I search for an elevated exile?", I troubled you with these questions.

deyip, ulvî bir gurbeti arayabilir miyim?" diye sizi o sualler ile tasdi' etmiştim.

The Eternal One, He is the Eternal One!

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursi

Said Nursî

#43

The Seventh Letter

Yedinci Mektub

In His Name, be He glorified! And there is nothing but it glorifies Him with praise. (17:44)

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

May peace be upon you and God's mercy and blessings for ever and ever.

اَلسَّلاَمُ عَلَيْكُمْ وَ رَحْمَةُ اللّهِ وَ بَرَكَاتُهُ اَبَدًا دَائِمًا

My Dear Brothers!

Aziz kardeşlerim!

I gather you told Şamlı Hafız* to ask me two things:

Bana söylemek üzere Şamlı Hâfız'a iki şey demişsiniz:

*{Tevfik Göksu; he was known as Şamlı since his father had been an army officer in Damascus for twenty years. See, Şahiner, Son Şahitler, i (new ed.), 288.}

The First: "Like the dissemblers in early times, the misguided of modern times make the marriage of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) with Zaynab a pretext for criticism, considering it was intended to satisfy the lusts of the soul."

Birincisi: "Hazret-i Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm'ın Zeyneb'i tezevvücünü; eski zaman münafıkları gibi, yeni zamanın ehl-i dalaleti dahi medar-ı tenkid buluyorlar, nefsanî, şehevanî telakki ediyorlar." diyorsunuz.

The Answer: God forbid, a hundred thousand times! Such vile doubts cannot be harboured against that lofty one!

Elcevap: Yüzbin defa hâşâ ve kellâ! O dâmen-i muallâya şöyle pest şübehatın eli yetişmez.

The Messenger (UWBP) was such that from the age of fifteen to forty when the blood is fiery and exuberant and the passions of the soul enflamed,

Evet onbeş yaşından kırk yaşına kadar, hararet-i gariziyenin galeyanı hengâmında ve hevesat-ı nefsaniyenin iltihabı zamanında,

with complete chastity and purity he sufficed and was content with a single older woman, Khadija the Great (May God be pleased with her) - as is agreed by friend and foe alike.

dost ve düşmanın ittifakıyla kemâl-i iffet ve tamam-ı ismet ile Haticet-ül Kübra (R.A.) gibi ihtiyarca bir tek kadın ile iktifa ve kanaat eden bir zâtın

His having numerous wives after the age of forty, that is, when bodily heat subsides and the passions are quietened,

kırktan sonra, yani hararet-i gariziye tevakkufu hengâmında ve hevesat-ı nefsaniyenin sükûneti zamanında kesret-i izdivac ve tezevvücatı,

is decisive, self-evident proof for those who are even a little fair-minded that such marriages were not to satisfy the carnal appetites, but were for other important reasons and instances of wisdom.

bizzarure ve bilbedahe nefsanî olmadığını ve başka ehemmiyetli hikmetlere müstenid olduğunu, zerre kadar insafı olana isbat eder bir hüccettir.

One of those instances of wisdom is this: as with his words, the actions, states, conduct, and deeds of God's Messenger (UWBP) are the sources of religion and the Shari'a, and provide authority for its injunctions.

O hikmetlerden birisi şudur ki: Zât-ı Risaletin akvali gibi, ef'al ve ahvali ve etvar ve harekâtı dahi menabi-i din ve şeriattır ve ahkâmın me'hazleridir.

#44

The Companions transmitted the outward, public things, and his wives were the transmitters and narrators of the private matters of religion and injunctions of the Shari' a that became clear from his private conduct in the personal sphere; they performed that function.

Şıkk-ı zâhirîsine Sahabeler hamele oldukları gibi, hususî dairesinde mahfî ahvalâtından tezahür eden esrar-ı din ve ahkâm-ı şeriatın hameleleri ve râvileri de, Ezvâc-ı Tâhirattır ve bilfiil o vazifeyi îfa etmişlerdir.

Perhaps half of the personal matters of religion and the injunctions concerning them come from them.

Esrar ve ahkâm-ı dinin hemen yarısı, belki onlardan geliyor.

That is to say, numerous wives of differing temperament were required to perform this necessary duty.

Demek bu azîm vazifeye, birçok ve meşrebce muhtelif Ezvâc-ı Tahirat lâzımdır.

Now let us consider his marriage with Zaynab. In connection with the verse, Muhammad is not the father of any of your men, but [he is] the Messenger of God and the Seal of the Prophets ,(33:40) which is one of the examples given in the Third Ray of the First Light in the Twenty-Fifth Word,

Gelelim Hazret-i Zeyneb'in tezevvücüne: Yirmibeşinci Söz'ün Birinci Şu'lesinin Üçüncü Şuaı’nın misallerinden olan مَا كَانَ مُحَمَّدٌ اَبَا اَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ وَلكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَ خَاتَمَ النَّبِيِّينَ âyetine dair

it is written that given their many aspects, single verses state meanings that address all classes of men, each with its own understanding.

şöyle yazılmış ki: İnsanların tabakatına göre birtek âyet, müteaddid vücuhlarla, herbir tabakanın fehmine göre bir mana ifade ediyor.

One class' s share of understanding of the above verse is this:

Bir tabakanın şu âyetten hisse-i fehmi şudur ki:

according to a sound narration based on his own admission, Zayd, the Noble Messenger's (UWBP) servant whom he addressed as "my son," divorced his proud wife because he did not find himself equal to her.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın hizmetkârı veya "oğlum" hitabına mazhar olan Zeyd (R.A.), rivayet-i sahiha ile itirafına binaen, izzetli zevcesini kendine manen küfüv bulmadığı için tatlik etmiş.

That is to say, with his perceptiveness, Zayd realized that Zaynab had been created with an elevated character different to his and that it was in her nature to be a prophet's wife.

Yani: Hazret-i Zeyneb, başka yüksek bir ahlâkta yaratılmış ve bir Peygambere zevce olacak fıtratta olduğunu,

As a spouse he found himself unequal to her and this caused incompatibility, so he divorced her.

Zeyd ferasetle hissetmiş ve kendisini ona zevc olacak fıtratta kendine küfüv bulmadığından, manevî imtizaçsızlığa sebebiyet verdiği için tatlik etmiştir.

At God's command, His Messenger (Upon whom be blessings and peace) took her.

Allah'ın emriyle Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm almış;

That is, as indicated by the verse, We joined her in marriage to you,(33 :37) which shows that it was a heavenly contract,

yani زَوَّجْنَاكَهَا nın işaretiyle, o nikâh bir akd-i semavî olduğuna delaletiyle,

the marriage was out of the ordinary, above external relations, and entered into purely on the orders of divine determining.

hârikulâde ve örf ve muamelat-ı zâhiriye fevkinde, sırf kaderin hükmüyledir ki

Thus, the Noble Messenger (UWBP) submitted to the decree of divine determining and was compelled to do so; it was not at the behest of carnal desire.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, o hükm-ü kadere inkıyad göstermiştir ve mecbur olmuştur. Nefis arzusuyla değildir.

The verse, in order that [in future] there may be no difficulty to the believers in [the matter of] marriage with the wives of their adopted sons (33:37) comprises an important injunction of the Shari ' a, a general instance of wisdom, and a comprehensive, general benefit pertaining to this decree of divine determining;

Şu kader hükmünün de ehemmiyetli bir hükm-ü şer'î ve mühim bir hikmet-i âmmeyi ve şümullü bir maslahat-ı umumiyeyi tazammun eden

لِكَىْ لاَ يَكُونَ عَلَى اْلمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِى اَزْوَاجِ اَدْعِيَائِهِمْ

âyet-i kerimesinin işaretiyle:

it indicates that adults calling the young "my son" is not forbidden so that it should be the cause of ordinances being changed -as though "zihar," that is, a man saying to his wife "you are like my mother," is forbidden.

Büyüklerin küçüklere "oğlum" demeleri, zıhar mes'eleleri gibi, yani karısına "anam gibisin" dese, haram olduğu gibi değildir ki, ahkâm onunla değişsin.

#45

Also, great personages look to their followers in fatherly fashion and address them as such, and divine messengers do the same with their communities. But this is because of their positions as leaders and messengers;

Hem büyüklerin raiyetlerine ve peygamberlerin ümmetlerine pederane nazar ve hitabları, vazife-i risalet itibariyledir;

it is not in respect of their human personalities making it inappropriate for them to take wives from among them.

şahsiyet-i insaniye itibariyle değildir ki onlardan zevce almak uygun düşmesin?

Another class's share of understanding the verse is this:

İkinci bir tabakanın hisse-i fehmi şudur ki:

A great ruler looks on his subjects with paternal compassion.

Bir büyük âmir, raiyetine pederane bir şefkat ile bakar.

If he is a spiritual king holding both outward and inward rule,

Eğer o âmir, zâhirî ve bâtınî bir padişah-ı ruhanî olsa;

his compassion will be a hundred times greater than that of a father,

merhameti, pederin yüz defa şefkatinden ileri gittiği için,

and his subjects will look on him as their father as though they were his real sons.

raiyetinin efradı, onun hakikî evlâdı gibi, ona peder nazarıyla bakarlar.

The paternal view is not easily transformed into that of a husband, nor a girl's view into that of a wife.

Peder nazarı ise, zevc nazarına inkılab edemediğinden ve kız nazarı da zevce nazarına kolayca değişmediğinden,

Since according to this the public find it inappropriate that a prophet should take the believers' daughters in marriage, the Qur'an repels such doubts, saying:

efkâr-ı âmmede, Peygamberin mü'minlerin kızlarını alması şu sırra uygun gelmediği için, Kur'an o vehmi def' maksadıyla der:

By virtue of divine mercy the Prophet (UWBP) is kindly towards you and he deals with you in fatherly fashion, and in the name of messengership you are like his children.

"Peygamber rahmet-i İlahiye hesabıyla size şefkat eder, pederane muamele eder ve risalet namına siz onun evlâdı gibisiniz.

But in regard to his human personality he is not your father so that it should be inappropriate for him to take a wife from among you.

Fakat şahsiyet-i insaniye itibariyle pederiniz değildir ki, sizden zevce alması münasib düşmesin?

Even if he calls you "son," according to the Shari'a you can't be his children!"

Ve sizlere "oğlum" dese, ahkâm-ı şeriat itibariyle siz onun evlâdı olamazsınız!.."

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursî

#46

The Eighth Letter

Sekizinci Mektub

In His Name! And there is nothing but it glorifies Him with praise. (17:44)

بِاسْمِهِ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

There are numerous instances of wisdom in the names Most Merciful and Compassionate being included in "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate" and at the start of all things good.

الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ isimleri بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ e girdiklerinin ve her mübarek şey'in başında zikredilmelerinin çok hikmetleri var.

Postponing the explanation of these to another time, I shall for now recount a feeling of mine:

Onların beyanını başka vakte talikan, şimdilik kendime ait bir hissimi söyleyeceğim:

My brother, to me the names Merciful and Compassionate appear as a light so vast it embraces the whole universe and satisfies all the eternal needs of all spirits,

Kardeşim ben الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ isimlerini öyle bir nur-u azam görüyorum ki, bütün kâinatı ihata eder ve her ruhun bütün hacat-ı ebediyesini tatmin edecek

and so luminous and powerful it secures a person against all his innumerable enemies.

ve hadsiz düşmanlarından emin edecek, nurlu ve kuvvetli görünüyorlar.

The most important means I have found for attaining to these names, these two vast lights, are poverty and thanks, impotence and compassion;

Bu iki nur-u azam olan isimlere yetişmek için en mühim bulduğum vesile; fakr ile şükr, acz ile şefkattir.

that is, worship and realizing one's neediness.

Yani: Ubudiyet ve iftikardır.

What comes to mind in this connection and I say contrary to the great mystics and religious scholars, and even to Imam-i Rabbani, one of my masters, is this:

Şu mes'ele münasebetiyle hatıra gelen ve muhakkikîne, hattâ bir üstadım olan İmâm-ı Rabbânî'ye muhalif olarak diyorum ki:

the intense and brilliant emotion the Prophet Jacob (Upon whom be peace) felt for Joseph (Upon whom be peace) was not love or passion, but compassion.

Hazret-i Yâkub Aleyhisselâm'ın Yûsuf Aleyhisselâm'a karşı şedid ve parlak hissiyatı, muhabbet ve aşk değildir; belki şefkattir.

For compassion is much more acute and brilliant and elevated than passionate love, and purer and more worthy of the rank of prophethood.

Çünki şefkat, aşk ve muhabbetten çok keskin ve parlak ve ulvî ve nezihtir ve makam-ı nübüvvete lâyıktır.

Intense love and passion for worldly beloveds and creatures are not fitting for the elevated rank of prophethood.

Fakat muhabbet ve aşk, mecazî mahbublara ve mahluklara karşı derece-i şiddette olsa, o makam-ı muallâ-yı nübüvvete lâyık düşmüyor.

This means that Jacob's feelings were a high degree of compassion which the All-Wise Qur'an describes with brilliant eloquence and were a way of attaining to the name All-Compassionate.

Demek Kur'an-ı Hakîm'in parlak bir i'caz ile, parlak bir surette gösterdiği ve ism-i Rahîm'in vusulüne vesile olan hissiyat-ı Yûkubiye, yüksek bir derece-i şefkattir.

As for passionate love, which is a way of attaining to the name of All-Loving, it is more like Zulaikha's love for Joseph (Upon whom be peace).

İsm-i Vedûd'a vesile-i vusul olan aşk ise; Züleyha'nın Yûsuf Aleyhisselâm'a karşı olan muhabbet mes'elesindedir.

That is to say, however much higher the Qur'an of Miraculous Exposition shows Jacob's (Upon whom be peace) emotions to be than Zulaikha's,

Demek Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan, Hazret-i Yâkub Aleyhisselâm'ın hissiyatını, ne derece Züleyha'nın hissiyatından yüksek göstermişse;

compassion is higher than passionate love to the same degree.

şefkat dahi o derece aşktan daha yüksek görünüyor.

#47

My master, Imam-i Rabbani, did not consider worldly love to be altogether fitting for the rank of prophethood and therefore said:

Üstadım İmâm-ı Rabbânî aşk-ı mecazîyi makam-ı nübüvvete pek münasib görmediği için demiş ki:

"Joseph's virtues pertained to the hereafter, so love for him was not of a worldly kind that it should have been defective." {Imam Rabbani, al-Maktubat, iii, 134 (no: 100).}

"Mehasin-i Yûsufiye, mehasin-i uhreviye nev'inden olduğundan, ona muhabbet ise mecazî muhabbetler nev'inden değildir ki, kusur olsun."

But I say: "Master! That is an artificial interpretation, the truth of the matter must be this:

Ben de derim: "Ey Üstad! O, tekellüflü bir tevildir; hakikat şu olmak gerektir ki:

Jacob's was not love but a degree of compassion a hundred times more brilliant, more extensive, and more elevated than love."

O, muhabbet değil, belki yüz defa muhabbetten daha parlak, daha geniş, daha yüksek bir mertebe-i şefkattir."

Yes, in all its varieties, compassion is subtle and pure, while many sorts of love and passion may not be condescended to.

Evet şefkat bütün enva'ıyla latif ve nezihtir. Aşk ve muhabbet ise, çok enva'ına tenezzül edilmiyor.

Furthermore, compassion is extremely broad.

Hem şefkat pek geniştir.

Because of the compassion a person feels for his child, he may well feel a kindness towards all young and all living beings

Bir zât, şefkat ettiği evlâdı münasebetiyle bütün yavrulara, hattâ zîruhlara şefkatini ihata eder

even, and act as a sort of mirror to the comprehensive name All-Compassionate.

ve Rahîm isminin ihatasına bir nevi âyinedarlık gösterir.

Whereas passionate love restricts its gaze to its beloved and sacrifices everything for it.

Halbuki aşk, mahbubuna hasr-ı nazar edip, herşey'i mahbubuna feda eder;

Or else while elevating and praising its beloved, it denigrates others and in effect insults them and abuses their honour.

yahut mahbubunu i'lâ ve sena etmek için, başkalarını tenzil ve manen zemmeder ve hürmetlerini kırar.

For example, someone said: "The sun espied my beloved's beauty and was embarrassed. Not to see it, it veiled itself in cloud."

Meselâ biri demiş: "Güneş mahbubumun hüsnünü görüp utanıyor, görmemek için bulut perdesini başına çekiyor."

Lover, fine sir! What right do you have to impute shame to the sun, which is a light-filled page of eight Greatest Names?

Hey âşık efendi! Ne hakkın var, sekiz ism-i azamın bir sahife-i nuranîsi olan Güneş'i böyle utandırıyorsun?

Moreover, compassion is sincere and wants nothing in return; it is pure and seeks no recompense.

Hem şefkat hâlistir, mukabele istemiyor; safi ve ivazsızdır.

The self-sacrificing, unselfish tenderness of animals towards their young is evidence for this at the lowest level.

Hattâ en âdi mertebede olan hayvanatın yavrularına karşı fedakârane ivazsız şefkatleri buna delildir.

Passionate love, however, desires remuneration and seeks return. The weepings of passionate love are a sort of demanding, a desiring remuneration.

Halbuki aşk ücret ister ve mukabele taleb eder. Aşkın ağlamaları, bir nevi talebdir, bir ücret istemektir.

Thus, Jacob's (Upon whom be peace) compassion, the most brilliant light of Sura Yusuf - the most brilliant of the Qur'an's Suras - points to the names Merciful and Compassionate.

Demek suver-i Kur'aniyenin en parlağı olan, Sure-i Yûsuf'un en parlak nuru olan Hazret-i Yâkub'un (A.S.) şefkati, ism-i Rahman ve Rahîm'i gösterir

It informs us that the way of compassion is the way of mercy.

ve şefkat yolu, rahmet yolu olduğunu bildirir

And as a salve for the pain of compassion, it induces a person to utter: For God is the Best of Protectors and He is the Most Merciful of the Merciful!(12:64)

ve o elem-i şefkate deva olarak da

فَاللّهُ خَيْرٌ حَافِظًا وَهُوَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ dedirir.

The Eternal One, He is the Eternal One!

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursi

Said Nursî

#48

The Ninth Letter

Dokuzuncu Mektub

In His Name, be He glorified! And there is nothing but it glorifies Him with praise .(17:44)

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

[Again part of a letter he sent to the same sincere student of his.]

[Yine o hâlis talebesine gönderdiği mektubun bir parçasıdır.]

Secondly: Your success, endeavour, and eagerness in spreading the lights of the Qur'an are a divine bestowal, a wonder of the Qur'an, a dominical (rabbani) favour.

Sâniyen: Neşr-i envar-ı Kur'aniyedeki muvaffakıyetin ve gayretin ve şevkin, bir ikrâm-ı İlâhîdir, belki bir keramet-i Kur'aniyedir bir inayet-i Rabbâniyedir.

I congratulate you! Now that we have come to a discussion of wonder-working, bestowal, and favour, I shall tell you one of the differences between wonder -working and bestowal. It is like this:

Sizi tebrik ediyorum. Kerâmet ve ikram ve inayetin bahsi geldiği münasebetiyle, kerâmet ve ikramın bir farkını söyleyeceğim. Şöyle ki:

So long as there is no necessity for it, to display wonder-working is harmful. Whereas to make known bestowal is to make known a divine bounty.

Kerâmetin izharı, zaruret olmadan zarardır. İkramın izharı ise, bir tahdis-i nimettir.

If someone honoured with wonder-working knowingly manifests an extraordinary matter and his evil-commanding soul is persistent,

Eğer kerâmet ile müşerref olan bir şahıs, bilerek hârika bir emre mazhar olursa,

then since he relies on himself and on his soul and what he has disclosed and falls into pride, it may be that Almighty God is drawing him on by at first granting him success.

o halde eğer nefs-i emmaresi bâki ise, kendine güvenmek ve nefsine ve keşfine itimad etmek ve gurura düşmek cihetinde istidrac olabilir.

If he displays a wondrous act unknowingly; for example, a person has an unvoiced question and involuntarily he gives an appropriate answer and afterwards realizes this,

Eğer bilmeyerek hârika bir emre mazhar olursa, meselâ birisinin kalbinde bir sual var, intak-ı bilhak nev'inden ona muvafık bir cevab verir; sonra anlar.

it increases his confidence, not in himself but in his Lord and Sustainer.

Anladıktan sonra kendi nefsine değil, belki kendi Rabbisine itimadı ziyadeleşir

He says: "I have a Preserver who is training me better than I could myself," and this increases his reliance on God.

ve "Beni benden ziyade terbiye eden bir hafîzim vardır." der, tevekkülünü ziyadeleştirir.

It is a harmless sort of wonder-working: He is not obliged to conceal it but should not advertize it intentionally, because of pride.

Bu kısım, hatarsız bir kerâmettir; ihfasına mükellef değil, fakat fahr için kasden izharına çalışmamalı.

For since it is apparently associated with the human power to act, he may ascribe it to himself.

Çünki onda zâhiren insanın kesbinin bir medhali bulunduğundan, nefsine nisbet edebilir.

When it comes to bestowal, it is sounder than the second sort of wonder-working, the sound sort, and in my opinion is more ele­vated.

Amma ikram ise; o, kerâmetin selâmetli olan ikinci nev'inden daha selâmetli, bence daha âlîdir.

To make it known it is to make known a bounty. The power to act has no connection with it, and the soul does not ascribe it to itself.

İzharı, tahdis-i nimettir. Kesbin medhali yoktur, nefsi onu kendine isnad etmez.

#49

My brother! The divine bounties received by both you and me, particularly in our service of the Qur'an, which for a long time past I have seen and written about, are bestowals, and to make them known is to make known a divine bounty.

İşte kardeşim; hem senin hakkında, hem benim hakkımda, bahusus Kur'an hakkındaki hizmetimizde eskiden beri gördüğüm ve yazdığım ihsanat-ı İlahiye bir ikramdır; izharı, tahdis-i nimettir.

This is why - to make known the divine bounty - I am mentioning the success of both of us in our service. I always knew that it would encourage you to offer thanks and not make you proud.

Onun için sana karşı tahdis-i nimet nev'inden ikimizin hizmetimize ait muvaffakiyâtı yazıyorum. Biliyordum ki sende fahr değil, şükür damarını tahrik ediyor.

Thirdly: I observe that the most fortunate person in this worldly life is he who sees the world as a military guesthouse, and submits himself and acts accordingly.

Sâlisen: Görüyorum ki: Şu dünya hayatında en bahtiyar odur ki: Dünyayı bir misafirhane-i askerî telakki etsin ve öyle de iz'an etsin ve ona göre hareket etsin.

Seeing it in this way, he may rise swiftly to the rank of winning God's pleasure, the highest rank.

Ve o telakki ile, en büyük mertebe olan mertebe-i rızayı çabuk elde edebilir.

Such a person will not give the price of a lasting diamond for something as valueless as glass, doomed to be broken.

Kırılacak şişe pahasına, daimî bir elmasın fiatını vermez;

He will pass his life uprightly and with pleasure.

istikamet ve lezzetle hayatını geçirir.

Yes, matters to do with this world are like pieces of glass that will be broken, while the lasting matters of the hereafter are as precious as flawless diamonds.

Evet dünyaya ait işler, kırılmağa mahkûm şişeler hükmündedir; bâkî umûr-u uhreviye ise, gayet sağlam elmaslar kıymetindedir.

The intense curiosity, fervent love, terrible greed, stubborn desires, and other intense innate human emotions were given to gain the matters of the here­after.

İnsanın fıtratındaki şiddetli merak ve hararetli muhabbet ve dehşetli hırs ve inadlı taleb ve hâkeza şedid hissiyatlar, umûr-u uhreviyeyi kazanmak için verilmiştir.

To direct them fervently towards the transitory things of this world is to give the price of eternal diamonds for doomed fragments of glass.

O hissiyatı, şiddetli bir surette fâni umûr-u dünyeviyeye tevcih etmek, fâni ve kırılacak şişelere, bâkî elmas fiatlarını vermek demektir.

A point has occurred to me in connection with this, so I shall recount it. It is like this:

Şu münasebetle bir nokta hatıra gelmiş, söyleyeceğim. Şöyle ki:

Passionate love is an ardent sort of love.

Aşk, şiddetli bir muhabbettir;

When it is directed towards transitory objects, it either causes its owner perpetual torment and pain,

fâni mahbublara müteveccih olduğu vakit ya o aşk kendi sahibini daimî bir azab ve elemde bırakır

or, since the ephemeral (mecazi) beloved is not worth the price of such fervent love, it causes the lover to search for an eternal one. Then passing love is transformed into true love.

veyahut o mecazî mahbub, o şiddetli muhabbetin fiatına değmediği için bâkî bir mahbubu arattırır; aşk-ı mecazî, aşk-ı hakikîye inkılab eder.

Man possesses thousands of emotions, each of which has two degrees, one worldly (mecazi), the other, true.

İşte insanda binlerle hissiyat var. Herbirisinin aşk gibi iki mertebesi var. Biri mecazî, biri hakikî.

For example, everyone feels anxiety about the future. A person is intensely anxious about the future,

Meselâ: Endişe-i istikbal hissi herkeste var; şiddetli bir surette endişe ettiği vakit bakar ki,

but then sees that he has no guarantee that he will reach the future he is so anxious about.

o endişe ettiği istikbale yetişmek için elinde sened yok.

Also, if it is his livelihood he is worried about, anyway it is promised, and the brief future is not worth such terrible anxiety.

Hem rızık cihetinde bir taahhüd altında ve kısa olan bir istikbal, o şiddetli endişeye değmiyor.

So he turns away from the future towards the true future beyond the grave, which is long-lasting and which for the heedless has not been promised.

Ondan yüzünü çevirip, kabirden sonra hakikî ve uzun ve gafiller hakkında taahhüd altına alınmamış bir istikbale teveccüh eder.

Man also displays intense ambition for possessions and rank, then he sees that the transient property which has been put temporarily under his supervision,

Hem mala ve câha karşı şiddetli bir hırs gösterir.. bakar ki: Muvakkaten onun nezaretine verilmiş o fâni mal

and calamitous fame and high rank, which are dangerous and lead to hypocrisy, are not worth such intense ambition.

ve âfetli şöhret ve tehlikeli ve riyaya medar olan câh, o şiddetli hırsa değmiyor.

He turns away from them towards spiritual rank and degrees in closeness to God, which constitute true rank, and towards provisions for the hereafter, and good works, which are true property.

Ondan, hakikî câh olan meratib-i maneviyeye ve derecat-ı kurbiyeye ve zâd-ı âhirete ve hakikî mal olan a'mal-i sâlihaya teveccüh eder.

Worldly ambition, which is a bad quality, is transformed into true ambition, a lofty quality.

Fena haslet olan hırs-ı mecazî ise, âlî bir haslet olan hırs-ı hakikîye inkılab eder.

#50

And, for example, with wilful obstinacy man expends his emotions on trivial, fleeting, transient things.

Hem meselâ: Şiddetli bir inad ile; ehemmiyetsiz, zâil, fâni umûrlara karşı hissiyatını sarfeder.

Then he sees that he pursues for a year something not worth even a minute's obstinacy.

Bakar ki, bir dakika inada değmeyen birşey'e, bir sene inad ediyor.

Also, just to be obstinate, he persists in something damaging and harmful.

Hem zararlı, zehirli bir şey'e inad namına sebat eder.

Then he sees that this powerful emotion was not given to him for such things and that to expend it on them is contrary to wisdom and truth.

Bakar ki, bu kuvvetli his, böyle şeyler için verilmemiş. Onu onlara sarfetmek, hikmet ve hakikata münafîdir.

So he utilizes his intense obstinacy, not on those unnecessary transient matters, but on the elevated and eternal truths of belief and essentials of Islam and service and duties pertaining to the hereafter.

O şiddetli inadı, o lüzumsuz umûr-u zâileye vermeyip, âlî ve bâkî olan hakaik-i îmaniyeye ve esasat-ı İslâmiyeye ve hidemat-ı uhreviyeye sarfeder.

Worldly obstinacy, a base quality, is transformed into true obstinacy; that is, ardent steadfastness and constancy in what is right, a fine and good quality.

O haslet-i rezile olan inad-ı mecazî, güzel ve âlî bir haslet olan hakikî inada, -yani hakta şiddetli sebata- inkılab eder.

As these three examples show, if man uses the faculties given to him on account of the soul and this world,

İşte şu üç misal gibi; insanlar, insana verilen cihazat-ı maneviyeyi, eğer nefsin ve dünyanın hesabıyla istimal etse

and behaves heedlessly as though he were going to remain here for ever, they will be the cause of bad morals and will be misspent and futile.

ve dünyada ebedî kalacak gibi gafilane davransa, ahlâk-ı rezileye ve israfat ve abesiyete medar olur.

But if he expends the lesser of them on the matters of this world and the more intense of them on spiritual duties and tasks pertaining to the hereafter,

Eğer hafiflerini dünya umûruna ve şiddetlilerini vezaif-i uhreviyeye ve maneviyeye sarfetse,

they become the source of laudable morals and the means to happiness in this world and the next in conformity with wisdom and reality.

ahlâk-ı hamîdeye menşe', hikmet ve hakikata muvafık olarak saadet-i dâreyne medar olur.

My guess is that one reason the advice and admonitions given at the present time have been ineffective is that those offering them say:

İşte tahmin ederim ki, nâsihlerin nasihatları şu zamanda tesirsiz kaldığının bir sebebi şudur ki: Ahlâksız insanlara derler:

"Don't be ambitious! Don't be greedy! Don't hate! Don't be obstinate! Don't love the world!"

"Hased etme! Hırs gösterme! Adâvet etme! İnad etme! Dünyayı sevme!"

That is, they propose something that is apparently impossible for those they address like changing their inborn natures.

Yani, fıtratını değiştir gibi zâhiren onlarca mâlâyutak bir teklifte bulunurlar.

If only they would say: "Turn these emotions towards beneficial things, change their direction, their channel," both their advice would be effective, and they would be proposing something within those persons' will power.

Eğer deseler ki: "Bunların yüzlerini hayırlı şeylere çeviriniz, mecralarını değiştiriniz." Hem nasihat tesir eder, hem daire-i ihtiyarlarında bir emr-i teklif olur.

Fourthly: The differences between Islam and belief (or faith­ iman) have been frequently discussed by Islamic scholars.

Râbian: Ulema-i İslâm ortasında "İslâm" ve "îman"ın farkları çok medar-ı bahsolmuş.

One group has said that they are the same, while another has said that they are not the same but that you cannot have one without the other.

Bir kısmı "ikisi birdir", diğer kısmı "ikisi bir değil, fakat biri birisiz olmaz" demişler

They have expressed various ideas similar to this. I myself have understood the following difference:

ve bunun gibi çok muhtelif fikirler beyan etmişler. Ben şöyle bir fark anladım ki:

Islam is a preference, while belief is a conviction.

İslâmiyet, iltizamdır; îman, iz'andır.

To put it another way, Islam is to take the part of the truth and is submission and obedience to it, and belief is acceptance of and assent to the truth.

Tabir-i diğerle: İslâmiyet, hakka tarafgirlik ve teslim ve inkıyaddır; îman ise, hakkı kabul ve tasdiktir.

Long ago I saw certain irreligious people who fervently supported the injunctions of the Qur'an.

Eskide bazı dinsizleri gördüm ki: Ahkâm-ı Kur'aniyeye şiddetli tarafgirlik gösteriyorlardı.

#51

That is to say, by taking the part of the truth, such people were in one respect Muslim and were called "irreligious Muslims."

Demek o dinsiz, bir cihette hakkın iltizamıyla İslâmiyete mazhardı; "dinsiz bir müslüman" denilirdi.

Then later I saw certain believers who did not evince support for the injunctions of the Qur'an nor take the part of them, and they reflected the epithet "non­ Muslim believers."

Sonra bazı mü'minleri gördüm ki; ahkâm-ı Kur'aniyeye tarafgirlik göstermiyorlar, iltizam etmiyorlar.. "gayr-ı müslim bir mü'min" tabirine mazhar oluyorlar.

Can belief without Islam be the means of salvation?

Acaba Îslâmiyetsiz îman, medar-ı necat olabilir mi?

The Answer: Neither can Islam without belief be a means of salvation, nor can belief without Islam be a means.

Elcevap: İmansız İslâmiyet, sebeb-i necat olmadığı gibi; İslâmiyetsiz iman da medâr-ı necat olamaz.

All praise and bounty is God's, through the grace of the Qur'an's miraculousness the comparisons of the Risale-i Nur have shown the fruits of the religion of Islam and results of the Qur'anic truths in such a way that

Felillahilhamdü vel minnetü, Kur'anın i'caz-ı manevîsinin feyziyle Risale-i Nur mizanları, din-i İslâmın ve hakaik-i Kur'aniyenin meyvelerini ve neticelerini öyle bir tarzda göstermişlerdir ki;

even if someone without religion does not understand them, he cannot be unsympathetic towards them.

dinsiz dahi onları anlasa, taraftar olmamak kabil değil.

And they have demonstrated proofs of belief and Islam in such powerful fashion that if even a non-Muslim understands them, he is sure to assent to them.

Hem îman ve İslâmın delil ve bürhanlarını o derece kuvvetli göstermişlerdir ki; gayr-ı müslim dahi anlasa, herhalde tasdik edecektir.

While being a non-Muslim, he would believe.

Gayr-ı müslim kaldığı halde, îman eder.

Yes, the Words show that the fruits of belief and Islam are as delectable as the fruits of the Tuba-tree of Paradise, and that their results are as agreeable as the pleasures of happiness in this world and the next.

Evet Sözler, Tûba-i Cennet'in meyveleri gibi tatlı ve güzel olan îman ve İslâmiyetin meyvelerini ve saadet-i dâreynin mehasini gibi hoş ve şirin öyle neticelerini göstermişler ki,

They therefore induce in those who see them and know them a feeling of infinite partiality, support, and surrender.

görenlere ve tanıyanlara nihayetsiz bir tarafgirlik ve iltizam ve teslim hissini verir.

Demonstrating proofs as powerful as the chains of beings and numerous as minute particles, they give rise to infinite submission and strength of belief.

Ve silsile-i mevcudat gibi kuvvetli ve zerrat gibi kesretli îman ve İslâmın bürhanlarını göstermişler ki, nihayetsiz bir iz'an ve kuvvet-i îman verirler.

On certain occasions even, when testifying to belief while reciting the invocations of Shah Naqshband, and when saying:

Hattâ bazı defa Evrad-ı Şah-ı Nakşibendî'de şehadet getirdiğim vakit,

"In accordance with that we live, in accordance with it we shall die, and in accordance with it shall we be raised up on the morrow," I have experienced an infinite feeling of partiality.

عَلَى ذَلِكَ نَحْىَ وَ عَلَيْهِ نَمُوتُ وَ عَلَيْهِ نُبْعَثُ غَدًا dediğim zaman, nihayetsiz bir tarafgirlik hissediyorum.

If the whole world were given me, I would not sacrifice a single truth of belief. It causes me extreme distress to imagine the reverse of a single truth for a minute even.

Eğer bütün dünya bana verilse, bir hakikat-ı îmaniyeyi feda edemiyorum. Bir hakikatın bir dakika aksini farzetmek, bana gayet elîm geliyor.

Were the whole world to be given me, my soul would renounce it unhesitatingly for the existence of a single truth of belief.

Bütün dünya benim olsa, bir tek hakaik-i îmaniyenin vücud bulmasına bilâ tereddüd vermesine, nefsim itaat ediyor.

I feel an infinite strength of belief when I say, "We believe in what You have sent through the Prophet, and we believe in what You have revealed through the Book, and we assent to it."

وَ آمَنَّا بِمَا اَرْسَلْتَ مِنْ رَسُولٍ وَ آمَنَّا بِمَا اَنْزَلْتَ مِنْ كِتَابٍ وَ صَدَّقْنَا dediğim vakit nihayetsiz bir kuvvet-i îman hissediyorum.

I consider the opposite of any of the truths of belief to be rationally impossible, and I look on the people of misguidance as infinitely foolish and crazy.

Hakaik-i îmaniyenin herbirisinin aksini aklen muhal telakki ediyorum, ehl-i dalaleti nihayetsiz ebleh ve divane görüyorum.

I send many greetings to your parents and offer them my respects. Let them pray for me.

Senin valideynine pek çok selâm ve arz-ı hürmet ederim. Onlar da bana dua etsinler.

They are mother and father to me since you are my brother. And I send greetings to the people of your village, especially all those who listen to you reading the Words.

Sen benim kardeşim olduğun için, onlar da benim peder ve validem hükmündedirler. Hem köyünüze, hususan senden "Sözler"i işitenlere umumen selâm ediyorum.

The Eternal One, He is the Eternal One!

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursi

Said Nursî

#52

The Tenth Letter

Onuncu Mektub

In His Name, be He glorified! And there is nothing but it glorifies Him with praise. (17:44)

بِاسْمِهِ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

[This consists of the answers to two questions.]

[İki sualin cevabıdır]

The First

Birincisi

is about the footnote to the long sentence describing the transformations of minute particles in the Second Aim of the Thirtieth Word .

Otuzuncu Söz'ün İkinci Maksadının tahavvülât-ı zerrat tarifine dair olan uzun cümlesinin hâşiyesidir.

The Clear Book and the Clear Record are mentioned in many places in the All-Wise Qur'an.

Kur'an-ı Hakîm'de "İmam-ı Mübin" ve "Kitab-ı Mübin", mükerrer yerlerde zikredilmiştir.

Some Qur'anic commentators said they are the same, while others said they are different.

Ehl-i tefsir, "İkisi birdir"; bir kısmı, "Ayrı ayrıdır" demişler.

Their explanations as to their reality differ, but in short they said they are titles for divine knowledge.

Hakikatlarına dair beyanatları muhteliftir. Hülâsa: "İlm-i İlâhînin ünvanlarıdır" demişler.

However, through the effulgence of the Qur'an I have formed this opinion:

Fakat Kur'anın feyzi ile şöyle kanaatım gelmiş ki:

the Clear Record is a title for a variety of divine knowledge and command that looks to the World of the Unseen rather than to the Manifest World.

"İmam-ı Mübin", ilim ve emr-i İlahînin bir nev'ine bir ünvandır ki; âlem-i şehadetten ziyade âlem-i gayba bakıyor.

That is, it looks to the past and the future more than to the present.

Yani zaman-ı hâlden ziyade, mazi ve müstakbele nazar eder.

That is, it looks to the origin, progeny, roots and seeds of things more than to their external existence.

Yani, her şeyin vücud-u zâhirîsinden ziyade aslına, nesline ve köklerine ve tohumlarına bakar.

It is a notebook of divine determining (kader), the existence of which has been proved both in the Twenty-Sixth Word and in a footnote in the Tenth Word.

Kader-i İlahînin bir defteridir. Şu defterin vücudu, Yirmialtıncı Söz'de, hem Onuncu Söz'ün Hâşiyesinde isbat edilmiştir.

Yes, the Clear Record is the title for an aspect of divine knowledge and the divine command.

Evet şu "İmam-ı Mübin", bir nevi ilim ve emr-i İlahînin bir ünvanıdır.

For since the origins, roots, and sources of things result, with the utmost order and perfect art, in their [external] existences,

Yani, eşyanın mebadileri ve kökleri ve asılları, kemal-i intizam ile eşyanın vücudlarını gayet san'atkârane intac etmesi cihetiyle

they show that they are set in order in accordance with a notebook of the principles of divine knowledge.

elbette desatir-i ilm-i İlahînin bir defteri ile tanzim edildiğini gösteriyorlar ve

And since the results, progeny, and seeds of things comprise the programmes and indexes of beings that will come in the future,

eşyanın neticeleri, nesilleri, tohumları; ileride gelecek mevcudatın proğramlarını, fihristelerini tazammun ettiklerinden

#53

they surely infer that they are miniature collections of divine commands.

elbette evamir-i İlâhiyenin bir küçük mecmuası olduğunu bildiriyorlar.

For example, it may be said that a seed resembles the programmes and indexes which will impart order to all the parts of the tree, and is like a miniature embodiment of the creative commands that specify the index and programme.

Meselâ: Bir çekirdek bütün ağacın teşkilâtını tanzim edecek olan proğramları ve fihristeleri ve o fihriste ve proğramları tayin eden o evamir-i tekviniyenin küçücük bir mücessemi hükmünde denilebilir.

In short, the Clear Record resembles a programme or index of the tree of creation, the branches of which have spread throughout the past and the future and the World of the Unseen.

Elhasıl: Mâdem "İmam-ı Mübin", mazi ve müstakbelin ve âlem-i gaybın etrafında dal-budak salan şecere-i hilkatin bir proğramı, bir fihristesi hükmündedir.

In this sense it is a notebook of divine determining and a collection of its principles.

Şu manadaki "İmam-ı Mübin", kader-i İlahînin bir defteri, bir mecmua-i desatiridir.

Minute particles are despatched to their duties and motions in the bodies of things through the dictation and decree of those principles.

O desatirin imlâsı ile ve hükmü ile zerrat, vücud-u eşyadaki hidematına ve harekâtına sevkedilir.

As for the Clear Book, it looks to the Manifest World rather than the World of the Unseen.

Amma "Kitab-ı Mübin" ise, âlem-i gaybdan ziyade, âlem-i şehadete bakar.

That is, it looks to the present more than to the past and the future.

Yani, mazi ve müstakbelden ziyade, zaman-ı hazıra nazar eder

It is a title, a notebook, a ledger, of divine power and will more than of divine knowledge and command.

ve ilim ve emirden ziyade, kudret ve irade-i İlahiyenin bir ünvanı, bir defteri, bir kitabıdır.

If the Clear Record is the notebook of divine determining, the Clear Book is the notebook of divine power.

"İmam-ı Mübin", kader defteri ise; "Kitab-ı Mübin", kudret defteridir.

That is to say, the perfect art and order in the beings, essences, attributes, and qualities of things show that

Yani: Herşey vücudunda, mahiyetinde ve sıfât ve şuunatında kemal-i san'at ve intizamları gösteriyor ki;

they are being clothed in existence through the principles of a perfect power and the laws of a penetrating will.

bir kudret-i kâmilenin desatiri ile ve bir irade-i nafizenin kavanini ile vücud giydiriliyor.

Their forms are determined and specified, each is given definite proportions and a particular shape.

Suretleri tayin, teşhis edilip; birer miktar-ı muayyen, birer şekl-i mahsus veriliyor.

This means the power and will have a universal, general collection of laws, a great ledger, according to which the particular existences and forms of things are cut out, sewn, and clothed.

Demek o kudret ve iradenin, küllî ve umumî bir mecmua-i kavanini, bir defter-i ekberi vardır ki; herbir şeyin hususî vücudları ve mahsus suretleri ona göre biçilir, dikilir, giydirilir.

The existence of this notebook, like the Clear Record, has been proved in the discussions about divine determining and man's will.

İşte şu defterin vücudu "İmam-ı Mübin" gibi kader ve cüz'-i ihtiyarî mesailinde isbat edilmiştir.

So see the foolishness of the people of misguidance, heedlessness, and philosophy, for

Ehl-i gaflet ve dalalet ve felsefenin ahmaklığına bak ki:

they perceived the Preserved Tablet of creative power and the manifestation, reflection, and similitude in things of that perspicuous book of dominical wisdom and will,

Kudret-i Fâtıranın o Levh-i Mahfuzunu ve hikmet ve irade-i Rabbaniyenin o basirane kitabının eşyadaki cilvesini, aksini, misalini hissetmişler;

but, God forbid, calling it "nature," they made it blind.

hâşâ "Tabiat" namıyla tesmiye etmişler, körletmişler.

Thus, through the dictation of the Clear Record, that is, through the decree of divine determining and according to its principles,

İşte "İmam-ı Mübin"in imlâsı ile, yani kaderin hükmüyle ve düsturu ile

on creating, divine power writes the chains of beings, each of which is a sign, on the page of time known as the Tablet of Appearance and Dissolution (Levh-i Mahv, lsbat), and causes the motion of particles.

kudret-i İlâhiye, icad-ı eşyada herbiri birer âyet olan silsile-i mevcudatı, "Levh-i Mahv-İsbat" denilen zamanın sahife-i misaliyesinde yazıyor, icad ediyor, zerratı tahrik ediyor.

This means that the motion of particles is a vibration, a movement, arising from that writing and copying, as beings pass from the World of the Unseen to the Manifest World, from knowledge to power.

Demek harekât-ı zerrat o kitabetten, o istinsahtan; mevcudat, âlem-i gaybdan âlem-i şehadete ve ilimden kudrete geçmelerinde bir ihtizazdır, bir harekâttır.

As for the Tablet of Appearance and Dissolution, it is an ever-changing notebook, a slate for writing and erasing, of the Supreme Preserved Tablet - which is fixed and constant - in the sphere of contingency, that is, in beings, which constantly manifest life and death, existence and annihilation; it is the reality of time.

Amma "Levh-i Mahv-İsbat" ise, sabit ve daim olan Levh-i Mahfuz-u Azam'ın daire-i mümkinatta, yani mevt ve hayata, vücud ve fenaya daima mazhar olan eşyada mütebeddil bir defteri ve yazar bozar bir tahtasıdır ki, hakikat-ı zaman odur.

#54

Yes, time has a reality as does everything; the reality of what we call time, a mighty river flowing through the universe, is like the page and ink of power as it writes on the Tablet of Appearance and Dissolution.

Evet her şeyin bir hakikatı olduğu gibi, zaman dediğimiz, kâinatta cereyan eden bir nehr-i azîmin hakikatı dahi "Levh-i Mahv-İsbat"taki kitabet-i kudretin sahifesi ve mürekkebi hükmündedir.

None knows the Unseen save God.

لاَ يَعْلَمُ الْغَيْبَ اِلاَّ اللّهُ

Second Question

İkinci Sual

Where will the Great Gathering and Last Judgement take place?

Meydan-ı Haşir nerededir?

The Answer: The knowledge is with God alone. The elevated instances of wisdom the All-Wise Creator displays in all things, and His even attaching vast instances of wisdom to a single insignificant thing, suggests to the point of being plain that

Elcevap: وَالْعِلْمُ عِنْدَ اللّهِ

Hâlık-ı Hakîm'in herşeyde gösterdiği hikmet-i âliye, hattâ tek küçük bir şey'e, çok büyük hikmetleri takmasıyla tasrih derecesinde işaret ediyor ki:

the globe does not revolve in a circle aimlessly and pointlessly, but revolves around something important;

Küre-i Arz, serseriyane, bâd-i heva azîm bir daireyi çizmiyor. Belki mühim bir şey etrafında dönüyor

it depicts the circumference of a vast arena. It travels around a huge place of exhibition and hands over its immaterial produce to it;

ve meydan-ı ekberin daire-i muhitasını çiziyor, gösteriyor ve bir meşher-i azîmin etrafında gezip, mahsulat-ı maneviyesini ona devrediyor ki;

because in the future the produce will be displayed there before the gazes of men.

ileride o meşherde, enzar-ı nâs önünde gösterilecektir.

That is to say, it will fill the circle, the circumference of which is a distance of approximately twenty-five thousand years. Syria will be like a seed, according to one narration;* the arena of the Great Gathering will be expanded out of that region. *{al-Hakim, al-Mustadrak, ii, 440; Musnad, iv, 447; v, 3, 5.}

Demek yirmibeş bin seneye karib bir daire-i muhitanın içinde, rivayete binaen Şam-ı Şerif kıt'ası bir çekirdek hükmünde olarak o daireyi dolduracak bir meydan-ı haşir bastedilecektir.

All the immaterial produce of the earth is for now sent to the note­books and tablets of the arena which is beneath the veil of the Unseen,

Küre-i Arz'ın bütün manevî mahsulatı, şimdilik perde-i gayb altında olan o meydanın defterlerine ve elvahlarına gönderiliyor

and in the future when the arena is opened up, the earth will pour its inhabitants into it too.

ve ileride meydan açıldığı vakit, sekenesini de yine o meydana dökecek;

Its immaterial produce will also be transposed to the Manifest Realm from that of the Unseen.

o manevî mahsulatları da, gaibden şehadete geçecektir.

Yes, as though it were an arable field, a spring, or a measure, the earth has produced crops enough to fill that vast arena,

Evet Küre-i Arz bir tarla, bir çeşme, bir ölçek hükmünde olarak o meydan-ı ekberi dolduracak kadar mahsulat vermiş

and the creatures that will occupy it have flowed on from the earth; the beings to fill it have departed from the earth.

ve onu istiab edecek mahlukat ondan akmış ve onu imlâ edecek masnuat ondan çıkmış.

That is to say, the globe is a seed, and the arena of the Great Gathering and what it holds, a tree, a shoot, and a store.

Demek Küre-i Arz bir çekirdek ve meydan-ı haşir, içindekilerle beraber bir ağaçtır, bir sünbüldür ve bir mahzendir.

Just as a point of light becomes a luminous line or circle on moving at speed, so with its rapid, purposeful motion,

Evet nasıl ki nuranî bir nokta, sür'at-i hareketiyle nuranî bir hat olur veya bir daire olur.

the earth describes a circle of existence, and together with that circle of existence and its produce, gives rise to the arena of the Great Gathering.

Öyle de: Küre-i Arz sür'atli, hikmetli hareketiyle bir daire-i vücudun temessülüne ve o daire-i vücud mahsulatıyla beraber, bir meydan-ı haşr-i ekberin teşekkülüne medardır.

Say, the knowledge of it is with God alone.(67:26)

قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّهِ

The Eternal One, He is the Eternal One!

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursi

Said Nursî

#55

The Eleventh Letter

Onbirinci Mektub

In His Name, And there is nothing but it glorifies Him with praise. (17:44)

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

[This letter comprises a significant remedy and points out four small gems from the treasuries of four verses.]

[Bu mektub, mühim bir ilâç olup, dört âyetin hazinesinden dört küçük cevherine işaret eder.]

My Dear Brother!

Aziz kardeşim!

The All-Wise Qur'an taught my soul these four different matters at various times.

Şu dört muhtelif mes'eleyi muhtelif vakitlerde Kur'an-ı Hakîm nefsime ders vermiş.

I am writing them now so that those of my brothers who wish may also receive instruction or have a share of them.

Arzu eden kardeşlerim dahi bundan bir ders veya bir hisse almaları için yazdım.

With regard to subject matter, each is a sample, a small jewel, from the treasuries of four different verses and their truths.

Mebhas itibariyle başka başka dört âyet-i kerimenin hazine-i hakaikından birer küçük cevher nümune olarak gösterilmiştir.

The form of each of the four topics is different, and so are the benefits each yields.

O dört mebhastan herbir mebhasın ayrı bir sureti, ayrı bir faidesi var.

First Topic

Birinci Mebhas

Indeed the wiles of Satan are weak.(4:76)

اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا

O my soul which is in despair due to doubts and scruples!

Ey sû'-i vesveseden me'yus nefsim!

The association of ideas and the imaginings or suppositions that occur to one are a sort of involuntary expression or depiction.

Tedai-yi hayalât, tahattur-u faraziyat, bir nevi irtisam-ı gayr-ı ihtiyarîdir.

If they arise from good and luminosity, the qualities and reality they possess are transposed to an extent to their forms and images

İrtisam ise, eğer hayırdan ve nuraniyetten olsa, hakikatın hükmü bir derece suretine ve misaline geçer.

just like the sun's light and heat are transposed to its reflection in a mirror.

Güneşin ziyası ve harareti, âyinedeki misaline geçtiği gibi...

If such depictions are of something evil and dense, their qualities and requirements cannot pass or spread to their reflections.

Eğer şerden ve kesiften olsa, aslın hükmü ve hassası, suretine geçmez ve timsaline sirayet etmez.

For example, the reflection in a mirror of something unclean or corrupt is neither unclean nor corrupt. Nor can a snake's image bite.

Meselâ necis ve murdar bir şey'in âyinedeki sureti ne necistir, ne murdardır. Ve yılanın timsali, ısırmaz.

In consequence, to imagine unbelief is not unbelief, and to imagine abuse is not abuse.

İşte şu sırra binaen, tasavvur-u küfür, küfür değil; tahayyül-ü şetm, şetm değil.

Particularly if it is involuntary or some notion or speculation occurs to one, then it is altogether harmless.

Hususan ihtiyarsız olsa ve farazî bir tahattur olsa, bütün bütün zararsızdır.

Furthermore, according to the Sunni school, the people of truth, if the Shari'a rules that a thing is bad or unclean, it is because it is prohibited by God.

Hem ehl-i hak olan Ehl-i Sünnet ve Cemaatin mezhebinde bir şey'in şer'an çirkinliği, pisliği; nehy-i İlahî sebebiyledir.

#56

Since what we are discussing are involuntary associations of ideas and imaginings that occur to one without one's consent, they are not subject to such prohibitions.

Mâdem ki ihtiyarsız ve rızasız bir tahattur-u farazîdir, bir tedai-yi hayalîdir; nehiy ona taalluk etmez.

However ugly or unclean the form they take, they are not ugly and unclean.

O dahi ne kadar çirkin ve pis bir şey'in sureti dahi olsa, çirkin ve pis olmaz.

Second Topic

İkinci Mes'ele

This is a fruit of the Pine, Cedar, and Black Poplar trees of Tepelice in the mountains of Barla, which has been included in The Words and not repeated here. {See, the Second Station of the Seventeenth Word, Words}

Barla Yaylası, Tepelice'de çam, katran, karakavağın bir meyvesi olup, Sözler Mecmuası'na yazıldığı için buraya yazılmamıştır.

Third Topic

Üçüncü Mes'ele

The two following matters are part of the examples given in the Twenty-Fifth Word showing the impotence of present-day civilization before the miraculousness of the Qur'an.

Şu iki mes'ele, Yirmibeşinci Söz'ün i'caz-ı Kur'ana karşı medeniyetin aczini gösteren misallerinden bir kısmıdır.

They are two examples out of thousands proving how unjust are the laws of present-day civilization, which opposes the Qur'an:

Kur'ana muhalif olan hukuk-u medeniyetin ne kadar haksız olduğunu isbat eden binler misallerinden iki misal:

The ruling of the Qur'an: And for the man a portion equal of that of two women (4: I76) is both pure justice, and pure compassion .

فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ اْلاُنْثَيَيْنِ

olan hükm-ü Kur'anî, mahz-ı adalet olduğu gibi, ayn-ı merhamettir.

Yes, it is justice, for the overwhelming majority of men take a wife and undertake to provide for her.

Evet adalettir. Çünki ekseriyet-i mutlaka itibariyle bir erkek, bir kadın alır, nafakasını taahhüd eder.

As for women, they take a husband and load their livelihood on him, and this makes up for the deficiency in what they inherit.

Bir kadın ise, bir kocaya gider, nafakasını ona yükler; irsiyetteki noksanını telafi eder.

It is also a mercy, for a weak girl is greatly in need of kindness from her father and brothers.

Hem merhamettir, çünki o zaîfe kız, pederinden şefkate ve kardeşinden merhamete çok muhtaçtır.

The Qur'an decrees that she receives this without worry.

Hükm-ü Kur'ana göre o kız, pederinden endişesiz bir şefkat görür.

Her father does not look on her with misgivings, thinking of her as a harmful child because of whom half of his wealth will go to a stranger.

Pederi ona, "Benim servetimin yarısını, ellerin ve yabanilerin ellerine geçmesine sebeb olacak zararlı bir çocuk" nazarıyla endişe edip bakmaz.

His kindness is untainted by anxiety and anger.

O şefkate, endişe ve hiddet karışmaz.

Her brother's kindness and protection are free of rivalry and jealousy.

Hem kardeşinden rekabetsiz, hasedsiz bir merhamet ve himayet görür.

He does not consider her as a rival who will destroy half the family and give a significant part of their property to someone else.

Kardeşi ona, "hanedanımızın yarısını bozacak ve malımızın mühim bir kısmını ellerin eline verecek bir rakib" nazarıyla bakmaz;

His protective and kindly feelings for her will not be marred by resentment and hostility.

o merhamete ve himayete bir kin, bir iğbirar katmaz.

Thus, the girl, who is delicate and weak by nature, is apparently deprived of a small part,

Şu halde o fıtraten nazik, nazenin ve hilkaten zaîfe ve nahife kız, sureten az bir şey kaybeder;

but in place of it she gains inexhaustible wealth in the form of the compassion and kindness of those close to her.

fakat ona bedel akaribin şefkatinden, merhametinden, tükenmez bir servet kazanır.

Also, to give her more than her due with the idea of being more merciful to her than divine mercy, is not kindness but a great wrong.

Yoksa rahmet-i Hak'tan ziyade ona merhamet edeceğiz diye hakkından fazla ona hak vermek, ona merhamet değil, şedid bir zulümdür.

Indeed, the savage greed of the present time, which recalls the appalling cruelty of the live burial of girl children in the Age of Ignorance due to savage jealousy, may possibly open the way to merciless wickedness.

Belki zaman-ı cahiliyette gayret-i vahşiyaneye binaen kızlarını sağ olarak defnetmek gibi gaddarane bir zulmü andıracak şu zamanın hırs-ı vahşiyanesi, merhametsiz bir şenaate yol açmak ihtimali vardır.

#57

Like this one, all Qur'anic rulings confirm the decree,

Bunun gibi bütün ahkâm-ı Kur'aniye,

And we did not send you but as a Mercy to all the worlds.(21:107)

وَمَا اَرْسَلْنَاكَ اِلاَّ رَحْمَةً لِلْعَاَلمِينَ fermanını tasdik ediyorlar.

Fourth Topic

Dördüncü Mes'ele

And to the mother, a sixth.(4:11)

فَِلاُمِّهِ السُّدُسُ

This low civilization, which causes injustice by giving daughters more than their due,

İşte mimsiz medeniyet, nasıl kız hakkında, hakkından fazla hak verdiğinden böyle bir haksızlığa sebeb oluyor..

perpetrates an even greater injustice by denying the mother her right.

öyle de: Valide hakkında hakkını kesmekle daha dehşetli haksızlık ediyor.

Yes, the compassion of mothers is a truly sweet, subtle, and lovely manifestion of dominical mercy,

Evet rahmet-i Rabbaniyenin en hürmetli, en halâvetli, en latif ve en şirin bir cilvesi olan şefkat-i valide,

and among the truths of the universe, is the one most worthy of respect and reverence.

hakaik-i kâinat içinde en muhterem, en mükerrem bir hakikattır.

A mother is so generous, so compassionate, so self-sacrificing a friend that driven by her compassion she will sacrifice all her world, her life, and her comfort for her child.

Ve valide, en kerim, en rahîm öyle fedakâr bir dosttur ki; o şefkat saikasıyla bir valide, bütün dünyasını ve hayatını ve rahatını, veledi için feda eder.

A timid hen, even, at the simplest and lowest level of motherhood, will cast herself at a dog or attack a lion in order to protect her young, through a tiny manifestation of that compassion.

Hattâ valideliğin en basit ve en edna derecesinde olan korkak tavuk, o şefkatin küçücük bir lem'asıyla yavrusunu müdafaa için ite atılır, arslana saldırır.

To deprive a mother, who is the bearer of such an honourable, lofty truth, of the property of her child

İşte böyle muhterem ve muazzez bir hakikatı taşıyan bir valideyi, veledinin malından mahrum etmek,

is an appalling injustice, a savage lack of respect, a compounded wrongful insult, an ingratitude for bounties,

o muhterem hakikata karşı ne kadar dehşetli bir haksızlık, ne derece vahşetli bir hürmetsizlik, ne mertebe cinayetli bir hakaret

that causes the divine throne of mercy to tremble and adds poison to a brilliant and beneficial cure for man's social life.

ve arş-ı rahmeti titreten bir küfran-ı nimet ve hayat-ı içtimaiye-i beşeriyenin gayet parlak ve nafi' bir tiryakına bir zehir katmak olduğunu,

If those human monsters who claim to love humanity cannot understand this, for sure true humans can.

insaniyet-perverlik iddia eden insan canavarları anlamazlarsa, elbette hakikî insanlar anlar.

They know that the All-Wise Qur'an's command of, "And to the mother a sixth," is pure truth and pure justice.

Kur'an-ı Hakîm'in َفِلاُمِّهِ السُّدُسُ hükmünü, ayn-ı hak ve mahz-ı adalet olduğunu bilirler.

The Eternal One, He is the Eternal One!

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursi

Said Nursî

#58

The Twelfth Letter

Onikinci Mektub

In His Name, be He glorified! And there is nothing but it glorifies Him with praise. (17:44)

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

Peace be upon you and upon your companions.

اَلسَّلاَمُ عَلَيْكُمْ وَ عَلَى رُفَقَائِكُمْ

My Dear Brothers!

Aziz kardeşlerim!

You asked me a question that night and I did not reply, because it is not permissible to argue over questions of belief.

O gece benden sual ettiniz, ben cevabını vermedim. Çünki mesail-i îmaniyenin münakaşa suretinde bahsi caiz değildir.

Your discussion of them had turned into a dispute. For now I am writing very brief replies to your three questions, about which you were arguing.

Siz münakaşa suretinde bahsetmiştiniz. Şimdilik münakaşanızın esası olan üç sualinize gayet muhtasar bir cevab yazıyorum.

You will find the details in The Words; the chemist wrote down which.

Tafsilini, eczacı efendinin isimlerini yazmış olduğu Sözler'de bulursunuz.

But it did not occur to me to mention the Twenty-Sixth Word, about divine determining and man's faculty of will; have a look at that too, but don't read it like a newspaper.

Yalnız, kader ve cüz'-ü ihtiyarîye ait Yirmialtıncı Söz hatırıma gelmemişti, size söylememiştim, ona da bakınız, fakat gazete gibi okumayınız.

The reason I advised the chemist to study of those Words is this:

Eczacı efendinin o Sözler'i mütalaa etmesini havale ettiğimin sırrı şudur ki:

doubts about matters of that sort arise from weakness of belief in the pillars of faith.

O çeşit mes'elelerdeki şübheler, erkân-ı imaniyenin za'fından ileri geliyor.

Those Words prove all of them.

O Sözler ise, erkân-ı imaniyeyi tamamıyla isbat ederler.

First Question

Birinci Sualiniz

What wisdom does it spring from, Adam (Upon whom be peace) being expelled from Paradise and some of mankind, the sons of Adam, being sent to Hell? What was the reason for it?

Hazret-i Âdem'in (A.S.) Cennet'ten ihracı ve bir kısım benî-âdemin Cehennem'e idhali ne hikmete mebnîdir?

The Answer: The reason for it concerns the charging of duties: the duty with which Adam was charged yielded such results as the unfolding of all human spiritual progress and the revealing of all human potentialities and man's essential nature being a comprehensive mirror to all the divine names.

Elcevap: Hikmeti, tavziftir. Öyle bir vazife ile memur edilerek gönderilmiştir ki; bütün terakkiyat-ı maneviye-i beşeriyenin ve bütün istidadat-ı beşeriyenin inkişaf ve inbisatları ve mahiyet-i insaniyenin bütün esma-i İlahiyeye bir âyine-i câmia olması, o vazifenin netaicindendir.

If he had remained in Paradise, his rank would have been fixed like that of the angels; man's potentialities would not have been disclosed.

Eğer Hazret-i Âdem Cennet'te kalsaydı; melek gibi makamı sabit kalırdı, istidadat-ı beşeriye inkişaf etmezdi.

In any case, the angels, with their unchanging ranks, are numerous and there is no need for man to perform their sort of worship.

Halbuki yeknesak makam sahibi olan melâikeler çoktur, o tarz ubudiyet için insana ihtiyaç yok.

Since divine wisdom required a realm of accountability commensurate with the potentialities of man, who would traverse infinite degrees,

Belki hikmet-i İlahiye, nihayetsiz makamatı kat'edecek olan insanın istidadına muvafık bir dâr-ı teklifi iktiza ettiği için,

#59

he was expelled from Paradise for his well-known sin, sin being the requirement of human nature and contrary to that of the angels.

melâikelerin aksine olarak mukteza-yı fıtratları olan malûm günahla Cennet'ten ihraç edildi.

That is to say, just as it was pure wisdom and pure mercy that Adam should be expelled from Paradise, so is it just and right that the unbelievers should be sent to Hell.

Demek Hazret-i Âdem'in Cennet'ten ihracı, ayn-ı hikmet ve mahz-ı rahmet olduğu gibi; küffarın da Cehennem'e idhalleri, haktır ve adâlettir.

As is mentioned in the Third Indication in the Tenth Word, the unbeliever only committed only one sin in his short life, but the sin comprised infinite wrongdoing.

Onuncu Söz'ün Üçüncü İşaretinde denildiği gibi: Çendan, kâfir az bir ömürde bir günah işlemiş, fakat o günah içinde nihayetsiz bir cinayet var.

For unbelief is an insult to the whole universe; it negates the value of all beings, it denies the testimony to divine unity of all creatures,

Çünki küfür, bütün kâinatı tahkirdir, kıymetlerini tenzil etmektir ve bütün masnuatın vahdaniyete şehadetlerini tekzibdir

and is contempt towards the divine names, the manifestations of which are to be seen in the mirrors of beings.

ve mevcudat âyinelerinde cilveleri görünen esmâ-i İlâhiyeyi tezyiftir.

Therefore, in order to avenge the rights of beings on the unbeliever, their monarch, the All-Compelling One of Glory, casts the unbelievers into Hell, and this is pure right and justice.

Onun için, mevcudatın hakkını kâfirden almak üzere, mevcudatın sultanı olan Kahhâr-ı Zülcelâl'in kâfirleri ebedî cehenneme atması, ayn-ı hak ve adâlettir.

For an infinite crime demands infinite punishment.

Çünki nihayetsiz cinayet, nihayetsiz azabı ister.

Second Question

İkinci Sualiniz

Why are devils created? Almighty God created Satan and evil; what is the wisdom in it? Isn't the creation of evil, evil, and the creation of bad, bad?

Şeytanların halkı ve icadı ne içindir? Cenab-ı Hak, şeytanı ve şerleri halketmiş, hikmeti nedir? Şerrin halkı şerdir, kabihin halkı kabihtir?

The Answer: God forbid, the creation of evil is not evil, the acquisition of (kesb) or desire for evil, is evil.

Elcevap: Hâşâ!.. Halk-ı şer, şer değil, belki kesb-i şer şerdir.

For creation and bringing into existence look to all the consequences, whereas such a desire looks to a particular result, since it is a particular relation.

Çünki halk ve icad, bütün netaice bakar; kesb, hususî bir mübaşeret olduğu için, hususî netaice bakar.

For example, there are thousands of consequences of rain falling, and all of them are good.

Meselâ: Yağmurun gelmesinin binlerle neticeleri var, bütünü de güzeldir.

If due to misuse of their wills some people receive harm from the rain, they cannot say that the creation of rain is not mercy or that it is evil.

Sû'-i ihtiyarıyla bazıları yağmurdan zarar görse, "Yağmurun icadı rahmet değildir" diyemez; "Yağmurun halkı şerdir" diye hükmedemez.

For it is evil for them due to their mischoice and inclinations.

Belki sû'-i ihtiyarıyla ve kesbiyle onun hakkında şer oldu.

Also, there are numerous benefits in the creation of fire and all of them are good.

Hem ateşin halkında çok faideler var; bütünü de hayırdır.

But if some people are harmed by fire due to their misuse of it and their wills,

Fakat bazıları sû'-i kesbiyle, sû'-i istimaliyle ateşten zarar görse,

they cannot say that the creation of fire is evil; because it was not only created to burn them.

"Ateşin halkı şerdir" diyemez. Çünki ateş yalnız onu yakmak için yaratılmamış;

Rather, they made a wrong choice and thrust their hands into the fire while cooking the food, and made that servant inimical to themselves.

belki o, kendi sû'-i ihtiyarıyla, yemeğini pişiren ateşe elini soktu ve o hizmetkârını kendine düşman etti.

In Short: A lesser evil is acceptable for a greater good.

Elhasıl: Hayr-ı kesîr için, şerr-i kalil kabul edilir.

If an evil which will lead to a greater good is abandoned so that a lesser evil should not occur, a greater evil will have been perpetrated.

Eğer şerr-i kalil olmamak için, hayr-ı kesîri intac eden bir şer terkedilse; o vakit şerr-i kesîr irtikâb edilmiş olur.

For example, there are certainly some minor material and physical harms and evils in sending soldiers to fight a jihad,

Meselâ: Cihada asker sevketmekte elbette bazı cüz'î ve maddî ve bedenî zarar ve şer olur.

but the jihad leads to a greater good whereby Islam is saved from being conquered by infidels.

Fakat o cihadda hayr-ı kesîr var ki, İslâm küffarın istilasından kurtulur.

If the jihad is abandoned due to those lesser evils, the greater evil will come after the greater good has gone, and that is absolute wrong.

Eğer o şerr-i kalil için cihad terkedilse, o vakit hayr-ı kesîr gittikten sonra şerr-i kesîr gelir. O ayn-ı zulümdür.

#60

Another example: to amputate a finger which is infected with gangrene and has to be amputated is good and right, although it is apparently an evil.

Hem meselâ: Gangren olmuş ve kesilmesi lâzım gelen bir parmağın kesilmesi hayırdır, iyidir; halbuki zâhiren bir şerdir.

For if it is not amputated, the hand will be amputated and that would be a greater evil.

Parmak kesilmezse, el kesilir; şerr-i kesîr olur.

Thus, the creation and bringing into existence of evils, harms, tribulations, satans, and harmful things, is not evil and bad, for they are created for the many important results they yield.

İşte kâinattaki şerlerin, zararların, beliyyelerin ve şeytanların ve muzırların halk ve îcadları, şer ve çirkin değildir; çünki çok netaic-i mühimme için halkolunmuşlardır.

For example, satans have not been set to pester the angels, and the angels cannot progress; their degrees are fixed and deficient.

Meselâ: Melâikelere şeytanlar musallat olmadıkları için, terakkiyatları yoktur; makamları sabittir, tebeddül etmez.

However, in the world of humanity the degrees of progress and decline are infinite.

Keza hayvanatın dahi, şeytanlar musallat olmadıkları için, mertebeleri sabittir, nâkıstır.

There is an extremely long distance through which to progress, from the Nimrod's and Pharaoh's as far as the veracious saints and the prophets.

Âlem-i insaniyette ise meratib-i terakkiyat ve tedenniyat nihayetsizdir. Nemrudlardan, firavunlardan tut, tâ Sıddıkîn-i Evliya ve Enbiyaya kadar gayet uzun bir mesafe-i terakki var.

Thus, because of the creation of satans and the mystery of man's accountability and the sending of prophets, an arena of trial and examination and striving and competition has been opened so that coal-like base spirits may be differentiated and separated out from diamond-like elevated spirits.

İşte kömür gibi olan ervah-ı safileyi, elmas gibi olan ervah-ı âliyeden temyiz ve tefrik için, şeytanların hilkatıyla ve sırr-ı teklif ve ba's-i enbiya ile, bir meydan-ı imtihan ve tecrübe ve cihad ve müsabaka açılmış.

If there had been no striving and competition, the potentialities in the mine of humanity, resembling diamonds and coal, would have remained equal.

Eğer mücahede ve müsabaka olmasaydı, maden-i insaniyetteki elmas ve kömür hükmünde olan istidadlar, beraber kalacaktı.

The spirit of Abu Bakr the Veracious at the highest of the high would have remained on a par with Abu Jahl at the lowest of the low.

A'lâ-yı illiyyîndeki Ebu Bekr-i Sıddık'ın ruhu, esfel-i safilîndeki Ebu Cehl'in ruhuyla bir seviyede kalacaktı.

This means that since the creation of satans and evils looks to vast, universal results, it is not evil or bad.

Demek şeyatîn ve şerlerin yaratılması, büyük ve küllî neticeye baktığı için îcadları şer değil, çirkin değil;

The evils and instances of bad that arise from abuses and the particular causes known as man's acquisition pertain to his voluntary actions not to divine creation.

belki sû'-i istimalattan ve kesb denilen mübaşeret-i hususiyeden gelen şerler, çirkinlikler, kesb-i insana aittir; îcad-ı İlahîye ait değildir.

If you ask: The majority of humanity become unbelievers due to the existence of Satan; they embrace unbelief and suffer harm, despite the sending of prophets.

Eğer sual etseniz ki: Bi'set-i enbiya ile beraber şeytanların vücudundan ekser insanlar kâfir oluyor, küfre gidiyor, zarar görüyor.

If, according to the rule "The majority has the say," the majority suffers evil as a result, then the creation of evil is evil

"El-hükmü lil-ekser" kaidesince, ekser ondan şer görse, o vakit halk-ı şer şerdir,

and it may even be said that the sending of prophets is not a mercy. Isn't that so?

hattâ bi'set-i enbiya dahi rahmet değil denilebilir?

The Answer: Quantity has no importance in relation to quality. The true majority looks to quality.

Elcevap: Kemmiyetin, keyfiyete nisbeten ehemmiyeti yok. Asıl ekseriyet, keyfiyete bakar.

For example, if a date-palm has a hundred seeds and they are not planted in the earth and watered

Meselâ: Yüz hurma çekirdeği bulunsa, toprak altına konup su verilmezse

and so do not undergo a chemical reaction and manifest the struggle for life, they remain a hundred seeds worth virtually nothing.

ve muamele-i kimyeviye görmezse ve bir mücahede-i hayatiyeye mazhar olmazsa, yüz para kıymetinde yüz çekirdek olur.

But if they are watered and are subject to the struggle for life, and then eighty out of the hundred rot due to their faulty make-up, but twenty become fruit-bearing trees,

Fakat su verildiği ve mücahede-i hayatiyeye maruz kaldığı vakit, sû'-i mizacından sekseni bozulsa, yirmisi meyvedar yirmi hurma ağacı olsa,

can you say that watering them was evil because most of them rotted?

diyebilir misin ki "Suyu vermek şer oldu, ekserisini bozdu"?

Of course you cannot say that, for the twenty have become twenty thousand.

Elbette diyemezsin. Çünki o yirmi, yirmi bin hükmüne geçti.

A person who loses eighty and gains twenty thousand suffers no loss, so it cannot be evil.

Sekseni kaybeden, yirmi bini kazanan, zarar etmez; şer olmaz.

Another example: a peahen lays one hundred eggs and they are worth five hundred kurush.

Hem meselâ: Tavus kuşunun yüz yumurtası bulunsa, yumurta itibariyle beşyüz kuruş eder.

#61

If the hen sits on the hundred eggs and eighty go bad and twenty hatch into peacocks,

Fakat o yüz yumurta üstünde tavus oturtulsa, sekseni bozulsa; yirmisi, yirmi tavus kuşu olsa,

can it be said that the loss was high and the affair, evil; that it was bad to put the broody hen on the eggs and an evil occurred?

denilebilir mi ki: "Çok zarar oldu, bu muamele şer oldu, bu kuluçkaya kapanmak çirkin oldu, şer oldu"?

No, it was not thus, it was good.

Hayır öyle değil, belki hayırdır.

For the peacock species and egg family lost eighty eggs worth four hundred kurush, but gained twenty pea­cocks worth eighty liras.

Çünki o tavus milleti ve o yumurta taifesi, dörtyüz kuruş fiatında bulunan seksen yumurtayı kaybedip, seksen lira kıymetinde yirmi tavus kuşu kazandı.

Thus, through the sending of prophets and the mystery of man's accountability, and through striving and fighting with satans, in return for the hundreds of thousands of prophets and millions of saints and thousands of millions of purified scholars they have gained, who are like the suns, moons, and stars of the world of humanity,

İşte nev'-i beşer bi'set-i enbiya ile, sırr-ı teklif ile, mücahede ile, şeytanlarla muharebe ile kazandıkları yüzbinlerle enbiya ve milyonlarla evliya ve milyarlarla asfiya gibi âlem-i insaniyetin güneşleri, ayları ve yıldızları mukabilinde;

mankind has lost the unbelievers and dissemblers, who are numerous in regard to quantity, insignificant in regard to quality, and like pernicious beasts.

kemmiyetçe kesretli, keyfiyetçe ehemmiyetsiz hayvanat-ı muzırra nev'inden olan küffarı ve münafıkları kaybetti.

Third Question

Üçüncü Sualiniz

Almighty God sends calamities and inflicts tribulations; isn't this an injustice towards the innocent in particular, and animals even?

Cenab-ı Hak musibetleri veriyor, belaları musallat ediyor. Hususan masumlara, hattâ hayvanlara bu zulüm değil mi?

The Answer: God forbid, sovereignty is His. He holds sway over His possessions as He wishes.

Elcevap: Hâşâ! Mülk Onundur. Mülkünde istediği gibi tasarruf eder.

Moreover, a skilful craftsman makes you a model in return for a wage and dresses you in a bejewelled garment that he has artistically fashioned.

Hem acaba: San'atkâr bir zât, bir ücret mukabilinde seni bir model yapıp gayet san'atkârane yaptığı murassa' bir libası sana giydiriyor,

Then in order to display his art and skill, he shortens it and lengthens it, measures it and trims it, and he makes you sit down and stand up.

hünerini, meharetini göstermek için kısaltıyor, uzaltıyor, biçiyor, kesiyor.. seni oturtuyor, kaldırıyor.

Can you say to him: "You have made the garment that makes me beautiful ugly. You have caused me trouble, making me sit down and stand up."?

Sen ona diyebilir misin ki: "Beni güzelleştiren elbiseyi çirkinleştirdin; bana, oturtup kaldırmakla zahmet verdin"?

Of course, you cannot say that. If you did, you would be crazy.

Elbette diyemezsin. Dersen, divanelik edersin.

In just the same way, the All-Glorious Maker has clothed you in an artistically wrought being bejewelled with such faculties as the eye, the ear, and the tongue.

Aynen öyle de: Sâni'-i Zülcelal göz, kulak, lisan gibi duygularla murassa' gayet san'atkârane bir vücudu sana giydirmiş.

To display the embroideries of various of His names, He makes you ill, He afflicts you with tribulations, He makes you hungry, He fills you, He makes you thirsty; He makes you revolve in states like these.

Mütenevvi esmâsının nakışlarını göstermek için seni hasta eder, mübtela eder, aç eder, tok eder, susuz eder.. bu gibi ahvalde yuvarlatır.

To strengthen the essence of life and display the manifestation of His names He makes you pass through numerous such conditions.

Mahiyet-i hayatiyeyi kuvvetleştirmek ve cilve-i esmâsını göstermek için, seni böyle çok tavırlarda gezdiriyor.

As is indicated in the comparison, if you ask: "Why do you inflict these calamities on me?" a hundred instances of wisdom will silence you.

Sen eğer desen: "Beni ne için bu mesaibe mübtela ediyorsun?" Temsilde işaret edildiği gibi, yüz hikmet seni susturacak.

In any event, calm, repose, idleness, monotony, and arrest from motion are forms of non­existence, and harm. Motion and change are existence and good.

Zâten sükûn ve sükûnet, atalet, yeknesaklık, tevakkuf; bir nevi ademdir, zarardır. Hareket ve tebeddül; vücuddur, hayırdır.

Life finds its perfection through motion, it progresses by means of tribulations.

Hayat, harekâtla kemalâtını bulur; beliyyat vasıtasıyla terakki eder.

Life performs various motions through the manifestation of the divine names; it is purified, finds strength;

Hayat cilve-i esmâ ile muhtelif harekâta mazhar olur, tasaffi eder, kuvvet bulur,

it unfolds and expands; it becomes a mobile pen to write its own appointed course;

inkişaf eder, inbisat eder, kendi mukadderatını yazmasına müteharrik bir kalem olur,

it performs its duty and acquires the right to receive reward in the hereafter.

vazifesini îfa eder, ücret-i uhreviyeye kesb-i istihkak eder.

#62

Briefly, these are the answers to the three questions you were arguing over. Explanations of them are to be found in the thirty-three Words.

İşte, münakaşanızın içindeki üç sualinizin muhtasar cevabları bu kadardır. İzahları otuzüç aded "Sözler"dedir.

My Dear Brother! Read this letter to the chemist and to anyone who heard the argument that you deem suitable.

Aziz kardeşim, sen bu mektubu eczacıya ve münakaşayı işitenlerden münasib gördüklerine oku.

And convey my greetings to my new student, the chemist, and tell him the following:

Benim tarafımdan da, yeni bir talebem olan eczacıya selâm et; de ki:

It is not permissible to have a heated discussion about subtle matters of belief like these in a social gathering.

"Mezkûr mesail gibi dakik mesail-i îmaniyeyi, mizansız mücadele suretinde cemaat içinde bahsetmek caiz değildir.

If it turns into an uncontrolled contest, while being a panacea it becomes poison. It is harmful for both those who speak and those who listen.

Mizansız mücadele olduğundan, tiryak iken zehir olur. Diyenlere, dinleyenlere zarardır.

It is permissible to discuss such matters moderately and fairly, exchanging ideas.

Belki böyle mesail-i îmaniyenin itidal-i demle, insafla, bir müdavele-i efkâr suretinde bahsi caizdir.

And tell him that if doubts occur to him about matters of this sort and he cannot find the answer in The Words, he may write to me privately.

Ve de ki: "Eğer senin kalbine bu nevi mesailde şüpheler gelirse ve Sözler'den de cevabını bulmazsan, hususî bana yazarsınız..."

And tell the chemist that it occurred to me that the dream he had about his late father might mean this:

Hem eczacıya de ki: Merhum pederi hakkında gördüğü rü'ya için hatırıma şöyle bir mana geldi ki:

since his late father was a doctor, he may have helped some people who were close to God,

Merhum pederi doktor olmak münasebetiyle, çok sâlih ve mübarek, belki veli insanlara faidesi dokunmuş

and at the time of his death the spirits of those blessed people who were grateful to him were seen by the one closest to him, his son, in the form of birds.

ve ondan memnun olan ve menfaat gören o mübareklerin ervahları, onun vefatı hengâmında kuşlar suretinde en yakın akrabası olan oğluna görünmüş,

It occurred to me that they came to meet him with a sort of welcome and this would be intercession for his spirit.

onun ruhuna şefaatkârane bir hoş-âmedî nev'inden bir istikbal ettikleri hatırıma geldi.

I send greetings to all the friends who were together here that night, and I pray for them.

O gece burada beraber bulunan bütün dostlara selâm ve dua ederim.

The Eternal One, He is the Eternal One!

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursi

Said Nursî

#63

The Thirteenth Letter

Onüçüncü Mektub

In His Name! And there is nothing but it glorifies Him with praise. (17:44)

بِاسْمِهِ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

Peace on those who follow guidance, and may those who follow their own desires be censured!

َالسَّلاَمُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى وَالْمَلاَمُ علَى مَنِ اتَّبَعَ الْهَوَى

My Dear Brothers!

Aziz kardeşlerim!

You frequently ask about my situation and how I am, and why I have not applied for my release papers, and concerning my indifference towards politics and the state of the world.

Hâl ve istirahatımı ve vesika için adem-i müracaatımı ve hâl-i âlem siyasetine karşı lâkaydlığımı pek çok soruyorsunuz.

Since you have asked these questions on numerous occasions, and also ask them implicitly, I am compelled to reply not as the New Said, but in the language of the Old Said.

Şu sualleriniz çok tekerrür ettiğinden, hem manen de benden sorulduğundan; şu üç suale, Yeni Said değil, belki Eski Said lisanıyla cevab vermeğe mecbur oldum.

Your First Question

Birinci Sualiniz

Are you comfortable? How are you?

İstirahatın nasıl? Hâlin nedir?

The Answer: I offer endless thanks to the Most Merciful of the Merciful that He has transformed the various wrongs the worldly* perpetrate against me into various forms of mercy. It is like this:

Elcevap: Cenab-ı Erhamürrâhimîn'e yüzbin şükür ediyorum ki; ehl-i dünyanın bana ettiği enva'-ı zulmü, enva'-ı rahmete çevirdi. Şöyle ki:

*{'The worldly' (ehl-i dünya): those people whose view is restricted to the life of this world and who disregard the hereafter, or those who sell religion for this world. (Tr.)}

Having given up politics and withdrawn from the world, I was living in a mountain cave and thinking of the hereafter when the worldly wrongfully plucked me from it and sent me into exile.

Siyaseti terk ve dünyadan tecerrüd ederek bir dağın mağarasında âhireti düşünmekte iken, ehl-i dünya zulmen beni oradan çıkarıp nefyettiler.

The All-Compassionate and Wise Creator turned the exile into mercy;

Hâlık-ı Rahîm ve Hakîm o nefyi bana bir rahmete çevirdi.

He transformed the solitude on the mountain, which was unsafe and exposed to factors that would harm sincerity, into a retreat in the safe and sincere mountains of Barla.

Emniyetsiz ve ihlası bozacak esbaba maruz o dağdaki inzivayı; emniyetli, ihlaslı Barla Dağlarındaki halvete çevirdi.

While a prisoner-of-war in Russia I made up my mind to withdraw into a cave towards the end of my life and prayed for it.

Rusya'da esarette iken niyet ettim ve niyaz ettim ki, âhir ömrümde bir mağaraya çekileyim.

The Most Merciful of the Merciful made Barla the and cave bestowed the benefits without burdening my weak self with the difficulties and troubles of a cave.

Erhamürrâhimîn bana Barla'yı o mağara yaptı, mağara faidesini verdi. Fakat sıkıntılı mağara zahmetini, zaîf vücuduma yüklemedi.

#64

Only, in Barla there were two or three distrustful people, and I suffered torments because of their groundless fears.

Yalnız Barla'da, iki-üç adamda bir vehhamlık vardı. O vehhamlık sebebiyle bana eziyet verildi.

it was as though those friends of mine were thinking of my comfort, but because of their suspicions, they harmed both my heart and our service of the Qur'an.

Hattâ o dostlarım, güya istirahatımı düşünüyorlar. Halbuki o vehhamlık sebebiyle hem kalbime, hem Kur'anın hizmetine zarar verdiler.

Moreover, although the worldly gave the document in question to all the exiles, and released the criminals from prison and offered them an amnesty, they wrongfully did not give it to me.

Hem ehl-i dünya bütün menfîlere vesika verdiği ve canileri hapisten çıkarıp afvettikleri halde, bana zulüm olarak vermediler.

However, in order to further employ me in the service of the Qur'an and make me write to a greater extent the lights of the Qur'an called the Words, my Compassionate Sustainer left me untroubled in this exile and transformed it into a great instance of compassion.

Benim Rabb-ı Rahîm’im, beni Kur'anın hizmetinde ziyade istihdam etmek ve Sözler namıyla envar-ı Kur'aniyeyi bana fazla yazdırmak için, dağdağasız bir surette beni şu gurbette bırakıp, bir büyük merhamete çevirdi.

In addition, although the worldly left all the influential, powerful leaders and shaikhs who could interfere in their world in the towns and cities and permitted them to meet with their relatives and everyone, they unjustly isolated me and sent me to a village.

Hem ehl-i dünya, dünyalarına karışabilecek bütün nüfuzlu ve kuvvetli rüesaları ve şeyhleri, kasabalarda ve şehirlerde bırakıp akrabalarıyla beraber herkesle görüşmeye izin verdikleri halde, beni zulmen tecrid etti, bir köye gönderdi.

With one or two exceptions they allowed none of my relatives and fellow-countrymen to visit me.

Hiç akraba ve hemşehrilerimi, -bir-iki tanesi müstesna olmak üzere- yanıma gelmeye izin vermedi.

But my All­-Compassionate Creator transformed that isolation into a vast mercy for me,

Benim Hâlık-ı Rahîmim o tecridi, benim hakkımda bir azîm rahmete çevirdi.

for it left my mind clear and I was able to receive the effulgence of the All­-Wise Qur'an as it is, free of malice and ill-will.

Zihnimi safi bırakıp, gıll u gıştan âzade olarak Kur'an-ı Hakîm'in feyzini olduğu gibi almağa vesile etti.

Also, the worldly deemed excessive the two commonplace letters I wrote in two years at the beginning of my exile.

Hem ehl-i dünya bidayette, iki sene zarfında iki âdi mektub yazdığımı çok gördü.

And now even, they are displeased at one or two people visiting me purely for the sake of the hereafter once every week or two or once a month; and they have harassed me because of this.

Hattâ şimdi bile, on veya yirmi günde veya bir ayda bir-iki misafirin sırf âhiret için yanıma gelmesini hoş görmediler, bana zulmettiler.

But my Compassionate Sustainer and All-Wise Creator transformed their tyranny into mercy,

Benim Rabb-ı Rahîmim ve Hâlık-ı Hakîmim o zulmü bana merhamete çevirdi ki,

for He transformed it into a desirable solitude and acceptable retreat for me during these Three Months,* which may gain for a person ninety years of spiritual (manevi) life.

doksan sene manevî bir ömrü kazandıracak şu şuhûr-u selâsede, beni bir halvet-i mergubeye ve bir uzlet-i makbuleye koymağa çevirdi.

*{Şuhur- u selase: the holy months of Rajab, Sha' ban, and Ramadan. (Tr.)}

All thanks be to God for all situations, my situation and comfort are thus.

"Elhamdülillahi alâküllihal" İşte hal ve istirahatim böyle...

Your Second Question

İkinci Sualiniz

Why don't you apply for your release papers?

Neden vesika almak için müracaat etmiyorsun?

The Answer: I have been sentenced by divine determining (kader) in this matter, not by the worldly, so I apply to it.

Elcevap: Şu mes'elede ben kaderin mahkûmuyum, ehl-i dünyanın mahkûmu değilim. Kadere müracaat ediyorum.

Whenever it gives permission, whenever it cuts off my sustenance here, then I shall go.

Ne vakit izin verirse, rızkımı buradan ne vakit keserse, o vakit giderim.

The reality of this is as follows: there are two causes of everything that befalls one, one apparent and the other, real.

Şu mananın hakikatı şudur ki: Başa gelen her işte iki sebeb var; biri zâhirî, diğeri hakikî.

The worldly are the apparent cause; they brought me here.

Ehl-i dünya zâhirî bir sebeb oldu, beni buraya getirdi.

As for divine determining, that was the true cause; it sentenced me to this isolation.

Kader-i İlâhî ise, sebeb-i hakikîdir; beni bu inzivaya mahkûm etti.

#65

The apparent cause acted wrongfully, whereas the true cause acted with justice.

Sebeb-i zâhirî zulmetti; sebeb-i hakikî ise adalet etti.

The apparent one thought like this:

Zâhirîsi şöyle düşündü:

"This man performs strenuous services to learning and religion; he may interfere in our world." Because of this possibility, they exiled me and perpetrated a threefold wrong.

"Şu adam, ziyadesiyle ilme ve dine hizmet eder, belki dünyamıza karışır" ihtimaliyle beni nefyedip üç cihetle katmerli bir zulüm etti.

Then divine determining saw that my service of religion and learning was not really sincere, so it sentenced me to this exile.

Kader-i İlâhî ise benim için gördü ki, hakkıyla ve ihlasla ilme ve dine hizmet edemiyorum; beni bu nefye mahkûm etti.

It transformed their compounded tyranny into a multiple mercy.

Onların bu katmerli zulmünü muzaaf bir rahmete çevirdi.

Divine determining governs in the question of my exile and it is just, so I have recourse to it.

Mâdem ki nefyimde kader hâkimdir ve o kader âdildir; ona müracaat ederim.

The apparent cause certainly has some ostensible reasons and things, but they make it meaningless to apply to them.

Zâhirî sebeb ise, zâten bahane nev'inden birşeyleri var. Demek onlara müracaat manasızdır.

If they possessed some right or some powerful cause, then application could have been made to them too.

Eğer onların elinde bir hak veya kuvvetli bir esbab bulunsaydı, o vakit onlara karşı da müracaat olunurdu.

I have completely given up their world -may it be the end of them- and their politics -may it rebound on them-

Başlarını yesin, dünyalarını tamamen bıraktığım ve ayaklarına dolaşsın, siyasetlerini büsbütün terkettiğim halde;

so I do to not want imbue their suspicions with reality by applying to them, since the pretexts and suspicions they think up are of course baseless.

düşündükleri bahaneler, evhamlar, elbette asılsız olduğundan, onlara müracaatla o evhamlara bir hakikat vermek istemiyorum.

If I had felt any appetite to meddle in world politics, the reins of which are held by Westerners,

Eğer uçları ecnebi elinde olan dünya siyasetine karışmak için bir iştiham olsaydı;

it would not have remained thus secret for eight hours let alone eight years; it would have leaked out and become known.

değil sekiz sene, belki sekiz saat kalmayacak tereşşuh edecekti, kendini gösterecekti.

However, for eight years I have felt no desire to read a newspaper, and I have not read one.

Halbuki sekiz senedir birtek gazete okumak arzum olmadı ve okumadım.

And for four years I have been here under surveillance, and there has not been the slightest sign that I have meddled in politics.

Dört senedir burada taht-ı nezarette bulunuyorum; hiçbir tereşşuh görünmedi.

That is to say, service of the All-­Wise Qur'an is superior to all politics so that it does not let a person condescend to [concern himself with] world politics, which consists mostly of falsehood.

Demek Kur'an-ı Hakîm'in hizmetinin bütün siyasetlerin fevkinde bir ulviyeti var ki, çoğu yalancılıktan ibaret olan dünya siyasetine tenezzüle meydan vermiyor.

The second reason for my not applying is this:

Adem-i müracaatımın ikinci sebebi şudur ki:

To claim a right before those who suppose wrong to be right, is a sort of wrong. I do not want to perpetrate such a wrong.

Haksızlığı hak zanneden adamlara karşı hak dava etmek, hakka bir nevi haksızlıktır. Bu nevi haksızlığı irtikâb etmek istemem.

Your Third Question

Üçüncü Sualiniz

Why are you so indifferent towards world politics? You don't change your attitude at all, even though so many things are happening.

Dünyanın siyasetine karşı ne için bu kadar lâkaydsın? Bu kadar safahat-ı âleme karşı tavrını hiç bozmuyorsun?

Does this mean you consider them to be good, or are you frightened, so remain silent?

Bu safahatı hoş mu görüyorsun? Veyahut korkuyor, musun ki, sükût ediyorsun?

The Answer: Service of the All-Wise Qur'an severely prohibited me from the world of politics. It even made me forget about it.

Elcevap: Kur'an-ı Hakîm'in hizmeti, beni şiddetli bir surette siyaset âleminden men'etti. Hattâ düşünmesini de bana unutturdu.

For the whole story of my life testifies that fear has never taken me by the hand and held me bade from taking a way I deemed right, nor could it.

Yoksa bütün sergüzeşt-i hayatım şahiddir ki, hak gördüğüm meslekte gitmeye karşı korku elimi tutup men' edememiş ve edemiyor.

And why should I be frightened? I have no connection with the world apart from the appointed hour.

Hem neden korkum olacak? Dünya ile, ecelimden başka bir alâkam yok.

I have no family or children to think of, nor any property. I don't belong to a noble family that I should consider its honour.

Çoluk çocuğumu düşüneceğim yok. Malımı düşüneceğim yok. Hanedanımın şerefini düşüneceğim yok.

#66

I would not want to preserve worldly glory and renown which consists of hypocriti­cal, undeserved fame; may God bless those who help in destroying it!

Riyakâr bir şöhret-i kâzibeden ibaret olan şan ü şeref-i dünyeviyenin muhafazasına değil, kırılmasına yardım edene rahmet...

So all that remains is my death and that is in the hands of the All-Glorious Creator. Who has the power to intervene in it before the time of its coming?

Kaldı ecelim. O, Hâlık-ı Zülcelal'in elindedir. Kimin haddi var ki, vakti gelmeden ona ilişsin.

Anyway we are one of those who prefer honourable death to degradation in life. Someone resembling the Old Said spoke the following lines:

Zâten izzetle mevti, zilletle hayata tercih edenlerdeniz. Eski Said gibi birisi şöyle demiş:

"We are those for whom there is no middle way; For us is either a place of honour among the people, or the grave."{Abu Firas al-Hamadani. (Tr.)}

وَ نَحْنُ اُنَاسٌ لاَ تَوَسُّطَ بَيْنَنَا * لَنَا الصَّدْرُ دُونَ الْعَالَمِينَ اَوِ الْقَبْرُ

In any event, service of the Qur'an prohibits me from thinking of socio­ political life. It is like this: human life is a journey.

Belki hizmet-i Kur'an, beni hayat-ı içtimaiye-i siyasiye-i beşeriyeyi düşünmekten men'ediyor. Şöyle ki: Hayat-ı beşeriye bir yolculuktur.

I saw at this time through the light of the Qur'an that the way has entered a swamp. The caravan of mankind is stumbling forward in stinking, filthy mud.

Şu zamanda, Kur'anın nuruyla gördüm ki, o yol bir bataklığa girdi. Mülevves ve ufûnetli bir çamur içinde kafile-i beşer düşe kalka gidiyor.

Part of it is travelling a safe way. Another part has found certain means to save itself as far as is possible from the muddy swamp.

Bir kısmı, selâmetli bir yolda gider. Bir kısmı, mümkün olduğu kadar çamurdan, bataklıktan kurtulmak için bazı vasıtaları bulmuş.

But the great majority are travelling in darkness in the midst of it.

Bir kısm-ı ekseri o ufûnetli, pis, çamurlu bataklık içinde karanlıkta gidiyor.

Twenty percent suppose the filthy mud to be musk and ambergris because they are drunk, and are smearing it over their faces and eyes; they stumble on till they drown in it.

Yüzde yirmisi sarhoşluk sebebiyle, o pis çamuru misk ü anber zannederek yüzüne gözüne bulaştırıyor.. düşerek kalkarak gider, tâ boğulur.

However, eighty percent understand it is a swamp and realize it is stinking and filthy, but they are bewildered and cannot discern the safe way. There are two solutions:

Yüzde sekseni ise, bataklığı anlar, ufûnetli, pis olduğunu hisseder.. fakat mütehayyirdirler, selâmetli yolu göremiyorlar. İşte bunlara karşı iki çare var:

The First: to bring the drunken twenty percent to their senses with a club.

Birisi: Topuz ile o sarhoş yirmisini ayıltmaktır.

The Second to point out the safe way to the bewildered by showing them a light.

İkincisi: Bir nur göstermekle mütehayyirlere selâmet yolunu irae etmektir.

I look and see that eighty people are brandishing clubs at the twenty per cent, while the light is not properly shown to the unhappy, bewildered eighty.

Ben bakıyorum ki; yirmiye karşı seksen adam, elinde topuz tutuyor. Halbuki o bîçare ve mütehayyir olan seksene karşı hakkıyla nur gösterilmiyor.

Even if it is shown, since those showing it hold both the club and the light in the same hand, it does not inspire confidence.

Gösterilse de; bir elinde hem sopa, hem nur olduğu için emniyetsiz oluyor.

The bewildered person anxiously wonders: "Does he want to attract me with the light then hit me with the club?"

Mütehayyir adam "Acaba nurla beni celbedip, topuzla dövmek mi istiyor?" diye telaş eder.

And sometimes when, due to some defect, the club is broken, the light flies away too or else is extinguished.

Hem de bazan ârızalarla topuz kırıldığı vakit, nur dahi uçar veya söner.

Thus, the swamp is mankind's dissolute social life, which breeds heedlessness and misguidance.

İşte o bataklık ise, gafletkârane ve dalalet-pîşe olan sefihane hayat-ı içtimaiye-i beşeriyedir.

The drunkards are those obdurate people who take delight in misguidance, while the bewildered ones are those who detest misguidance but cannot extract themselves from it.

O sarhoşlar, dalaletle telezzüz eden mütemerridlerdir. O mütehayyir olanlar, dalaletten nefret edenlerdir, fakat çıkamıyorlar;

They want to be saved, but cannot find the way; they are confused. As for the clubs, they are the political currents, and the light, the truths of the Qur'an.

kurtulmak istiyorlar, yol bulamıyorlar.. mütahayyir insanlardır. O topuzlar ise, siyaset cereyanlarıdır. O nurlar ise, hakaik-i Kur'aniyedir.

#67

Light cannot be disputed, nor can enmity be felt towards it. No one can detest it apart from Satan the Accursed.

Nura karşı kavga edilmez, ona karşı adâvet edilmez. Sırf şeytan-ı racîmden başka ondan nefret eden olmaz.

So that I might take up the Qur'an's light, I declared: "I seek refuge with God from Satan and from politics" and threw away the club of politics; I embraced the light with both hands.

İşte ben de nur-u Kur'anı elde tutmak için "Euzü billahi mineşşeytani vessiyaseti" deyip, siyaset topuzunu atarak, iki elim ile nura sarıldım.

I saw that among the political movements are lovers of those lights in both the opposition and the supporters.

Gördüm ki: Siyaset cereyanlarında hem muvafıkta, hem muhalifte o nurların âşıkları var.

No side or group should cast aspersions on or hold back from the lights of the Qur'an that are held up, or from the teachings of the Qur'an, which are far superior to all political currents and partisanship and are exempt from and free of all their biased considerations.

Bütün siyaset cereyanlarının ve tarafgirliklerin çok fevkinde ve onların garazkârane telakkiyatlarından müberra ve safi olan bir makamda verilen ders-i Kur'an ve gösterilen envar-ı Kur'aniyeden hiçbir taraf ve hiçbir kısım çekinmemek ve ittiham etmemek gerektir.

Only satans in human form or animals in human dress would do so since they imagine irreligion and atheism to be politics and support them.

Meğer dinsizliği ve zındıkayı siyaset zannedip ona tarafgirlik eden insan suretinde şeytanlar ola veya beşer kıyafetinde hayvanlar ola...

All praise be to God, because I withdrew from politics, I did not reduce to the value of glass fragments the truths of the Qur'an, which are as precious as diamonds, and leave myself open to accusations of political propaganda.

Elhamdülillah, siyasetten tecerrüd sebebiyle, Kur'anın elmas gibi hakikatlarını propaganda-i siyaset ittihamı altında cam parçalarının kıymetine indirmedim.

Indeed, the diamonds increase their value in the view of all groups in brilliant fashion.

Belki gittikçe o elmaslar kıymetlerini her taifenin nazarında parlak bir tarzda ziyadeleştiriyor.

And they shall say: "All praise be to God, who has guided us to this [felicity ]; never could we have found guidance, had it not been for the guidance of God; indeed it was the truth that the prophets of our Sustainer brought to us!(7:43)

وَقَالُوا اْلحَمْدُ لِلّهِ الَّذِى هَدَينَا لِهذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلاَ اَنْ هَدَينَا اللّهُ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّناَ بِاْلحَقِّ

The Eternal One, He is the Eternal One!

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursi

Said Nursî

The Fourteenth Letter

Ondördüncü Mektub

Was not written

Te'lif edilmemiştir.

#68

The Fifteenth Letter

Onbeşinci Mektub

In His Name, be He glorified! And there is nothing but it glorifies Him with praise. (17:44)

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

My Dear Brother!

Aziz kardeşim!

Your First Question:

Senin Birinci Sualin Ki:

Why didn't the Companions discover the troublemakers with the eye of sainthood, with the result that three of the four Rightly-Guided Caliphs were martyred?

Sahabeler nazar-ı velayetle müfsidleri neden keşfedemediler? Tâ Hulefa-yı Raşidîn'in üçünün şehadetini netice verdi.

For it is said that even the lesser Companions were greater than the greatest saints?

Halbuki küçük Sahabelere, büyük velilerden daha büyük deniliyor?

The Answer: This matter comprises two stations.

Elcevap: Bunda iki makam var.

The question may be solved by explaining as follows a subtle mystery of sainthood:

Birinci Makam

Dakik bir sırr-ı velayetin beyanıyla sual halledilir. Şöyle ki:

The Companions' sainthood, known as the greater sainthood, is one that proceeds from the legacy of prophethood,

Sahabelerin velayeti, velayet-i kübra denilen, veraset-i nübüvvetten gelen,

and passing directly from the apparent to reality without travelling the intermediate path, looks to the unfolding of divine immediacy.

berzah tarîkına uğramayarak, doğrudan doğruya zâhirden hakikata geçip, akrebiyet-i İlâhiyenin inkişafına bakan bir velayettir ki,

Although this way of sainthood is very short, it is extremely elevated. Its wonders are few, but its virtues are many.

o velayet yolu, gayet kısa olduğu halde gayet yüksektir. Hârikaları az, fakat meziyyatı çoktur.

Illuminations and wonder -workings are to be encountered on it only infre­quently.

Keşif ve kerâmet orada az görünür.

Moreover, the wonder-working of the saints is mostly involuntary; wonders appear from them unexpectedly as a divine bestowal.

Hem evliyanın kerâmetleri ise, ekserîsi ihtiyarî değil. Ummadığı yerden, ikrâm-ı İlahî olarak bir hârika ondan zuhur eder.

And the majority of such illuminations and wonder-workings occur during their spiritual journeying, as they traverse the intermediate realm of the Sufi path; they manifest those extra-ordinary states because they have with­drawn to a degree from ordinary humanity.

Bu keşif ve kerâmetlerin ekserisi de, seyr ü sülûk zamanında, tarîkat berzahından geçtikleri vakit, âdi beşeriyetten bir derece tecerrüd ettiklerinden, hilaf-ı âdet hâlâta mazhar olurlar.

As for the Companions, due to the reflection, attraction, and elixir of the company of prophethood, they were not obliged to traverse the vast sphere of spiritual journeying of the Sufi way.

Sahabeler ise, sohbet-i nübüvvetin in'ikasıyla ve incizabıyla ve iksiriyle tarîkattaki seyr ü sülûk daire-i azîminin tayyına mecbur değildirler.

They were able to pass from the apparent to reality in one step, through one conversation with the Prophet (UWBP).

Bir kademde ve bir sohbette zâhirden hakikata geçebilirler.

#69

For instance, there are two ways of reaching the Night of Power, if it was last night:

Meselâ: Nasılki dün geceki Leyle-i Kadr'e ulaşmak için iki yol var:

One is to travel and wander for a year to reach it. One has to traverse a year's distance to gain proximity to it.

Biri: Bir sene gezip dolaşıp, ta o geceye gelmektir. Bu kurbiyeti kazanmak için bir sene mesafeyi tayyetmek lâzım gelir.

This is the method of those who embark on spiritual journeying, the way taken by most of those who follow the Sufi path.

Şu ise, ehl-i sülûkün mesleğidir ki, ehl-i tarîkatın çoğu bununla gider.

The second is to slip free of and be divested of the sheath of corporeality, which is restricted by time, to rise in the spirit

İkincisi: Zamanla mukayyed olan cism-i maddî gılafından sıyrılıp, tecerrüdle ruhen yükselip,

and see the Night of Power, which was last night, together with the night of the 'Id, which is the day after tomorrow, as being present like today.

dün geceki Leyle-i Kadr'i öbür gün Leyle-i Îd ile beraber bugünkü gibi hazır görmektir.

For the spirit is not restricted by time. When the human emotions rise to the level of the spirit, present time expands.

Çünki ruh zamanla mukayyed değil. Hissiyat-ı insaniye ruh derecesine çıktığı vakit, o hazır zaman genişlenir.

Time, which for others consists of the past and the future, is as though the present for such a person.

Başkalarına nisbeten mazi ve müstakbel olan vakitler, ona nisbeten hazır hükmündedir.

According to this comparison, to reach the Night of Power one has to rise to the level of the spirit and see the past as though it were the present.

İşte bu temsile göre, dün geceki Leyle-i Kadr'e geçmek için, mertebe-i ruha çıkıp, maziyi hazır derecesinde görmektir.

Essentially, this obscure mystery is the unfolding of divine immediacy.

Şu sırr-ı gamızın esası akrebiyet-i İlâhiyenin inkişafıdır.

For example, the sun is near to us, for its light and heat are present in the mirror we are holding.

Meselâ: Güneş bize yakındır; çünki ziyası, harareti ve misali âyinemizde ve elimizdedir.

But we are far from it. If we perceive its immediacy from the point of view of luminosity,

Fakat biz ondan uzağız. Eğer biz nuraniyet noktasında onun akrebiyetini hissetsek,

and understand our relation to its reflection in our mirror, which is a similitude;

âyinemizdeki misalî olan timsaline münasebetimizi anlasak,

if we come to know it by that means and know what its light, heat, and totality are,

o vasıta ile onu tanısak; ziyası harareti, heyeti ne olduğunu bilsek,

its immediacy is unfolded to us and we recognize it as close to us and we become connected to it.

onun akrebiyeti bize inkişaf eder ve yakınımızda onu tanıyıp münasebetdar oluruz.

If we want to draw near to it and get to know it in respect of our distance from it,

Eğer biz bu'diyetimiz nokta-i nazarından ona yakınlaşmak ve tanımak istesek,

we are compelled to embark on an extensive journeying in the mind,

pek çok seyr-i fikrîye ve sülûk-u aklîye mecbur oluruz ki;

so that by means of thought and the laws of science we can rise to the skies in the mind

kavanin-i fenniye ile fikren semavata çıkıp semadaki Güneşi tasavvur ederek,

and conceive of the sun there, and through lengthy scientific investigation understand its light and heat and the seven colours in its light.

sonra mahiyetindeki ziya ve harareti ve ziyasındaki elvan-ı seb'ayı uzun uzadıya tedkikat-ı fenniye ile anladıktan sonra,

Only then may we attain to the non-physical proximity the first man attained with little thought through his mirror.

birinci adamın kendi âyinesinde az bir tefekkürle elde ettiği kurbiyet-i maneviyeyi ancak elde edebiliriz.

Thus, like this comparison, the sainthood of prophethood and of the legacy of prophethood looks to the mystery of the unfolding of divine immediacy.

İşte şu temsil gibi, nübüvvet ve veraset-i nübüvvetteki velayet, sırr-ı akrebiyetin inkişafına bakar.

The other sainthood proceeds mostly on the basis of proximity, and is compelled to traverse numerous degrees in spiritual journeying.

Velayet-i saire ise, ekseri kurbiyet esası üzerine gider. Birçok meratibde seyr ü sülûke mecbur olur.

The persons who were the cause of those events and instigated the trouble did not consist of a few Jews so that having discovered them the trouble could have been averted.

İkinci Makam

O hâdisata sebebiyet veren ve fesadı çeviren birkaç Yahudiden ibaret değildir ki, onları keşfetmekle fesadın önü alınsın.

For with numerous different peoples entering Islam, many mutually conflicting currents and ideas had confused the situation.

Çünki pek çok muhtelif milletlerin İslâmiyete girmeleriyle birbirine zıd ve muhalif çok cereyanlar ve efkâr karıştı.

#70

Particularly since the national pride of some of them had been terribly wounded by 'Umar's (May God be pleased with him) blows; they were waiting to take their revenge.

Bahusus bazıların gurur-u millîleri, Hazret-i Ömer'in (R.A.) darbeleriyle dehşetli yaralandığından, seciyeten intikama fırsat beklerlerdi.

For both their old religions had been rendered null and void and their old rule and sovereignty, the source of their pride, been swept away.

Çünki onların hem eski dini ibtal edilmiş, hem medar-ı şerefi olan eski hükûmeti ve saltanatı tahrib edilmiş.

Knowingly or unknowingly, they were emotionally in favour of seeking vengeance on Islamic rule.

İntikamını, bilerek veya bilmeyerek hâkimiyet-i İslâmiyeden almağa hissen taraftar bir suret almış.

It was therefore said that some clever, scheming dissemblers like the Jews took advantage of that state of society.

Onun için, Yahudi gibi zeki ve dessas bir kısım münafıklar, o halet-i içtimaiyeden istifade ettiler denilmiş.

That is to say, it could have been averted by reforming the society and the various ideas of the time, not by discovering one or two troublemakers.

Demek o hâdisatın önünü almak, o vakitteki hayat-ı içtimaiyeyi ve muhtelif efkârı ıslahla olurdu. Yoksa bir-iki müfsidin keşfedilmesiyle olmazdı.

If it is asked: Why, with that piercing eye of sainthood of his, didn't 'Umar (May God be pleased with him) see his murderer, Firuz, who was with him, although while in the pulpit he said to one of his commanders called Sariya who was a month's distance away, "Sariya! The mountain, the mountain!",* making Sariya hear it and in wondrous fashion causing a strategic victory-showing how penetrating his sight was?

Eğer denilse: Hazret-i Ömer'in (R.A.) minber üstünde, bir aylık mesafede bulunan Sâriye namındaki bir kumandanına يَا سَارِيَةُ الْجَبَل الْجَبَل deyip, Sâriye'ye işittirip, sevk-ül ceyş noktasından zaferine sebebiyet veren kerâmetkârane kumandası ne derece keskin nazarlı olduğunu gösterdiği halde, neden yanındaki katili Firuz'u o keskin nazar-ı velayetiyle görmedi?

*{Tabari,Ta'rikh al-'Umam wa'l-Muluk ii, 380; Abu Na'im,al-Dala'il iii, 210, 211; Bayhaqi,Dala'il al-Nubuwwa vi, 370; Suyuti,Ta'rikh al-Khulafa' 128; Ibn Kathir,al-Bidaya wa'l-Nihaya vii, 131; al-'Asqalani,al-Isaba ii, 3; Ibn Hajar al-Haythami,al-Sawa'iq al-Muhriqa 101; Imam Sahawi,al-Maqasid al-Hasana 474 no: 1331; Suyuti, al-Durar al-Muntathira 182 No: 462; al-'Ajluni, Kashf al-Khafa' ii, 380; al-Albani,Silsilat al-Ahadith al-Sahiha no: 1110.}

The Answer: Our answer is that of the Prophet Jacob (UWP).

Elcevap: Hazret-i Yâkub Aleyhisselâm'ın verdiği cevab ile cevab veririz. (Hâşiye)

That is, Jacob was asked: "How did you perceive the odour of Joseph's shirt from Egypt when you did not see him in the well at Cana'an close by?"

Yani: Hazret-i Yâkub'dan sorulmuş ki: "Ne için Mısır'dan gelen gömleğinin kokusunu işittin de, yakınında bulunan Ken'an Kuyusundaki Yusuf'u görmedin?"

...

زِمِصْرَشْ بُوىِ پِيرَاهَنْ شِنِيدِى

چِرَا دَرْ چَاهِ كَنْعَانَشْ نَدِيدِى

بَگُفْت اَحْوَالِ مَا بَرْقِ جِهَانَسْت

دَمِى پَيْدَا و دِيگَرْ دَمْ نِهَانَسْت

گَهِى بَرْ طَارُمِ اَعْلَى نِشِينَمْ

گَهِى بَرْ پُشْتِ پَاىِ خُودْ نَبِينَمْ

He replied: "This ability is like lightning; sometimes it appears and sometimes it is hidden.

Cevaben demiş ki: "Bizim halimiz şimşekler gibidir; bazan görünür, bazan saklanır.

Sometimes we are as though seated on the highest spot and can see everywhere, and sometimes we can't see even the arch of our foot."

Bazı vakit olur ki, en yüksek mevkide oturup her tarafı görüyoruz gibi oluruz. Bazı vakitte de ayağımızın üstünü göremiyoruz."

In Short: Man is free to act as he wills, still, in accordance with the verse, "You do not will it except as God wills,"(76:30) divine will is fundamental, divine determining (kader) is dominant.

Elhasıl: İnsan her ne kadar fâil-i muhtar ise de, fakat وَمَا تَشَاؤُنَ اِلاَّ اَنْ يَشَاءَ اللّهُ sırrınca, meşiet-i İlâhiye asıldır ve kader hâkimdir.

Divine will restores man's will. It confirms the statement, "The eye no longer sees when divine determining acts;"* that is, when divine determining speaks, it is beyond human power to speak; man's will falls silent.

Meşiet-i İlâhiye, meşiet-i insaniyeyi geri verir. اِذَا جَاءَ الْقَدَرُ عُمِىَ الْبَصَرُ hükmünü icra eder. Kader söylese; iktidar-ı beşer konuşmaz, ihtiyar-ı cüz'î susar.

*{Bayhaqi, Shu'ab al-iman, İ, 233. See also, Musnad, v, 234; al-Haythami, Majmu' al-Zawa'id, x, 146; lbn Hajar, al-Ma.talib al-'Aliya, iii, 234; al-Hakim, al-Mustadrak, ii, 405,406.}

The Gist Of Your Second Question:

İkinci Sualinizin Meali:

What was the true nature of the wars that started in the time of 'Ali (May God be pleased with him)?

Hazret-i Ali (R.A.) zamanında başlayan muharebelerin mahiyeti nedir?

What should we call those who took part in them, and those who died and those who killed?

Muhariblere ve o harbde ölen ve öldürenlere ne nam verebiliriz?

#71

The Answer: The war between 'Ali and Talha, and Zubayr and 'A'isha the Veracious (May God be pleased with all of them), called the Event of the Camel, was a struggle between pure justice and relative justice. It was as follows:

Elcevap: Cemel Vak'ası denilen Hazret-i Ali ile Hazret-i Talha ve Hazret-i Zübeyr ve Âişe-i Sıddıka (Radıyallahü Teâlâ anhüm ecmaîn) arasında olan muharebe; adalet-i mahza ile, adalet-i izafiyenin mücadelesidir. Şöyle ki:

'Ali took pure justice as his guiding principle and in his judgement of the Law proceeded on that basis, as was the case in the time of the Caliphs Abu Bakr and 'Umar.

Hazret-i Ali, adalet-i mahzayı esas edip, Şeyheyn zamanındaki gibi o esas üzerine gitmek için içtihad etmiş.

Those who opposed him said that previously the purity of Islam had permitted pure justice,

Muarızları ise: Şeyheyn zamanındaki safvet-i İslâmiye adalet-i mahzaya müsaid idi,

but since with the passage of time various peoples whose Islam was weak had joined Islamic society, to apply pure justice was extremely difficult.

fakat mürur-u zamanla İslâmiyetleri zaîf muhtelif akvam hayat-ı içtimaiye-i İslâmiyeye girdikleri için, adalet-i mahzanın tatbikatı çok müşkil olduğundan,

For this reason, their judgement of the Law was based on relative justice, known as the lesser of two evils. Dispute over interpretation of the Law led to war.

"ehvenüşşerri ihtiyar" denilen adalet-i nisbiye esası üzerine içtihad ettiler. Münakaşa-i içtihadiye siyasete girdiği için, muharebeyi intaç etmiştir.

Since the interpretations had been purely for God's sake and for the benefit of Islam, and war had broken out because of interpretation of the Law,

Mâdem sırf Lillah için ve İslâmiyetin menafii için içtihad edilmiş ve içtihaddan muharebe tevellüd etmiş;

we may surely say that both those who killed and those who were killed won Paradise, and both acted rightfully.

elbette hem katil, hem maktul ikisi de ehl-i Cennet'tir, ikisi de ehl-i sevabdır diyebiliriz.

'Ali's interpretation was accurate, just as those who opposed him were in error, but they still did not deserve punishment.

Her ne kadar Hazret-i Ali'nin içtihadı musîb ve mukabilindekilerin hata ise de, yine azaba müstehak değiller.

For if a person makes a correct interpretation, he gains two rewards, but if he fails to do this he still earns one reward, the reward for making an interpretation, which is a form of worship. He is forgiven his error.

Çünki içtihad eden hakkı bulsa, iki sevab var. Bulmazsa, bir nevi ibadet olan içtihad sevabı olarak bir sevab alır. Hatasından mazurdur.

A learned person who was widely known amongst us and whose pronouncements were authoritative wrote in Kurdish:

Bizde gayet meşhur ve sözü hüccet bir zât-ı muhakkik Kürdçe demiş ki:

"Don't gossip about the war between the Companions, for both killer and killed were destined for Paradise."

ژِى شَرِّ صَحَابَانْ مَكَه قَال و قِيلْ لَوْ رَا جَنَّتِينَه قَاتِل و هَمْ قَتِيل

Yani: Sahabelerin muharebesinde kıyl ü kâl etme. Çünki hem katil ve hem maktul ikisi de ehl-i Cennet'tirler.

Pure justice and relative justice may be explained as follows:

Adalet-i mahza ile adalet-i izafiyenin izahı şudur ki:

according to the allusive meaning of the verse, If any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people, (5:32)

مَنْ قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى اْلاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا âyetin mana-yı işarîsiyle:

the rights of an innocent man cannot be cancelled for the sake of all the people. An individual may not be sacrificed for the good of all.

Bir masumun hakkı, bütün halk için dahi ibtal edilmez. Bir ferd dahi, umumun selâmeti için feda edilmez.

In the view of Almighty God's compassion, right is right, there is no difference between great and small. The small may not be annulled for the great.

Cenab-ı Hakk'ın nazar-ı merhametinde hak haktır, küçüğüne büyüğüne bakılmaz. Küçük, büyük için ibtal edilmez.

Without his consent, the life and rights of an individual may not be sacrificed for the good of the community.

Bir cemaatin selâmeti için, bir ferdin rızası bulunmadan hayatı ve hakkı feda edilmez.

If he consents to sacrifice them in the name of patriotism, that is a different matter.

Hamiyet namına rızasıyla olsa, o başka mes'eledir.

As for relative justice, a particular is sacrificed for the good of the universal; the rights of an individual are disregarded in the face of the community.

Adalet-i izafiye ise: Küllün selâmeti için, cüz'ü feda eder. Cemaat için, ferdin hakkını nazara almaz.

The attempt is made to apply a sort of relative justice as the lesser of two evils.

Ehvenüşşer diye bir nevi adalet-i izafiyeyi yapmağa çalışır.

But if it is possible to apply pure justice, to apply relative justice is wrong and may not be undertaken.

Fakat adalet-i mahza kabil-i tatbik ise, adalet-i izafiyeye gidilmez, gidilse zulümdür.

#72

Thus, Imam 'Ali (May God be pleased with him) judged it possible to apply pure justice as in the time of the Caliphs Abu Bakr and 'Umar, and he set up the Islamic Caliphate on that basis.

İşte İmam-ı Ali Radıyallahü Anhü, adalet-i mahzayı Şeyheyn zamanındaki gibi kabil-i tatbiktir deyip, hilafet-i İslâmiyeyi o esas üzerine bina ediyordu.

Those who opposed him and objected to him said that it was impossible because of the great difficulties, and judged according to the Law that they should proceed with relative justice.

Mukabilleri ve muarızları ise, "Kabil-i tatbik değil, çok müşkilâtı var." diye adalet-i izafiye üzerine içtihad etmişler.

The other historical reasons are not true reasons, they are pretexts.

Tarihin gösterdiği sair esbab ise, hakikî sebeb değiller, bahanelerdir.

If you ask: What was the reason for imam 'Ali's lack of success in regard to the Islamic Caliphate relatively to his predecessors, despite his extraordinary capabilities, unusual intelligence, and great deservedness?

Eğer desen: Hilafet-i İslâmiye noktasında İmam-ı Ali'nin fevkalâde iktidarı, hârikulâde zekâsı ve yüksek liyakatıyla beraber seleflerine nisbeten muvaffakıyetsizliği nedendir?

The Answer: That blessed person was deserving of weighty duties other than politics and rule.

Elcevap: O mübarek zât, siyaset ve saltanattan ziyade, daha çok mühim başka vazifelere lâyık idi.

If he had been completely successful in politics and government, he would have been unable to acquire fully the meaningful title of King of Sainthood.

Eğer tam muvaffakıyet-i siyasiye ve tamam saltanat olsaydı, "Şah-ı Velayet" ünvan-ı manidarını bihakkın kazanamayacaktı.

Whereas he won a spiritual rule far surpassing the external, political Caliphate, and became a universal master; in fact, his spiritual rule will continue even until the end of the world.

Halbuki zâhirî ve siyasî hilafetin pek çok fevkinde manevî bir saltanat kazandı ve Üstad-ı Küll hükmüne geçti; hattâ kıyamete kadar saltanat-ı manevîsi bâki kaldı.

As for his war with Mu'awiya at Siffin, it was a war over the Caliphate and rule.

Amma Hazret-i İmam-ı Ali'nin Vak'a-i Sıffîn'de, Hazret-i Muaviye'nin taraftarlarıyla muharebesi ise, hilafet ve saltanatın muharebesidir.

That is to say, imam 'Ali gave priority to the injunctions of religion, the truths of Islam, and the hereafter, and sacrificed some of the laws of government and pitiless demands of politics.

Yani: Hazret-i İmam-ı Ali, ahkâm-ı dini ve hakaik-i İslâmiyeyi ve âhireti esas tutup, saltanatın bir kısım kanunlarını ve siyasetin merhametsiz mukteziyatlarını onlara feda ediyordu.

Whereas Mu'awiya and his supporters, in order to strengthen Islamic society with their governmental policies, left aside resoluteness and favoured permissiveness;

Hazret-i Muaviye ve taraftarları ise; hayat-ı içtimaiye-i İslâmiyeyi, saltanat siyasetleriyle takviye etmek için azimeti bırakıp ruhsatı iltizam ettiler,

they supposed they were obliged to in the political realm; choosing permissiveness, they fell into error.

siyaset âleminde kendilerini mecbur zannedip ruhsatı tercih ettiler, hataya düştüler.

As for Hasan and Husain' s struggle against the Umayyads, it was a war between religion and nationalism.

Amma Hazret-i Hasan ve Hüseyin'in Emevîlere karşı mücadeleleri ise, din ile milliyet muharebesi idi.

That is, the Umayyads founded the Islamic state on Arab nationalism and put the bonds of nationalism before those of Islam, causing harm in two respects:

Yani: Emevîler, Devlet-i İslâmiyeyi, Arab milliyeti üzerine istinad ettirip rabıta-i İslâmiyeti, rabıta-i milliyetten geri bıraktıklarından, iki cihetle zarar verdiler:

The First Respect: They offended the other nations and frightened them off.

Birisi: Milel-i saireyi rencide ederek tevhiş ettiler.

The Other: The principles of racialism and nationalism are not based on justice and right, so are unjust and wrongful.

Diğeri: Unsuriyet ve milliyet esasları, adaleti ve hakkı takib etmediğinden zulmeder.

They do not proceed on justice. For a ruler of racialist leanings gives preference to people of the same race and cannot act justly.

Adalet üzerine gitmez. Çünki unsuriyet-perver bir hâkim, milletdaşını tercih eder, adalet edemez.

According to the clear decree of, "Islam abrogated the tribalism of Ignorance. There is no difference between an Abyssinian slave and a leader of the Quraish, once they have accepted Islam,"*

اَْلاِسْلاَمِيَّةُ جَبَّتِ الْعَصَبِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةَ لاَ فَرْقَ بَيْنَ عَبْدٍ حَبَشِىٍّ وَسَيِّدٍ قُرَيْشِىٍّ اِذَا اَسْلَمَا

ferman-ı kat'îsiyle:

the bonds of nationalism may not be set up in place of the bonds of religion. If they are, there will be no justice; right will disappear.

Rabıta-i diniye yerine rabıta-i milliye ikame edilmez; edilse adalet edilmez, hakkaniyet gider.

*{Bukhari, Ahkam 4; 'Imara 36, 37;Abu Da'ud ,Sunna 5;Tirmidhi, Jihad 28; 'Ilm 16;Nasa'i, Bay'a 26;Ibn Maja, Jihad 39;Musnad iv, 69, 70, 199, 204, 205; v, 381; vi, 402, 403.}

#73

Thus, Husain accepted the bonds of religion as fundamental and struggled against those others as someone executing justice, until he attained the rank of martyrdom.

İşte Hazret-i Hüseyin rabıta-i diniyeyi esas tutup, muhik olarak onlara karşı mücadele etmiş, tâ makam-ı şehadeti ihraz etmiş.

If it is asked: If he was so right and just, why wasn't he successful?

Eğer denilse: Bu kadar haklı ve hakikatlı olduğu halde, neden muvaffak olmadı?

Also, why did divine determining and divine mercy permit them to meet with the tragic end they did?

Hem neden kader-i İlahî ve rahmet-i İlahiye onların feci bir akibete uğramasına müsaade etmiş?

The Answer: It was not Husain's close supporters that harboured feelings of revenge towards the Arab nation, but members of other nations who had joined his community, out of their wounded national pride.

Elcevap: Hazret-i Hüseyin'in yakın taraftarları değil, fakat cemaatine iltihak eden sair milletlerde, yaralanmış gurur-u milliyeleri cihetiyle, Arab milletine karşı bir fikr-i intikam bulunması

They caused harm to the pure, shining creeds of Husain and his supporters, and were the cause of their defeat.

Hazret-i Hüseyin ve taraftarlarının safi ve parlak mesleklerine halel verip, mağlubiyetlerine sebeb olmuş.

The wisdom in their tragic end from the point of view of divine determining was this:

Amma kader nokta-i nazarında feci akibetin hikmeti ise:

Hasan and Husain and their family and descendants were destined to hold spiritual rule.

Hasan ve Hüseyin ve onların hanedanları ve nesilleri, manevî bir saltanata namzed idiler.

It is extremely difficult to bring together worldly role and spiritual rule.

Dünya saltanatı ile manevî saltanatın cem'i gayet müşkildir.

Therefore, divine determining made them feel disgust at the world; it showed them its ugly face so that they should cease to feel any attachment to it in their hearts.

Onun için onları dünyadan küstürdü, dünyanın çirkin yüzünü gösterdi. Tâ, kalben dünyaya karşı alâkaları kalmasın.

They lost a temporary, superficial rule, but were appointed to a splendid, permanent spiritual rule.

Onların elleri muvakkat ve sûrî bir saltanattan çekildi; fakat parlak ve daimî bir saltanat-ı maneviyeye tayin edildiler;

They became the authorities of the spiritual poles among the saints instead of commonplace governors.

âdi valiler yerine, evliya aktablarına merci' oldular.

Your Third Question:

Üçüncü Suâliniz:

What was the wisdom in the tragically cruel treatment those blessed per­ sons received?

"O mübarek zâtların başına gelen o feci gaddarane muâmelenin hikmeti nedir?" diyorsunuz.

The Answer: As was explained above, there were three main reason for the pitiless cruelty Husain's opponents displayed during Umayyad rule:

Elcevap: Sâbıkan beyan ettiğimiz gibi, Hazret-i Hüseyin'in muarızları olan Emevîler saltanatında, merhametsiz gadre sebebiyet verecek üç esas vardı:

One was the heartless principle of politics: "Individuals may be sacri­ficed for the welfare of the government and preservation of public order."

Birisi: Merhametsiz siyasetin bir düsturu olan: "Hükûmetin selâmeti ve asayişin devamı için, eşhas feda edilir."

The Second was the cruel rule of nationalism: "Everything may be sacrificed for the well-being of the nation." For his opponents' rule was based on racialism and nationalism.

İkincisi: Onların saltanatı, unsuriyet ve milliyete istinad ettiği için, milliyetin gaddarane bir düsturu olan: "Milletin selâmeti için her şey feda edilir."

The Third: The traditional vein of rivalry between the Umayyads and the Hashimites was present in some people like Yazid, and he displayed a merciless ability to be cruel.

Üçüncüsü: Emevîlerin Hâşimîlere karşı an'anesindeki rekabet damarı, Yezid gibi bazılarda bulunduğu için, şefkatsiz bir gadre kabiliyet göstermişti.

A Fourth Reason: The Umayyads made Arab nationalism the basis of their rule, and they looked on the members of other nations - who were found among Husain's supporters - as slaves.

Dördüncü bir sebeb de Hazret-i Hüseyin'in taraftarlarında bulunuyordu ki; Emevîlerin Arab milliyetini esas tutup, sair milletlerin efradına "memalik" tabir ederek köle nazarıyla bakmaları

This had wounded their national pride. So, since the other nations had joined Husain's community with mixed intentions and to take revenge,

ve gurur-u milliyelerini kırmaları yüzünden, milel-i saire Hazret-i Hüseyin'in cemaatine intikamkârane ve müşevveş bir niyetle iltihak ettiklerinden,

#74

they felt excessively affronted at the Umayyad's fanatic nationalism and were the cause of that terrible well-known tragedy.

Emevîlerin asabiyet-i milliyelerine fazla dokunmuş, gayet gaddarane ve merhametsizcesine meşhur faciaya sebebiyet vermişlerdir.

The four reasons mentioned above are outward and apparent.

Mezkûr dört esbab, zâhirîdir.

When considered from the point of view of divine determining, the results pertaining to the hereafter and spiritual rule and spiritual progress that the tragedy won for Husain and his relatives were of such high worth that the distress they suffered due to it was made easy and cheap.

Kader noktasından bakıldığı vakit; Hazret-i Hüseyin ve akrabasına o facia sebebiyle hasıl olan netaic-i uhreviye ve saltanat-ı ruhaniye ve terakkiyat-ı maneviye o kadar kıymetdardır ki, o facia ile çektikleri zahmet, gayet kolay ve ucuz düşer.

It resembled a soldier who dies after an hour's torture and becomes a martyr: he attains a rank so high that anyone else could reach it only if they strove for ten years.

Nasıl ki bir nefer, bir saat işkence altında şehid edilse; öyle bir mertebeyi bulur ki, on sene başkası çalışsa, ancak o mertebeyi bulur.

If the soldier were to be asked about it after he had died, he would reply that he had gained much for very little.

Eğer o nefer şehid olduktan sonra ona sorulabilse, "Az bir şey ile pek çok şeyler kazandım" diyecektir.

The Gist Of Your Fourth Question:

Dördüncü Sualinizin Meali:

After Jesus (Upon whom be peace) kills the Antichrist (Dajjal) at the end of time, most people will enter the true religion.

Âhirzamanda Hazret-i İsa Aleyhisselâm Deccal'ı öldürdükten sonra, insanlar ekseriyetle din-i hakka girerler.

But it says in some narrations: "The end of the world will not occur as long as there remain on the earth people who say, Allah! Allah!" * So how after most people have come to believe, will they become unbelievers?

Halbuki rivayetlerde gelmiştir ki: Yeryüzünde Allah Allah diyenler bulundukça kıyamet kopmaz." Böyle umumiyetle imana geldikten sonra nasıl umumiyetle küfre giderler?

****{Muslim, Iman 234;Tirmidhi, Fitan 35;Musnad ii, 107, 201, 259; al-Hakim,al-Mus-tadrak,vi, 494.}

The Answer: Some people whose belief is weak regard as unlikely what is narrated in the sound Hadith: "Jesus (Upon whom be peace) will come and will act in accordance with the Shari' a of Islam. He will kill the Dajjal."5

Elcevap: Hadîs-i sahihte rivayet edilen: "Hazret-i Îsâ Aleyhisselâm'ın geleceğini ve Şeriat-ı İslâmiye ile amel edeceğini, Deccal'ı öldüreceğini" imanı zaîf olanlar istib'ad ediyorlar.

But when its meaning is explained, it is seen that there is nothing unlikely about it. It is as follows:*{Bukhari, Anbiya', 49; Muslim, İman, 242-7; Tirmidhi, Fitan, 62; Musnad, iv, 226.}

Onun hakikatı izah edilse, hiç istib'ad yeri kalmaz. Şöyle ki:

What this Hadith and those about the Sufyan and the Mahdi* mean is this: at the end of time two atheistic movements will gain strength.

O hadîsin ve Süfyan ve Mehdi hakkındaki hadîslerin ifade ettikleri mana budur ki: Âhirzamanda dinsizliğin iki cereyanı kuvvet bulacak:

*{For the Sufyan, see, al-Hakim, al-Mustadrak, iv, 520; Bukhari, Fitan, 101-2; Tirmidhi, Fitan, 62; Musnad, iii, 115, 211, 228, 249-50; v, 38, 404-5; vi, 139-40. For the Mahdi, Bukha rı, Anbiya', 49; Mus lim, iman, 244-5; lbn Maja, Fitan, 33; Musnad, ii, 336; iii, 368.}

One of them: Behind a screen of duplicity, a fearsome individual named the Sufyan will deny the messengership of Muhammad (UWBP), and coming to lead the dissemblers, will try to destroy the Islamic Shari' a.

Birisi: Nifak perdesi altında, Risalet-i Ahmediyeyi (A.S.M.) inkâr edecek Süfyan namında müdhiş bir şahıs, ehl-i nifakın başına geçecek, şeriat-ı İslâmiyenin tahribine çalışacaktır.

To oppose him, a luminous individual called Muhammad Mahdi of the Family of the Prophet (UWBP) will assume leadership of the people of sainthood and perfection, who are bound to the luminous line of the Prophet's (UWBP) Family,

Ona karşı Âl-i Beyt-i Nebevînin silsile-i nuranîsine bağlanan, ehl-i velayet ve ehl-i kemalin başına geçecek Âl-i Beytten Muhammed Mehdi isminde bir zât-ı nuranî,

and he will kill the current of dissemblers, which will consist of the collective personality of the Sufyan, and scatter it.

o Süfyan'ın şahs-ı manevîsi olan cereyan-ı münafıkaneyi öldürüp dağıtacaktır.

#75

The Second Current: A tyrannical movement born of naturalist philosophy will gradually grow strong at the end of time and spread by means of materialist philosophy, going so far as to deny God.

İkinci cereyan ise: Tabiiyyun, maddiyyun felsefesinden tevellüd eden bir cereyan-ı Nemrudane, gittikçe âhirzamanda felsefe-i maddiye vasıtasıyla intişar ederek kuvvet bulup, uluhiyeti inkâr edecek bir dereceye gelir.

A savage who does not recognize the king or accept that the officers and soldiers in the army are his soldiers ascribes a sort of kingship and rulership to everyone and to all the soldiers.

Nasıl bir padişahı tanımayan ve ordudaki zabitan ve efrad onun askerleri olduğunu kabul etmeyen vahşi bir adam, herkese, her askere bir nevi padişahlık ve bir gûna hâkimiyet verir.

In just the same way, the members of that movement, who deny God, each ascribes dominicality to his soul like a little Nimrod.

Öyle de: Allah'ı inkâr eden o cereyan efradları, birer küçük Nemrud hükmünde nefislerine birer rububiyet verir.

And the greatest of them, the Dajjal, who will come to lead them, will manifest awesome wonders, a sort of spiritualism and hypnosis;

Ve onların başına geçen en büyükleri, ispirtizma ve manyetizmanın hâdisatı nev'inden müdhiş hârikalara mazhar olan Deccal ise;

He will go even further, and imagining his tyrannical, superficial rule to be a sort of dominicality, he will proclaim his godhead.

daha ileri gidip, cebbarane sûrî hükûmetini bir nevi rububiyet tasavvur edip uluhiyetini ilân eder.

It is clear just what foolish buffoonery it is for impotent man, who may be defeated by a fly and cannot create even a fly's wing, to claim godhead.

Bir sineğe mağlub olan ve bir sineğin kanadını bile icad edemeyen âciz bir insanın uluhiyet dava etmesi, ne derece ahmakçasına bir maskaralık olduğu malûmdur.

At that point, just when the movement appears to be very strong, the religion of true Christianity, which comprises the collective personality of Jesus (Upon whom be peace), will emerge.

İşte böyle bir sırada, o cereyan pek kuvvetli göründüğü bir zamanda, Hazret-i İsa Aleyhisselâm'ın şahsiyet-i maneviyesinden ibaret olan hakikî Îsevîlik dini zuhur edecek,

That is, it will descend from the skies of divine mercy. Present-day Christianity will be purified in the face of that reality;

yani rahmet-i İlâhiyenin semasından nüzul edecek; hâl-i hazır Hristiyanlık dini o hakikata karşı tasaffi edecek,

it will cast off superstition and distortion, and unite with the truths of Islam. Christianity will in effect be transformed into a sort of Islam.

hurafattan ve tahrifattan sıyrılacak, hakaik-i İslâmiye ile birleşecek; manen Hristiyanlık bir nevi İslâmiyete inkılab edecektir.

Following the Qur'an, the collective personality of Christianity will be in the rank of follower, and Islam, in that of leader.

Ve Kur'ana iktida ederek, o Îsevîlik şahs-ı manevîsi tâbi' ve İslâmiyet metbu' makamında kalacak;

True religion will become a mighty force as a result of its joining it.

din-i hak bu iltihak neticesinde azîm bir kuvvet bulacaktır.

Although defeated before the atheistic movement while separate, as a result of their union Christianity and Islam will acquire the capability to defeat and rout it.

Dinsizlik cereyanına karşı ayrı ayrı iken mağlub olan Îsevîlik ve İslâmiyet ittihad neticesinde, dinsizlik cereyanına galebe edip dağıtacak istidadında iken;

Then the person of Jesus (Upon whom be peace), who is present with his human body in the world of the heavens, will come to lead the current of true religion,

âlem-i semavatta cism-i beşerîsiyle bulunan şahs-ı Îsâ Aleyhisselâm, o din-i hak cereyanının başına geçeceğini,

as, relying on the promise of One Powerful Over All Things, the Bringer of Sure News has said.

bir Muhbir-i Sadık, bir Kadir-i Külli Şey'in va'dine istinad ederek haber vermiştir.

*{See, Qur'an, 4:159. See also, Bukhari, Anbiya', 49; Muslim, İman, 242-7; Tirmidhi, Fitan, 62; Musnad, iv, 226.}

Since he has told of it, it is true, and since the One Powerful Over All Things has promised it, He will certainly bring it about.

Mâdem haber vermiş, haktır; mâdem Kadir-i Külli Şey' va'detmiş, elbette yapacaktır.

Indeed, it is not far from the wisdom of the All-Wise One of Glory who all the time sends the angels to the earth from the heavens, sometimes in human form- like Gabriel appearing in the form of Dihya*- and sends spirit beings from the Spirit World making them appear in human form, and even sends the spirits of most of the dead saints to the world with similitudes of their bodies, it would not be far from His Wisdom even if he were not alive and present with his body in the skies of the world and had truly died and departed for the furthest comer of the hereafter - to clothe Jesus (Upon whom be peace) in his body and send him to the world, so to bring the religion of Jesus to a fitting conclusion; for such a momentous result.

Evet her vakit semavattan melaikeleri yere gönderen ve bazı vakitte insan suretine vaz'eden (Hazret-i Cibril'in "Dıhye" suretine girmesi gibi) ve ruhanîleri âlem-i ervahtan gönderip beşer suretine temessül ettiren, hattâ ölmüş evliyaların çoklarının ervahlarını cesed-i misaliyle dünyaya gönderen bir Hakîm-i Zülcelâl, Hazret-i Îsâ Aleyhisselâm'ı, Îsâ dinine ait en mühim bir hüsn-ü hâtimesi için, değil sema-i dünyada cesediyle bulunan ve hayatta olan Hazret-i Îsâ, belki âlem-i âhiretin en uzak köşesine gitseydi ve hakikaten ölseydi, yine şöyle bir netice-i azîme için ona yeniden cesed giydirip dünyaya göndermek, o Hakîm'in hikmetinden uzak değil..

****{See, Bukhari, Manaqib, 25; Muslim, Façla'il al-Şal)aba, 100; al-HaythamI, Majma' al-Zawa'id, ix, 276.}

#76

Indeed He promised it because His wisdom required it to be thus, and since He promised it, He will most certainly send him.

belki onun hikmeti öyle iktiza ettiği için va'detmiş ve va'dettiği için elbette gönderecek.

When Jesus (Upon whom be peace) comes, not everyone will know him to be the true Jesus.

Hazret-i Îsâ Aleyhisselâm geldiği vakit, herkes onun hakikî Îsâ olduğunu bilmek lâzım değildir.

His elect and those close to him will recognize him through the light of belief. It will not be self-evident so that everyone will recognize him.

Onun mukarreb ve havassı, nur-u iman ile onu tanır. Yoksa bedahet derecesinde herkes onu tanımayacaktır.

Question: There are narrations which say: "The Dajjal has a false paradise where he sends those who follow him, and he also has a false hell into which he casts those who do not follow him.

Sual: Rivayetlerde gelmiş ki: "Deccal'ın bir yalancı Cennet'i var; kendine tâbi' olanları ona atar. Hem yalancı bir Cehennemi var; tâbi' olmayanları ona atar.

He has even made one of his mount's ears into a paradise and the other one into a hell; his body is of such-and-such vast dimensions;"* they describe him like this?

Hattâ o kendi merkebinin de bir kulağını Cennet gibi, bir kulağını da Cehennem gibi yapmış. Azamet-i bedeniyesi bu kadardır, şu kadardır..." diye tarifat var?

*{Bukharı , Anbiya', 3; Mu slim, Fitan, 109; Mu snad, iii, 376; lbn Abi Shayba, al­ Muşa nnaf, viii, 655.}

The Answer: The Dajjal superficially resembles a human being. But he is arrogant and pharaoh-like and has forgotten God, so is a foolish satan and intriguing man who calls his superficial, tyrannical rule godhead.

Elcevap: Deccal'ın şahs-ı surîsi insan gibidir. Mağrur, firavunlaşmış, Allah'ı unutmuş olduğundan; surî, cebbarane olan hâkimiyetine, uluhiyet namını vermiş bir şeytan-ı ahmaktır ve bir insan-ı dessastır.

But his atheistic movement, his collective personality, is truly vast. The awesome descriptions of the Dajjal in the narrations allude to that. {See, Bukharı, Anbiya', 3; Mus lim, Fitan, 100-5; Abu Da'ud, Fitan, 1; Tirmidhı, Fitan, 55-61.}

Fakat şahs-ı manevîsi olan dinsizlik cereyan-ı azîmi, pek cesîmdir. Rivayetlerde Deccal'a ait tavsifat-ı müdhişe ona işaret eder.

At one time, the commander-in-chief of the Japanese army was depicted with one foot in the Pacific Ocean and the other ten days' distance away in Port Arthur.

Bir vakit Japonya'nın başkumandanının resmi, bir ayağı Bahr-i Muhit'te, diğer ayağı on günlük mesafedeki Port Artür Kal'asında tasvir edilmiş.

The collective personality of the commander-in-chief' s army was illustrated by depicting him in that way.

O küçük Japon Kumandanı'nın bu surette tasviriyle, ordusunun şahs-ı manevîsi gösterilmiş.

The Dajjal's false paradise consists of the alluring amusements and enticements of civilization.

Amma Deccal'ın yalancı Cennet'i ise, medeniyetin cazibedar lehviyatı ve fantaziyeleridir.

His mount is means of transport like the railway; at one end of the train is the fire-box which sometimes sprays fire on those who do not follow him.

Merkebi ise, şimendifer gibi bir vasıtadır ki bir başında ateş ocağı bulunur, kendine tâbi' olmayanları bazan ateşe atar.

The other of the mount's ears, that is, the other end of it, has been furnished like Paradise, where he seats his followers.

O merkebin bir kulağı, yani diğer başı Cennet gibi tefriş edilmiş, tâbi' olanları oraya oturtur.

Anyway, the railway, an important mount of sinful, cruel civilization, brings a false paradise for the dissolute and the worldly,

Zâten sefih ve gaddar medeniyetin mühim bir merkebi olan şimendifer, ehl-i sefahet ve dünya için yalancı bir Cennet getirir.

while for the people of religion and Islam like the angels of Hell it brings dangers in the hand of civilization, and casts them into captivity and indigence.

Bîçare ehl-i diyanet ve ehl-i İslâm için medeniyet elinde Cehennem zebanisi gibi tehlike getirir, esaret ve sefalet altına atar.

For sure, when the true religion of Christianity emerges and is transformed into Islam, it will spread its light to the great majority of people in the world,

İşte Îsevîliğin din-i hakikîsi zuhur ile ve İslâmiyete inkılab etmesiyle, çendan âlemde ekseriyet-i mutlakaya nurunu neşreder.

#77

but when the end of the world approaches, an atheistic movement will again appear and become dominant.

Fakat yine kıyamet kopmasına yakın tekrar bir dinsizlik cereyanı başgösterir, galebe eder

According to the rule, "The word is with the majority," no one will remain on earth who says, "Allah! Allah!;"* that is, "Allah! Allah!" will not be uttered by any significant group that holds an important position on the earth. *{Muslim, Iman, 234; Tirmidhi, Fitan, 35; Musnad, iii, 107.}

ve "El-hükmü lil-ekser" kaidesince, yeryüzünde "Allah Allah" diyecek kalmayacak, yani ehemmiyetli bir cemaat, Küre-i Arz'da mühim bir mevkiye sahib olacak bir surette "Allah Allah" denilmeyecek demektir.

The people of truth will form a minority or will be defeated, but they will remain permanently till the end of the world.

Yoksa ekalliyette kalan veyahut mağlub düşen ehl-i hak, kıyamete kadar bâki kalacak;

Only, the moment Doomsday occurs, as a token of divine mercy, the spirits of the believers will be seized first so that they do not see the terrors of the Last Day, and it will break forth over the unbelievers. {See, Ibn Hajar, al-Ma_talih al-'Aliya, iv, 353; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id, viii, 9.}

yalnız, kıyametin kopacağı anında, kıyametin dehşetlerini görmemek için, bir eser-i rahmet olarak, ehl-i imanın ruhları daha evvel kabzedilecek, kıyamet kâfirlerin başına kopacaktır.

The Gist Of Your Fifth Question:

Beşinci Sualinizin Meali:

Will the immortal spirits be grieved at the events of the Last Day?

Kıyametin hâdisatından ervah-ı bâkiye müteessir olacaklar mı?

The Answer: They will be grieved according to their degrees. They will be grieved in the same way that they are grieved at the overwhelming, wrathful manifestations of the angels towards themselves.

Elcevap: Derecatlarına göre müteessir olacaklar. Melaikelerin tecelliyat-ı kahriyede kendilerine göre müteessir oldukları gibi müteessir olurlar.

A person is affected in his mind and conscience if others are trembling in the snow and cold outside while he himself is inside in the warmth.

Nasıl ki bir insan, sıcak bir yerde iken, hariçte kar ve tipi içinde titreyenleri görse, akıl ve vicdan itibariyle müteessir olur.

Similarly, since they are connected to the universe immortal spirits are affected according to their degree by its awesome events.

Öyle de: Zîşuur olan ervah-ı bâkiye, kâinatla alâkadar oldukları için, kâinatın hâdisat-ı azîmesinden derecelerine göre müteessir olmalarını;

The Qur'an indicates and alludes to this and to the tormented being grievously afflicted, and those destined for happiness being struck by wonder and amazement, and even rejoicing.

ehl-i azab ise elemkârane, ehl-i saadet ise hayretkârane, istiğrabkârane, belki bir cihette istibşarkârane teessüratları bulunmasını, işarat-ı Kur'aniye gösteriyor.

For the All-Wise Qur'an always mentions the extraordinary events of the resurrection in the form of threats;

Zira Kur'an-ı Hakîm, her zaman kıyametin acaibini tehdid suretinde zikrediyor.

it says: "You will see it!" Whereas those who will witness it physically are those living at the Last Day.

"Göreceksiniz..." diyor. Halbuki cism-i insanî ile onu görenler, kıyamete yetişenlerdir.

That is to say, spirits whose bodies have rotted in their graves are also addressed by those Qur'anic threats.

Demek, kabirde cesedleri çürüyen ervahların da o tehdid-i Kur'aniyeden hisseleri var.

The Gist Of Your Sixth Question:

Altıncı Sualinizin Meali:

Does the verse, Everything will perish save His countenance (28:88) include the hereafter, Paradise, and Hell, and their inhabitants, or does it not include them?

كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلاَّ وَجْهَهُ

Bu âyetin âhirete, Cennet'e, Cehennem'e ve ehillerine şümûlü var mı, yok mu?

The Answer: This question has been much discussed by the scholars, the saints, and those who uncover the realities of creation.

Elcevap: Şu mes'ele, pek çok ehl-i tahkik ve ehl-i keşif ve ehl-i velayetin medâr-ı bahsi olmuş.

They have the say in this matter. Moreover, the verse is very broad and contains many levels.

Şu mes'elede söz onlarındır. Hem de şu âyetin çok genişliği ve çok meratibi var.

#78

The majority of scholars said that it does not include the everlasting realm,

Ehl-i tahkikin bir kısm-ı ekseri demişler ki: Âlem-i bekaya şümûlü yok.

while others suggested that those realms too will perish for just an instant, a brief interval of time, but so briefly that their being annihilated and restored will be imperceptible.

Diğer kısmı ise: Âni olarak onlar da az bir zamanda, bir nevi helâkete mazhar olurlar. O kadar az bir zamanda oluyor ki, fenaya gidip gelmiş hissetmeyecekler.

However, the absolute annihilation stated by some of those who uncover the realities whose ideas are extreme, is not right.

Amma bazı müfrit fikirli ehl-i keşfin hükmettikleri fena-yı mutlak ise, hakikat değildir.

For since the Most Pure and Holy Divine Essence is eternal and everlasting, His attributes and names are also surely eternal and ever­lasting.

Çünki Zât-ı Akdes-i İlahî mâdem sermedî ve daimîdir; elbette sıfâtı ve esmâsı dahi sermedi ve daimîdirler.

And since His attributes and names are everlasting and eternal, the immortal beings in the realm of eternity, which are the mirrors, manifestations, impresses, and places of reflection of His attributes and names, of necessity will not vanish into absolute non-existence.

Mâdem sıfâtı ve esmâsı daimî ve sermedîdirler; elbette onların âyineleri ve cilveleri ve nakışları ve mazharları olan âlem-i bekadaki bâkiyat ve ehl-i beka, fena-yı mutlaka bizzarure gidemez.

A couple of points have occurred to me from the effulgence of the Qur'an, and I shall write them here in summary:

Kur'an-ı Hakîm'in feyzinden şimdilik iki nokta hatıra gelmiş, icmalen yazacağız:

The First: Almighty God is the possessor of such absolute power that He can bring existence into being and despatch it to non-existence most easily, as though they were two houses in relation to His power and will.

Birincisi: Cenâb-ı Hak öyle bir Kadîr-i Mutlak'tır ki; adem ve vücud, kudretine ve iradesine nisbeten iki menzil gibi, gayet kolay bir surette oraya gönderir ve getirir.

If He wishes He can do this in a day or in an instant.

İsterse bir günde, isterse bir anda oradan çevirir.

Anyway there is no absolute non-existence, for His knowledge is all-embracing; there is nothing outside the sphere of divine knowledge so that something can be cast there.

Hem adem-i mutlak zâten yoktur, çünki bir ilm-i muhit var. Hem daire-i ilm-i İlahînin harici yok ki, bir şey ona atılsın.

The non-existence within the sphere of His knowledge is external non-existence and a title for something concealed but existent in divine knowledge.

Daire-i ilim içinde bulunan adem ise, adem-i haricîdir ve vücud-u ilmîye perde olmuş bir ünvandır.

Some scholars have called the beings existent in divine knowledge "latent realities."

Hattâ bu mevcudat-ı ilmiyeye bazı ehl-i tahkik "a'yân-ı sabite" tabir etmişler.

In which case, to go to extinction is to be temporarily divested of external dress and to enter upon existence in divine knowledge, existence in meaning.

Öyle ise fenaya gitmek, muvakkaten haricî libasını çıkarıp, vücud-u manevîye ve ilmîye girmektir.

That is to say, transitory, ephemeral beings leave external existence and their essences are clothed in what has the meaning of existence; they pass from the sphere of divine power to that of divine knowledge.

Yani hâlik ve fâni olanlar vücud-u haricîyi bırakıp, mahiyetleri bir vücud-u manevî giyer, daire-i kudretten çıkıp daire-i ilme girer.

The Second: As we have explained in many of the Words, in regard to their faces which look to themselves, all things are nothing.

İkincisi: Çok Sözlerde izah ettiğimiz gibi: Her şey, mana-yı ismiyle ve kendine bakan vecihte hiçtir.

They do not possess existences that are of themselves independent or constant, and they do not possess realities that subsist of themselves.

Kendi zâtında müstakil ve bizâtihî sabit bir vücudu yok. Ve yalnız kendi başıyla kaim bir hakikatı yok.

But in regard to their aspects that look to Almighty God, that is, that signify a meaning other than themselves, they are not nothing.

Fakat Cenâb-ı Hakk'a bakan vecihte ise, yani mana-yı harfiyle olsa, hiç değil.

For in that aspect are to be seen the manifestations of eternal names. That aspect is not doomed for nonexistence, for it bears the shadow of an eternal existent.

Çünki onda cilvesi görünen esma-i bâkiye var. Madum değil; çünki sermedî bir vücudun gölgesini taşıyor.

It has a reality, it is constant, and it is elevated. For it is a sort of constant shadow of the eternal name which it manifests.

Hakikatı vardır, sabittir, hem yüksektir. Çünki mazhar olduğu bâki bir ismin sabit bir nevi gölgesidir.

Furthermore, "Everything will perish save His countenance" is a sword to cut man's attachment to things other than God.

Hem كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلاَّ وَجْهَهُ insanın elini masivadan kesmek için bir kılınçtır ki;

#79

It looks to the transitory things of this fleeting world in order to sever attachment to them, if it is not for Almighty God's sake.

o da Cenâb-ı Hakk'ın hesabına olmayan fâni dünyada, fâni şeylere karşı alâkaları kesmek için, hükmü dünyadaki fâniyata bakar.

That is to say, if man's attachment is for God's sake and on account of the face that looks to Him, and for Him, he cannot embrace what is other than Him so that his head should be cut off with the sword of "Everything will perish save His countenance."

Demek Allah hesabına olsa, mana-yı harfiyle olsa, livechillah olsa; masivaya girmez ki كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلاَّ وَجْهَهُ kılıncıyla başı kesilsin.

In Short: If a person looks at things for God, if a person finds God, nothing will be other than Him so that his head should be severed.

Elhasıl: Eğer Allah için olsa, Allah'ı bulsa; gayr kalmaz ki, başı kesilsin.

But if he does not find God and does not look on his account, everything will be other than Him.

Eğer Allah'ı bulmazsa ve hesabıyla bakmazsa, herşey gayrdır.

A person has to use the sword of "Everything will perish save His countenance;" he has to rend the veil so that he can find Him.

كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلاَّ وَجْهَهُ kılıncını istimal etmeli, perdeyi yırtmalı, ta Onu bulmalı!..

The Eternal One, He is the Eternal One!

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursi

Said Nursî

#80

The Sixteenth Letter

Onaltıncı Mektub

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Men said to them: "A great army is gathering against you," and frightened them. But it [only] increased their belief; they said: "For us God suffices, and He is the best Disposer of Affairs." (3:173)

اَلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيمَانًا وَ قَالُوا حَسْبُنَا اللّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ

This letter manifested the meaning of the verse, "But speak to him mildly," (20:44) and was not written vehemently.

Şu mektub فَقُولاَ لَهُ قَوْلاً لَيِّنًا sırrına mazhar olmuş, şiddetli yazılmamış.

It is the answer to a question asked me explicitly and implicitly by many people.

Çoklar tarafından sarihan ve manen gelen bir suale cevaptır.

[To reply is not agreeable to me and I do not want to, for I have bound everything to reliance on God.

[Şu cevabı vermek benim için hoş değil, arzu etmiyorum. Her şeyimi, Cenâb-ı Hakk'ın tevekkülüne bağlamıştım.

But since I have not been left in peace to myself in my own world and since they have turned my attention towards the world,

Fakat ben kendi halimde ve âlemimde rahat bırakılmadığım ve yüzümü dünyaya çevirdikleri için,

I am compelled to propound five points in the language of the Old Said in order to explain the reality of the situation both to my friends, and to the worldly, and to those in authority, so as to save not myself, but my friends and my Words, from the suspicions and ill-treatment of the worldly.]

Yeni Said değil, bilmecburiye Eski Said lisanıyla, şahsım için değil, belki dostlarımı ve Sözlerimi ehl-i dünyanın evham ve eziyetinden kurtarmak için; hakikat-ı hâli hem dostlarıma, hem ehl-i dünyaya ve ehl-i hükme beyan etmek için "Beş Nokta"yı beyan ediyorum.]

First Point

Birinci Nokta

I am asked: "Why have you withdrawn from politics and now have nothing to do with them?"

Denilmiş: "Ne için siyasetten çekildin? Hiç yanaşmıyorsun?

The Answer: The Old Said of nine or ten years ago was involved in politics to a degree;

Elcevap: Dokuz-on sene evveldeki Eski Said, bir mikdar siyasete girdi.

indeed, thinking he would serve religion and learning by means of politics, he was wearied for nothing.

Belki siyaset vasıtasıyla dine ve ilme hizmet edeceğim diye beyhude yoruldu..

He saw that it is a dangerous way which is dubious and full of difficulties, and for me superfluous as well as forming an obstacle to the most necessary duties.

ve gördü ki; o yol meşkûk ve müşkilâtlı ve bana nisbeten fuzuliyane, hem en lüzumlu hizmete mani ve hatarlı bir yoldur.

It is mostly lies and may be exploited by foreigners without one being aware of it. Furthermore, a person who enters politics either wins or is in opposition.

Çoğu yalancılık ve bilmeyerek ecnebi parmağına âlet olmak ihtimali var. Hem siyasete giren, ya muvafık olur veya muhalif olur.

#81

As for winning, since I am neither an official nor a deputy, to work in politics is unnecessary and nonsense for me.

Eğer muvafık olsa; mâdem memur ve meb'us değilim, o halde siyasetçilik bana fuzulî ve malayani bir şeydir.

Politics have no need for me that I should meddle in them for nothing. If I join the opposition, I would do so either with ideas or with force.

Bana ihtiyaç yok ki, beyhude karışayım. Eğer muhalif siyasete girsem, ya fikirle veya kuvvetle karışacağım.

If it was with ideas there is no need for me, for the questions are all clear and everyone knows them as I do. To wag one's chin for nothing is pointless.

Eğer fikirle olsa, bana ihtiyaç yok. Çünki mesail tavazzuh etmiş, herkes benim gibi bilir. Beyhude çene çalmak manasızdır.

If I join the opposition intending to use force and to provoke an incident, I might commit thousands of sins to reach one doubtful goal. Numerous people would be struck by disaster on account of one.

Eğer kuvvet ile ve hâdise çıkarmak ile muhalefet etsem, husulü meşkûk bir maksad için binler günaha girmek ihtimali var. Birinin yüzünden çoklar belaya düşer.

So saying that in all conscience he could not commit sins and cause the innocent to commit them for a one or two in ten possibility,

Hem on ihtimalden bir-iki ihtimale binaen günahlara girmek, masumları günaha atmak; vicdanım kabul etmiyor diye

the Old Said gave up cigarettes together with the newspapers, politics, and worldly conversation about politics.

Eski Said, sigara ile beraber gazeteleri ve siyaseti ve sohbet-i dünyeviye-i siyasiyeyi terketti.

Decisive evidence for this is the fact that for the past eight years I have not read a single newspaper nor listened to one being read. Let someone come forward and say that I have read one or listened to one.

Buna kat'î şahid, o vakitten beri sekiz senedir birtek gazete ne okudum ve ne dinledim. Okuduğumu ve dinlediğimi, biri çıksın söylesin.

Whereas eight years ago the Old Said used to read perhaps eight newspapers every day. Furthermore, for the past five years I have been under the closest scrutiny and surveillance. Anyone who has observed the slightest hint of political activity should say so.

Halbuki sekiz sene evvel, günde belki sekiz gazete Eski Said okuyordu. Hem beş senedir bütün dikkat ile benim halime nezaret ediliyor. Siyasetvari bir tereşşuh gören söylesin.

For someone like me who is nervous, fearless, and without attachment, who considers the best stratagem to be without stratagem, his ideas will not remain secret for eight days, let alone eight years.

Halbuki benim gibi asabî ve اِنَّمَا الْحِيلَةُ فِى تَرْكِ الْحِيَلِ düsturuyla, en büyük hileyi hilesizlikte bulan pervasız, alâkasız bir insanın, değil sekiz sene, sekiz gün bir fikri gizli kalmaz.

If he had had any appetite or desire for politics, there would have been no need for investigation and scrutiny, for he would have given voice like the firing of a cannon.

Siyasete iştihası ve arzusu olsaydı; tedkikata, taharriyata lüzum bırakmayarak top güllesi gibi sada verecekti.

Second Point

İkinci Nokta

Why does the New Said avoid politics with such vehemence?

Yeni Said ne için bu kadar şiddetle siyasetten tecennüb ediyor?

The Answer: He avoids it so vehemently in order to serve belief and the Qur'an, which is of the greatest importance, the greatest necessity and is most pure and most right, and so as not to sacrifice unnecessarily and officiously for one or two doubtful years of worldly life the work of gaining more than millions of years of eternal life.

Elcevap: Milyarlar seneden ziyade olan hayat-ı ebediyeye çalışmasını ve kazanmasını; meşkûk bir-iki sene hayat-ı dünyeviyeye lüzumsuz, fuzulî bir surette karışma ile feda etmemek için.. hem en mühim, en lüzumlu, en saf ve en hakikatlı olan hizmet-i îman ve Kur'an için şiddetle siyasetten kaçıyor.

For he says: I am growing old and I do not know how much longer I shall live, so for me the most important question should be working for eternal life.

Çünki diyor: "Ben ihtiyar oluyorum, bundan sonra kaç sene yaşayacağımı bilmiyorum. Öyle ise bana en mühim iş, hayat-ı ebediyeye çalışmak lâzım geliyor.

The prime means of gaining eternal life and the key to everlasting happiness is belief (iman), so I have to work for that.

Hayat-ı ebediyeyi kazanmakta en birinci vasıta ve saadet-i ebediyenin anahtarı îmandır; ona çalışmak lâzım geliyor.

But since I am obliged by the Shari'a to serve people in respect of learning so that they may profit too, I want to perform that duty.

Fakat ilim itibariyle insanlara dahi bir menfaat dokundurmak için şer'an hizmete mükellef olduğumdan, hizmet etmek isterim.

However, such service will either concern social and worldly life, which I cannot do, and also in stormy times it is not possible to perform such service soundly.

Lâkin o hizmet, ya hayat-ı içtimaiye ve dünyeviyeye ait olacak; o ise elimden gelmez. Hem fırtınalı bir zamanda sağlam hizmet edilmez.

I therefore gave up that side of it and chose the side of serving belief, which is the most important, the most necessary, and the soundest.

Onun için o ciheti bırakıp, en mühim, en lüzumlu, en selâmetli olan îmana hizmet cihetini tercih ettim.

#82

I leave that door open so that the truths of belief I have gained for myself and the spiritual remedies I have myself experienced may be acquired by others.

Kendi nefsime kazandığım hakaik-i îmaniyeyi ve nefsimde tecrübe ettiğim manevî ilâçları, sair insanların eline geçmek için o kapıyı açık bırakıyorum.

Perhaps Almighty God will accept this service and make it atonement for my former sins.

Belki Cenâb-ı Hak bu hizmeti kabul eder ve eski günahıma keffaret yapar.

Apart from Satan the Accursed, no one, be it a believer or an unbeliever, one of the veracious or an atheist, has the right to oppose this work.

Bu hizmete karşı şeytan-ı racîmden başka hiç kimsenin, -mü'min olsun kâfir olsun, sıddık olsun zındık olsun- karşı gelmeye hakkı yoktur.

For unbelief resembles nothing else. In tyrannizing, vice, and grievous sins there may be an inauspicious diabolical pleasure,

Çünki îmansızlık başka şeylere benzemiyor. Zulümde, fıskta, kebairde birer menhus lezzet-i şeytaniye bulunabilir.

but in unbelief there is no sort of pleasure at all. It is pain upon pain, darkness upon darkness, torment upon torment.

Fakat îmansızlıkta hiçbir cihet-i lezzet yok. Elem içinde elemdir, zulmet içinde zulmettir, azab içinde azabdır.

Just how contrary to reason it would be for someone like me who is unattached, alone, and compelled to atone for his former sins to leave aside working for an endless eternal life and serving a sacred light like belief, and to cast himself in old age into the unnecessary, perilous games of politics

İşte böyle hadsiz bir hayat-ı ebediyeye çalışmayı ve îman gibi kudsî bir nura hizmeti bırakmak, ihtiyarlık zamanında lüzumsuz tehlikeli siyaset oyuncaklarına atılmak; benim gibi alâkasız ve yalnız ve eski günahlarına keffaret aramağa mecbur bir adamda ne kadar hilaf-ı akıldır,

just how contrary to wisdom, just what a lunacy it would be even lunatics would understand!

ne kadar hilaf-ı hikmettir, ne derece bir divaneliktir, divaneler de anlayabilirler.

But if you ask why service of the Qur'an and belief prohibit me, I would say this:

Amma Kur'an ve îmanın hizmeti ne için beni men'ediyor dersen, ben de derim ki:

The truths of belief and the Qur'an are each like diamonds.

Hakaik-i îmaniye ve Kur'aniye birer elmas hükmünde olduğu halde,

If I were polluted by politics, the ordinary people who are easily deceived, would wonder about those diamonds I was holding:

siyaset ile âlûde olsa idim; elimdeki o elmaslar iğfal olunabilen avam tarafından,

"Aren't they for political propaganda, to attract more supporters?"

"Acaba taraftar kazanmak için bir propaganda-i siyaset değil mi?" diye düşünürler.

They might regard the diamonds as bits of common glass.

O elmaslara, âdi şişeler nazarıyla bakabilirler.

Then, by being involved with politics I would be wronging the diamonds by as though reducing their value.

O halde ben o siyasete temas etmekle, o elmaslara zulmederim ve kıymetlerini tenzil etmek hükmüne geçer.

O you whose view is restricted to this world! Why do you struggle against me? Why do you not leave me to myself?

İşte ey ehl-i dünya! Neden benim ile uğraşıyorsunuz? Beni kendi hâlimde bırakmıyorsunuz?

If you say: The shaikhs sometimes interfere in our business, and they sometimes call you a shaikh.

Eğer derseniz: Şeyhler bazan işimize karışıyorlar. Sana da bazan şeyh derler.

I reply: Good sirs! I am not a shaikh, I am a hoja (teacher).

Ben de derim: Hey efendiler! Ben şeyh değilim, ben hocayım.

The evidence is this : I have been here four years and if I had taught a single person the Sufi way, you would have had the right to be suspicious.

Buna delil: Dört senedir buradayım; bir tek adama tarîkat verseydim, şüpheye hakkınız olurdu.

But I have told everyone who has come to me: Belief is necessary, Islam is necessary; this is not the age of Sufism.

Belki yanıma gelen herkese demişim: Îman lâzım, İslâmiyet lâzım; tarîkat zamanı değil.

If you say: They call you Said-i Kurdi; perhaps you have some nationalist ideas and that doesn't suit our interests .

Eğer derseniz: Sana Said-i Kürdî derler. Belki sende unsuriyet-perverlik fikri var; o işimize gelmiyor.

I would reply: Sirs! The things the Old Said and the New Said have written are clear.

Ben de derim: Hey efendiler! Eski Said ve Yeni Said'in yazdıkları meydanda.

I cite as testimony the certain statement, "Islam has abrogated the tribalism of Ignorance."

Şahid gösteriyorum ki: Ben َاْلاِسْلاَمِيَّةُ جَبَّتِ الْعَصَبِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةَ ferman-ı kat'îsiyle,

#83

For years I have considered negative nationalism and racialism to be fatal poisons, since they are a variety of European disease.

eski zamandan beri menfî milliyet ve unsuriyet-perverliğe, Avrupa'nın bir nevi firenk illeti olduğundan, bir zehr-i katil nazarıyla bakmışım.

And Europe has infected Islam with it thinking it would cause division, and Islam would break up and be easily swallowed.

Ve Avrupa, o firenk illetini İslâm içine atmış; ta tefrika versin, parçalasın, yutmasına hazır olsun diye düşünür.

My students and those people who have had anything to do with me know that for years I have tried to treat that disease.

O firenk illetine karşı eskiden beri tedaviye çalıştığımı, talebelerim ve bana temas edenler biliyorlar.

Since it is thus, good sirs, why you make every incident a pretext to harass me?

Mâdem böyledir; hey efendiler!. Herbir hâdiseyi bahane tutup, bana sıkıntı vermeye sebeb nedir acaba?

According to what principle do you cause me distress at every worldly incident, which is like punishing and inflicting trouble on a soldier in the West because of a mistake made by a soldier in the East because they both belong to the army, or convicting a shopkeeper in Baghdad because of a crime committed by a tradesman in Istanbul due to their being in the same line of business? Who could do this in all conscience? What advantage is there that could require it?

Şarkta bir nefer hata etse, garbda bir nefere askerlik münasebetiyle zahmet ve ceza vermek.. veya İstanbul'da bir esnafın cinayetiyle, Bağdad'da bir dükkâncıyı esnaflık münasebetiyle mahkûm etmek nev'inden, her hâdise-i dünyeviyede bana sıkıntı vermek, hangi usûl iledir? Hangi vicdan hükmeder? Hangi maslahat iktiza eder?

Third Point

Üçüncü Nokta

My friends who wonder how I am and are astonished at my meeting in patience every calamity, silently ask the following question:

Hâlimi, istirahatimi düşünen ve her musibete karşı sabır ile sükûtumu istiğrab eden dostlarımın şöyle bir sualleri var ki:

"How can you endure the difficulties you're faced with, when formerly you were very proud and angry and could not endure even the least insult?"

"Sana gelen zahmetlere, sıkıntılara nasıl tahammül ediyorsun? Halbuki eskiden çok hiddetli ve izzetli idin, edna bir tahkire tahammül edemezdin?"

The Answer: Listen to two short stories about two incidents and you will receive your answer:

Elcevap: İki küçük hâdiseyi ve hikâyeyi dinleyiniz, cevabını alınız:

The First Story: Two years ago an official spoke insultingly and contemptuously about me behind my back. They told me about it later.

Birinci hikâye: İki sene evvel benim hakkımda bir müdür sebebsiz, gıyabımda tezyifkârane, hakaretli sözler söylemişti. Sonra bana söylediler.

A vein of temperament remaining from the Old Said made me feel upset about it for about an hour.

Bir saat kadar Eski Said damarıyla müteessir oldum.

Then through Almighty God's mercy the following occurred to me; it dispelled the distress and made me forgive the man. It was this:

Sonra Cenab-ı Hakk'ın rahmetiyle şöyle bir hakikat kalbe geldi, sıkıntıyı izale edip o adamı da bana helâl ettirdi. O hakikat şudur:

I addressed my soul saying: if his insults and the faults he described concerned my person, may God be pleased with him, because he recalled the faults of my soul.

Nefsime dedim: Eğer onun tahkiri ve beyan ettiği kusurlar, şahsıma ve nefsime ait ise; Allah ondan razı olsun ki, benim nefsimin ayıplarını söyler.

If he spoke the truth, he prompted me to train my soul and helped to save me from arrogance.

Eğer doğru söylemiş ise, beni nefsimin terbiyesine sevkeder ve gururdan beni kurtarmaya yardımdır.

If he spoke falsely, he helped to save me from hypocrisy and undeserved fame, the source of hypocrisy.

Eğer yalan söylemiş ise, beni riyadan ve riyanın esası olan şöhret-i kâzibeden kurtarmaya yardımdır.

No, I am not reconciled with my soul, for I have not trained it.

Evet ben nefsim ile musalaha etmemişim. Çünki terbiye etmemişim.

If someone tells me there is a scorpion on my neck or breast or else points it out to me, I should be grateful to him, not offended.

Benim boynumda veya koynumda bir akrep bulunduğunu biri söylese veya gösterse; ondan darılmak değil, belki memnun olmak lâzım gelir.

If the man's insults were directed at my belief and my being a servant of the Qur'an, it does not concern me.

Eğer o adamın tahkiratı, benim îmana ve Kur'ana hizmetkârlığım sıfatıma ait ise, o bana ait değil.

I refer him to the Qur'an's Owner, who employs me. He is mighty, He is wise.

O adamı, beni istihdam eden Sahib-i Kur'ana havale ediyorum. O Aziz'dir, Hakîm'dir.

And if it was merely to curse at me, insult me, and blacken my character, that does not concern me either.

Eğer sırf beni sövmek, tahkir etmek, çürütmek nev'inden ise; o da bana ait değil.

For I am an exile, a prisoner, a stranger, and my hands are tied; it does not fall to me to try to restore my honour myself.

Ben menfî ve esir ve garib ve elim bağlı olduğundan, haysiyetimi kendi elimle düzeltmeye çalışmak bana düşmez.

To do so is the business of the authorities of this village where I am a guest an under surveillance, then of the district, then of the province.

Belki misafir olduğum ve bana nezaret eden şu köye, sonra kazaya, sonra vilayete hükmedenlere aittir.

#84

Insulting a person's prisoner concerns the person; he defends the prisoner. Since that was the reality of the matter, my heart became easy.

Bir insanın elindeki esirini tahkir etmek, sahibine aittir; o müdafaa eder. Mâdem hakikat budur, kalbim istirahat etti.

I declared: "My [own] affair I commit to God; for God [ever] watches over His servants." ( 40:44 ) I thought of the incident as not having happened.

وَاُفَوِّضُ اَمْرِى اِلَى اللّهِ اِنَّ اللّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ dedim. O vakıayı olmamış gibi saydım, unuttum.

But unfortunately it was later understood that the Qur'an had not forgiven the man.

Fakat maatteessüf sonra anlaşıldı ki, Kur'an onu helâl etmemiş..

The Second Story: This year I heard that an incident had occurred.

İkinci hikâye: Şu senede işittim ki, bir hâdise olmuş.

Although I only heard a brief account of it after it had happened, I was treated as though I had been closely connected with it.

O hâdisenin vukuundan sonra yalnız icmalen vukuunu işittiğim halde, o vakıa ile ciddî alâkadar imişim gibi bir muamele gördüm.

Anyway I hardly correspond with anyone, and if I do, I only write extremely rarely to a friend concerning some question of belief.

Zâten muhabere etmiyordum; etsem de pek nadir olarak bir mes'ele-i îmaniyeyi bir dostuma yazardım.

In fact I have written only one letter to my brother in four years.

Hattâ dört senede kardeşime birtek mektub yazdım.

Both I prevent myself from mixing with others, and the worldly prevent me.

Ve ihtilattan hem ben kendimi men'ediyordum, hem de ehl-i dünya beni men'ediyordu.

I have only been able to meet with one or two close friends once or twice a week.

Yalnız bir-iki ahbab ile, haftada bir defa görüşebiliyordum.

As for visitors to the village, once or twice a month perhaps one or two used to meet with me for one or two minutes concerning some matter to do with the hereafter.

Köye gelen misafirler ise; ayda bir-ikisi, bazı bir-iki dakika bir mes'ele-i âhirete dair benimle görüşüyordu.

In exile, a stranger, alone, with no one, I was barred from everything, from everyone, in a village that was unsuitable for someone like me to work for a livelihood.

Bu gurbet halimde; garib, yalnız, kimsesiz, nafaka için çalışmaya benim gibilere muvafık olmayan bir köyde, her şeyden herkesten men'edildim.

As a matter of fact, four years ago I repaired a tumble-down mosque.

Hattâ dört sene evvel, harab olmuş bir câmiyi tamir ettirdim.

Although with the certificate I had from my own region to act an imam and preacher, I acted as imam in the mosque for four years (May God accept it), this past Ramadan I could not go there.

Memleketimde imamlık ve vaizlik vesikam elimde olduğundan, o câmide dört senedir (Allah kabul etsin) imamlık ettiğim halde, şu mübarek geçen Ramazanda mescide gidemedim.

Sometimes I performed the five daily prayers alone. I was deprived of the twenty-fivefold merit of performing the prayers in congregation.

Bazan yalnız namazımı kıldım. Cemaatle kılınan namazın yirmibeş sevabından ve hayrından mahrum kaldım.

I showed the same patience and forbearance in the face of these two incidents that befell me as I did in the face of that official's treatment two years ago.

İşte başıma gelen bu iki hâdiseye karşı, aynen iki sene evvel, o memurun bana karşı muamelesine gösterdiğim sabır ve tahammülü gösterdim.

God willing I shall continue to do so. I think like this, and say: if this ill-treatment, distress, and oppression inflicted on me by the worldly is for my faulty soul, I forgive it.

İnşâallah devam da ettireceğim. Şöyle de düşünüyorum ve diyorum ki: Eğer ehl-i dünya tarafından başıma gelen şu eziyet, şu sıkıntı, şu tazyik; ayıplı ve kusurlu nefsim için ise, helâl ediyorum.

Perhaps my soul will be reformed by means of it, and perhaps it will be atonement for its sins.

Benim nefsim belki bununla ıslah-ı hâl eder; hem ona keffaret-üz zünub olur.

I have experienced many good things in this guesthouse of the world; if I experience a little of its trials, I shall still offer thanks.

Dünya misafirhanesinin safasını çok gördüm; azıcık cefasını görsem, yine şükrederim.

But if the worldly oppress me because of my service of belief and the Qur'an, it is not up to me to defend it. I refer it to the Mighty and Compelling One.

Eğer îmana ve Kur'ana hizmetkârlığım cihetiyle ehl-i dünya beni tazyik ediyorsa, onun müdafaası bana ait değil, onu Aziz-i Cebbâr'a havale ediyorum.

If their intention is to destroy the regard in which I am held generally, to expunge my undeserved fame, which is baseless and causes hypocrisy and destroys sincerity, may God bless them!

Eğer asılsız ve riyaya sebeb ve ihlâsı kıracak bir şöhret-i kâzibeyi kırmak için teveccüh-ü âmmeyi hakkımda bozmak murad ise onlara rahmet.

For to be held in high regard by people generally and gain a name among them is harmful for people like me.

Çünki teveccüh-ü âmmeye mazhar olmak ve halkların nazarında şöhret kazanmak, benim gibi adamlara zarardır zannederim.

Those who have dealings with me know that I do not want respect to be shown to me, indeed, I can't abide it.

Benim ile temas edenler beni bilirler ki; şahsıma karşı hürmet istemiyorum, belki nefret ediyorum.

I have even scolded a valuable friend of mine perhaps fifty times for showing me excessive respect.

Hattâ kıymetdar mühim bir dostumu, fazla hürmeti için belki elli defa tekdir etmişim.

#85

If their intention in slandering me, belittling me in the eyes of the people, and defaming me is aimed at the truths of belief and the Qur'an of which I am the interpreter, it is pointless.

Eğer beni çürütmek ve efkâr-ı âmmeden düşürtmek, iskat ettirmekten muradları, tercümanlık ettiğim hakaik-i îmaniye ve Kur'aniyeye ait ise beyhudedir.

For a veil cannot be drawn over the stars of the Qur'an. A person who closes his eyes only himself does not see; he does not make it night for anyone else.

Zira Kur'an yıldızlarına perde çekilmez. Gözünü kapayan yalnız kendi görmez, başkasına gece yapamaz.

Fourth Point

Dördüncü Nokta

The answer to a number of suspicious questions:

Evhamlı birkaç sualin cevabıdır:

The First

Birincisi

The worldly say to me: "How do you live? What do you live on since you do not work?

Ehl-i dünya bana der: "Ne ile yaşıyorsun? Çalışmadan nasıl geçiniyorsun?

We don't want people in our country who sit around idly and live off the labour of others."

Memleketimizde tenbelce oturanları ve başkasının sa'yi ile geçinenleri istemiyoruz."

The Answer: I live through frugality and the resulting plenty. I am not obliged to anyone other than the One who Provides for me and I have taken the decision not to become indebted to anyone else.

Elcevap: Ben iktisad ve bereketle yaşıyorum. Rezzakımdan başka kimsenin minnetini almıyorum ve almamağa da karar vermişim.

Yes, someone who lives on a hundred para, or even forty para, does not become indebted to anyone.

Evet günde yüz para, belki kırk para ile yaşayan bir adam, başkasının minnetini almaz.

I do not want to explain this matter. To do so is most disagreeable to me, as it may make me feel a sort of pride or egotism.

Şu mes'elenin izahını hiç arzu etmiyordum. Belki bir gururu ve bir enaniyeti ihsas eder fikriyle, beyan etmek bana pek nâhoştur.

But since the worldly ask about it suspiciously, I reply as follows:

Fakat mâdem ehl-i dünya evhamlı bir surette soruyorlar, ben de derim ki:

Since my childhood, throughout my life, it has been one of my guiding principles not to accept anything from people, even zakat, and not to accept a salary

Küçüklüğümden beri halkların malını kabul etmemek -velev zekat dahi olsa- hem maaşı kabul etmemek

- only I was compelled to accept one for one or two years in the Darü'l-Hikmeti'l­İslamiye on the insistence of my friends –

-yalnız bir-iki sene Dâr-ül Hikmet-il İslâmiye'de dostlarımın icbarıyla kabul etmeye mecbur oldum ve o parayı da manen millete iade ettik-

and not to become obliged to people for a worldly livelihood.

hem maişet-i dünyeviye için minnet altına girmemek, bütün ömrümde bir düstur-u hayatımdır.

The people of my native region and those who have known me in other places know this.

Ehl-i memleketim ve başka yerlerde beni tanıyanlar bunu biliyorlar.

During these five years of exile, many friends have tried earnestly to make me accept their gifts, but I have accepted none of them.

Bu beş seneki nefyimde, çok dostlar bana hediyelerini kabul ettirmek için çok çalıştılar, kabul etmedim.

And so, if it is asked me, "So how do you manage to live?", I reply: "I live through divine bestowal and blessings."

"Öyle ise nasıl idare edersin?" denilse, derim: Bereket ve ikrâm-ı İlâhî ile yaşıyorum.

For sure, my soul deserves every sort of insult and contempt, but the plenty and blessings, a divine bestowal, I receive as sustenance are a wonder resulting from service of the Qur'an.

Nefsim çendan her hakarete, her ihanete müstehak ise de; fakat Kur'an hizmetinin kerâmeti olarak, erzak hususunda ikrâm-ı İlâhî olan berekete mazhar oluyorum.

In accordance with the verse, But the bounty of your Sustainer rehearse and proclaim,(93:11) I shall cite the bounties Almighty God has bestowed on me, and give a few examples by way of thanks.

وَ اَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ sırrıyla, Cenâb-ı Hakk'ın bana ettiği ihsânâtı yâdedip, bir şükr-ü manevî nev'inde birkaç nümunesini söyleyeceğim.

To do so is thanks, but I am still frightened that it will induce hypocrisy and pride, and that blessed plenty will be cut.

Bir şükr-ü manevî olmakla beraber, korkuyorum ki, bir riya ve gururu ihsas ederek o mübarek bereket kesilsin.

For to make known a secret divine gift of plenty causes it to cease. But what can I do? I have to describe them.

Çünki müftehirane gizli bereketi izhar etmek, kesilmesine sebeb olur. Fakat ne çare, söylemeye mecbur oldum.

#86

The First: This six months one bushel (kile) of wheat, consisting of thirty-six loaves of bread, has sufficed me. {1 kile= 36.5 lbs. (Tr.)}

İşte birisi: Şu altı aydır otuzaltı ekmekten ibaret bir kile buğday bana kâfi geldi.

There is still some left, it is not finished. How much longer it will last, I do not know.

Daha var, bitmemiş. Ne mikdar kifayet (Hâşiye) edecek, bilmiyorum.

{*It lasted a year.}

{(Hâşiye): Bir sene devam etti.}

The Second: This blessed month of Ramadan I was given food by only two houses, and both of them made me ill.

İkincisi: Şu mübarek Ramazanda, yalnız iki haneden bana yemek geldi, ikisi de beni hasta etti.

I understood that I am prohibited from eating other people's food.

Anladım ki, başkasının yemeğini yemekten memnû'um.

The rest of the time, in the whole of Ramadan, three loaves of bread and one okka* of rice were enough for me, as was witnessed and told by Abdullah Çavuş, the owner of a blessed house and a loyal friend who saw my economizing.

Mütebâkisi, bütün Ramazanda benim idareme bakan mübarek bir hanenin ve sadık bir arkadaşım olan o hane sahibi Abdullah Çavuş'un ihbarı ve şehadetiyle; üç ekmek, bir kıyye (kilo demek) pirinç bana kâfi gelmiştir.

*{About 2.8 lbs. or 1,300 grammes. (Tr.)}

In fact, the rice was finished two weeks after the end of Ramadan.

Hattâ o pirinç, onbeş gün Ramazandan sonra bitmiştir.

The Third: For three months on the mountain one kıyye* of butter was enough for me and my guests, eating it every day together with bread.

Üçüncüsü: Dağda, üç ay bana ve misafirlerime bir kıyye tereyağı, -hergün ekmekle beraber yemek şartıyla- kâfi geldi.

*{About 2.8 lbs. (Tr.)}

On one occasion even I had a blessed visitor called Süleyman. Both his bread and my bread were about to be finished.

Hattâ Süleyman isminde mübarek bir misafirim vardı. Benim ekmeğim de ve onun ekmeği de bitiyordu.

It was Wednesday. I told him to go and get some more. For two hours' distance on every side of us there was no one from whom he could have got any.

Çarşamba günü idi; dedim ona: Git ekmek getir. İki saat, her tarafımızda kimse yok ki, oradan ekmek alınsın.

He said that he wanted to stay with me on the mountain on Thursday night so that we could pray together. I declared: "Our reliance is on God," and told him to stay.

"Cum'a gecesi senin yanında bu dağda beraber dua etmek arzu ediyorum" dedi. Ben de dedim: تَوَكَّلْنَا عَلَى اللَّهِ kal."

Later, although it had no connection with this and there was no reason for it, we both began walking till we reached the top of the mountain.

Sonra hiç münasebeti olmadığı halde ve bir bahane yokken, ikimiz yürüye yürüye bir dağın tepesine çıktık.

There was a little water in the ewer, and we had a small piece of sugar and some tea.

İbrikte bir parça su vardı. Bir parça şeker ile çayımız vardı.

I told him: "Brother! Make some tea!" He set about making it and I sat down under a cedar-tree overlooking a deep ravine.

Dedim: "Kardeşim, bir parça çay yap." O ona başladı, ben de derin bir dereye bakar bir katran ağacı altında oturdum.

I thought regretfully to myself: we have a bit of mouldy bread which will only just be enough for us this evening.

Müteessifane şöyle düşündüm ki: Küflenmiş bir parça ekmeğimiz var; bu akşam ancak ikimize yeter.

What shall we do for two days and what shall I say to this ingenuous man?

İki gün nasıl yapacağız ve bu sâfi-kalb adama ne diyeceğim?

While thinking this, I suddenly turned my head involuntarily and I saw a huge loaf of bread on the cedar-tree in among the branches; it was facing us.

diye düşünmede iken, birden bire başım çevrilir gibi başımı çevirdim; gördüm ki: Koca bir ekmek, katran ağacının üstünde, dalları içinde bize bakıyor.

I exclaimed: "Süleyman! Good news! Almighty God has sent us food." We took the bread, and looking at it saw that no bird or wild animal had touched it.

Dedim: "Süleyman müjde! Cenâb-ı Hak bize rızık verdi." O ekmeği aldık; bakıyoruz ki, kuşlar ve hayvanat-ı vahşiye hiçbiri ilişmemiş.

And for twenty or thirty days no one at all had climbed to the top of that mountain. The bread was sufficient for us for the two days.

Yirmi-otuz gündür hiçbir insan o tepeye çıkmamıştı. O ekmek, ikimize iki gün kâfi geldi.

While we were eating and it was about to be finished, righteous Süleyman who had been the most loyal of loyal friends for four years, suddenly appeared from below with more bread.

Biz yerken, bitmek üzere iken, dört sene sâdık bir sıddîkım olan müstakim Süleyman, ekmekle aşağıdan çıkageldi.

The Fourth: I bought this sack coat I'm wearing seven years ago second-hand.

Dördüncüsü: Şu üstümdeki sakoyu, yedi sene evvel, eski olarak almıştım.

In five years I have spent only four and a half liras on clothes, underwear, slippers, and stockings.

Beş senedir elbise, çamaşır, pabuç, çorap için dört buçuk lira ile idare ettim.

Frugality and divine mercy and the resulting plenty have sufficed me.

Bereket-i iktisad ve rahmet-i İlâhiye bana kâfi geldi.

#87

There are many other things like these examples and numerous sorts of divine blessings. The people of this village know most of them.

İşte şu nümuneler gibi çok şeyler var ve bereket-i İlâhiyenin çok cihetleri var. Bu köy halkı çoğunu bilirler.

But do not suppose I am mentioning them out of pride, I have been forced to, rather. And do not think they were due to my goodness.

Fakat sakın bunları fahr için zikrediyorum zannetmeyiniz, belki mecbur oldum. Hem benim için iyiliğe bir medar olduğunu düşünmeyiniz.

These instances of plenty were either bestowal to the sincere friends who have visited me, or a bestowal on account of service of the Qur'an,

Bu bereketler, ya yanıma gelen hâlis dostlarıma ihsandır veya hizmet-i Kur'aniyeye bir ikramdır veya iktisadın bereketli bir menfaatıdır

or an abundance and benefit resulting from frugality, or they have been sustenance for the four cats I have which recite the divine names "O Most Compassionate One! O Most Compassionate One!", which comes in the form of plenty and from which I benefit too.

veyahut "Yâ Rahîm, Yâ Rahîm" ile zikreden ve yanımda bulunan dört kedinin rızıklarıdır ki, bereket suretinde gelir, ben de ondan istifade ederim.

Yes, if you listen carefully to their mournful miaowings, you will understand that they are saying, "O Most Compassionate One! O Most Compassionate One!"

Evet hazîn mırmırlarını dikkatle dinlesen, "Yâ Rahîm, Yâ Rahîm" çektiklerini anlarsın.

We have arrived at the subject of cats and it has recalled the hen. I have a hen. This winter every day almost without exception she brought me an egg from the treasury of mercy.

Kedi bahsi geldi, tavuğu hatıra getirdi. Bir tavuğum var. Şu kışta, yumurta makinesi gibi pek az fasıla ile her gün rahmet hazinesinden bana bir yumurta getiriyordu.

Then one day she brought me two eggs and I was astonished. I asked my friends "How can this be?" They replied: "Perhaps it is a divine gift."

Hem bir gün iki yumurta getirdi; ben de hayrette kaldım. Dostlarımdan sordum: "Böyle olur mu?" dedim. Dediler: "Belki bir ihsan-ı İlahîdir."

The hen also has a young chick she hatched in the summer. It started to lay at the beginning of Ramadan and continued for forty days.

Hem şu tavuğun yazın çıkardığı küçük bir yavrusu vardı. Ramazan-ı Şerifin başında yumurtaya başladı, tâ kırk gün devam etti.

Neither I nor those who assist me have any doubt that, both its being a pullet, and the season being winter, and Ramadan, this blessed situation was a divine gift and bestowal.

Hem küçük, hem kışta, hem Ramazanda, bu mübarek hâli bir ikrâm-ı Rabbanî olduğuna, ne benim ve ne de bana hizmet edenlerin şübhemiz kalmadı.

And whenever the mother stopped laying, it immediately started, never leaving me without eggs.

Hem ne vakit annesi kesti, hemen o başladı.. beni yumurtasız bırakmadı.

Second Suspicious Question

İkinci Vehimli Sual

The worldly ask: How can we be sure you won't meddle in our world? If we set you free, you may interfere in it.

Ehl-i dünya diyorlar ki: Sana nasıl emniyet edeceğiz ki, sen dünyamıza karışmayacaksın? Seni serbest bıraksak, belki dünyamıza karışırsın.

Also, how do we know that you aren't being cunning?

Hem nasıl bileceğiz ki, sen kurnazlık yapmıyorsun?

How do we know that it isn't a stratagem, pretending to have abandoned the world and taking things from the people not openly, but secretly?

Kendini târik-i dünya gösterip halkın malını zâhiren almaz, gizli alır bir kurnazlık olmadığını nasıl bileceğiz?

The Answer: My attitude in the Court Martial and in the period before the proclamation of the Constitution, which are known by many,

Elcevap: Yirmi sene evvelki Dîvan-ı Harb-i Örfî'de ve Hürriyet'ten daha evvel zamanda çoklara malûm hal ve vaziyetim

and my defence in the Court Martial at that time called The Testimony of Two Schools of Misfortune, show decisively that

ve "İki Mekteb-i Musibetin Şehâdetnamesi" namında o zaman Dîvan-ı Harb'deki müdafaatım kat'î gösterir ki,

the life I lived was such that I would not resort to the tiniest wiles, let alone cunning and subterfuge.

değil kurnazlık belki edna bir hileye tenezzül etmez bir tarzda hayat geçirmişim.

If I had resorted to trickery this last five years, I would have made application to you in sycophantic manner.

Eğer hile olsaydı, bu beş sene zarfında sizlere temellukkârane bir müracaat edilecekti.

A wily man tries to ingratiate himself. He does not hold back; he always tries to deceive and hoodwink.

Hileli adam kendini sevdirir, kendini çekmez; iğfal ve aldatmaya daima çalışır.

Whereas I have not condescended to respond to the severest attacks and criticisms levelled at me.

Halbuki bana karşı en mühim hücumlara ve tenkidlere mukabil tezellüle tenezzül etmedim.

Saying, "I place my trust in God," I turned my back on the worldly.

"Tevekkeltü Alallah" deyip, ehl-i dünyaya arkamı çevirdim.

Moreover, if he is sensible, a person who discovers the reality of this world and knows the hereafter, is not sorry; he does not turn back to the world and struggle with it again.

Hem de âhireti bilen ve dünyanın hakikatını keşfeden; aklı varsa pişman olmaz, yeniden dünyaya dönüp uğraşmaz.

#88

After the age of fifty, a person who has no connection with anything and is alone, will not sacrifice eternal life for one or two years of the chatter and deception of this world.

Elli seneden sonra, alâkasız, tek başıyla bir adam; hayat-ı ebediyesini dünyanın bir-iki sene gevezeliğine, şarlatanlığına feda etmez..

If he does, he is not cunning but foolish and crazy. What can a crazy lunatic do so that anyone should bother with him?

feda etse, kurnaz olmaz, belki ebleh bir divane olur. Ebleh bir divanenin elinden ne gelir ki, onun ile uğraşılsın.

As for suspecting me of outwardly abandoning the world while inwardly seeking it, in accordance with the verse,

Amma zâhiren târik-i dünya, bâtınen tâlib-i dünya şübhesi ise,

Nor do I absolve my own self [of blame]; the [human] soul is certainly prone to evil,(12:53)

وَمَا اُبَرِّىءُ نَفْسِى اِنَّ النَّفْسَ َلاَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ sırrınca

I do not exonerate my soul, for it wants everything bad.

"Ben nefsimi tebrie etmiyorum, nefsim her fenalığı ister.

But in this fleeting world, this temporary guesthouse, during old age, in a brief life, it is not reasonable to destroy eternal life and everlasting happiness for a little bit of pleasure.

Fakat şu fâni dünyada, şu muvakkat misafirhânede, ihtiyarlık zamanında, kısa bir ömürde, az bir lezzet için; ebedî, daimî hayatını ve saadet-i ebediyesini berbad etmek, ehl-i aklın kârı değil.

Since it is not profitable for the reasonable and the aware, willy­nilly my soul has had to follow my reason.

Ehl-i aklın ve zîşuurun kârı olmadığından, nefs-i emmarem ister istemez akla tâbi olmuştur.

The Third Suspicious Question

Üçüncü Vehimli Sual

The worldly say: Do you like us? Do you approve of us? If you do like us, why are you standoffish and have nothing to do with us?

Ehl-i dünya diyorlar ki: Sen bizi sever misin? Beğeniyor musun? Eğer seversen, neden bize küsüp karışmıyorsun?

If you don't like us, that means you object to us and we crush those who object to us.

Eğer beğenmiyorsan bize muarızsın; biz muarızlarımızı ezeriz?

The Answer: Not you, if I had loved your world, I would not have withdrawn from it.

Elcevap: Ben değil sizi, belki dünyanızı sevseydim, dünyadan çekilmezdim.

I don't like either you or your world, but I don't interfere with them.

Ne sizi ve ne de dünyanızı beğenmiyorum. Fakat karışmıyorum.

For I have different goals; my heart is filled with different things, leaving no room for anything else.

Çünki ben başka maksaddayım; başka noktalar benim kalbimi doldurmuş, başka şeyleri düşünmeye kalbimde yer bırakmamış.

Your duty is to look to a person's hand, not to his heart. For you seek your government and your public order.

Sizin vazifeniz ele bakmaktır, kalbe bakmak değil! Çünki idarenizi, asayişinizi istiyorsunuz.

So long as his hand does not interfere, what right do you have to interfere in his heart and tell him, "your heart should love us too," although you are in no way worthy of it?

El karışmadığı vakit, ne hakkınız var ki, hiç lâyık olmadığınız halde "kalb de bizi sevsin" demeye... Kalbe karışsanız...

Yes, just as I desire the spring during this winter and long for it but cannot will it or make it come;

Evet ben nasıl bu kış içinde baharı temenni ediyorum ve arzu ediyorum; fakat irade edemiyorum, getirmeye teşebbüs edemiyorum.

so too I long for the world to be righted and I pray for it and I want the worldly to be reformed,

Öyle de: Hâl-i âlemin salahını temenni ediyorum, dua ediyorum ve ehl-i dünyanın ıslahını arzu ediyorum;

but I cannot will these things because I do not have the power.

fakat irade edemiyorum, çünki elimden gelmiyor.

I cannot bring them about, because it is neither my duty, nor do I have the capacity.

Bilfiil teşebbüs edemiyorum; çünki ne vazifemdir, ne de iktidarım var.

Fourth Suspicious Question

Dördüncü Şübheli Sual

The worldly say: we have experienced so many calamities, we no longer have confidence in anyone.

Ehl-i dünya diyorlar ki: O kadar belâlar gördük ki, kimseye emniyetimiz kalmadı.

How can we be certain that given the opportunity you won't interfere like you want to?

Sana nasıl emin olabiliriz ki; fırsat senin eline geçse, arzu ettiğin gibi karışmazsın?

The Answer: The previous points should assure you. In addition, I did not interfere in your world while in my native region among my students and relatives, with those who heeded me in the midst of volatile events.

Elcevap: Evvelki noktalar size emniyet vermekle beraber.. memleketimde, talebe ve akrabam içinde, beni dinleyenlerin ortasında, heyecanlı hâdiseler içinde dünyanıza karışmadığım halde;

So for someone who is alone in exile, with no one, a stranger, weak, powerless, turned with all his strength towards the hereafter, cut off from all social relations and communication,

diyar-ı gurbette ve yalnız, tek başıyla, garib, zaîf, âciz, bütün kuvvetiyle âhirete müteveccih, ihtilattan, muhabereden kesilmiş,

#89

who has found only a few friends from far afield who also look to the hereafter, and who is a stranger to everyone else and whom everyone else regards as a stranger

îman ve âhiret münasebetiyle uzaktan uzağa yalnız bazı ehl-i âhireti dost bulan ve başka herkese yabani ve herkes de ona yabani nazarıyla bakan bir insan;

- for such a person to interfere in your fruitless, dangerous world would surely be compounded lunacy.

semeresiz tehlikeli dünyanıza karışsa, muzaaf bir dîvâne olmak gerektir.

Fifth Point

Beşinci Nokta

This concerns five small matters.

Beş küçük mes'eleye dairdir:

The First

Birincisi

The worldly ask me: Why don't you practise the principles of our civilization, our style of life, and our manner of dressing? Does this mean you oppose us?

Ehl-i dünya bana diyorlar ki: Bizim usûl-ü medeniyetimizi, tarz-ı hayatımızı ve suret-i telebbüsümüzü ne için sen kendine tatbik etmiyorsun? Demek bize muarızsın?

My Reply: Sirs! What right do you have to propose to me the principles of your civilization?

Ben de derim: Hey efendiler! Ne hak ile bana usûl-ü medeniyetinizi teklif ediyorsunuz?

For as though casting me outside the laws of civilization, you have wrongfully forced me to reside in a village for five years and prohibited me from having any social relations or communication.

Halbuki siz, beni hukuk-u medeniyetten iskat etmiş gibi, haksız olarak beş sene bir köyde muhabereden ve ihtilattan memnu' bir tarzda ikamet ettirdiniz.

You left all the exiles in the town with their friends and relatives, then gave them the papers granting them an amnesty,

Her menfîyi şehirlerde dost ve akrabasıyla beraber bıraktınız ve sonra vesika verdiğiniz halde,

but without reason you isolated me and did not allow me to meet with anyone from my native region, except for one or two.

sebebsiz beni tecrid edip, bir-iki tane müstesna hiçbir hemşehri ile görüştürmediniz.

That means you do not count me as a member of this nation or a citizen. How can you propose that I apply your civil code to myself?

Demek beni efrad-ı milletten ve raiyetten saymıyorsunuz. Nasıl kanun-u medeniyetinizin bana tatbikini teklif ediyorsunuz?

You have turned the world into a prison for me. Such things cannot be proposed to someone in prison.

Dünyayı bana zindan ettiniz. Zindanda olan bir adama böyle şeyler teklif edilmez.

You closed the door of the world on me, so I knocked on the door of the hereafter and divine mercy opened it to me.

Siz bana dünya kapısını kapadınız; ben de âhiret kapısını çaldım; rahmet-i İlâhiye açtı.

How can the confused customs and principles of the world be dictated to someone at the door of the hereafter?

Âhiret kapısında bulunan bir adama, dünyanın karmakarışık usûl ve âdâtı ona nasıl teklif edilir?

Whenever you set me free and return me to my native region and restore my rights, then you can require me to conform to your principles.

Ne vakit beni serbest bırakıp memleketime iade edip hukukumu verdiniz, o vakit usûlünüzün tatbikini isteyebilirsiniz.

Second Matter

İkinci Mes'ele

The worldly say: "We have an official department for instructing in the precepts of religion and truths of Islam.

Ehl-i dünya diyorlar ki: Bize ahkâm-ı diniyeyi ve hakaik-i İslâmiyeyi talim edecek resmî bir dairemiz var.

On what authority do you publish religious works? Since you are a convicted exile, you have no right to meddle in these matters."

Sen ne salahiyetle neşriyat-ı diniye yapıyorsun? Sen mâdem nefye mahkûmsun, bu işlere karışmaya hakkın yok.

The Answer: Truth and reality cannot be restricted. How can belief and the Qur'an be restricted?

Elcevap: Hak ve hakikat inhisar altına alınmaz! Îman ve Kur'an nasıl inhisar altına alınabilir?

You can restrict the principles and laws of your world,

Siz dünyanızın usûlünü, kanununu inhisar altına alabilirsiniz.

but the truths of belief and Qur'anic principles cannot be forced into the form of worldly dealings or be given an official guise in return for a wage.

Fakat hakaik-i îmaniye ve esasat-ı Kur'aniye, resmî bir şekilde ve ücret mukabilinde dünya muamelatı suretine sokulmaz;

Those mysteries, which are divine gifts, those blessings, come rather through a sincere intention and giving up the world and carnal pleasures.

belki bir mevhibe-i İlâhiye olan o esrar, hâlis bir niyet ile ve dünyadan ve huzuzat-ı nefsaniyeden tecerrüd etmek vesilesiyle o feyizler gelebilir.

Moreover, that official department of yours accepted me and appointed me as a preacher while I was in my home region.

Hem de sizin o resmî daireniz dahi, memlekette iken beni vaiz kabul etti, tayin etti.

I accepted the position, but rejected the salary. I have the document in my possession. With it I can act as an imam and preacher everywhere, because my being exiled was unjust.

Ben o vaizliği kabul ettim, fakat maaşını terkettim. Elimde vesikam var. Vaizlik, imamlık vesikasıyla her yerde amel edebilirim; çünki benim nefyim haksız olmuştur.

#90

Also, since the exiles have been returned, my old documents are still valid.

Hem menfîler mâdem iade edildi, eski vesikalarımın hükmü bâkîdir.

Secondly: I addressed the truths of belief I have written directly at my own soul. I do not invite everyone.

Sâniyen: Yazdığım hakaik-i îmaniyeyi doğrudan doğruya nefsime hitab etmişim. Herkesi davet etmiyorum.

Rather, those whose spirits are needy and hearts wounded search out and find those Qur'anic remedies.

Belki ruhları muhtaç ve kalbleri yaralı olanlar, o edviye-i Kur'aniyeyi arayıp buluyorlar.

Only, to secure my livelihood I had printed a treatise of mine about the resurrection of the dead before the new script was introduced.

Yalnız medar-ı maişetim için, yeni huruf çıkmadan evvel, haşre dair bir risalemi tab'ettirdim.

And the former governor, who was unfair to me, studied the treatise, but did nothing against it since he could find nothing in it to criticize.

Bunu da, bana karşı insafsız eski vali, o risaleyi tedkik edip, tenkid edecek bir cihet bulamadığı için ilişemedi.

Third Matter

Üçüncü Mes'ele

Some of my friends remain apparently aloof from me because the worldly look on me with suspicion and in order to curry favour with the worldly, indeed, they criticize me.

Benim bazı dostlarım, ehl-i dünya bana şübheli baktıkları için, ehl-i dünyaya hoş görünmek için; benden zahiren teberri ediyorlar, belki tenkid ediyorlar.

But the cunning worldly attribute their aloofness and avoiding me not to their loyalty to the worldly

Halbuki kurnaz ehl-i dünya, bunların teberrisini ve bana karşı içtinablarını, o ehl-i dünyaya sadakata değil,

but to a sort of hypocrisy and lack of conscience, and they look on those friends of mine coldly.

belki bir nevi riyaya, vicdansızlığa hamledip, o dostlarıma karşı fena nazarla bakıyorlar.

So I say this: O my friends of the hereafter! Don't hold back from me as a servant of the Qur'an and run away.

Ben de derim: Ey âhiret dostlarım! Benim Kur'ana hizmetkârlığımdan teberri edip kaçmayınız.

God willing, no harm will come to you from me. Suppose some calamity is visited on you or I am oppressed, you still cannot be saved by avoiding me.

Çünki inşâallah benden size zarar gelmez. Eğer faraza musibet gelse veya bana zulmedilse, siz benden teberri ile kurtulamazsınız..

By doing that you will make yourselves more deserving of being visited by a calamity and receiving a blow. And what is there, that you should have these groundless fears?

o hal ile, musibete ve tokata daha ziyade istihkak kesbedersiniz. Hem ne var ki, evhama düşüyorsunuz?

Fourth Matter

Dördüncü Mes'ele

I see during this time of exile that certain boastful people who have fallen into the swamp of politics regard me in a partisan manner, with rivalry,

Şu nefiy zamanımda görüyorum ki: Hodfüruş ve siyaset bataklığına düşmüş bazı insanlar, bana tarafgirane, rakibane bir nazarla bakıyorlar.

as though I were connected with the worldly movements like they are.

Güya ben de onlar gibi dünya cereyanlarıyla alâkadarım.

Sirs! I am in the current of belief. Before me is the current of unbelief. I have no connection with other currents or movements.

Hey efendiler! Ben imanın cereyanındayım. Karşımda imansızlık cereyanı var. Başka cereyanlarla alâkam yok.

Perhaps some of those who work for a wage consider themselves excused to a degree.

O adamlardan ücret mukabilinde iş görenler, belki kendini bir derece mazur görüyor.

But to assume a stance opposing me in rivalry in the name of patriotism for no wage, and to harass me and oppress me, is truly a grievous error.

Fakat ücretsiz, hamiyet namına bana karşı tarafgirane, rakibane vaziyet almak ve ilişmek ve eziyet etmek; gayet fena bir hatadır.

For as was proved above, I have no connection at all with world politics.

Çünki sâbıkan isbat edildiği gibi, siyaset-i dünya ile hiç alâkadar değilim;

I have dedicated all my time and my life to the truths of belief and the Qur'an.

yalnız bütün vaktimi ve hayatımı, hakaik-i imaniye ve Kur'aniyeye hasr ve vakfetmişim.

Since it is thus, the person who torments and harasses me in rivalry should realize that

Madem böyledir, bana eziyet verip rakibane ilişen adam düşünsün ki;

to do so is like harming belief in the name of atheism and unbelief.

o muamelesi zındıka ve imansızlık namına imana ilişmek hükmüne geçer.

Fifth Matter

Beşinci Mes'ele

Since this world is transitory, and life is short, and one's essential duties are many,

Dünya madem fânidir. Hem madem ömür kısadır. Hem madem gayet lüzumlu vazifeler çoktur.

and eternal life is gained here; and since this guesthouse of the world is not without an owner,

Hem madem hayat-ı ebediye burada kazanılacaktır. Hem madem dünya sahibsiz değil.

indeed, has a most wise and generous director, and neither good nor bad will remain without recompense;

Hem madem şu misafirhane-i dünyanın gayet Hakîm ve Kerim bir Müdebbiri var. Hem madem ne iyilik ve ne fenalık, cezasız kalmayacaktır.

and since according to the verse, On no soul does God place a burden greater than it can bear (2:286) there is no obligation that is insupportable,

Hem madem لاَ يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلاَّ وُسْعَهَا sırrınca teklif-i mâlâyutak yoktur.

#91

and a safe way is preferable to a harmful one, and since friends and ranks last only till the door of the grave;

Hem madem zararsız yol, zararlı yola müreccahtır. Hem madem dünyevî dostlar ve rütbeler, kabir kapısına kadardır.

then surely the most fortunate person is the one who does not forget the hereafter for this world, nor sacrifice the hereafter for this world,

Elbette en bahtiyar odur ki: Dünya için âhireti unutmasın, âhiretini dünyaya feda etmesin,

nor destroy the life of the hereafter for worldly life, nor waste his life on trivial things,

hayat-ı ebediyesini hayat-ı dünyeviye için bozmasın, malayani şeylerle ömrünü telef etmesin;

but considers himself to be a guest and acts in accordance with the commands of the guesthouse's Owner,

kendini misafir telakki edip misafirhane sahibinin emirlerine göre hareket etsin;

then opens the door of the grave in confidence and enters upon eternal happiness.

selâmetle kabir kapısını açıp saadet-i ebediyeye girsin.

*{The reason for these 'sinces' is this: I take no notice of the wrongs and tyranny perpetrated against my person and give them no importance.

{(Haşiye): Bu mademler içindir ki; şahsıma karşı olan zulümlere, sıkıntılara aldırmıyorum ve ehemmiyet vermiyorum.

I say, "They are not worth worrying about," and I do not interfere in the world.}

"Meraka değmiyor" diyorum ve dünyaya karışmıyorum.}

#92

An Addendum To The Sixteenth Letter

Onaltıncı Mektub'un Zeyli

In His Name! And there is nothing but it glorifies Him with praise. (17:44)

بِاسْمِهِ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

Without reason the worldly became suspicious of a powerless stranger like myself, and imagining me to have the power of thousands, put me under numerous restrictions.

Ehl-i dünya sebebsiz, benim gibi âciz, garib bir adamdan tevehhüm edip binler adam kuvvetinde tahayyül ederek, beni çok kayıdlar altına almışlar.

They did not give permission for me to stay a night or two in Bedre, a district of Barla, or on one of the mountains of Barla.

Barla'nın bir mahallesi olan Bedre'de ve Barla'nın bir dağında, bir-iki gece kalmaklığıma müsaade etmemişler.

I heard that they say: "Said possesses the power of fifty thousand soldiers, so we can't set him free."

İşittim ki, diyorlar: "Said ellibin nefer kuvvetindedir, onun için serbest bırakmıyoruz."

So I say: You unhappy people whose view is restricted to this world! How is it that you do not know the matters of the world, despite working for it with all your strength, and govern it like lunatics?

Ben de derim ki: Ey bedbaht ehl-i dünya! Bütün kuvvetinizle dünyaya çalıştığınız halde, neden dünyanın işini dahi bilmiyorsunuz? Divane gibi hükmediyorsunuz.

If it is my person you fear, one soldier even could do more than me, let alone fifty thousand.

Eğer korkunuz şahsımdan ise; ellibin nefer değil, belki bir nefer elli defa benden ziyade işler görebilir.

That is, he could be posted at the door of my room and tell me: "You can't go out!"

Yani, odamın kapısında durup, bana "çıkmayacaksın" diyebilir.

But if it is my profession and my being herald of the Qur'an and the moral strength of belief that you fear, then you are wrong;

Eğer korkunuz mesleğimden ve Kur'ana ait dellâllığımdan ve kuvve-i maneviye-i imaniyeden ise;

you should be aware that in that respect, I have the strength of fifty million soldiers, not fifty thousand!

ellibin nefer değil, yanlışsınız! Meslek itibariyle elli milyon kuvvetindeyim, haberiniz olsun!

For through the strength of the All-Wise Qur'an, I challenge all Europe including your irreligious people.

Çünki Kur'an-ı Hakîm'in kuvvetiyle sizin dinsizleriniz dâhil olduğu halde, bütün Avrupa'ya meydan okuyorum.

Through the lights of belief I have published I have razed the sturdy bastions they call the physical sciences and nature.

Bütün neşrettiğim envâr-ı imaniye ile onların fünun-u müsbete ve tabiat dedikleri muhkem kal'alarını zîr ü zeber etmişim.

I have cast down lower than animals their greatest irreligious philosophers.

Onların en büyük dinsiz feylesoflarını, hayvandan aşağı düşürmüşüm.

If all Europe were to gather, of which your irreligious people are apart,

Dinsizleriniz dahi içinde bulunan bütün Avrupa toplansa,

through God's assistance, they could not make me recant a single matter of that way of mine. God willing, they could not defeat me!

Allah'ın tevfikiyle beni o mesleğimin bir mes'elesinden geri çeviremezler; inşâallah mağlub edemezler!..

Since the matter is thus, I do not interfere in your world, so don't you interfere in my hereafter! If you do, if it will be of no avail.

Madem böyledir, ben sizin dünyanıza karışmıyorum, siz de benim âhiretime karışmayınız! Karışsanız da beyhudedir.

What is determined by God cannot be turned by force;

Takdir-i Hudâ, kuvvet-i bâzu ile dönmez

A flame that if lit by God, cannot be extinguished by puffing.

Bir şem'a ki, Mevlâ yaka, üflemekle sönmez.

The worldly are exceptionally and excessively suspicious of me; quite simply, they are frightened of me.

Benim hakkımda, müstesna bir surette, pek ziyade ehl-i dünya tevehhüm edip, âdeta korkuyorlar.

#93

Imagining about me non-existent things that even if they did exist would not constitute a political crime and could not be the cause of accusation, like being a shaikh, or having high rank or belonging to a powerful family, or being a tribal leader and influential

Bende bulunmayan ve bulunsa dahi siyasî bir kusur teşkil etmeyen ve ittihama medar olmayan şeyhlik, büyüklük, hanedan, aşiret sahibi, nüfuzlu,

and having numerous followers, or meeting with people from my native region, or being involved in the affairs of the world, or even entering politics or the opposition; imagining such things about me, they have been carried away by groundless fears.

etbaı çok, hemşehrileriyle görüşmek, dünya ahvaliyle alâkadar olmak, hattâ siyasete girmek, hattâ muhalif olmak gibi bende bulunmayan emirleri tahayyül ederek evhama düşmüşler.

At a time they are discussing pardoning those in prison and outside, that is, those that according to them cannot be pardoned, they have quite simply barred me from everything.

Hattâ hapiste ve hariçteki, yani kendilerince kabil-i afv olmayanların dahi aflarını müzakere ettikleri sırada, beni âdeta her şeyden men'ettiler.

A bad and ephemeral person wrote the following good and enduring words:

Fena ve fâni bir adamın, güzel ve bâki şöyle bir sözü var:

If tyranny has cannon, shot, and forts,

Zulmün topu var, güllesi var, kal'ası varsa;

Right has an untwistable arm, a constant face.

Hakkın da bükülmez kolu, dönmez yüzü vardır.

And I say:

Ben de derim:

If the worldly have rule, power, and strength, Through the Qur'an's effulgence, its servant

Ehl-i dünyanın hükmü var, şevketi var, kuvveti varsa; Kur'anın feyziyle, hâdiminde de:

Has unfaltering knowledge, an unsilenceable voice;

Şaşırmaz ilmi, susmaz sözü vardır;

He has an unerring heart, an unquenchable light.

Yanılmaz kalbi, sönmez nuru vardır.

Many friends, as well as a military commander under whose surveillance I was, repeatedly asked:

Çok dostlarla beraber bana nezaret eden bir kumandan, mükerreren sual ettiler:

"Why don't you apply for the release papers and present a petition?"

Neden vesika için müracaat etmiyorsun? İstida vermiyorsun?

The Answer: I do not apply and I cannot apply for five or six reasons:

Elcevab: Beş-altı sebeb için müracaat etmiyorum ve edemiyorum:

The First: I did not interfere in the worldly's world that I should have been convicted and so apply to them.

Birincisi: Ben ehl-i dünyanın dünyasına karışmadım ki onların mahkûmu olayım, onlara müracaat edeyim.

I was convicted by divine determining; my faults are before it, and I apply to it.

Ben, kader-i İlahînin mahkûmuyum ve ona karşı kusurum var, ona müracaat ediyorum.

The Second: I believe and have certain knowledge that this world is a swiftly changing guesthouse.

İkincisi: Bu dünya çabuk tebeddül eder bir misafirhane olduğunu yakînen iman edip bildim.

It is not the true homeland and everywhere is the same. Since I will not remain permanently in my home region, it is pointless to struggle for it; it is not worth going there.

Onun için, hakikî vatan değil, her yer birdir. Madem vatanımda bâki kalmayacağım; beyhude ona karşı çabalamak, oraya gitmek bir şey'e yaramıyor.

Since everywhere is a guesthouse, if the mercy of the guesthouse's Owner befriends one, everyone is a friend and everywhere is familiar.

Madem her yer misafirhanedir; eğer misafirhane sahibinin rahmeti yâr ise, herkes yârdır, her yer yarar.

Whereas if it does not befriend one, everywhere is a load on the heart and everyone is hostile.

Eğer yâr değilse, her yer kalbe bârdır ve herkes düşmandır.

The Third: Application should be within the framework of the law, but the way I have been treated these six years has been arbitrary and outside the law.

Üçüncüsü: Müracaat, kanun dairesinde olur. Halbuki bu altı senedir bana karşı muamele, keyfî ve fevkalkanundur.

The Exiles' Law was not applied to me. They looked on me as being stripped of all the rights of civilization and even of all worldly rights.

Menfîler Kanunu’yla bana muamele edilmedi. Hukuk-u medeniyetten ve belki hukuk-u dünyeviyeden iskat edilmiş bir tarzda bana baktılar.

It is meaningless to apply in the name of the law to those whose treatment of me has been thus outside the law.

Bu fevkalkanun muamele edenlere, kanun namına müracaat manasız olur.

The Fourth: This year, the local official applied in my name for me to stay for a few days in the village of Bedre, which is a sort of district of Barla, for a change of air.

Dördüncüsü: Bu sene buranın müdürü, benim namıma, Barla'nın bir mahallesi hükmünde olan Bedre Karyesi'nde, tebdil-i hava için birkaç gün kalmağa dair müracaat etti; müsaade etmediler.

#94

How can those who reject such an unimportant request be applied to? To apply to them would be a futile, degrading abasement.

Böyle ehemmiyetsiz bir ihtiyacıma cevab-ı red verenlere nasıl müracaat edilir? Müracaat edilse, zillet içinde faidesiz bir tezellül olur.

The Fifth: To claim a right before those who claim a wrong to be right, and to apply to them, is a wrong. It is disrespectful towards right.

Beşincisi: Haksızlığı hak iddia edenlere karşı hak dava etmek ve onlara müracaat etmek; bir haksızlıktır, hakka karşı bir hürmetsizliktir.

I do not want to perpetrate such a wrong and show disrespect for right. And that's that!

Ben bu haksızlığı ve hakka karşı hürmetsizliği irtikâb etmek istemem vesselâm.

The Sixth: The distress and difficulty the worldly have caused me has not been due to politics, because they know I do not meddle in politics but flee from them.

Altıncı Sebeb: Bana karşı ehl-i dünyanın verdikleri sıkıntı, siyaset için değil; çünki onlar da bilirler ki, siyasete karışmıyorum, siyasetten kaçıyorum.

Rather, knowingly or unknowingly, they torment me on account of aggressive atheism because I adhere to religion.

Belki bilerek veya bilmeyerek zındıka hesabına, benim dine merbutiyetimden beni tazib ediyorlar.

In which case, to apply to them infers regretting religion and flattering the cause of aggressive atheism.

Öyle ise onlara müracaat etmek, dinden pişmanlık göstermek ve meslek-i zındıkayı okşamak demektir.

Moreover, divine determining, which is just, would punish me through their tyrannical hand if I applied to them and had recourse to them, for they oppress me because I am religious.

Hem ben onlara müracaat ve dehalet ettikçe; âdil olan kader-i İlahî, beni onların zalim eliyle tazib edecektir. Çünki onlar diyanete merbutiyetimden beni sıkıyorlar.

As for divine determining, from time to time it represses me due to my hypocrisy before the worldly, because I am deficient in religion and in sincerity.

Kader ise, benim diyanette ve ihlasta noksaniyetim var; arasıra ehl-i dünyaya riyakârlıklarımdan için beni sıkıyor.

Since this is so, for the time being I cannot be saved from this distress. If I apply to the worldly, divine determining would say:

Öyle ise, şimdilik şu sıkıntıdan kurtuluşum yok. Eğer ehl-i dünyaya müracaat etsem, kader der:

"Hypocrite! Pay the penalty for applying!" And if I do not apply, the worldly say: "You don't recognize us, go on suffering difficulties!"

"Ey riyakâr! Bu müracaatın cezasını çek!" Eğer müracaat etmezsem, ehl-i dünya der: "Bizi tanımıyorsun, sıkıntıda kal!"

The Seventh Reason: It is well-known that the official's duty is to allow harmful individuals no opportunity to cause harm and to assist those who are beneficial.

Yedinci Sebeb: Malûmdur ki, bir memurun vazifesi, heyet-i içtimaiyeye muzır eşhasa meydan vermemek ve nâfi'lere yardım etmektir.

Whereas the official who took me into custody approached me, an elderly guest at the door of the grave, when I was expounding a subtle aspect of belief contained in the phrase "There is no god but God,"

Halbuki beni nezaret altına alan memur, kabir kapısına gelen, misafir bir ihtiyar adama "Lâ ilahe illallah"daki imanın latif bir zevkini izah ettiğim vakit,

as though I were perpetrating some misdemeanour, although he had not been to me for a long time previously.

-bir cürm-ü meşhud halinde beni yakalamak gibi- çok zaman yanıma gelmediği halde, o vakit güya bir kabahat işliyorum gibi yanıma geldi.

He caused the sincere unfortunate who was listening to be deprived of the instruction, and made me angry. But there were other people there, and he gave them no importance.

İhlas ile dinleyen o bîçareyi de mahrum bıraktı; beni de hiddete getirdi. Halbuki burada bazı adamlar vardı; o onlara ehemmiyet vermiyordu.

Then when they acted discourteously in a way that would poison the life of the village, he started to be gracious and appreciative towards them.

Sonra edebsizliklerde ve köydeki hayat-ı içtimaiyeye zehir verecek surette bulundukları vakit, onlara iltifat etmeye ve takdir etmeye başladı.

Furthermore, it is well-known that someone in prison who has committed a hundred crimes can meet with the official supervising him whether he be of high rank or low.

Hem malûmdur ki: Zindanda yüz cinayeti bulunan bir adam, nezarete memur zabit olsun, nefer olsun, her zaman onlarla görüşebilir.

But during this last year, although two people important in the eyes of the national government who were charged with supervising me have passed by my house several times,

Halbuki bir senedir, hem âmir, hem nezarete memur hükûmet-i milliyece iki mühim zât kaç defa odamın yanından geçtikleri halde,

they have absolutely neither met with me nor asked after me.

kat'â ve aslâ ne benim ile görüştüler ve ne de halimi sordular.

At first I supposed that they avoided me out of enmity, then it transpired that it was due to their fearful suspicions; they were fleeing from me as though as I were going to gobble them up.

Ben evvel zannettim ki, adavetlerinden yanaşmıyorlar. Sonra tahakkuk etti ki, evhamlarından... Güya ben onları yutacağım gibi kaçıyorlar.

#95

So to recognize a government whose members and officials are like them and have recourse to it and apply to it, is not sensible but a futile abasement.

İşte şu adamlar gibi eczası ve memurları bulunan bir hükûmeti, hükûmet diyerek merci' tanıyıp müracaat etmek, kâr-ı akıl değil, beyhude bir zillettir.

If it had been the Old Said, he would have said like 'Antara:

Eski Said olsaydı Antere gibi diyecekti:

The very water of life becomes Hell through abasement, Whereas Hell with dignity becomes a place of pride.

مَاءُ الْحَيَاةِ بِذِلَّةٍ كَجَهَنَّمَ ٭ وَ جَهَنَّمُ بِالْعِزِّ فَخْرُ مَنْزِلِى

The Old Said no longer exists and the New Said considers it meaningless to talk with the worldly.

Eski Said yok; Yeni Said ise, ehl-i dünya ile konuşmayı manasız görüyor.

Let their world be the end of them! They can do what they like. He is silent, saying, we shall be judged together with them at the Last Judgement.

Dünyaları başlarını yesin! Ne yaparlarsa yapsınlar! Mahkeme-i Kübra'da onlarla muhakeme olacağız der, sükût eder.

The Eighth Reason for my not applying:

Adem-i müracaatımın sebeblerinden sekizincisi:

According to the rule, "The result of illicit love is merciless torment,"

"Gayr-ı meşru' bir muhabbetin neticesi, merhametsiz bir adavet olduğu" kaidesince,

divine determining, which is just, torments me through the tyrannous hand of the worldly, because I incline towards them and they are not worthy of it.

âdil olan kader-i İlahî, lâyık olmadıkları halde meylettiğim şu ehl-i dünyanın zalim eliyle beni tazib ediyor.

So saying, "I deserve this torment," I remain silent. For in the Great War I fought as the commander of a volunteer regiment.

Ben de bu azaba müstehakım deyip sükût ediyorum. Çünki Harb-i Umumîde Gönüllü Alay Kumandanı olarak iki sene çalıştım, çarpıştım.

Applauded by the Commander-in-Chief of the army and Enver Paşa, I sacrificed my valuable students and friends.

Ordu Kumandanı ve Enver Paşa takdiratı altında kıymetdar talebelerimi, dostlarımı feda ettim.

I was wounded and taken prisoner. Returning from captivity, I cast myself into danger through such works as The Seven Steps, aiming them at the heads of the British, who had occupied Istanbul.

Yaralanıp esir düştüm. Esaretten geldikten sonra Hutuvat-ı Sitte gibi eserlerimle kendimi tehlikeye atıp, İngilizlerin İstanbul'a tasallutu altında, İngilizlerin başlarına vurdum.

I assisted those who now hold me without reason in this torturous captivity. As for them, they punish me in this way for that help.

Şu beni işkenceli ve sebebsiz esaret altına alanlara yardım ettim. İşte onlar da bana, o yardım cezasını böyle veriyorlar.

Those friends here cause me in three months the hardship and distress I suffered in three years as a prisoner-of-war in Russia.

Üç sene Rusya'da esaretimde çektiğim zahmet ve sıkıntıyı, burada bu dostlarım bana üç ayda çektirdiler.

Nor did the Russians prevent me from giving religious instruction, although they regarded me as a Kurdish militia commander, a cruel man who had slaughtered Cossacks and prisoners.

Halbuki Ruslar, beni Kürd Gönüllü Kumandanı suretinde, Kazakları ve esirleri kesen gaddar adam nazarıyla bana baktıkları halde, beni dersten men'etmediler.

I used to instruct the great majority of my ninety fellow-officer prisoners. One time, the Russian commander came and listened.

Arkadaşım olan doksan esir zabitlerin kısm-ı ekserisine ders veriyordum. Bir defa Rus Kumandanı geldi, dinledi.

Because he did not know Turkish, he thought it was political instruction and put a stop to it. Then later he gave permission.

Türkçe bilmediği için siyasî ders zannetti; bir defa beni men'etti, sonra yine izin verdi.

Also, in the same barracks we made a room into a mosque and I used to lead the prayers. They did not interfere at all.

Hem aynı kışlada bir odayı câmi yaptık. Ben imamlık yapıyordum. Hiç müdahale etmediler,

They did not prevent me from mixing, or from communicating, with the others.

ihtilattan men'etmediler, beni muhabereden kesmediler.

Whereas my friends here, my fellow citizens and co-religionists and those for whose benefits in the form of religious belief I have struggled,

Halbuki bu dostlarım güya vatandaşlarım ve dindaşlarım ve onların menfaat-ı imaniyelerine uğraştığım adamlar,

have held me in distressing captivity not for three years but for six, for absolutely no reason and although they know I have severed all my relations with the world.

hiçbir sebeb yokken, siyasetten ve dünyadan alâkamı kestiğimi bilirlerken.. üç sene değil, belki beni altı sene sıkıntılı bir esaret altına aldılar;

#96

They have prevented me mixing with others. They have prevented me from giving religious instruction despite my having a certificate, and even from giving private instruction in my room. They have prevented me from communicating with others.

ihtilattan men'ettiler. Vesikam olduğu halde dersten, hattâ odamda hususî dersimi de men'ettiler; muhabereye sed çektiler.

They have even barred me from the mosque which I repaired and where I acted as prayer-leader for four years, although I had the necessary certificate.

Hattâ vesikam olduğu halde, kendim tamir ettiğim ve dört sene imamlık ettiğim mescidimden beni men'ettiler.

And now, to deprive me of the merit of performing the prayers in congregation, they do not accept me as prayer-leader even for three private individuals, my permanent congregation and brothers of the hereafter.

Şimdi dahi cemaat sevabından beni mahrum etmek için, -daimî cemaatım ve âhiret kardeşlerim- mahsus üç adama dahi imamet etmemi kabul etmiyorlar.

Furthermore, if, although I do not want it, someone is to call me good, the official who holds me in surveillance is jealous and angry.

Hem istemediğim halde, birisi bana iyi dese, bana nezaret eden memur kıskanarak kızıyor;

Thinking he will destroy my influence, he entirely unscrupulously takes precautions and pesters me in order to curry favour with his superiors.

nüfuzunu kırayım diye vicdansızcasına tedbirler yapıyor; âmirlerinden iltifat görmek için beni taciz ediyor.

Who can someone in such a position have recourse to anyone other than God Almighty? If the judge is also the claimant, of course he cannot com­plain to him.

İşte böyle vaziyette bir adam, Cenab-ı Hak'tan başka kime müracaat eder? Hâkim, kendi müddeî olsa, elbette ona şekva edilmez.

Come on, you say, what can we say to this? You say what you like, I say this: there are many dissemblers among these friends of mine.

Gel sen söyle bu hale ne diyeceğiz? Sen ne dersen de.. ben derim ki: Bu dostlarım içinde çok münafıklar var.

A dissembler is worse than an unbeliever. That is the reason they make me suffer what the infidel Russian did not make me suffer.

Münafık kâfirden eşeddir. Onun için, kâfir Rus'un bana çektirmediğini çektiriyorlar.

You unfortunates! What have I done to you and what I am doing? I am trying to save your belief and am serving your eternal happiness!

Hey bedbahtlar! Ben size ne yaptım ve ne yapıyorum? İmanınızın kurtulmasına ve saadet-i ebediyenize hizmet ediyorum!

It means that my service is not sincere and purely for God's sake so that it has the reverse effect. In return, you torment me at every opportunity.

Demek hizmetim hâlis, lillah için olmamış ki aks-ül amel oluyor. Siz ona mukabil, her fırsatta beni incitiyorsunuz.

For sure, we shall meet at the Last Judgement. I say:

Elbette Mahkeme-i Kübra'da sizinle görüşeceğiz.

God is enough for us and the best of protectors. (3:173) * The best of lords and the best of helpers. (8:40; 22:78)

حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ ٭ نِعْمَ الْمَوْلَى وَنِعْمَ النَّصِيرُ derim.

The Eternal One, He is the Eternal One!

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursi

Said Nursî

#97

The Seventeenth Letter

Onyedinci Mektub

[The Addendum to the Twenty-Fifth Flash]

A Letter of Condolence on The Death of a Child

(Yirmibeşinci Lem'anın Zeyli)

(Çocuk Ta'ziyenamesi)

And in His Name, be He glorified! And there is nothing but it glorifies Him with praise.

بِاسْمِهِ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

My Dear Brother of the Hereafter, Hafiz Halid Efendi!

Aziz âhiret kardeşim Hâfız Hâlid Efendi!

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
And give good news to the patient, * Those who when afflicted with calamity say: To God do we belong and to Him is our return.

1 Qur’an, 2:155-6

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ

وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ الَّذِينَ اِذَا اَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّا اِلَيْهِ رَاجِعُونَ

My brother, your child's death saddened me. But, "the command is God's," contentment with the Divine decree and submission to Divine Determining is a mark of Islam.

Kardeşim, çocuğun vefatı beni müteessir etti. Fakat اَلْحُكْمُ لِلّٰهِ kazaya rıza, kadere teslim İslâmiyetin bir şiarıdır.

May Almighty God grant you all patience.

Cenab-ı Hak sizlere sabr-ı cemil versin.

And may He make the deceased a supporter and intercessor for you in the hereafter.

Merhumu da, size zahîre-i âhiret ve şefaatçı yapsın.

I shall explain Five Points which are truly good news and offer real consolation for you, and pious believers like you:

Size ve sizin gibi müttaki mü'minlere büyük bir müjde ve hakikî bir teselli gösterecek "Beş Nokta"yı beyan ederiz:

First Point

Birinci Nokta

The meaning of the phrase,
"immortal youths"

2 Qur’an, 56:17; 76:19.

in the All-Wise Qur'an is this: with this phrase, the verse indicates and gives the good news that

Kur'an-ı Hakîm'de وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ sırrı ve meali şudur ki:

the children of believers who die before reaching maturity will remain perpetually as eternal, lovable children in a form worthy of Paradise;

Mü'minlerin kabl-el büluğ vefat eden evlâdları, Cennet'te ebedî, sevimli, Cennet'e lâyık bir surette daimî çocuk kalacaklarını..

that they will be an everlasting means of happiness in the embrace of their fathers and mothers who go to Paradise;

ve Cennet'e giden peder ve vâlidelerinin kucaklarında ebedî medar-ı sürurları olacaklarını..

that they will be the means for ensuring for their parents the sweetest of pleasures like loving and caressing children; that

ve çocuk sevmek ve evlâd okşamak gibi en latif bir zevki, ebeveynine temine medar olacaklarını..

all pleasurable things will be found in Paradise;

ve herbir lezzetli şey'in Cennet'te bulunduğunu..

that the statements of those who say that since Paradise is not the place for reproduction, there will be no loving and caressing of children are not correct;

"Cennet tenasül yeri olmadığından, evlâd muhabbeti ve okşaması olmadığı"nı diyenlerin hükümleri hakikat olmadığını..

#98

and that gaining millions of years of pure, painfree loving and caressing of eternal children in place of a short time like ten years of loving children mixed with sorrows in this world is a great source of happiness for believers.

hem dünyada on senelik kısa bir zamanda teellümatla karışık evlâd sevmesine ve okşamasına bedel safi, elemsiz milyonlar sene ebedî evlâd sevmesini ve okşamasını kazanmak, ehl-i imanın en büyük bir medar-ı saadeti olduğunu şu âyet-i kerime وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ cümlesiyle işaret ediyor ve müjde veriyor.

Second Point

İkinci Nokta

One time, a man was in prison. They sent one of his lovable children to him.

Bir zaman bir zât, bir zindanda bulunuyor. Sevimli bir çocuğu yanına gönderilmiş.

The unhappy prisoner suffered both his own sorrows, and since he could not make the child comfortable, he was grieved also at his hardship.

O bîçare mahpus, hem kendi elemini çekiyor, hem veledinin istirahatını temin edemediği için, onun zahmetiyle müteellim oluyordu.

Then the compassionate ruler sent a man to him with a message which said: "For sure this child is yours, but he is my subject and of my people.

Sonra merhametkâr hâkim ona bir adam gönderir, der ki: "Şu çocuk çendan senin evlâdındır, fakat benim raiyetim ve milletimdir.

I shall take him and look after him in a fine palace."

Onu ben alacağım, güzel bir sarayda beslettireceğim."

The man wept in anguish. He said: "I won't give you my child who is my solace!"

O adam ağlar, sızlar; "Benim medar-ı tesellim olan evlâdımı vermeyeceğim" der.

His friends said to him: "Your grief is meaningless.

Ona arkadaşları der ki: "Senin teessüratın manasızdır.

If it is the child you pity, he will go to a spacious and happy palace in place of this dirty, stinking, distressing dungeon.

Eğer sen çocuğa acıyorsan, çocuk şu mülevves, ufûnetli, sıkıntılı zindana bedel; ferahlı, saadetli bir saraya gidecek.

If you are grieved for yourself and are seeking your own benefits, if your child remains here,

Eğer sen nefsin için müteessir oluyorsan, menfaatini arıyorsan; çocuk burada kalsa,

you will suffer much distress and pain at the child's difficulties in addition to your single dubious, temporary benefit.

muvakkaten şübheli bir menfaatinle beraber, çocuğun meşakkatlerinden çok sıkıntı ve elem çekmek var.

If he goes there, it will be of manifold advantage for you,

Eğer oraya gitse, sana bin menfaati var.

for it will be the cause of attracting the king's mercy and will be an intercessor for you.

Çünki padişahın merhametini celbe sebeb olur, sana şefaatçı hükmüne geçer.

The king will want to make you meet with him. He surely will not send him to the prison so that you can see him;

Padişah, onu seninle görüştürmek arzu edecek. Elbette görüşmek için onu zindana göndermeyecek,

he will release you from the prison, summon you to the palace, and allow you to meet with the child there.

belki seni zindandan çıkarıp o saraya celbedecek, çocukla görüştürecek.

On condition that you have confidence in the king and you obey him...."

Şu şartla ki, padişaha emniyetin ve itaatın varsa..."

My dear brother, like this comparison, you must think as follows, like other believers when their children die:

İşte şu temsil gibi, aziz kardeşim, senin gibi mü'minlerin evlâdı vefat ettikleri vakit şöyle düşünmeli:

the child was innocent, and his Creator is All-Compassionate and All-Generous.

Şu veled masumdur, onun Hâlıkı dahi Rahîm ve Kerim'dir.

He has taken him to His most perfect grace and mercy in place of my deficient up-bringing and compassion.

Benim nâkıs terbiye ve şefkatime bedel, gayet kâmil olan inayet ve rahmetine aldı.

He has released him from the grievous, calamitous, difficult prison of this world and sent him to the gardens of Paradise.

Dünyanın elemli, musibetli, meşakkatli zindanından çıkarıp Cennet-ül Firdevsine gönderdi.

How happy for the child! If he had stayed in this world, who knows what form he would have taken.

O çocuğa ne mutlu! Şu dünyada kalsaydı, kim bilir ne şekle girerdi?

Therefore, I do not pity him, I know him to be fortunate.

Onun için ben ona acımıyorum, bahtiyar biliyorum.

There remains the benefits for myself, and I don't pity myself for those, and I do not grieve and be sorrowful.

Kaldı kendi nefsime ait menfaati için, kendime dahi acımıyorum, elîm müteessir olmuyorum.

For if he had remained in the world, he would have secured ten years of a child's temporary love mixed with pains.

Çünki dünyada kalsaydı, on senelik muvakkat elemle karışık bir evlâd muhabbeti temin edecekti.

If he had been righteous and if he had been capable in the matters of the world, perhaps he would have helped me.

Eğer sâlih olsaydı, dünya işinde muktedir olsaydı, belki bana yardım edecekti.

But with his death, he has become like an intercessor who is the means to ten million years of a child's love in eternal Paradise and to everlasting happiness.

Fakat vefatıyla, ebedî Cennet'te on milyon sene bana evlâd muhabbetine medar ve saadet-i ebediyeye vesile bir şefaatçı hükmüne geçer.

Most certainly, one who loses some dubious, immediate benefit and gains a thousand certain, postponed benefits does not display grief and sorrow, he does not cry out in despair.

Elbette ve elbette meşkuk, muaccel bir menfaatı kaybeden, muhakkak ve müeccel bin menfaatı kazanan; elîm teessürat göstermez; me'yusane feryad etmez.

#99

Third Point

Üçüncü Nokta

The child who died was the creature, possession, servant, and together with all his members, the artefact of a Most Compassionate Creator,

Vefat eden çocuk, bir Hâlık-ı Rahîm'in mahluku, memlukü, abdi ve bütün heyetiyle onun masnu'u ve

and belonging to Him, was a friend of his parents, put temporarily under their supervision.

ona ait olarak ebeveyninin bir arkadaşı idi ki; muvakkaten ebeveyninin nezaretine verilmiş.

The Creator made the father and mother servants of the child.

Peder ve vâlideyi ona hizmetkâr etmiş.

In return for their services, He gave them pleasurable compassion as an immediate wage.

Ebeveyninin o hizmetlerine mukabil, muaccel bir ücret olarak lezzetli bir şefkat vermiş.

Now, if as the requirement of mercy and wisdom, that All-Compassionate Creator, Who owns nine hundred and ninety-nine shares out of a thousand of the child, takes the child from you and puts an end to your service, to cry out in grief and despair

Şimdi binden dokuzyüz doksandokuz hisse sahibi olan O Hâlık-ı Rahîm, mukteza-yı rahmet ve hikmet olarak o çocuğu senin elinden alsa, hizmetine hâtime verse;

due to that apparent single share in the face of the true owner of the thousand shares in a manner that recalls complaint, does not befit a believer; it befits rather the people of neglect and misguidance.

surî bir hisse ile, hakikî bin hisse sahibine karşı şekvayı andıracak bir tarzda me'yusane hüzün ve feryad etmek ehl-i imana yakışmaz, belki ehl-i gaflet ve dalalete yakışıyor.

Fourth Point

Dördüncü Nokta

If the world had been eternal, and man was to have remained in it eternally, and separation had been eternal; grievous sorrow and despairing woe would have had some meaning.

Eğer dünya ebedî olsaydı, insan içinde ebedî kalsaydı ve firak ebedî olsaydı; elîmane teessürat ve me'yusane teellümatın bir manası olurdu.

But since this world is a guest-house, wherever the dead child has gone, you, and we too, shall go there.

Fakat madem dünya bir misafirhanedir; vefat eden çocuk nereye gitmişse, siz de biz de oraya gideceğiz.

Moreover, this death is not particular to him, it is a general highway.

Ve hem bu vefat ona mahsus değil, umumî bir caddedir.

And, since separation is not for ever, in the future, both in the Intermediate Realm and in the hereafter, he will be met with.

Hem madem müfarakat dahi ebedî değil; ileride hem berzahta, hem Cennet'te görüşülecektir.

One must say, the command is God's. He gave him and He took him away.

اَلْحُكْمُ لِلّٰهِ demeli.. O verdi, O aldı.

One must say, "All praise be to God for every situation," and offer thanks in patience.

"Elhamdülillahi alâküllihal" sabır ile şükretmeli.

Fifth Point

Beşinci Nokta

Compassion, one of the most subtle, beautiful, agreeable, and sweet manifestations of Divine mercy, is a luminous elixir.

Rahmet-i İlahiyenin en latif, en güzel, en hoş, en şirin cilvelerinden olan şefkat; bir iksir-i nuranîdir.

It is much more direct than passionate love; it swiftly becomes a means to union with Almighty God.

Aşktan çok keskindir. Çabuk Cenab-ı Hakk'a vusule vesile olur.

Metaphorical love and worldly love are transformed into true love with the greatest difficulty, and find Almighty God,

Nasıl aşk-ı mecazî ve aşk-ı dünyevî pek çok müşkilâtla aşk-ı hakikîye inkılab eder, Cenab-ı Hakk'ı bulur.

but compassion binds the heart to Him in a shorter, purer fashion -and without difficulty.

Öyle de şefkat -fakat müşkilâtsız- daha kısa, daha safi bir tarzda kalbi Cenab-ı Hakk'a rabteder.

Both father and mother love their child more than all the world.

Gerek peder ve gerek vâlide, veledini bütün dünya gibi severler.

When their child is taken from them, if they are fortunate and if they are true believers, its turns their faces from this world and finds the True Bestower of Bounties.

Veledi elinden alındığı vakit, eğer bahtiyar ise, hakikî ehl-i iman ise; dünyadan yüzünü çevirir, Mün'im-i Hakikî'yi bulur.

It says: "Since the world is transitory, it is not worthy of the heart's attachment."

Der ki: "Dünya madem fânidir, değmiyor alâka-i kalbe..."

Wherever the child has gone, a person forms an attachment with that place, and this gains for him high spiritual rank.

Veledi nereye gitmişse oraya karşı bir alâka peyda eder, büyük manevî bir hal kazanır.

The people of neglect and misguidance are deprived of the happiness and good news of these Five Points.

Ehl-i gaflet ve dalalet, şu beş hakikattaki saadet ve müjdeden mahrumdurlar.

You can see from the following how grievous their situation is:

Onların hali ne kadar elîm olduğunu şununla kıyas ediniz ki:

they see their only child in the throes of death and due to their imagining the world to be eternal

Bir ihtiyar hanım gayet sevdiği sevimli tek bir çocuğunu sekeratta görüp, dünyada tevehhüm-ü ebediyet hükmünce

and as a result of their heedlessness and misguidance, they think death is non-existence and eternal separation.

gaflet veya dalalet neticesinde; mevti, adem ve firak-ı ebedî tasavvur ettiğinden,

They think of him in the earth of his grave in place of his soft bed, and due to their heedlessness or misguidance,

yumuşak döşeğine bedel kabrin toprağını düşünüp gaflet veya dalalet cihetiyle,

they do not think of the Paradise of mercy and heaven of bounty of the Most Compassionate of the Compassionate; you can see by comparison what despairing sorrow and grief they suffer.

Erhamürrâhimîn'in Cennet-i rahmetini, Firdevs-i nimetini düşünmediğinden, ne kadar me'yusane bir hüzün ve elem çektiğini kıyas edebilirsin.

#100

Whereas belief and Islam say to the believer: his All-Compassionate Creator will take this child of yours who is in the throes of death from this base world and take him to Paradise.

Fakat vesile-i saadet-i dâreyn olan iman ve İslâmiyet, mü'mine der ki: Şu sekeratta olan çocuğun Hâlık-ı Rahîmi, onu bu fâni dünyadan çıkarıp Cennetine götürecek.

He will make him both an intercessor for you, and an eternal child.

Hem sana şefaatçı, hem ebedî bir evlâd yapacak.

Separation is temporary, do not worry. Say, the command is God's. * To God do we belong and to Him shall we return, and bear it patiently.

Müfarakat muvakkattır, merak etme;
اَلْحُكْمُ لِلّٰهِ ۝اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّا اِلَيْهِ رَاجِعُونَ
de, sabret.

The Enduring One, He is the Enduring One!
Said Nursi

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى
Said Nursî

#101

The Eighteenth Letter

Onsekizinci Mektub

In His Name, be He glorified! And there is nothing but it glorifies Him with praise. (17:44)

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

[This letter consists of three important matters.]

(Bu mektub üç mes'ele-i mühimmedir.)

First Important Matter

Birinci Mes'ele-i Mühimme

Famous saints like Muhyi’l-Din al -‘Arabi (May his mystery be sanctified), the author of al -Futuhat al -Makkiya,

"Fütuhat-ı Mekkiye" sahibi Muhyiddin-i Arab (K.S.)

and Sayyid ‘Abd al -Karim (May his mystery be sanctified), the author of a well-known book entitled al -Insan al-Kamil,*

ve "İnsan-ı Kâmil" denilen meşhur bir kitabın sahibi Seyyid Abdülkerim (K.S) gibi evliya-i meşhure;

speak of the seven levels of the globe of the earth and the white earth beyond the Kaf mountain, and strange things which in Futuhat are called “mashmashiya.”

küre-i arzın tabakat-ı seb'asından ve Kaf Dağı arkasındaki Arz-ı Beyza'dan ve Fütuhat'ta Meşmeşiye dedikleri acaibden bahsediyorlar; "gördük" diyorlar.

*{‘Abd al-Karim al-Jili 767/1365-6–832/1428, al -Insan al-Kamil fi Ma’rifat al-Awakhir wa’l-Awa’il.}

Are these true? But these places do not exist on the earth. Furthermore, the things that they say are not accepted by geography and science.

Acaba bunların dedikleri doğru mudur? Doğru ise; halbuki, bu yerlerin yerde yerleri yoktur. Hem Coğrafya ve fen onların bu dediklerini kabul edemiyor.

And if they are not true, how can they be saints? How can people who say things contrary to reality and the truth in this way be people of reality?

Eğer doğru olmazsa, bunlar nasıl veli olabilirler? Böyle hilaf-ı vaki' ve hilaf-ı hak söyleyen nasıl ehl-i hakikat olabilir?

The Answer: They were the people of truth and reality. They were also saints and experienced direct vision of the realities.

Elcevab: Onlar ehl-i hak ve hakikattırlar; hem ehl-i velayet ve şuhuddurlar.

They saw correctly what they saw, but since they were not correct in declarations they made while in the state of illumination and witnessing, which is without comprehension, and in their interpretations of their visions, which were like dreams, they were partially incorrect.

Gördüklerini doğru görmüşler, fakat ihatasız olan halet-i şuhudda ve rü'ya gibi rü'yetlerini tabirde verdikleri hükümlerinde hakları olmadığı için, kısmen yanlıştır.

People of unveiling and direct vision of that sort cannot interpret their own visions while in such a state, just as a person cannot interpret his own dream while dreaming it.

Rü'yadaki adam kendi rü'yasını tabir edemediği gibi, o kısım ehl-i keşf ve şuhud dahi rü'yetlerini o halde iken kendileri tabir edemezler.

Those who can interpret them are the exact scholars of the legacy of prophethood, called “the purified ones.”

Onları tabir edecek, "asfiya" denilen veraset-i nübüvvet muhakkikleridir.

#102

For sure, when they rise to the rank of the purified ones, the people of direct vision belonging to that group

Elbette o kısım ehl-i şuhud dahi, asfiya makamına çıktıkları zaman,

understand their errors through the guidance of the Qur’an and the Prophet’s (UWBP) practices, and they correct them; and they did correct them.

Kitab ve Sünnet'in irşadıyla yanlışlarını anlarlar, tashih ederler; hem etmişler.

Listen to this story which is the form of a comparison and will illustrate this truth. It is like this:

Şu hakikatı izah edecek şu hikâye-i temsiliyeyi dinle. Şöyle ki:

One time, there were two shepherds who were from among those who approach reality with their hearts. They milked their sheep into a wooden pail and put the pail beside them.

Bir zaman ehl-i kalb iki çoban varmış. Kendileri ağaç kâsesine süt sağıp yanlarına bıraktılar.

They laid their shepherd’s pipe on the pail, then one of them stretched out, overcome by sleep. He slept for a while.

Kaval tabir ettikleri düdüklerini, o süt kâsesi üzerine uzatmışlardı. Birisi "uykum geldi" deyip yatar. Uykuda bir zaman kalır.

The other shepherd was watching him carefully when he saw something like a fly emerge from the sleeping man’s nose, look at the pail of milk,

Ötekisi yatana dikkat eder, bakar ki; sinek gibi bir şey, yatanın burnundan çıkıp, süt kâsesine bakıyor

enter the pipe at one end, emerge from the other, then disappear into a hole under a bush.

ve sonra kaval içine girer, öbür ucundan çıkar gider, bir geven altındaki deliğe girip kaybolur.

Some while later the thing emerged again, passed down the shepherd’s pipe, entered the sleeping man’s nose, whereupon he awoke.

Bir zaman sonra yine o şey döner, yine kavaldan geçer, yatanın burnuna girer; o da uyanır.

He exclaimed: “I had an extraordinary dream!” His friend replied: “May God make good come of it. What was it?” The other man said:

Der ki: "Ey arkadaş! Acib bir rü'ya gördüm." O da der: "Allah hayır etsin, nedir?" Der ki:

“I saw a sea of milk stretching over which was a strange bridge. The upper part of the bridge was closed and contained windows.

"Sütten bir deniz gördüm. Üstünde acib bir köprü uzanmış. O köprünün üstü kapalı, pencereli idi.

I passed through the bridge. I saw a grove of oaks, the tops of which were all pointed. Beneath them was a cave;

Ben o köprüden geçtim. Bir meşelik gördüm ki, başları hep sivri. Onun altında bir mağara gördüm,

I entered it, and I saw some treasure full of gold. How can this be interpreted, I wonder?”

içine girdim, altun dolu bir hazine gördüm. Acaba tabiri nedir?"

His alert friend said to him: “The sea of milk you saw was this wooden pail, and the bridge, our shepherd’s pipe.

Uyanık arkadaşı dedi: "Gördüğün süt denizi, şu ağaç çanaktır. O köprü de, şu kavalımızdır.

The pointed oak trees were this bush, while the cave was this small hole. Get the pickaxe and I’ll show you the treasure.”

O başı sivri meşelik de şu gevendir. O mağara da, şu küçük deliktir. İşte kazmayı getir, sana hazineyi de göstereceğim."

He brought the pick and they dug under the bush, and there the y found gold enough to make them both prosperous in this world.

Kazmayı getirir. O gevenin altını kazdılar, ikisini de dünyada mes'ud edecek altunları buldular.

Thus, what the sleeping man dreamt was right, and what he saw, correct, but because he had no comprehension while dreaming and no right to interpret the dream,

İşte yatan adamın gördüğü doğrudur, doğru görmüş, fakat rü'yada iken ihatasız olduğu için tabirde hakkı olmadığından,

he could not distinguish between the physical world and the non-material world and his assertions were partially wrong; he said: “I saw an actual physical sea.”

âlem-i maddî ile âlem-i manevîyi birbirinden farketmediğinden, hükmü kısmen yanlıştır ki, "Ben hakikî maddî bir deniz gördüm." der.

But since the man who was awake could distinguish between the physical world and the World of Similitudes, he had the right to interpret the dream; he said:

Fakat uyanık adam, âlem-i misal ile âlem-i maddîyi farkettiği için tabirde hakkı vardır ki, dedi:

“What you saw in the dream was right, but it wasn’t an actual sea; our milk pail appeared to your imagination as a sea, and our pipe as a bridge, and so on.”

"Gördüğün doğrudur, fakat hakikî deniz değil; belki şu süt kâsemiz senin hayaline deniz gibi olmuş, kaval da köprü gibi olmuş ve hakeza..."

This means the physical and spiritual worlds have to be distinguished from one another. If they are combined, assertions about them appear wrong.

Demek oluyor ki; âlem-i maddî ile âlem-i ruhanîyi birbirinden farketmek lâzım gelir. Birbirine mezcedilse, hükümleri yanlış görünür.

For example, you have a small room the four walls of which have been covered with four large mirrors.

Meselâ: Senin dar bir odan var; fakat dört duvarını kapayacak dört büyük âyine konulmuş.

When you enter it, yo u see the small room to be as broad as a large arena. If you say, “My room appears to be as large as a broad arena,” what you say is correct.

Sen içine girdiğin vakit, o dar odayı bir meydan kadar geniş görürsün. Eğer desen "Odamı geniş bir meydan kadar görüyorum", doğru dersin.

#103

But if you assert, “My room is as large as a broad arena,” you would be wrong, for you are confusing the World of Similitudes with the actual world.

Eğer "Odam bir meydan kadar geniştir" diye hükmetsen, yanlış edersin. Çünki âlem-i misali, âlem-i hakikîye karıştırırsın.

Thus, having failed to weigh them on the balances of the Book and Sunna, the descriptions of the seven levels of the globe made by certain people of unveiling

İşte Küre-i Arz'ın tabakat-ı seb'asına dair bazı ehl-i keşfin, Kitab ve Sünnet'in mizanıyla tartmadan beyan ettiği tasvirat,

do not refer only to its physical state from the point of view of geography.

yalnız coğrafya nokta-i nazarındaki maddî vaziyetten ibaret değildir.

For instance, they said that one of the earth’s levels is that inhabited by the jinns and demons, and that it has a breadth of thousands of years.

Meselâ, demişler: "Bir tabaka-i Arz, cinn ve ifritlerindir. Binler sene genişliği var."

But those strange levels are not found on our globe, which makes its circuit every one or two years.

Halbuki bir-iki senede devredilen küremizde, o acib tabakalar yerleşemez.

However, if we suppose the globe to be like a pine-seed in the World of Meaning, the World of Similitudes, the Intermediate Realm,

Fakat âlem-i mana ve âlem-i misalde ve âlem-i berzah ve ervahta, küremizi bir çamın çekirdeği hükmünde farzetsek,

and the World of Spirits, the similitude of the tree formed from it would be like a huge pine-tree in relation to th e seed.

ondan temessül ve teşekkül eden misalî şeceresi, o çekirdeğe nisbeten koca bir çam ağacı kadar olduğundan,

Thus, in the course of their spiritual journeyings, some of the people of direct vision have observed that some of the earth’s levels in the World of Similitudes are extremely extensive and that they stretch over a distance of thousands of years.

bir kısım ehl-i şuhud, seyr-i ruhanîlerinde, Arz'ın tabakalarından bazılarını âlem-i misalde pek çok geniş görüyorlar; binler sene bir mesafe tuttuklarını görüyorlar.

What they saw was right, but because superficially the World of Similitudes resembles the physical world, they saw the two worlds blended together, and interpreted them thus.

Gördükleri doğrudur; fakat âlem-i misal, sureten âlem-i maddîye benzediği için, iki âlemi memzuç görüyorlar; öyle tabir ediyorlar.

When they returned to the world of sobriety, since they lacked balance, and since they wrote exactly what they witnessed, it has been thought to be contrary to reality.

Âlem-i sahveye döndükleri vakit, mizansız olduğu için, meşhudatlarını aynen yazdıklarından hilaf-ı hakikat telakki ediliyor.

Like the similitudes of a large palace and large garden may be found in a small mirror,

Nasıl küçük bir âyinede büyük bir saray ile büyük bir bahçenin vücud-u misaliyeleri onda yerleşir.

so similitudes and non-material realities as extensive as thousands of years may be situated in a single year’s distance in the physical world.

Öyle de âlem-i maddînin bir senelik mesafesinde, binler sene vüs'atinde vücud-u misalî ve hakaik-i maneviye yerleşir.

Conclusion: It is understood from this matter that the degree of direct vision is far inferior to that of belief in the Unseen.

Hâtime: Şu mes'eleden anlaşılıyor ki: Derece-i şuhud, derece-i iman-ı bilgaybdan çok aşağıdır.

That is to say, the uncomprehending disclosures of some of the saints relying only on direct vision

Yani: Yalnız şuhuduna istinad eden bir kısım ehl-i velayetin ihatasız keşfiyatı,

do not attain to the statements about the truths of faith made by the purified and exact scholars, who are the people of the legacy of prophethood and who rely on the Qur’an and Revelation, not on direct vision – their statements that are about the Unseen but are lucid, comprehensive, and right.

veraset-i nübüvvet ehli olan asfiya ve muhakkikînin şuhuda değil, Kur'ana ve vahye, gaybî fakat safi, ihatalı, doğru hakaik-i imaniyelerine dair ahkâmlarına yetişmez.

That is to say, the balance of all illuminations, mental states, visions, and unveilings are the Book and Sunna,

Demek bütün ahval ve keşfiyatın ve ezvak ve müşahedatın mizanı: Kitab ve Sünnettir.

and their touchstone are the sacred principles of the Book and Sunna, and the conjectural laws of the purified and exacting scholars.

Ve mihenkleri, Kitab ve Sünnetin desatir-i kudsiyeleri ve asfiya-i muhakkikînin kavanin-i hadsiyeleridir.

Second Important Matter

İkinci Mes'ele-i Mühimme

Question: The Unity of Existence is considered by many people to be the most elevated station,

Sual: Vahdet-ül Vücud mes'elesi, çoklar tarafından en yüksek makam telakki ediliyor.

#104

but there was no explicit sign of it among the Companions and foremost the four Rightly-Guided Caliphs, who were at the level of the greatest sainthood, or among the Imams of the Prophet’s Family and foremost the five People of the Cloak, or the great interpreters of the law and the generation following the Companions and foremost the founders of the four schools of law.

Halbuki velayet-i kübrada bulunan başta Hulefa-yı Erbaa olmak üzere Sahabeler ve hem başta Hamse-i Âl-i Aba olarak Eimme-i Ehl-i Beyt ve hem başta Eimme-i Erbaa olarak müçtehidîn ve tâbiînden bu çeşit vahdet-ül vücud meşrebi sarihan görülmemiş.

So did those who lived later advance further than them? Did they find a better highway on which to proceed?

Acaba onlardan sonra çıkanlar daha ileri mi gitmişler, daha mükemmel bir cadde-i kübra mı bulmuşlar?

The Answer: God forbid! Nobody at all has the ability to advance further than those purified ones who were the stars and heirs closest to the Sun of Prophethood; the highway is indeed theirs.

Elcevab: Hâşâ! Şems-i Risalet'in en yakın yıldızları ve en karib vereseleri bulunan o asfiyadan hiç kimsenin haddi değil, daha ileri gidebilsin. Belki cadde-i kübra onlarındır.

As for the Unity of Existence, it is a way and a state, but it is deficient.

Vahdet-ül Vücud ise, bir meşreb ve bir hal ve bir nâkıs mertebedir.

However, because it is illuminating and pleasurable, most of those who have reached that degree on their spiritual journeyings have not wanted to leave it;

Fakat zevkli, neş'eli olduğundan, seyr ü sülûkta o mertebeye girdikleri vakit çoğu çıkmak istemiyorlar,

they have remained there and supposed it to be the ultimate degree.

orada kalıyorlar; en münteha mertebe zannediyorlar.

If the spirit of the person who takes this way is divested of materiality and intermediaries and he has rent the veil of causes, and is immersed in a state of witnessing,

İşte şu meşreb sahibi, eğer maddiyattan ve vesaitten tecerrüd etmiş ve esbab perdesini yırtmış bir ruh ise, istiğrakkârane bir şuhuda mazhar ise;

then an experiential – not pertaining to knowledge – unity of existence that arises not from the Unity of Existence but from the Unity of Witnessing, may obtain for him a certain attainment, a spiritual station.

vahdet-ül vücuddan değil, belki vahdet-üş şuhuddan neş'et eden, ilmî değil, hâlî bir vahdet-i vücud onun için bir kemal, bir makam temin edebilir.

He may even reach the degree of denying the universe for God’s sake.

Hattâ Allah hesabına kâinatı inkâr etmek derecesine gidebilir.

But if he is submerged in causes and preoccupied with materiality, for him, the Unity of Existence may mean going so far as denying God on account of the universe.

Yoksa esbab içinde dalmış ise, maddiyata mütevaggil ise, vahdet-ül vücud demesi, kâinat hesabına Allah'ı inkâr etmeye kadar çıkar.

Yes, the great highway is the highway of the Companions, and those that followed them, and the Purified Ones. Their universal rule was, “the reality of things is constant.”{‘Umar al-Nasafi, al-Aqa’id, 1}

Evet cadde-i kübra, sahabe ve tâbiîn ve asfiyanın caddesidir. حَقَا ئِقُ اْلاَشْيَاءِ ثَابِتَةٌ cümlesi, onların kaide-i külliyeleridir.

In accordance with the sense of “There is nothing that resembles Him,”(42:11) Almighty God has absolutely nothing that resembles Him.

Ve Cenab-ı Hakk'ın لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ mazmunu üzere, hiçbir şey ile müşabeheti yok.

He is utterly beyond being comprehended in place or class and being divided into parts. His relation with beings is creativity.

Tahayyüz ve tecezziden münezzehtir. Mevcudatla alâkası, hâlıkıyettir.

Beings are not imaginings or fancies as those who followed the way of the Unity of Existence said.

Ehl-i vahdet-ül vücudun dedikleri gibi; mevcudat, evham ve hayalât değil.

Visible things too are Almighty God’s works. Everything is not “Him,” everything is “from Him.”

Görünen eşya dahi, Cenab-ı Hakk'ın âsârıdır. "Heme Ost" değil, "Heme Ezost"tur. Yani “her şey O” değil, belki “her şey Ondan”dır.

For events cannot be pre-eternal. We shall make this matter easier to understand with two comparisons:

Çünki hâdisat, ayn-ı kadîm olamaz. Şu mes'eleyi iki temsil ile fehme takrib edeceğiz:

The First: For example, there is a king. Through his name of Just Judge he has a Ministry of Justice which shows the manifestation of that name.

Birincisi: Meselâ bir padişah var. O padişahın hâkim-i âdil ismiyle bir adliye dairesi var ki, o ismin cilvesini gösteriyor.

Another of his names is Khalifa, and the Shaikh al -Islam’s Office and learned institution are the manifestations of that name.

Bir ismi de halifedir. Bir meşihat ve bir ilmiye dairesi, o ismin mazharıdır.

He has also the name of Commander-in -Chief, through which all the offices of the army perform their actions; the army is the manifestation of that name.

Bir de Kumandan-ı A'zam ismi var. O isim ile devâir-i askeriyede faaliyet gösterir. Ordu, o ismin mazharıdır.

#105

Now, if someone were to appear and say: “The king is only the Just Judge, he has no office or ministry other than that of justice,”

Şimdi biri çıksa dese ki: "O padişah, yalnız hâkim-i âdildir; devair-i adliyeden başka daire yok."

then the attributes and states of the religious scholars in the Shaykh al -Islam’s Office would have to be applied – not actually but theoretically – to the officials of the Ministry of Justice;

O vakit bilmecburiye, adliye memurları içinde, hakikî değil itibarî bir surette, meşihat dairesindeki ülemanın evsafını ve ahvalini onlara tatbik edip,

a secondary and shadowy Shaykh al -Islam’s Office would have an imaginary existence within the actual Ministry of Justice.

zıllî ve hayalî bir tarzda, hakikî adliye içinde tebaî ve zıllî bir meşihat dairesi tasavvur edilir.

Again in hypothetical fashion, the dealings and states of the Army Office would be ascribed to the officials of the Judiciary, an unreal Army Office would be imagined there, and so on.

Hem daire-i askeriyeye ait ahval ve muamelâtını yine farazî bir tarzda, o memurîn-i adliye içinde itibar edip, gayr-ı hakikî bir daire-i askeriye itibar edilir ve hâkeza...

In this situation, the king’s true name is the name of Just Judge and his true sovereignty is his sovereignty in the Ministry of Justice.

İşte şu halde, padişahın hakikî ismi ve hakikî hâkimiyeti, hâkim-i âdil ismidir ve adliyedeki hâkimiyettir.

His names like Khalifa, Commander-in -Chief, and Sultan are not actual but hypothetical.

Halife, kumandan-ı a'zam, sultan gibi isimleri hakikî değiller, itibarîdirler.

However, the nature of kingship and reality of sovereignty demand all the names in actuality.

Halbuki padişahlık mahiyeti ve saltanat hakikatı, bütün isimleri hakikî olarak iktiza eder.

And actual names require and necessitate actual offices.

Hakikî isimler ise, hakikî daireleri istiyor ve iktiza ediyorlar.

Thus, the sovereignty of divinity necessitates in actuality numerous sacred names like All-Merciful, Provider, Bestower, Creator, Doer, Munificent, and Compassionate.

İşte saltanat-ı uluhiyet Rahman, Rezzak, Vehhab, Hallak, Fa'al, Kerim, Rahîm gibi pek çok esma-i mukaddeseyi hakikî olarak iktiza ediyor.

And those true and actual names require actual mirrors.

O hakikî esma dahi, hakikî âyineleri iktiza ediyorlar.

Now, since the followers of the Unity of Existence say: “There is no existent but He,” they downgrade the reality of beings to the level of imagination.

Şimdi ehl-i vahdet-ül vücud madem لاَ مَوْجُودَ اِلاَّ هُوَ der, hakaik-i eşyayı hayal derecesine indirir.

Almighty God’s names of Necessary Existent, Existent, One, and Single have true manifestations and spheres of application.

Cenab-ı Hakk'ın Vâcib-ül Vücud ve Mevcud ve Vâhid ve Ehad isimlerinin hakikî cilveleri ve daireleri var.

For sure, if their mirrors and spheres of application were not real and were imaginary and non-existent, it would not harm them.

Belki âyineleri, daireleri hakikî olmazsa; hayalî, ademî dahi olsa, onlara zarar etmez.

And perhaps if there were no colour of existence in the mirror of true existence, they would be purer and more brilliant,

Belki vücud-u hakikînin âyinesinde vücud rengi olmazsa, daha ziyade safî ve parlak olur.

but the manifestations of such names as Merciful, Provider, Subduer, Compeller, and Creator would not be real, they would be hypothetical.

Fakat Rahman, Rezzak, Kahhar, Cebbar, Hallak gibi isimleri ise, tecellileri hakikî olmuyor, itibarî oluyor.

However, those names are realities like the name of Existent, they cannot be shadows; they are essential, not secondary.

Halbuki o esmalar, Mevcud ismi gibi hakikattırlar, gölge olamazlar; aslîdirler, tebaî olamazlar.

Thus, the Companions and great interpreters of the law and Imams of the Family of the Prophet said: “The reality of things is constant;”

İşte sahabe ve asfiya-i müçtehidîn ve eimme-i Ehl-i Beyt, حَقَا ئِقُ اْلاَشْيَاءِ ثَابِتَةٌ derler ki,

Almighty God has a manifestation through all His names in actuality.

Cenab-ı Hakk'ın bütün esmasıyla hakikî bir surette tecelliyatı var.

Through His creativity, all things have an accidental existence.

Bütün eşyanın, Onun icadıyla bir vücud-u ârızîsi vardır.

For sure, in relation to the Necessarily Existent’s existence their existence is an extremely weak and unstable shadow,

Ve o vücud çendan Vâcib-ül Vücud'un vücuduna nisbeten gayet zaîf ve kararsız bir zıll, bir gölgedir;

but it is not imagination, it is not fancy. Almighty God gives existence through His name of Creator and He continues that existence.

fakat hayal değil, vehim değildir. Cenab-ı Hak, Hallak ismiyle vücud veriyor ve o vücudu idame ediyor.

Second Comparison: For example, on the four walls of this house are four full-length mirrors.

İkinci Temsil: Meselâ şu menzilin dört duvarında dört tane endam âyinesi bulunsa,

However much the house is depicted together with the other three mirrors in all the mirrors,

herbir âyine içinde her ne kadar o menzil öteki üç âyine ile beraber irtisam ediyor..

each holds the things in itself in accordance with its own make-up and colour; it reflects a similitude of the house that is particular to itself.

fakat herbir âyine, kendinin heyetine ve rengine göre eşyayı kendi içinde ihtiva eyler; kendine mahsus misalî bir menzil hükmündedir.

#106

Now, two men enter the house. One of them looks at one of the mirrors and says: “Everything is within it.”

İşte şimdi iki adam o menzile girse; birisi birtek âyineye bakar, der ki: "Her şey bunun içindedir."

When he hears of the other mirrors and the images in them,

Başka âyineleri ve âyinelerin içlerindeki suretleri işittiği vakit,

he applies what he hears to a tiny corner of the one mirror whose contents are shadows twice over, and whose reality has shrunk and has changed.

mesmuatını o tek âyinedeki iki derece gölge olmuş, hakikatı küçülmüş, tegayyür etmiş o âyinenin küçük bir köşesinde tatbik eder.

He also says: “I see it thus, in which case reality is thus.”

Hem der: "Ben öyle görüyorum, öyle ise hakikat böyledir."

The other man says to him, “Yes, you see it like that and what you see is true. But in actuality and reality the true form of reality is not like that.

Diğer adam ona der ki: "Evet sen görüyorsun.. gördüğün haktır; fakat vaki'de ve nefsülemirde hakikatın hakikî sureti öyle değil.

There are other mirrors besides the one you looked at; they are not the shadow of shadows and as tiny as you saw.”

Senin dikkat ettiğin âyine gibi daha başka âyineler var; gördüğün kadar küçücük, gölgenin gölgesi değiller."

Thus, each of the divine names requires a different mirror.

İşte esma-i İlahiyenin herbiri, ayrı ayrı birer âyine ister.

And, since Merciful and Provider, for example, are real and fundamental, they require beings worthy of them who are needy for sustenance and compassion.

Hem meselâ: Rahman, Rezzak hakikatlı, asıl oldukları için, kendilerine lâyık, rızka ve merhamete muhtaç mevcudatı ister.

Just as All-Merciful requires real beings with spirits needy for sustenance in a real world, so too, All-Compassionate requires a paradise which is thus real.

Rahman nasıl hakikî bir dünyada rızka muhtaç hakikatlı zîruhları ister; Rahîm de, öyle hakikî bir Cennet'i ister.

To maintain that only the names of Existent, Necessarily Existent, and Single One of Unity are real and that the other names are mere shadows within them, is a sort of injustice towards those other names.

Eğer yalnız Mevcud ve Vâcib-ül Vücud ve Vâhid-i Ehad isimleri hakikî tutulup öteki isimler onların içine gölge olmak haysiyetiyle alınsa, o esmaya karşı bir haksızlık hükmüne geçer.

It is due to this mystery that the great highway is surely the highway of the Companions, the Purified Ones, the Imams of the Prophet’s Family, and the great interpreters of the law and founders of the four schools of law,

İşte şu sırdandır ki: Cadde-i Kübra, elbette velayet-i kübra sahibleri olan sahabe ve asfiya ve tâbiîn ve eimme-i Ehl-i Beyt ve eimme-i müçtehidînin caddesidir ki,

who possessed greater sainthood and were directly the first class of the Qur’an’s students.

doğrudan doğruya Kur'anın birinci tabaka şakirdleridir.

Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise.(2:32)

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

O our Sustainer! Do not cause our hearts to swerve now that You have guided us, and bestow mercy on us from You; for You are the Bestower of Gifts.(3:8)

رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ

O God! Grant blessings to the one whom You sent as a Mercy to all the worlds, and to all his Family and Companions.

اَللَّهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّمْ عَلَى مَنْ اَرْسَلْتَهُ رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ وَ عَلَى اۤلِهِ وَ صَحْبِهِ اَجْمَعِينَ

An Addendum To The Second Matter

(hulusi'nin Ikinci Sualinin Cevabına Bir Zeyildir)

Question: Muhyi’l-Din al -‘Arabi considered the Unity of Existence to be of the highest level. Likewise, so me of the great saints who took the path of love followed him.

Sual: Muhyiddin-i Arabî vahdetü'l-vücud mes'elesini, en yüksek bir mertebe telakki ettiği gibi, ehl-i aşk bir kısım evliya-i azîme dahi ona ittiba etmişler.

However, you say that this matter is not of the highest level, and is not real; that it is rather the way, to a degree, of those who become intoxicated and immersed in the divine, and of the people of love and ecstasy.

Bu mes'elenin en yüksek mertebe olmadığını, hem hakikî olmadığını, belki bir derece ehl-i sekir ve istiğrakın ve ashab-ı şevk ve aşkın meşrebi olduğunu diyorsun.

#107

So what, briefly, is the high level of the affirmation of divine unity pointed out by the clear verses of the Qur’an, through the mystery of the legacy of prophethood? Can you explain it?

Öyle ise muhtasaran, sırr-ı veraset-i nübüvvetle ve Kur'an'ın sarahatıyla gösterilen tevhidin yüksek mertebesi hangisidir? Göster.

The Answer: It is a hundred times beyond the ability of an utterly powerless unfortunate like myself to judge those elevated stations with his limited thought.

Elcevab: Benim gibi, hiç ender hiç âciz bir bîçarenin kısa fikriyle, bu yüksek mertebeleri muhakeme etmek, yüz derece haddimin fevkindedir.

I shall just explain one or two extremely brief points proceeding from the effulgence of the Wise Qur’an. Perhaps they will be useful in understanding the matter.

Yalnız Kur'an-ı Hakîm'in feyzinden gelen, gayet muhtasar bir-iki nükte söyleyeceğim. Belki bu mes'elede faidesi olacak.

First Point: There are many reasons for becoming embroiled in the way of the Unity of Existence. One or two of them may be explained as follows:

Birinci Nokta: Vahdetü'l-Vücud'un meşrebine ve saplanmasına çok esbab var, onlardan bir ikisi kısaca beyan edilecek.

The First Reason: Because they could not squeeze into their brains the maximum degree of the creativity of divine dominicality,

Birinci sebeb: Mertebe-i rububiyetin hallakıyetini a'zamî derecesinde zihinlere sığıştıramadıklarından

nor entirely establish in their hearts the idea that everything, through the mystery of divine oneness (ehadiyet), is held directly in the grasp of dominicality and that all things have existence through divine power, choice, and will,

ve sırr-ı ehadiyetle, her şeyi bizzât kabza-i rububiyetinde tuttuğunu ve her şey kudret ve ihtiyar ve iradesi ile vücud bulduğunu, kalblerine tam yerleştiremediklerinden,

those who took that way were obliged to say that everything is either Him, or does not have existence, or is imaginary, or is His manifestation or emanation.

her şey odur veyahut yoktur veya hayaldir veya tezahüriyetidir veya cilveleridir diye, kendilerini mecbur bilmişler.

The Second Reason: The mark of passionate love is to want never to be separated from the beloved and to flee desperately from such separation; to tremble at the thought of parting, to fear distance from the beloved as though fearing Hell, and to abominate transience; to love union with the love of one’s own spirit and life, and to yearn for nearness to the beloved as though longing for Paradise.

İkinci sebeb: Firakı hiç istemeyen ve firaktan şiddetle kaçan ve ayrılıktan titreyen ve bu'diyetten cehennem gibi korkan ve zevalden gayet derecede nefret eden ve visali ruhu ve canı gibi seven ve kurbiyeti cennet gibi, hadsiz bir iştiyak ile arzulayan "aşk" sıfatı;

Thus, through adhering to a manifestation of divine immediacy in all things, those who took the way of the Unity of Existence disregarded separation and distance;

her şeydeki akrebiyet-i İlahiyenin bir cilvesine yapışmakla firak ve bu'diyeti hiçe sayıp, lika ve visali daimî zannederek,

supposing union and meeting to be permanent, they said: “There is no existent but He;” through the intoxication of love and as demanded by the ecstasy of permanence, meeting, and union, they imagined that in the Unity of Existence was a most pleasurable way of illumination whereby they could be saved from the dreadfulness of separation.

"Lâ mevcude illâ Hu" diye, aşkın sekriyle ve o şevk-i beka ve lika ve visalin muktezasıyla, gayet zevkli bir meşreb-i hali vahdetü'l-vücudda bulunduğunu tasavvur ederek, müdhiş firaklardan kurtulmak için, o vahdetü'l-vücud mes'elesini melce' ittihaz etmişler.

That is to say, the first reason sprang from the fact that the hand of their intellects was unable to reach up to some of the truths of belief, which were extremely broad and elevated; they were unable to comprehend them and had not developed completely in regard to faith.

Demek birinci sebebin menşe'i, aklın eli gayet geniş ve gayet yüksek olan bazı hakikat-i imaniyeye yetişmediğinden ve ihata edemediğinden ve aklın iman noktasında tamamıyla inkişaf etmediğinden

And the source of the second reason was the extraordinary unfolding of their hearts in respect of love, and their wondrous expansion and breadth.

ve ikinci sebebin menşe'i, kalbin aşk noktasında fevkalâde inkişafından ve hârikulâde inbisatından ve genişliğinden ileri gelmiştir.

However, the supreme level of divine unity that the Purified Ones – who were the people of sobriety and great saints of the legacy of prophethood – saw through the clear expositions of the Qur’an is both extremely elevated,

Amma sarahat-i Kur'aniyeyle, veraset-i nübüvvetin evliya-i azîmesi ve ehl-i sahve olan asfiyanın gördükleri mertebe-i uzma-yı tevhidî ise, hem çok yüksektir,

#108

and shows both the maximum level of dominicality and creativity, and that all the divine names are real.

hem rububiyet ve hallakıyet-i İlahiyenin mertebe-i uzmasını, hem bütün esma-i İlahiyenin hakikî olduklarını ifade ediyor.

It preserves the Qur’an’s principles and does not spoil the balance of the decrees of dominicality.

Ve esasatını muhafaza edip ve ahkâm-ı rububiyetin muvazenesini bozmuyor.

For they say that together with the oneness of His essence and His being free of space,

Çünki derler ki: Cenab-ı Hak ehadiyet-i zâtiyesiyle ve mekândan münezzehiyetiyle beraber,

with His knowledge Almighty God encompasses and determines directly all things together with all their attributes, and through His will He chooses and specifies them, and through His power He creates them.

her şey bütün şuunatıyla doğrudan doğruya ilmiyle ihata ve teşhis edilmiş ve iradesiyle tercih ve tahsis edilmiş ve kudretiyle isbat ve icad edilmiştir.

He creates and directs the whole universe as though it were a single being. He creates the huge spring with the same ease as creating a flower. Nothing obstructs anything else.

Bütün kâinatı birtek mevcud gibi icad ve tedbir ediyor. Bir çiçeği kolaylıkla halkettiği gibi, koca baharı o suhuletle halk eder. Bir şey, bir şeye mani' olmaz.

There is no fragmentation in His regarding things. He is present everywhere at the same instant through the disposal of His knowledge and power. There is no division or distribution in His disposal.

Teveccühünde tecezzi yok, aynı anda her yerde kudret ve ilmiyle tasarruf noktasında bulunuyor. Tasarrufunda tevzi' ve inkısam yok.

This mystery has been expounded and proved completely in the Sixteenth Word and in the Second Stopping-Place of the Thirty-Second Word.

Onaltıncı Söz ve Otuzikinci Söz'ün İkinci Mevkıfının İkinci Maksadında bu sır tamamıyla izah ve isbat edilmiştir.

Since, according to the rule, “Comparisons are incontestible,” no attention should be paid to defects in comparisons and allegories, I shall set forth a very faulty comparison so that the difference between the two ways may be understood to a degree.

لاَ مُشَاحَةَ فِى التَّمْثِيلِ kaidesiyle temsildeki kusura bakılmadığından, gayet kusurlu bir temsil söyleyeceğim, tâ iki meşrebin bir derece farkı anlaşılsın.

For example, let us imagine a huge, matchless, and wondrously adorned peacock which can fly from east to west in an instant, and opens and closes its wings, which stretch from north to south, are adorned with hundreds of thousands of fine patterns, and in every single feather of which are included brilliant arts.

Meselâ: Hârika ve emsalsiz gayet büyük ve gayet zînetli, şark ve garba bir anda uçacak ve şimalden cenuba ulaşan kanatlarını kapayıp açacak, yüzbinler nakışlarla tezyin edilmiş o kanadının her bir tüyünde gayet dâhiyane san'atlar dercedilmiş olan bir tavus kuşu farzediyoruz.

Now, there are two men observing it; they want to fly up with the wings of the intellect and heart to the elevated qualities of this bird, to its wondrous decorations.

Şimdi seyirci iki adam var, akıl ve kalb kanatlarıyla bu kuşun yüksek meziyetlerine ve hârika zînetlerine uçmak istiyorlar.

One looks at the peacock’s appearance and form and the marvellous inscriptions of power on all its feathers;

Birisi bu tavus kuşunun vaziyetine ve heykeline ve hârikulâde her bir tüyündeki kudret nakışlarına bakar,

he loves it with extreme passion and ardour; he in part abandons his attentive reflective thought and clings on to love.

gayet aşk u şevk ile sever, dakik tefekkürü kısmen bırakır ve aşka yapışır.

But then he sees that every day those lovable decorations change and are transformed. Those objects of his love, which he worships, disappear and are lost.

Fakat görür ki, her gün o sevimli nakışlar, tahavvül ve tebeddül eder. Sevdiği ve perestiş ettiği o mahbublar kayboluyor, zeval buluyor.

While he should have said that through true divine unity, which he could not encompass with his mind, and absolute dominicality and the oneness of the divine essence, they were the artistic decorations of an Inscriber possessing universal creativity,

O adam kendine teselli vermek ve aklına sığıştırmadığı vahdet-i hakikiye ile rububiyet-i mutlaka ve ehadiyet-i zâtıyla hallakıyet-i külliyeye mâlik bir nakkaşın bir nakş-ı san'atıdır demek lâzım gelirken;

he said instead – in order to console himself – that the spirit of the peacock was so sublime that its maker was within it,

o itikad yerine, bu tavus kuşundaki ruh o kadar âlîdir ki, onun sâni'i onun içindedir

or that the peacock had become Him, and that since its spirit had become one with its being and its being had combined with its outward appearance,

veya o o olmuş, hem o ruh vücuduyla müttehid ve vücudu ise suret-i zahiriyle mümteziç olduğundan

its spirit’s perfection and being’s exaltedness displayed those manifestations, displaying every moment a different inscription and beauty;

o ruhun kemali ve o vücudun yüksekliği bu cilveleri böyle gösterir, her dakika başka bir nakşı ve ayrı bir hüsnü izhar eder,

#109

it was not a true creation through its will, but a manifestation, an emanation.

hakikî ihtiyarıyla bir icad değil, belki bir cilvedir, bir tezahürdür.

As for the other man, he said that those harmonious, orderly decorations so full of art definitely required will, choice, intention, and purpose.

Diğer adam der ki: Bu mizanlı ve nizamlı gayet san'atkârane nakışlar, kat'î bir surette bir irade ve ihtiyar ve kasd ve meşiet iktiza eder.

It was impossible for there to be a manifestation without will, an emanation without choice.

İradesiz bir cilve, ihtiyarsız bir tezahür olamaz.

Yes, the peacock had a beautiful and elevated nature, but it could not be the doer; it was passive. It could not become one with the active agent.

Evet tavusun mahiyeti güzel ve yüksektir. Fakat onun mahiyeti fâil olamaz, belki münfaildir. Fâili ile hiçbir cihetle ittihad edemez.

Its spirit was fine and exalted, but it could not be the creator and disposer, only receptive and a means.

Ruhu güzel ve âlîdir, fakat mûcid ve mutasarrıf değil, belki ancak mazhar ve medardır.

For observedly in each of its feathers was an art performed with infinite wisdom and an inscription and decoration made through an infinite power. And these could not occur without will and choice.

Çünki herbir tüyünde bilbedahe nihayetsiz bir hikmetle bir san'at ve nihayetsiz bir kudretle bir nakş-ı zînet görünüyor. Bu ise iradesiz, ihtiyarsız olamaz.

The arts indicating perfect wisdom within perfect power, and perfect dominicality and mercy within perfect wisdom were not the work of some sort of manifestation.

Bu kemal-i kudret içinde kemal-i hikmeti ve kemal-i hikmet içinde kemal-i rububiyeti ve merhameti gösteren san'atlar; cilve milve işi değil.

The scribe who had written that gilded notebook could not be inside it and be united with it. The notebook rather only had contact with the nib of the scribe’s pen.

Bu yaldızlı defteri yazan kâtib içinde olamaz, onunla ittihad edemez. Belki yalnız o defter, o kâtibin yazı kaleminin ucu ile teması var;

In which case, the wondrous decorations of the similitude of the peacock known as the universe were a gilded missive of the peacock’s Creator.

öyle ise o kâinat denilen misalî tavusun hârikulâde zînetleri, tavus Hâlıkının yaldızlı bir mektubudur.

Now, look at the peacock and read the missive. Say to its Scribe: “What wonders God has willed! Blessed be God! Glory be to God!”

İşte şimdi tavusa bak, o mektubu oku. Kâtibe mâşâallah, tebârekellah, sübhanallah de.

The person who supposes the missive to be the scribe, or the scribe to be inside the letter, or fancies the missive to be imagination,

Mektubu kâtib zanneden veya kâtibi mektub içinde tahayyül eden veya mektubu hayal tevehhüm eden,

has surely hidden his reason in the veils of love and is unable to see the true form of reality.

elbette aklını aşk perdesinde saklamış, hakikatın hakikî suretini görmemiş.

Among the varieties of passionate love, the one most conducive to the way of the Unity of Existence, is love of this world.

Vahdetü'l-Vücud meşrebine sebebiyet veren aşkın enva'ından en mühim sebeb, aşk-ı dünyadır.

When it turns into true love, love of this world, which is temporary (mecazî), is transformed into the Unity of Existence.

Mecazî olan aşk-ı dünya, aşk-ı hakikîye inkılab ettiği zaman, vahdet-i vücuda inkılab eder.

A person loves his personal beloved with worldly (mecazî) love.

Nasıl ki insandan şahsî bir mahbubu, muhabbet-i mecazî ile sever.

Then, unable to accept in his heart his beloved’s transience and ephemerality,

Sonra zeval ve fenasını kalbine yerleştirmeyen bir âşık,

he consoles himself by saying that his beloved is a mirror reflecting the beauty of the True Object of Love and Worship, and attaches himself to a reality, so acquiring permanence for him through true love.

mahbubuna aşk-ı hakikî ile bir beka kazandırmak için, Mabud ve Mahbub-u Hakikî'nin bir âyine-i cemalidir diye kendini teselli eder, bir hakikata yapışır.

In the same way, when, due to the constant blows of death and separation, the strange love of the person who takes the huge world and the universe in its totality as his beloved is transformed into true love,

Öyle de koca dünyayı ve kâinatı heyet-i mecmuasıyla mahbub ittihaz eden, sonra o muhabbet-i acibe, daimî zeval ve firak kamçılarıyla muhabbet-i hakikîye inkılab ettiği vakit,

he seeks refuge in the way of the Unity of Existence, in order to save that great beloved of his from death and separation.

o çok büyük mahbubunu zeval ve firaktan kurtarmak için, vahdetü'l-vücud meşrebine iltica eder.

If he has extremely powerful and elevated faith, it becomes a pleasurable, luminous, acceptable level, as with those resembling Muhyi’l-Din al -‘Arabi.

Eğer gayet yüksek ve kuvvetli iman sahibi ise, Muhyiddin-i Arabî'nin emsali gibi zâtlara zevkli, nuranî, makbul bir mertebe olur.

#110

However, there is the possibility of falling into various abysses, embracing materiality, and becoming submerged in causes.

Yoksa vartalara düşmek, maddiyata girmek, esbabda boğulmak ihtimali var.

As for the Unity of Witnessing, it is harmless; it is an exalted way of the people of sobriety.

Vahdet-i şuhud ise o zararsızdır. Ehl-i sahvın da, yüksek bir meşrebidir.

O God, show us what is indeed the truth, and make us follow it!

اَللّٰهُمَّ اَرِنَا الْحَقَّ حَقًّا وَ ارْزُقْنَا اِتِّبَاعَهُ

Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise.(2:32)

Third Matter

Üçüncü Mes'ele

An important matter that has not been solved by philosophy and reason.

Hikmet ve akıl ile halledilmeyen bir mes'ele-i mühimme.

Every day in [new] splendour does He [shine]! (55:29) * Indeed, your Sustainer is Doer of what He will. (11:107; 85:16)

كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَاْنٍ * فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ

Question: What is the reason for the astonishing unceasing activity in the universe? What is the wisdom in it?

Sual: Kâinattaki mütemadiyen şu hayret-engiz faaliyetin sırrı ve hikmeti nedir?

Why do these fleeting beings not stop, but are continuously changed and renewed?

Neden şu durmayanlar durmuyorlar, daima dönüp tazeleniyorlar?

The Answer: To explain the wisdom in this would require a thousand pages. So we shall leave aside a full explanation and condense in two pages an extremely brief summary of it.

Elcevab: Şu hikmetin izahı bin sahife ister. Öyle ise izahını bırakıp gayet muhtasar bir icmalini iki sahifeye sığıştıracağız.

If a person performs a natural function or social duty enthusiastically,

İşte nasılki bir şahıs, bir vazife-i fıtriyeyi veyahut bir vazife-i içtimaiyeyi yapsa ve o vazife için hararetli bir surette çalışsa;

anyone who observes him carefully will certainly understand that there are two things that make him act in this way:

elbette ona dikkat eden anlar ki, o vazifeyi ona gördüren iki şeydir:

The First are the benefits, fruits, and advantages resulting from the duty, which are called the ultimate cause.

Birisi: Vazifeye terettüb eden maslahatlar, semereler, faidelerdir ki; ona "ille-i gaiye" denilir.

The Second: Such things as love, desire, and pleasure cause him to perform the duty enthusiastically, and these are called the necessitating cause and reason.

İkincisi: Bir muhabbet, bir iştiyak, bir lezzet vardır ki: Hararetle o vazifeyi yaptırıyor ki, ona "dâî ve muktezi" tabir edilir.

For example, eating food; the pleasurable longing arising from appetite drive a person to eat, and afterwards, the result of eating is nourishing the body and perpetuating life.

Meselâ: Yemek yemek, iştihadan gelen bir lezzet, bir iştiyaktır ki, onu yemeğe sevkeder. Sonra da yemeğin neticesi, vücudu beslemektir; hayatı idame etmektir.

In the same way, “And God’s is the highest similitude,”(16:60) based on two sorts of divine names, the awesome and astonishing endless activity in the universe occurs for two vast instances of wisdom, each of which is also infinite:

Öyle de: وَلِلَّهِ الْمَثَلُ اْلاَعْلَى şu kâinattaki dehşet-engiz ve hayret-nüma hadsiz faaliyet, iki kısım esma-i İlahiyeye istinad ederek iki hikmet-i vâsia içindir ki, herbir hikmeti de nihayetsizdir:

The First: Almighty God’s Most Beautiful Names have incalculable sorts of manifestations.

Birincisi: Cenab-ı Hakk'ın esma-i hüsnasının hadd ü hesaba gelmez enva'-ı tecelliyatı var.

The variety in creatures arises from the variety of the manifestations.

Mahlukatın tenevvüleri, o tecelliyatın tenevvüünden geliyor.

The names require to be manifested in a permanent fashion; that is, they want to display their embroideries;

O esma ise, daimî bir surette tezahür isterler. Yani, nakışlarını göstermek isterler.

that is, they want to see and display the manifestations of their beauties in the mirrors of their embroideries;

Yani nakışlarının âyinelerinde cilve-i cemallerini görmek ve göstermek isterler.

that is, they want every instant to renew the book of the universe and missives of beings;

Yani, kâinat kitabını ve mevcudat mektubatını ânen fe-ânen tazelendirmek isterler.

#111

that is, they necessitate the continuous meaningful writing, and to display each missive to the attentive gaze of the Most Pure and Holy Essence, the One signified, as well as to all conscious beings; they require to make each of the missives read.

Yani, yeniden yeniye manidar yazmak ve her bir mektubu, Zât-ı Mukaddes ve Müsemma-yı Akdes ile beraber, bütün zîşuurların nazar-ı mütalaasına göstermek ve okutturmak iktiza ederler.

The Second Reason and Instance of Wisdom: Just as the activity of creatures arises from appetite, desire, and pleasure,

İkinci sebeb ve hikmet: Nasıl ki mahlukattaki faaliyet bir iştiha, bir iştiyak, bir lezzetten geliyor.

and there is a definite pleasure in all activity; indeed, all activity is a sort of pleasure;

Ve hattâ herbir faaliyette kat'iyyen lezzet vardır; belki herbir faaliyet, bir nevi lezzettir.

so too, in a suitable way and form appropriate to His essential self-sufficiency and absolute riches and in a manner fitting for His absolute perfection, the Necessarily Existent One has boundless sacred compassion and infinite holy love.

Öyle de Vâcib-ül Vücud'a lâyık bir tarzda ve istiğna-i zâtîsine ve gına-i mutlakına muvafık bir surette ve kemal-i mutlakına münasib bir şekilde hadsiz bir şefkat-i mukaddese ve hadsiz bir muhabbet-i mukaddese var.

And He feels a boundless sacred ardour arising from that sacred compassion and holy love,

Ve o şefkat-i mukaddese ve o muhabbet-i mukaddeseden gelen hadsiz bir şevk-i mukaddes var.

and an endless holy joy arising from that sacred ardour,

Ve o şevk-i mukaddesten gelen hadsiz bir sürur-u mukaddes var.

and, if one may say so, an infinite sacred pleasure arising from the sacred joy.

Ve o sürur-u mukaddesten gelen -tabir caiz ise- hadsiz bir lezzet-i mukaddese var.

And pertaining to that Merciful and Compassionate One, is, if the term is permissible, a boundless sacred gratification and infinite holy pride arising from the boundless feeling of compassion that springs from the sacred pleasure, sacred gratification and pride which arise from the gratitude and perfections of creatures which result from their abilities emerging from the potential to the actual and their developing within the activity of power.

Hem o lezzet-i mukaddeseden gelen hadsiz terahhumdan, mahlukatın faaliyet-i kudret içinde ve istidadları kuvveden fiile çıkmasından ve tekemmül etmesinden neş'et eden memnuniyetlerinden ve kemallerinden gelen ve Zât-ı Rahman-ı Rahîm'e ait -tabir caiz ise- hadsiz memnuniyet-i mukaddese ve hadsiz iftihar-ı mukaddes vardır ki,

It is these which necessitate in boundless fashion, an endless activity.

hadsiz bir surette, hadsiz bir faaliyeti iktiza ediyor.

Because philosophy, science, and natural philosophy do not know this subtle instance of wisdom,

İşte şu hikmet-i dakikayı felsefe ve fen ve hikmet bilmediği içindir ki,

they have confused unconscious nature, blind chance, and lifeless causes in this utterly knowing, wise, percipient activity,

şuursuz tabiatı ve kör tesadüfü ve camid esbabı; şu gayet derecede alîmane, hakîmane, basîrane faaliyete karıştırmışlar,

and falling into the darkness of misguidance, have been unable to find the light of reality.

dalalet zulümatına düşüp nur-u hakikatı bulamamışlar.

Say, “God [sent it down];” then leave them to plunge in vain discourse and trifling.(6:91)

قُلِ اللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ

O our Sustainer! Do not cause our hearts to swerve now that You have guided us, and bestow mercy upon us from Yourself; indeed, You are the Bestower of Gifts.(3:8)

رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ

O God! Grant blessings and peace to the Solver of the talisman of Your universe to the number of atoms of beings, and to his Family and Companions, so long as the earth and the heavens persist.

اَللَّهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّمْ عَلَى كَاشِفِ طِلْسِمِ كَا ئِنَاتِكَ بِعَدَدِ ذَرَّاتِ الْمَوْجُودَاتِ وَ عَلَى اۤلِهِ وَ صَحْبِهِ مَا دَامَ اْلاَرْضُ وَ السَّمَوَاتُ

The Eternal One, He is the Eternal One!

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى

Said Nursi

Said Nursî

#112

The Nineteenth Letter

Ondokuzuncu Mektub

This treatise describes more than three hundred miracles.

Bu risale, üçyüzden fazla mu'cizatı beyan eder.

And as it describes the messengership of Muhammad (PBUH), itself a miracle, so is it itself a wonder in three or four respects, proceeding from the miracle of his messengership.

Risalet-i Ahmediye'nin (A.S.M.) mu'cizesini beyan ettiği gibi, kendisi de o mu'cizenin bir kerametidir. Üç-dört nev' ile hârika olmuştur:

The First : Although it is more than a hundred pages in length and is based on traditions and narrations, it was written in an unusual fashion -in the mountains and countryside, completely from memory, and without referring to any book. It was completed, moreover, in a few days by working two to three hours every day, for a total of twelve hours.

Birincisi: Nakil ve rivayet olmakla beraber, yüz sahifeden fazla olduğu halde, kitablara müracaat edilmeden, ezber olarak, dağ, bağ köşelerinde, üç-dört gün zarfında her günde iki-üç saat çalışmak şartıyla mecmuu oniki saatte te'lif edilmesi, hârika bir vakıadır.

The Second: Despite its length, this work did not cause tedium to its writer, nor does it lack pleasantness for its reader.

İkincisi: Bu risale, uzunluğu ile beraber ne yazması usanç verir ve ne de okuması halâvetini kaybeder.

In fact, it aroused such ardour and enthusiasm in even my apathetic scribes that in these hard and distressing times, as many as seventy copies were handwritten in this neighbourhood within a single year. Those aware of this property of the treatise concluded that this must be a wonder proceeding from the miracle of his messengership (Upon whom be blessings and peace).

Tenbel ehl-i kalemi öyle bir şevk ve gayrete getirdi ki; bu sıkıntılı ve usançlı bir zamanda, bu civarda bir sene zarfında yetmiş adede yakın nüshalar yazıldığı, o mu'cize-i Risaletin bir kerameti olduğunu, muttali olanlara kanaat verdi.

The Third: In the copies handwritten by nine different scribes who did not communicate with one another, including one very inexperienced and unaware of 'coincidence' -it was also before we were aware of the phenomenon- the words referring to the Noble Messenger 'coincided' to such a degree throughout the whole of the treatise, and in the fifth part for the words referring to the Qur'an, that any one who is fair to the slightest degree would not consider this to be the result of chance.

Üçüncüsü: Acemî ve tevafuktan haberi yok ve bize de daha tevafuk tezahür etmeden evvel onun ve başka sekiz müstensihin birbirini görmeden yazdıkları nüshalarda; Lafz-ı Resul-i Ekrem (Aleyhissalâtü Vesselâm) kelimesi bütün risalede ve Lafz-ı Kur'an beşinci parçasında öyle bir tarzda tevafuk etmeleri göründü ki, zerre mikdar insafı olan tesadüfe vermez.

{Coincidence' (tawâfuq) refers to the unintentional correspondence ofletters or words in lines or patterns on one several pages.(Tr:)}

In fact, whoever observed it definitely concluded that it was a mystery of the Unseen and a marvel proceeding from the miracle of Muhammad (Upon whom be blessings and peace).

Kim görmüşse kat'î hükmediyor ki; bu bir sırr-ı gaybîdir, mu'cize-i Ahmediye'nin (A.S.M.) bir kerametidir.

#113

The Principles explained at the beginning of this treatise have extreme importance.

Şu risalenin başındaki esaslar çok mühimdirler.

As for the prophetic Hadiths related, they are accepted as authentic by the authorities on Hadith, and they report the most established phenomena concerning the messengership of Muhammad.

Hem şu risaledeki ehadîs, hemen umumen eimme-i hadîsçe makbul ve sahih olmakla beraber, en kat'î hâdisat-ı risaleti beyan ediyorlar.

Now, to enumerate the merits of this treatise, another treatise of the same length would be needed; we therefore invite those who wish to read it, if only once.
Said Nursi

O risalenin mezayasını söylemek lâzım gelse; o risale kadar bir eser yazmak lâzım geldiğinden, müştak olanları onu bir kerre okumasına havale ediyoruz...
Said Nursî

A REMINDER: In this work, I have related many Hadiths, despite having no books to refer to.

İHTAR: Şu risalede çok ehadîs-i şerife nakletmişim. Yanımda kütüb-ü hadîsiye bulunmuyor.

Should there be any errors in the wording of the Hadiths, I request that they either be corrected, or be considered as paraphrases of Hadith.

Yazdığım hadîslerin lafzında yanlışım varsa; ya tashih edilsin veyahud "hadîs-i bilmana"dır denilsin.

For, according to the prevailing opinion, "To relate the meanings of Hadiths is permissible," in which case the narrator puts the meaning of the Hadith into his own words.

Çünki kavl-i racih odur ki: "Nakl-i hadîs-i bilmana caizdir." Yani: Hadîsin yalnız manasını alıp, lafzını kendi zikreder.

This being the case, Hadiths with possible errors of wording should be regarded as paraphrases.

Madem öyledir; lafzında yanlışım varsa, hadîs-i bilmana nazarıyla bakılsın.

NOTE: The present translation of the Nineteenth Letter is based on a translation prepared by members of the Risale-i Nur Institute of America in 1976. (Tr.)

#114

The Miracles of Muhammad (PBUH)

Mu'cizat-ı Ahmediye (a.s.m.)

In His Name, be He glorified!

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ

And there is nothing but it glorifies Him with praise.

وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ

He it is Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to make it supreme over all religion: and sufficient is God as a Witness. * Muhammad is the Messenger of God... [to the end of the verse](Qur'an, 48:28-9)

هُوَ الَّذِى اَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَ كَفَى بِاللّٰهِ شَهِيدًا مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللّٰهِ ilâ âhir...

[Since the Nineteenth and Thirty-First Words concerning the messengership of Muhammad (Upon whom be blessings and peace) prove it with decisive evidence, we assign the verification of that side of the subject to those Words. As a supplement to them we will merely show here, in Nineteen Signs, some of the flashes of that great truth.]

[Risalet-i Ahmediye'ye (A.S.M.) dair Ondokuzuncu Söz'le Otuzbirinci Söz, nübüvvet-i Muhammediyeyi (A.S.M.) delail-i kat'iyye ile isbat ettiklerinden, isbat cihetini onlara havale edip, yalnız onlara bir tetimme olarak ondokuz nükteli işaretlerle, o büyük hakikatın bazı lem'alarını göstereceğiz]

First Sign

Birinci Nükteli İşaret

The Possessor and Master of the universe surely does everything with knowledge, disposes every affair with wisdom, directs everything all-seeingly, treats everything all-knowingly, and arranges everything willing the instances of wisdom, purposes, benefits that are apparent in them.

Şu kâinatın sahib ve mutasarrıfı elbette bilerek yapıyor ve hikmetle tasarruf ediyor ve her tarafı görerek tedvir ediyor ve her şeyi bilerek, görerek terbiye ediyor ve her şeyde görünen hikmetleri, gayeleri, faideleri irade ederek tedvir ediyor.

Since, then, the One Who creates knows, surely the One Who knows will speak.

Madem yapan bilir; elbette bilen konuşur.

Since He will speak, surely He will speak to those who possess consciousness and thought, and those who will understand His speech.

Madem konuşacak, elbette zîşuur ve zîfikir ve konuşmasını bilenlerle konuşacak.

Since He will speak to those who possess thought, surely he will speak to mankind, whose nature and awareness are the most comprehensive of all conscious beings.

Madem zîfikirle konuşacak, elbette zîşuurun içinde en cem'iyetli ve şuuru küllî olan insan nev'i ile konuşacaktır.

#115

Since He will speak to mankind, surely He will speak to the most perfect of mankind and those most worthy of address.

Madem insan nev'i ile konuşacak, elbette insanlar içinde kabil-i hitab ve mükemmel insan olanlarla konuşacak.

Since He will speak to those who are most perfect, most worthy of address, highest in morality, and who will guide humanity;

Madem en mükemmel ve istidadı en yüksek ve ahlâkı ulvî ve nev'-i beşere mukteda olacak olanlarla konuşacaktır;

He will certainly speak to Muhammad, who, as friend and foe alike testify, is of the highest disposition and morality, who is obeyed by one fifth of humanity, to whose spiritual rule half of the globe has submitted, with the radiance of whose light the future of mankind has been illumined for thirteen centuries, to whom the believers, the luminous segment of humanity, renew five times daily the oath of allegiance, for whose happiness they pray, for whom they call down God's blessings and bear admiration and love in their hearts. Certainly, He will speak to Muhammad (Upon whom be blessings and peace) and indeed He has done; He will make him the Prophet, and indeed He has done; He will make him the guide for the rest of humanity, and indeed He has done.

elbette dost ve düşmanın ittifakıyla, en yüksek istidadda ve en âlî ahlâkta ve nev'-i beşerin humsu ona iktida etmiş ve nısf-ı Arz onun hükm-ü manevîsi altına girmiş ve istikbal onun getirdiği nurun ziyasıyla bin üçyüz sene ışıklanmış ve beşerin nuranî kısmı ve ehl-i imanı, mütemadiyen günde beş defa onunla tecdid-i biat edip, ona dua-yı rahmet ve saadet edip, ona medh ve muhabbet etmiş olan Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm ile konuşacak ve konuşmuş ve Resul yapacak ve yapmış ve sair nev'-i beşere rehber yapacak ve yapmıştır.

Second Sign

İkinci Nükteli İşaret

God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) declared his prophethood, and presented to humanity such a decree as the Qur'an of Mighty Stature and such manifest miracles as number, according to the scholars, one thousand.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm iddia-yı nübüvvet etmiş; Kur'an-ı Azîmüşşan gibi bir fermanı göstermiş ve ehl-i tahkikin yanında bine kadar mu'cizat-ı bahireyi göstermiştir.

{Al-'Asqalânî, Fath al-Bârî vi, 454; Muslim (Sharh: nawawî)i,2}

The occurrence of those miracles in their entirety is as certain as the fact that he declared himself prophet.

O mu'cizat, heyet-i mecmuasıyla, dava-yı nübüvvetin vukuu kadar vücudları kat'îdir.

In fact, as is shown by the words of the most obstinate unbelievers quoted in various places of the Wise Qur'an, even they could not deny the occurrence of his miracles,

Kur'an-ı Hakîm'in çok yerlerinde en muannid kâfirlerden naklettiği sihir isnad etmeleri gösteriyor ki; o muannid kâfirler dahi mu'cizatın vücudlarını ve vukularını inkâr edemiyorlar.

but only called them -God forbid!- sorcery, in order to satisfy themselves, or to deceive their followers.

Yalnız, kendilerini aldatmak veya etba'larını kandırmak için, -hâşâ- sihir demişler.

The miracles of Muhammad (PBUH) have the certainty of confirmation by consensus to the hundredth degree.

Evet mu'cizat-ı Ahmediye'nin (A.S.M.) yüz tevatür kuvvetinde bir kat'iyyeti vardır.

The miracle is the confirmation by the Creator of the cosmos of his declaration of prophethood; it has the effect of the words, "You have spoken truly!"

Mu'cize ise; Hâlık-ı Kâinat tarafından onun davasına bir tasdiktir, "Sadakte" hükmüne geçer.

Suppose that you said in the assembly of a ruler, while being observed by him, "The ruler has appointed me to such-and-such a position." At a time when you were asked for a proof of your claim, the word "Yes" uttered by the ruler would sufficiently support you.

Nasılki sen bir padişahın meclisinde ve daire-i nazarında desen ki: "Padişah beni filan işe memur etmiş." Senden o davaya bir delil istenilse; padişah "Evet" dese, nasıl seni tasdik eder.

Or, if the ruler changed his usual practice and attitude at your request, this would confirm your claim even more soundly and more definitely than would the word "Yes."

Öyle de, âdetini ve vaziyetini senin iltimasınla değiştirirse; "Evet" sözünden daha kat'î daha sağlam, senin davanı tasdik eder.

In the same way, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) claimed: "I am the envoy of the Creator of the universe. My proof is that He will change His unbroken order at my request and my prayer.

Öyle de, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm dava etmiş ki: "Ben, şu kâinat Hâlıkının meb'usuyum. Delilim de şudur ki: Müstemir âdetini, benim dua ve iltimasımla değiştirecek.

#116

Now look at my fingers: He causes them to run like a fountain with five spigots.

İşte parmaklarıma bakınız, beş musluklu bir çeşme gibi akıttırıyor.

Look at the moon: by a gesture of my finger, He splits it in two.

Kamer'e bakınız, bir parmağımın işaretiyle iki parça ediyor.

Look at that tree: to affirm me and to bear witness to me, it moves and comes near to me.

Şu ağaca bakınız; beni tasdik için yanıma geliyor, şehadet ediyor.

Look at this food: although it is barely enough for two or three men, it satisfies two or three hundred." He demonstrated too hundreds of similar miracles.

Şu bir parça taama bakınız; iki-üç adama ancak kâfi geldiği halde, işte ikiyüz-üçyüz adamı tok ediyor." Ve hâkeza.. yüzer mu'cizatı böyle göstermiştir.

However, the evidences of the veracity of this being and the proofs of his prophethood are not restricted to his miracles.

Şimdi, şu zâtın delail-i sıdkı ve berahin-i nübüvveti yalnız mu'cizatına münhasır değildir.

All his deeds and acts, his words and behaviour, his moral conduct and manners, his character and appearance prove to the attentive his truthfulness and seriousness.

Belki ehl-i dikkat için, hemen umum harekâtı ve ef'ali, ahval ve akvali, ahlâk ve etvarı, sîret ve sureti, sıdkını ve ciddiyetini isbat eder.

Indeed, many people such as 'Abd Allah b. Salam, the famous scholar of the Children of Israel, came to believe merely by seeing him, and said, "No lie can hide in this face, nor fraud be found in it!"

Hattâ meşhur ülema-i Benî İsrailiyeden Abdullah İbn-i Selâm gibi pek çok zâtlar, yalnız o Zât-ı Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın sîmasını görmekle, "Şu sîmada yalan yok, şu yüzde hile olamaz!" diyerek imana gelmişler.

{Tirmidhî, Qiyâma 42; Ibn Mâja, Iqâma 174; At'ima 1; Dârimî, Salât 156; Isti'dhân 4; Musnad v, 451.}

Although many scholars who have researched the matter have concluded that the proofs of the prophethood of Muhammad (PBUH) and his miracles number about one thousand, there are thousands, perhaps hundreds of thousands, of proofs of his prophethood.

Çendan muhakkikîn-i ülema, delail-i nübüvveti ve mu'cizatı bin kadar demişler; fakat binler, belki yüzbinler delail-i nübüvvet vardır.

And hundreds of thousands of men with varying opinions have affirmed his prophethood in an equal number of ways.

Ve yüzbinler yol ile yüzbinler muhtelif fikirli adamlar, o zâtın nübüvvetini tasdik etmişler.

The Wise Qur'an alone demonstrates a thousand of the proofs of his prophethood, in addition to its own forty aspects of miraculousness.

Yalnız Kur'an-ı Hakîm'de kırk vech-i i'cazdan başka, nübüvvet-i Ahmediyenin (A.S.M.) bin bürhanını gösteriyor.

Since prophethood is a phenomenon of humanity, and hundreds of thousands of individuals who claimed prophethood and performed miracles have lived and passed away,* of a certainty the prophethood of Muhammad is superior to all the others.

Hem madem nev'-i beşerde nübüvvet vardır. Ve yüzbinler zât, nübüvvet dava edip mu'cize gösterenler, gelip geçmişler. Elbette umumun fevkinde bir kat'iyyet ile, nübüvvet-i Ahmediye (A.S.M.) sabittir.

*{Musnad v, 266; Valîyyuddîn Tabrîzî, Mishkât al-Masâbîh iii, 122; Ibn al-Qayyimal-Jawzî, Zâd al-Ma'âd(Tahqîq: al-Arnacûd)i, 43-44.}

For whatever evidences, qualities, and attributes made prophets such as Jesus and Moses (Upon whom be peace) be known as prophets and were the means of their messengership, they were all possessed in a more perfect and comprehensive fashion by Muhammad (Upon whom be blessings and peace).

Çünki İsa Aleyhisselâm ve Musa Aleyhisselâm gibi umum resullere nebi dedirten ve risaletlerine medar olan delail ve evsaf ve vaziyetler ve ümmetlerine karşı muameleler; Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'da daha ekmel, daha câmi' bir surette mevcuddur.

And since the causes and means of prophetic authority were more perfectly present in the person of Muhammad, this authority was to be found in him with more certainty than in all the others.

Madem hükm-ü nübüvvetin illeti ve sebebi, Zât-ı Ahmedî'de (A.S.M.) daha mükemmel mevcuddur. Elbette hükm-ü nübüvvet, umum enbiyadan daha vâzıh bir kat'iyyet ile ona sabittir.

Third Sign

Üçüncü Nükteli İşaret

The miracles of the Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) were extremely varied. Since his messengership was universal, he was distinguished by miracles that related to almost all species of creation.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın mu'cizatı çok mütenevvidir. Risaleti umumî olduğu için, hemen ekser enva'-ı kâinattan birer mu'cizeye mazhardır.

#117

Just as the supreme lieutenant of a renowned ruler, arriving with many gifts in a city where various peoples live, will be welcomed by a representative of each people, who acclaims him and bids him welcome in his own language;

Güya nasılki bir padişah-ı zîşanın bir yaver-i ekremi mütenevvi hediyelerle muhtelif akvamın mecmaı olan bir şehre geldiği vakit, her taife onun istikbaline bir mümessil gönderir; kendi taifesi lisanıyla ona "hoş-âmedî" eder, onu alkışlar.

so too when the supreme Lieutenant of the Monarch of Pre-Eternity and Post-Eternity honoured the universe by coming as an envoy to the inhabitants of the earth,

Öyle de: Sultan-ı Ezel ve Ebed'in en büyük yaveri olan Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, âleme teşrif edip ve küre-i arzın ahalisi olan nev'-i beşere meb'us olarak geldiği

and brought with him the light of truth and spiritual gifts sent by the Creator of the universe, which were connected to the truths of the whole universe,

ve umum kâinatın Hâlıkı tarafından umum kâinatın hakaikına karşı alâkadar olan envâr-ı hakikat ve hedaya-yı maneviyeyi getirdiği zaman;

each species of creation -from water, rocks, trees, animals and human beings to the moon, the sun and the stars- each welcomed him and acclaimed his prophethood, each in its own language, and each bearing one of his miracles.

taştan, sudan, ağaçtan, hayvandan, insandan tut tâ Ay'dan, Güneş'ten, yıldızlara kadar her taife, kendi lisan-ı mahsusuyla ve ellerinde birer mu'cizesini taşımasıyla, onun nübüvvetini alkışlamış ve hoş-âmedî demiş.

Now it would require a voluminous work to mention all his miracles.

Şimdi o mu'cizatın umumunu bahsetmek için, cildlerle yazı yazmak lâzım gelir.

As punctilious, investigating scholars have written many volumes concerning the proofs of his prophethood, here we will briefly point out only the general categories into which fall the miracles that are definite and accepted as accurate reports.

Muhakkikîn-i asfiya, delail-i nübüvvetin tafsilâtına dair çok cildler yazmışlar. Biz yalnız icmalî işaretler nev'inden, o mu'cizatın kat'î ve manevî mütevatir olan küllî enva'ına işaret ederiz.

The evidences of the prophethood of Muhammad (Upon whom be blessings and peace) fall into two main categories:

İşte nübüvvet-i Ahmediyenin (A.S.M.) delaili, evvelâ iki kısımdır:

The First is called irhasat and includes the paranormal events that happened at the time of his birth, or before his prophetic mission.

Birisi: "İrhasat" denilen nübüvvetten evvel ve veladeti vaktinde zuhur eden hârikulâde hallerdir.

The Second group pertains to all the remaining evidences of his prophethood, and contains two subdivisions:

İkinci kısım: Sair delail-i nübüvvettir. İkinci kısım da iki kısımdır:

The first are those wonders that were manifested after his departure from this world in order to confirm his prophethood, and

Biri: Nübüvvetinden sonra, fakat nübüvvetini tasdikan zuhura gelen hârikalardır.

the second, those that he exhibited during the era of his prophethood. The latter has also two parts:

İkincisi: Asr-ı Saadetinde mazhar olduğu hârikalardır. Şu ikinci kısım dahi iki kısımdır:

The first, the evidences of his prophethood that became manifest in his own personality, his inner and outer being, his moral conduct and perfections,

Biri: Zâtında, sîretinde, suretinde, ahlâkında, kemalinde zahir olan delail-i nübüvvettir.

and the second, the miracles manifested in the outer world. The last part again has two branches:

İkincisi: Âfâkî, haricî şeylerde mazhar olduğu mu'cizattır. Şu ikinci kısım dahi iki kısımdır:

One, those concerning the Qur'an and spirituality,

Biri: Manevî ve Kur'anîdir.

and the other, those relating to materiality and the universe. This last branch is again divided into two categories:

Diğeri: Maddî ve ekvanîdir. Şu ikinci kısım dahi iki kısımdır:

The first involves the paranormal happenings that occurred during his mission either to break the stubbornness of the unbelievers, or to augment the faith of the believers.

Biri: Dava-yı nübüvvet vaktinde, ehl-i küfrün inadını kırmak veyahut ehl-i imanın kuvvet-i imanını ziyadeleştirmek için zuhura gelen hârikulâde mu'cizattır.

#118

This category has twenty different sorts, such as the splitting of the moon, the flowing of water from his fingers, the satisfying of large numbers with a little food, and the speaking of trees, rocks and animals. Each of these sorts has also many instances, and thus has, in meaning, the strength of confirmation by consensus.

Şakk-ı Kamer ve parmağından suyun akması ve az taamla çokları doyurması ve hayvan ve ağaç ve taşın konuşması gibi yirmi nev' ve herbir nev'i manevî tevatür derecesinde ve herbir nev'in de çok mükerrer efradı vardır.

As for the second category, this includes events lying in the future that occurred as he had predicted upon God's instructions. Now, starting from the last category, we will summarize a list of them.

İkinci kısım: İstikbalde ihbar ettiği hâdiselerdir ki; Cenab-ı Hakk'ın talimiyle o da haber vermiş, haber verdiği gibi doğru çıkmıştır. İşte biz de şu âhirki kısımdan başlayıp icmalî bir fihriste göstereceğiz.

{Unfortunately, I could not write as I had intended. Without choice, I wrote as my heart dictated, and I could not completely conform to the order of this classification.}

{Haşiye): Maatteessüf niyet ettiğim gibi yazamadım. İhtiyarsız olarak nasıl kalbe geldi; öyle yazıldı. Şu taksimattaki tertibi tamamıyla müraat edemedim.}

Fourth Sign

Dördüncü Nükteli İşaret

There is no limit to the reports God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) gave concerning the Unseen through the instruction of the One All-Knowing of the Unseen.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın, Allâm-ül Guyub'un talimiyle haber verdiği umûr-u gaybiye, hadd ü hesaba gelmez.

As we have mentioned the types of these reports in the Twenty-Fifth Word, which is about the miraculousness of the Qur'an, and to a degree explained and proved them, we now refer to that Word the explanation of the information he gave concerning the Unseen about past times and prophets, as well as truths concerning Divinity, the universe, and the hereafter,

İ'caz-ı Kur'ana dair olan Yirmibeşinci Söz'de enva'ına işaret ve bir derece izah ve isbat ettiğimizden, geçmiş zamana dair ve enbiya-yı sâbıkaya dair ve hakaik-i İlahiyeye ve hakaik-i kevniyeye ve hakaik-i uhreviyeye dair ihbarat-ı gaybiyelerini Yirmibeşinci Söz'e havale edip, şimdilik bahsetmeyeceğiz.

and will point out a few of his many correct predictions concerning his Companions, his Family and his community.

Yalnız, kendinden sonra Sahabe ve Âl-i Beyt'in başına gelen ve ümmetin ileride mazhar olacağı hâdisata dair pek çok ihbarat-ı sadıka-i gaybiyesi kısmından cüz'î birkaç misaline işaret edeceğiz.

But first, for a complete understanding of the subject, we will state Six Principles by way of an introduction.

Ve şu hakikat tamamıyla anlaşılmak için, altı esas mukaddime olarak beyan edeceğiz:

First Principle

Birinci Esas

All the states and acts of the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) testified to his veracity and prophethood, but not all of them had to be miraculous.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın çendan her hali ve her tavrı, sıdkına ve nübüvvetine şahid olabilir; fakat her hali, her tavrı hârikulâde olmak lâzım değildir.

For God Almighty sent him in the form of a human being so that he might be a guide and leader to human beings in their social affairs, and in the acts and deeds by means of which they attain happiness in both worlds;

Çünki Cenab-ı Hak onu beşer suretinde göndermiş, tâ insanın ahval-i içtimaiyelerinde ve dünyevî, uhrevî saadetlerini kazandıracak a'mal ve harekâtlarında rehber olsun ve imam olsun

and so that he might disclose to human beings the wonders of Divine art and His disposive power that underlie all occurrences and are in appearance customary, but in reality are miracles of Divine power.

ve herbiri birer mu'cizat-ı kudret-i İlahiye olan âdiyat içindeki hârikulâde olan san'at-ı Rabbaniyeyi ve tasarruf-u kudret-i İlahiyeyi göstersin.

If, then, he had abandoned the human state in his acts and become extra-ordinary in all aspects, he could not have been a leader, or have instructed human beings with his acts, states, and conduct.

Eğer ef'alinde beşeriyetten çıkıp hârikulâde olsaydı, bizzât imam olamazdı; ef'aliyle, ahvaliyle, etvarıyla ders veremezdi.

He was, indeed, honoured with paranormal phenomena in order to prove his prophethood to obstinate unbelievers, and from time to time performed miracles as the need arose.

Fakat yalnız nübüvvetini muannidlere karşı isbat etmek için hârikulâde işlere mazhar olur ve indelhace arasıra mu'cizatı gösterirdi.

But his miracles never occurred in such an obvious fashion as would have compelled everyone to believe, whether willingly or unwillingly.

Fakat sırr-ı teklif olan imtihan ve tecrübe muktezasıyla, elbette bedahet derecesinde ve ister istemez tasdike mecbur kalacak derecede mu'cize olmazdı.

#119

For, in accordance with the purpose of the examinations and trials that man is to undergo, the way must be shown to him without depriving him of his free will: the door of the intelligence must remain open, and its freedom must not be snatched from its hand.

Çünki sırr-ı imtihan ve hikmet-i teklif iktiza eder ki, akla kapı açılsın ve aklın ihtiyarı elinden alınmasın.

But if miracles had occurred in so apparent a way, intelligence would have had no choice; Abu Jahl would have believed as did Abu Bakr, coal would have had the value of diamonds, and no purpose would have remained for testing and accountability.

Eğer gayet bedihî bir surette olsa, o vakit aklın ihtiyarı kalmaz. Ebu Cehil de, Ebu Bekir gibi tasdik eder. İmtihan ve teklifin faidesi kalmaz. Kömür ile elmas bir seviyede kalırdı.

It is a source of amazement that while thousands of men of different character came to believe through observing a single of his miracles, a single proof of his prophethood, or a word of his, or through merely seeing his face, some wretches are nowadays going astray, as if those thousands of proofs of his prophethood were not sufficient evidence, although they all have come down to us through authentic transmission and with certain proofs, and have caused many thousands of exacting scholars and thinkers and different men to accept faith.

Cây-ı hayrettir ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın mübalağasız binler vecihte binler çeşit insan, herbiri birtek mu'cizesiyle veya bir delil-i nübüvvet ile veya bir kelâmı ile veya yüzünü görmesiyle ve hâkeza birer alâmetiyle iman getirdikleri halde, bütün bu binler ayrı ayrı insanları ve müdakkik mütefekkirleri imana getiren bütün o binler delail-i nübüvveti, nakl-i sahih ile ve âsâr-ı kat'iyye ile şimdiki bedbaht bir kısım insanlara kâfi gelmiyor gibi, dalalete sapıyorlar.

Second Principle

İkinci Esas

God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) was a human being; hence he acted like a human being. He was also a messenger and prophet, and with regard to his messengership, he was an interpreter and an envoy of Almighty God. His messengership was based upon Revelation, which is of two kinds:

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm hem beşerdir, beşeriyet itibariyle beşer gibi muamele eder; hem Resuldür, risalet itibariyle Cenab-ı Hakk'ın tercümanıdır, elçisidir. Risaleti, vahye istinad eder. Vahiy iki kısımdır:

The First is explicit Revelation. In this case, the Noble Messenger is merely an interpreter and announcer, with no share in the content. The Qur'an and some Sacred Hadith are included in this kind of Revelation.

Biri: "Vahy-i sarihî"dir ki, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm onda sırf bir tercümandır, mübelliğdir, müdahalesi yoktur. Kur'an ve bazı ehadîs-i kudsiye gibi...

The Second is implicit Revelation. The essence and summary of this is also based on Revelation or inspiration, but its explanation and description were left to the Messenger.

İkinci Kısım: "Vahy-i zımnî"dir. Şu kısmın mücmel ve hülâsası, vahye ve ilhama istinad eder; fakat tafsilâtı ve tasviratı, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a aittir.

When he explained and described such Revelation, sometimes he again relied on Revelation, or on inspiration, or sometimes he spoke in terms of his own insight.

O vahiyden gelen mücmel hâdiseyi tafsil ve tasvirde, Zât-ı Ahmediye Aleyhissalâtü Vesselâm bazan yine ilhama, ya vahye istinad edip beyan eder veyahut kendi ferasetiyle beyan eder.

And, when he resorted to his own interpretation, he either relied on the perceptive power given him on account of his prophetic mission, or he spoke as a human being and conformably to usage, custom and the level of common comprehension.

Ve kendi içtihadıyla yaptığı tafsilât ve tasviratı, ya vazife-i risalet noktasında ulvî kuvve-i kudsiye ile beyan eder veyahut örf ve âdet ve efkâr-ı âmme seviyesine göre, beşeriyeti noktasında beyan eder.

Thus, all the details of every Hadith are not necessarily derived from pure revelation, nor should the lofty marks of messengership be sought in such thoughts and transactions of his as are required by his participation in the human state.

İşte her hadîste bütün tafsilâtına, vahy-i mahz noktasıyla bakılmaz. Beşeriyetin muktezası olan efkâr ve muamelâtında, risaletin ulvî âsârı aranılmaz.

Since some truths were revealed to him in a brief and abstract form, and he himself described them in the light of his insight and according to common comprehension,

Madem bazı hâdiseler mücmel olarak mutlak bir surette ona vahyen gelir, o da kendi ferasetiyle ve tearüf-ü umumî cihetiyle tasvir eder.

the metaphors and allusions in his descriptions sometimes may need explanation, or even interpretation.

Şu tasvirdeki müteşabihata ve müşkilâta bazan tefsir lâzım geliyor, hattâ tabir lâzım geliyor.

#120

There are, indeed, some truths that the human mind can grasp only by way of comparison.

Çünki bazı hakikatlar var ki, temsil ile fehme takrib edilir.

For example, once in the presence of the Prophet, a loud noise was heard. The Prophet said, "This is the noise of a rock that has been rolling down for seventy years and has now reached the lowest depths of Hell ."

Nasılki bir vakit huzur-u Nebevîde derince bir gürültü işitildi. Ferman etti ki: "Şu gürültü, yetmiş senedir yuvarlanıp, şimdi Cehennem'in dibine düşmüş bir taşın gürültüsüdür."

{Muslim, Janna 31; Musnad iii, 341, 346.}

An hour later the news came that a famous dissembler who had recently turned seventy years old had died and gone to Hell, thus explaining the event the Prophet had described by means of an eloquent comparison.

Bir saat sonra cevab geldi ki: "Yetmiş yaşına giren meşhur bir münafık ölüp, Cehennem'e gitti." Zât-ı Ahmediye Aleyhissalâtü Vesselâm'ın belig bir temsil ile beyan ettiği hâdisenin tevilini gösterdi.

Third Principle

Üçüncü Esas

If any related tradition is in the form of tawatur,* it is indisputable. There are two kinds of this sort of report:

Naklolunan haberler eğer tevatür* suretinde olsa, kat'îdir. Tevatür iki kısımdır:

*{Tawatur is the kind of report that is transmitted by numerous authorities and about which there is no room for doubt, that is, a report concerning which there is a consensus of opinion. (Tr.)}

*{ Haşiye): Şu risalede "tevatür" lafzı, Türkçe "şâyia" manasındaki tevatür değil, belki yakîni ifade eden, yalan ihtimali olmayan kuvvetli ihbardır.}

One is those reports about which there is 'explicit consensus', the other is 'consensus in meaning'.

Biri "sarih tevatür", biri "manevî tevatür"dür.

The latter is also of two kinds: the first includes those concerning which the consensus is implied 'by silence'.

Manevî tevatür de iki kısımdır: Biri sükûtîdir. Yani, sükût ile kabul gösterilmiş.

For example, if a man in a community relates an incident in front of his people and the listeners do not contradict him, that is, they respond to him by keeping silent, this implies their acceptance of the report.

Meselâ: Bir cemaat içinde bir adam, o cemaatin nazarı altında bir hâdiseyi haber verse, cemaat onu tekzib etmezse, sükût ile mukabele etse, kabul etmiş gibi olur.

In particular, if that community is such as will not acccept any error, as will consider any lie reprehensible, as is ready to criticize and, in addition, shows an interest in the reported incident,

Hususan haber verdiği hâdisede cemaat onunla alâkadar olsa, hem tenkide müheyya ve hatayı kabul etmez ve yalanı çok çirkin görür bir cemaat olsa,

the silence of that community testifies strongly to the incident having occurred.

elbette onun sükûtu o hâdisenin vukuuna kuvvetli delalet eder.

The second kind of 'consensus in meaning' is that which occurs when different people relate a particular incident, for example, one okka* of food fed two hundred people, in different versions - one person describes in one way, another in another way, and another in yet another way, but all are unanimously agreed on the occurrence of the incident.

İkinci kısım tevatür-ü manevî şudur ki: Bir hâdisenin vukuuna, meselâ "Bir kıyye taam, ikiyüz adamı tok etmiş" denilse; fakat onu haber verenler, ayrı ayrı surette haber veriyor. Biri bir çeşit, biri başka bir surette, diğeri başka bir şekilde beyan eder.. fakat umumen, aynı hâdisenin vukuuna müttefiktirler.

*{One okka was the equivalent of 2.8 lbs. or 1,300 gr. (Tr.)}

Thus, the occurrence of this certain incident is supported by 'consensus in meaning,' and is definite; its actual occurrence is not harmed by differences in detail.

İşte mutlak hâdisenin vukuu; mütevatir-i bil-manadır, kat'îdir. İhtilaf-ı suret ise, zarar vermez.

But apart from this, there are times when a report supplied by a single person expresses the certainty of consensus, under certain conditions. It also sometimes happens that single report expresses certainity when supported by other, outside evidences.

Hem bazan olur ki; haber-i vâhid, bazı şerait dâhilinde tevatür gibi kat'iyyeti ifade eder. Hem bazan olur ki; haber-i vâhid haricî emarelerle kat'iyyeti ifade eder.

#121

Most of the reports concerning the miracles and the evidences of the prophethood of the Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) that have come down to us are either of the category of 'explicit consensus,' or 'consensus in meaning,' or 'consensus implied by silence'.

İşte Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'dan bize naklolunan mu'cizatı ve delail-i nübüvveti, kısm-ı a'zamı tevatür iledir; ya sarihî, ya manevî, ya sükûtî.

As for the others, although they are the report of a single person, they also have the certainty of 'consensus' as they have received the acceptance of the meticulous authorities on Hadith.

Ve bir kısmı çendan haber-i vâhid iledir. Fakat öyle şerait dâhilinde, nekkad-ı muhaddisîn nazarında kabule şâyan olduktan sonra, tevatür gibi kat'iyyeti ifade etmek lâzım gelir.

Of such meticulous authorities were those geniuses who were called al-Hafiz, who had committed to memory at least 100,000 Hadiths, who offered for fifty years their morning prayer with the ablution of the night prayer, and who produced the six accurate books of Hadith headed by those of Bukhari and Muslim . Without doubt, any report scrutinized and accepted by them cannot fall short of the certainty of 'consensus'.

Evet muhaddisînin muhakkikîninden "El-Hâfız" tabir ettikleri zâtlar, lâakal yüzbin hadîsi hıfzına almış binler muhakkik muhaddisler, hem elli sene sabah namazını işa abdestiyle kılan müttaki muhaddisler ve başta Buharî ve Müslim olarak Kütüb-ü Sitte-i Hadîsiye sahibleri olan ilm-i hadîs dâhîleri, allâmeleri tashih ve kabul ettikleri haber-i vâhid, tevatür kat'iyyetinden geri kalmaz.

For they acquired such intimacy with the Hadiths of the Noble Prophet (Upon whom be blessings and peace) and became so familiar with his exalted style and manner that they could spot at first sight a single false Hadith among a hundred reports, and would reject it, saying, "This cannot be a prophetic tradition; it does not have his wording."

Evet fenn-i hadîsin muhakkikleri, nekkadları o derece hadîs ile hususiyet peyda etmişler ki, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın tarz-ı ifadesine ve üslûb-u âlîsine ve suret-i ifadesine ünsiyet edip meleke kesbetmişler ki; yüz hadîs içinde bir mevzu'u görse, "Mevzu'dur" der. "Bu, hadîs olmaz ve Peygamber'in sözü değildir" der, reddeder.

Since they were able to recognize the precious quality of the Hadith, like an expert jeweller, there was no possibility of their confusing any other word with that of the Prophet. Some researchers, however, such as Ibn al-Jawzi, went to such excesses in their criticism as to regard many accurate traditions as false.

Sarraf gibi hadîsin cevherini tanır, başka sözü ona iltibas edemez. Yalnız İbn-i Cevzî gibi bazı muhakkikler tenkidde ifrat edip, bazı ehadîs-i sahihaya da mevzu' demişler.

Nevertheless, this does not mean that the meaning of every false wording is wrong; rather it means that the wording itself is not that of the Prophet.

Fakat her mevzu' şey'in manası yanlıştır demek değildir; belki "Bu söz hadîs değildir" demektir.

{'Abd al-Hayy al-Laknawi, al-Ajwibat al-Fadila (Tahqiq: Abu Ghudda) 80, 120, 163, 170.}

Question: What is the benefit of citing the chain of transmission of a tradition so that even if it is not called for in the case of a well-known incident they say: "So-and-so informed so-and-so, etc."?

Sual: An'aneli senedin faidesi nedir ki; lüzumsuz yerde, malûm bir vakıada "an filan, an filan, an filan" derler?

Answer: Its benefits are many, and one is that the citing of the chain shows the concurrence of the truthful, reliable and exacting scholars of Hadith and the unanimity of the discerning authorities whose names are included; each of the scholars and authorities signs, as it were, for the accuracy of the tradition, and places his seal on it.

Elcevab: Faideleri çoktur. Ezcümle, bir faidesi şudur: An'ane ile gösteriliyor ki, an'anede dâhil olan mevsuk ve hüccetli ve sadık ehl-i hadîsin bir nevi icmaını irae eder ve o senedde dâhil olan ehl-i tahkikin bir nevi ittifakını gösterir. Güya o senedde, o an'anede dâhil olan herbir imam, herbir allâme; o hadîsin hükmünü imza ediyor, sıhhatine dair mührünü basıyor.

Question: Why were the miraculous events not transmitted through numerous chains in the form of 'consensus' and with as great emphasis as the basic injunctions of the Sacred Law, the Shari'a?

Sual: Neden hâdisat-ı i'caziye sair zarurî ahkâm-ı şer'iye gibi tevatür suretinde, pek çok tarîklerle, çok ehemmiyetli nakledilmemiş?

Answer: Because the majority of the injunctions of the Shari'a are needed by most people at most times, for they all are applicable to each individual, like an obligation incumbent on all.

Elcevab: Çünki ekser ahkâm-ı şer'iyeye, ekser nâs, ekser evkatta muhtaçtır. Farz-ı ayn gibi, o ahkâmın her şahsa alâkası var.

But not everyone needs to know of every miracle; even if he does, it suffices him to hear it only once. It is, in fact, like the kind of obligation the observance of which by some will absolve the rest; it is quite enough for miracles to be known only to some.

Amma mu'cizat ise; herkesin herbir mu'cizeye ihtiyacı yok. Eğer ihtiyaç olsa da, bir defa işitmek kâfi gelir. Âdeta farz-ı kifaye gibi, bir kısım insanlar onları bilse, yeter.

#122

For this reason, even if the occurrence and reality of a miracle ten times more certain than that of an injunction of the Shari'a, it will still come to us through one or two narrators, whereas the injunction is narrated by ten or twenty persons.

İşte bunun içindir ki; bazı olur, bir mu'cizenin vücudu ve tahakkuku, bir hükmün vücudundan on derece daha kat'î olduğu halde, onun râvisi bir-iki olur; hükmün râvisi on-yirmi olur.

Fourth Principle

Dördüncü Esas

The future events that the Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) predicted were not isolated incidents; he rather predicted general and recurring events in a particular way.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın istikbalden haber verdiği bazı hâdiseler, cüz'î birer hâdise değil; belki tekerrür eden birer hâdise-i külliyeyi, cüz'î bir surette haber verir.

That is, in each such report, he displayed a different aspect of one phenomenon out of several. This is why when the narrator combines these different aspects, they may seem at variance with reality.

Halbuki o hâdisenin müteaddid vecihleri var. Her defa bir vechini beyan eder. Sonra râvi-i hadîs o vecihleri birleştirir, hilaf-ı vaki' gibi görünür.

There are, for example, varying narrations concerning the Mahdi, each with different details and descriptions.

Meselâ: Hazret-i Mehdi'ye dair muhtelif rivayetler var. Tafsilât ve tasvirat, başka başkadır.

However, as was explained in a section of the Twenty-Fourth Word, the Noble Messenger gave the tidings, relying on Revelation, of a Mahdi who would come in every century to preserve the morale of the believers, help them not to fall into despair in the face of disasters, and link the hearts of the believers with the people of the Prophet's Family, who constitute a luminous chain in the world of Islam.

Halbuki Yirmidördüncü Söz'ün bir dalında isbat edildiği gibi; Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, vahye istinaden, her bir asırda kuvve-i maneviye-i ehl-i imanı muhafaza etmek için, hem dehşetli hâdiselerde ye'se düşmemek için, hem âlem-i İslâmiyetin bir silsile-i nuraniyesi olan Âl-i Beytine ehl-i imanı manevî rabtetmek için, Mehdi'yi haber vermiş.

Similar to the Great Mahdi who is promised to come at the end of time, one Mahdi from the Prophet's Family, or more, has been found in every century. Indeed, one of them, found among the 'Abbasid Caliphs who were descendants of the Prophet's Family, was found to have many of the characteristics of the Great Mahdi.

Âhirzamanda gelen Mehdi gibi, herbir asır Âl-i Beytten bir nevi Mehdi, belki Mehdiler bulmuş. Hattâ Âl-i Beytten ma'dud olan Abbasiye Hulefasından, Büyük Mehdi'nin çok evsafına câmi' bir Mehdi bulmuş.

In this way the attributes of the Mahdi's deputies and of the spiritual poles who were Mahdis who were to precede the Great Mahdi and were samples and forerunners of him, were confused with the attributes of the Great Mahdi himself, and the narrations concerning him were seen to conflict with one another.

İşte Büyük Mehdi'den evvel gelen emsalleri, nümuneleri olan Hulefa-yı Mehdiyyîn ve Aktab-ı Mehdiyyîn evsafları, asıl Mehdi'nin evsafına karışmış ve ondan rivayetler ihtilafa düşmüş.

Fifth Principle

Beşinci Esas

Since none other than God knows the Unseen, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) could not know it himself. Instead, God Almighty communicated to him the tidings of the Unseen, and he made them known.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm,
لاَ يَعْلَمُ الْغَيْبَ اِلاَّ اللّٰهُ
sırrınca kendi kendine gaybı bilmezdi; belki Cenab-ı Hak ona bildirirdi, o da bildirirdi.

And since God Almighty is All-Wise and Compassionate, His wisdom and mercy require that most of the matters of the Unseen be veiled or obscure. For in this world events disagreeable to human beings are numerous; prior knowledge of their happening would be painful.

Cenab-ı Hak hem Hakîm'dir, hem Rahîm'dir. Hikmet ve rahmeti ise, umûr-u gaybiyeden çoğunun setrini iktiza ediyor, mübhem kalmasını istiyor. Çünki şu dünyada insanın hoşuna gitmeyen şeyler daha çoktur. Vukuundan evvel onları bilmek elîmdir.

#123

It is for this reason that death and the appointed hour of death are left obscure, and the calamities that are to befall human beings remain behind the veil of the Unseen.

İşte bu sır içindir ki: Ölüm ve ecel mübhem bırakılmış ve insanın başına gelecek musibetler dahi, perde-i gaybda kalmış.

Again, as a result of His wisdom and mercy, God Almighty did not entirely or in detail inform His Messenger about the dreadful events that would befall his Family and Companions after his demise, in order not to hurt his extremely tender compassion for his community and his firm affection for his Family.

İşte hikmet-i Rabbaniye ve rahmet-i İlahiye böyle iktiza ettiği için Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın ümmetine karşı ziyade hassas merhametini ziyade rencide etmemek ve âl ü ashabına karşı şedid şefkatini fazla incitmemek için, vefat-ı Nebevî'den sonra, âl ü ashabının ve ümmetinin başlarına gelen müdhiş hâdisatı, umumiyetle ve tafsilatıyla göstermemek mukteza-yı hikmet ve rahmettir.

{For example, he was not made to know about 'A'isha's taking part in the Battle of the Camel so that his deep love and affection toward her (May God be pleased with her) would not be hurt. He said, in fact, to his wives: "I wish I knew which one of you will be involved in that incident." Later he was apparently made aware of it to a slightly greater extent, as he once said to 'Ali (May God be pleased with him): "Some event will take place between you and 'A'isha."
[Musnad vi, 393; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa vi, 410; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id vii, 234.]}

{(Haşiye): Zât-ı Ahmediye Aleyhissalâtü Vesselâm'a Âişe-i Sıddıka'ya karşı ziyade muhabbet ve şefkatini rencide etmemek için, Vak'a-i Cemel hâdisesinde o bulunacağı kat'î gösterilmediğine delil ise, Ezvac-ı Tahirata ferman etmiş ki: "Keşki bilseydim hanginiz o vak'ada bulunacak?" Fakat sonra, hafif bir surette bildirilmiş ki, Hazret-i Ali'ye (R.A.) ferman etmiş: "Senin ile Âişe beyninde bir hâdise olsa,
فَارْفَقْ وَ بَلِّغْهَا مَاْمَنَهَا }

For certain Divine purposes, He made some of these significant events known to him, but not in all their awesomeness.

Fakat yine bazı hikmetler için mühim hâdisatı, -fakat dehşetli bir surette değil- ona talim etmiş. O da ihbar etmiş.

As for pleasant events, He communicated them to the Messenger sometimes in outline and sometimes in detail, and the Messenger in turn made them known to his Companions.

Hem güzel hâdiseleri kısmen mücmel, kısmen tafsil ile bildirmiş. O da haber vermiş.

Thus those tidings were accurately transmitted to us by the scholars of Hadith who were at the height of piety, justice, and truthfulness, and who feared very much the warning of the Hadith,
Whoever knowingly tells a lie concerning me should prepare for a seat in Hell,*
and that of the Qur'anic verse,
Who, then does more wrong than the one who utters lie concerning God? (Qur'an, 39:32.)

Onun haberlerini de en yüksek bir derece-i takvada ve adlde ve sıdkta çalışan ve
وَمَنْ كَذَبَ عَلَىَّ مُتَعَمِّدًا فَلْيَتَبَوَّاْ مَقْعَدَهُ مِنَ النَّارِ
hadîsindeki tehdidden şiddetle korkan ve
فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَبَ عَلَى اللّٰهِ
âyetindeki şiddetli tehdidden şiddetle kaçan muhaddisîn-i kâmilîn, bize sahih bir surette o haberleri nakletmişler.

*{Bukhari, 'Ilm 38; Jana'iz 33; Anbiya' 50; Adab 109; Muslim, Zuhd 72; Abu Da'ud, 'Ilm 4; Tirmidhi, Fitan 70; 'Ilm 8, 13; Tafsir 1; Manaqib 19; Ibn Maja, Muqaddima 4; Darimi, Muqaddima 25, 46; Musnad i, 70, 78; ii, 159, 171; iii, 13, 44; iv, 47, 100; v, 292.}

Sixth Principle

Altıncı Esas

Although some qualities and aspects of the Most Noble Messenger(Upon whom be blessings and peace) have been described in books of history and biography, most of those qualities relate to his humanness.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın ahval ve evsafı, Siyer ve Tarih suretiyle beyan edilmiş. Fakat o evsaf ve ahval-i galibi, beşeriyetine bakar.

But in reality, the spiritual personality and the sacred nature of this blessed being are so exalted and luminous that the qualities described in books fall short of his high stature.

Halbuki o Zât-ı Mübarek'in şahs-ı manevîsi ve mahiyet-i kudsiyesi o derece yüksek ve nuranîdir ki; Siyer ve Tarihte beyan olunan evsaf, o bâlâ kamete uygun gelmiyor, o yüksek kıymete muvafık düşmüyor.

For according to the rule, "The cause is like the doer," everyday, even at this moment, the amount of the worship performed by all his community is being added to the record of his perfections.

Çünki
اَلسَّبَبُ كَالْفَاعِلِ
sırrınca, her gün, hattâ şimdi de, bütün ümmetinin ibadetleri kadar bir azîm ibadet sahife-i kemalâtına ilâve oluyor.

He is also everyday the object of the countless supplications of his vast community, in addition to being the object of infinite Divine mercy in an infinite fashion and with an infinite capacity to receive.

Nihayetsiz rahmet-i İlahiyeye, nihayetsiz bir surette, nihayetsiz bir istidad ile mazhar olduğu gibi, her gün hadsiz ümmetinin hadsiz duasına mazhar oluyor.

#124

He is, indeed, the result and the most perfect fruit of the universe, the interpreter and the beloved of the Creator of the cosmos. Hence his true nature in its entirety, and the truth of all his perfections, cannot be contained in the human qualities recorded in books of history and biography.

Ve şu kâinatın neticesi ve en mükemmel meyvesi ve Hâlık-ı Kâinat'ın tercümanı ve sevgilisi olan o Zât-ı Mübarek'in tamam-ı mahiyeti ve hakikat-ı kemalâtı, Siyer ve Tarihe geçen beşerî ahval ve etvara sığışmaz.

Certainly, the stature of a blessed being with the Archangels Gabriel and Michael as two aides-de-camp at his side in the Battle of Badr,* is not to be found in the form of a person bargaining with a beduin in the marketplace over the price of a horse, bringing forth Khuzayma as his sole witness**.

Meselâ: Hazret-i Cebrail ve Mikâil, iki muhafız yaver hükmünde Gazve-i Bedir'de yanında bulunan bir Zât-ı Mübarek; çarşı içinde, bedevi bir arabla at mübayaasında münazaa etmek, bir tek şahid olan Huzeyfe'yi şahid göstermekle görünen etvarı içinde sığışmaz.

*{Bukhari, Maghazi 11; Ahmad al-Banna al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xxi, 26.}
**{Abu Da'ud, 'Aqdiyya 20; Musnad v, 215.}

In order not to proceed in error, one should raise his head beyond the ordinary qualities of the Prophet (PBUH) that pertain to his participation in the human state, and behold instead his true nature and luminous stature that pertain to the rank of messengership.

İşte yanlış gitmemek için; her vakit mahiyet-i beşeriyeti itibariyle işitilen evsaf-ı âdiye içinde başını kaldırıp, hakikî mahiyetine ve mertebe-i risalette durmuş nuranî şahsiyet-i maneviyesine bakmak lâzımdır.

Otherwise, one will either show him irreverence, or instil doubts in oneself. Heed the following comparison for an understanding of this mystery.

Yoksa, ya hürmetsizlik eder veya şübheye düşer. Şu sırrı izah için şu temsili dinle:

Suppose that a seed of the date-tree was planted under the earth, has sprouted and become a large, fertile tree, and is still continuing to grow taller and broader.

Meselâ bir hurma çekirdeği var. O hurma çekirdeği toprak altına konup, açılarak koca meyvedar bir ağaç oldu. Hem gittikçe tevessü' eder, büyür.

Or that the egg of a peacock was incubated, a chick was hatched from it and became a beautifully adorned peacock gilded all over with the imprint of Power, and is still growing bigger and more beautiful.

Veya tavus kuşunun bir yumurtası vardı. O yumurtaya hararet verildi, bir tavus civcivi çıktı. Sonra tam mükemmel, her tarafı kudretten yazılı ve yaldızlı bir tavus kuşu oldu. Hem gittikçe daha büyür ve güzelleşir.

Now, there exist qualities, properties and precisely balanced elements that belong to the seed and the egg, but are not as great and significant as those of the tree and the bird that emerge from them.

Şimdi o çekirdek ve o yumurtaya ait sıfatlar, haller var. İçinde incecik maddeler var. Hem ondan hasıl olan ağaç ve kuşun da, o çekirdek ve yumurtanın âdi küçük keyfiyet ve vaziyetlerine nisbeten, büyük ve âlî sıfatları ve keyfiyetleri var.

So, while describing the qualities of the tree and the bird together with those of the seed and the egg, one should turn one's attention from the seed to the tree, and from the egg to the bird, so that one's reason may find the description acceptable.

Şimdi o çekirdek ve o yumurtanın evsafını, ağaç ve kuşun evsafıyla rabtedip bahsetmekte lâzım gelir ki; her vakit akl-ı beşer, başını çekirdekten ağaca kaldırıp baksın ve yumurtadan kuşa gözünü tevcih edip dikkat etsin. Tâ işittiği evsafı onun aklı kabul edebilsin.

Otherwise, if you claim: "I have obtained thousands of dates from a seed," or, "This egg is the king of all birds," you will invite others to contradict and deny your words.

Yoksa "Bir dirhem çekirdekten bin batman hurma aldım." ve "Şu yumurta, cevv-i âsumanda kuşların sultanıdır." dese, tekzib ve inkâra sapacak.

The humanness of God's Messenger may be likened to the seed or egg, and his essential nature, illumined with the function of messengership, to the Tuba-tree of Paradise, or to the birds of Paradise. His essential nature is, moreover, continually moving to greater perfection.

İşte bunun gibi Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın beşeriyeti; o çekirdeğe, o yumurtaya benzer. Ve vazife-i risaletle parlayan mahiyeti ise, Şecere-i Tûbâ gibi ve Cennet'in tayr-ı hümayunu gibidir. Hem daima tekemmüldedir.

That is why, when you think of the man who disputed in the market with a beduin, you should also turn the eye of imagination to that luminous being who, riding the Rafraf, leaving Gabriel behind, reached the Distance of Two Bowstrings.{See: Qur'an, 53:9.}

Onun için çarşı içinde bir bedevi ile niza eden o zâtı düşündüğü vakit; Refref'e binip, Cebrail'i arkada bırakıp, Kab-ı Kavseyn'e koşup giden Zât-ı Nuranîsine, hayal gözünü kaldırıp bakmak lâzım gelir.

Otherwise you will either be disrespectful toward him, or fail to convince the evil-commanding soul.

Yoksa ya hürmetsizlik edecek veya nefs-i emmaresi inanmayacak.

#125

Fifth Sign

Beşinci Nükteli İşaret

We will cite in this Sign a few examples of Hadiths concerning the matters of the Unseen.

Umûr-u gaybiyeye dair hadîslerin birkaç misalini zikrederiz:

It has come down to us through an authentic chain of transmission at the degree of 'consensus,' that the Noble Prophet declared from the pulpit in the presence of his Companions: "This my grandson Hasan is a master of men by means of whom God will reconcile two great groups ."

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, nakl-i sahih ile ve mütevatir bir derecede bize vâsıl olmuş ki; minber üstünde, cemaat-ı Sahabe içinde ferman etmiş ki:
اِبْنِى حَسَنٌ هذَا سَيِّدٌ سَيُصْلِحُ اللّٰهُ بِهِ بَيْنَ فِئَتَيْنِ عَظِيمَتَيْنِ

{Bukhari, Fitan 20; Sulh, 9; Fada'il Ashab al-Nabi 22; Manaqib 25; Darimi, Sunna 12; Tirmidhi, Manaqib 25; Nasa'i, Jum'a 27; Musnad v, 38, 44, 49, 51; 'Abd Allah Kattani, Nazm al-Mutanathir 125.}

Forty years later, when the two largest armies of Islam met each other, Hasan made peace with Mu'awiya, and thus proved the prophecy of his noble grandfather (Upon whom be blessings and peace).

İşte kırk sene sonra İslâmın en büyük iki ordusu karşı karşıya geldiği vakit, Hazret-i Hasan Radıyallahü Anh, Hazret-i Muaviye (R.A.) ile musalaha edip, cedd-i emcedinin mu'cize-i gaybiyesini tasdik etmiştir.

According to another authentic narration, the Prophet said to 'Ali: "You will fight the perfidious, the just, and the deviator ,"* thus predicting the battles of the Camel and Siffin, and that fought against the Kharijites.

İkincisi: Nakl-i sahih ile Hazret-i Ali'ye demiş:
سَتُقَاتِلُ النَّاكِثِينَ وَالْقَاسِطِينَ وَالْمَارِقِينَ
Hem Vak'a-i Cemel, hem Vak'a-i Sıffîn, hem Vak'a-i Havariç hâdiselerini haber vermiş.

*{al-Hakim, al-Mustadrak, iii, 139, 140; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id vii, 138; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa vi, 414.}

He again said to 'Ali, when he was displaying love for Zubayr: "He will fight against you, but will be in the wrong ."

Hem Hazret-i Ali (R.A.) Hazret-i Zübeyr ile seviştiği bir zaman dedi: "Bu sana karşı muharebe edecek, fakat haksızdır."

{Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya vi, 213; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 366, 367; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 686, 687.}

He also said to his wives: "One among you will take charge of a rebellion; many around her will be killed."
{al-'Asqalani, Fath al-Bari xiii, 45.}

Hem Ezvac-ı Tahiratına demiş: "İçinizde birisi, mühim bir fitnenin başına geçecek ve etrafında çoklar katledilecek."

"and the dogs will bark all around her."

وَتَنْبَحُ عَلَيْهَا كِلاَبُ الْحَوْئَبِ

{Musnad vi, 52, 97; Ibn Hibban, Sahih, viii, 258 no: 6697; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 120.}

All these certain and authentic traditions are the proven predictions of the struggles of 'Ali against 'A'isha, Zubayr and Talha during the Battle of the Camel, against Mu'awiya at Siffin, and against the Kharijites at Harawra' and Nahrawan.

İşte şu sahih, kat'î hadîsler; otuz sene sonra Hazret-i Ali'nin Hazret-i Âişe ve Zübeyr ve Talha'ya karşı Vak'a-i Cemel'de.. ve Muaviye'ye karşı Sıffîn'de.. ve Havaric'e karşı Harevra'da ve Nehrüvan'da muharebesi, o ihbar-ı gaybiyenin bir tasdik-i fiilîsidir.

The Prophet (PBUH) also informed 'Ali about a man who would stain 'Ali's beard with the blood of his own head.* 'Ali knew the man; it was 'Abd al-Rahman b. Muljam the Kharijite.

Hem Hazret-i Ali'ye: "Senin sakalını senin başının kanıyla ıslattıracak bir adamı" ihbar etmiş. Hazret-i Ali o adamı tanırmış; o da Abdurrahman İbn-i Mülcem-ül Haricî'dir.

*{al-Hakim, al-Mustadrak iii, 113; Musnad i, 102, 103, 148, 156.}

He also mentioned a man marked with a peculiar sign, Dhu'l-Thudia. When the man was found among the dead of the Kharijites, 'Ali showed him as a proof of the rightness of his cause, declaring at the same time the miracle of the Prophet.

Hem Haricîlerin içinde Züssedye denilen bir adamı, garib bir nişanla alâmet olarak haber vermiştir ki; Havariçlerin maktulleri içinde o adam bulunmuş; Hazret-i Ali, onu hakkaniyetine hüccet göstermiş. Hem mu'cize-i Nebeviyeyi ilân etmiş.

{Bukhari, Manaqib 25; Adab 95; Istitaba 7; Muslim, Zakat, 148, 156, 157; Abu Da'ud, Sunna 28; Musnad iii, 56, 65.}

#126

According to another authentic tradition related by Umm Salama and others, the Noble Prophet also predicted that Husayn would be killed at Taff (Karbala).* Fifty years later the painful event took place as predicted.

Hem Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm; Ümm-ü Seleme'nin, daha diğerlerin rivayet-i sahihi ile haber vermiş ki: "Hazret-i Hüseyin, Taff yani Kerbelâ'da katledilecektir." Elli sene sonra, aynı vak'a-i ciğersûz vukua gelip, o ihbar-ı gaybîyi tasdik etmiş.

*{Imam Ahmad, Fada'il al-Sahaba 1357; Musnad i, 85; iii, 242, 256; vi, 294; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 702.}

He also repeatedly predicted that after his demise, his Family would face death, calamities, and exile, and gave some details.* What he had predicted later came true exactly.
*{Ibn Maja, Fitan 34.}

Hem mükerreren ihbar etmiş ki: "Benim Âl-i Beytim, benden sonra
يَلْقَوْنَ قَتْلاً وَ تَشْرِيدًا
yani; katle ve belaya ve nefye maruz kalacaklar." Ve bir derece izah etmiş, aynen öyle çıkmıştır.

In this connection, a question may be asked: although 'Ali, with his extraordinary bravery and profound knowledge in addition to his kinship to God's Messenger, greatly deserved to be Caliph, why did he not precede others in holding the Caliphate, and why did Islam experience such disorder during his Caliphate?

Şu makamda bir mühim sual vardır ki; denilir ki: "Hazret-i Ali, o derece hilafete liyakatı olduğu ve Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a karabeti ve hârikulâde cesaret ve ilmi ile beraber, neden hilafette tekaddüm ettirilmedi ve neden onun hilafeti zamanında İslâm çok keşmekeşe mazhar oldu?.."

Answer: A great spiritual pole from the Prophet's Family is reported as saying: "The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) had desired that 'Ali be Caliph, but it was made known to him from the Unseen that the will of God Almighty was different. He then abandoned his desire, submitting himself to God's will."

Elcevab: Âl-i Beyt'ten bir kutb-u a'zam demiş ki: "Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, Hazret-i Ali'nin (R.A.) hilafetini arzu etmiş, fakat gaibden ona bildirilmiş ki: Murad-ı İlahî başkadır. O da, arzusunu bırakıp, murad-ı İlahîye tâbi' olmuş."

One of the reasons why God's will was different could have been that after the demise of the Prophet (PBUH), when the Companions were more than ever in need of alliance and unity, if 'Ali had taken the leadership, this would most probably have aroused in many persons and tribes a tendency to compete, because of his uncompromising nature, and fearless, ascetic, heroic, and independent character, and widely known courage -as was the case during his Caliphate- and divisions among the believers would have resulted.

Murad-ı İlahînin hikmetlerinden birisi şu olmak gerektir ki: Vefat-ı Nebevî'den sonra, en ziyade ittifak ve ittihada gelmeye muhtaç olan Sahabeler; eğer Hazret-i Ali başa geçseydi, Hazret-i Ali'nin hilafeti zamanında zuhura gelen hâdisatın şehadetiyle ve Hazret-i Ali'nin mümaşatsız, pervasız, zâhidane, kahramanane, müstağniyane tavrı ve şöhretgir-i âlem şecaatı itibariyle, çok zâtlarda ve kabîlelerde rekabet damarını harekete getirip, tefrikaya sebeb olmak kaviyyen muhtemeldi.

Another reason for the delay of 'Ali's Caliphate is the following: at the time of his Caliphate, the Muslim community, which had rapidly developed through the intermingling of many tribes and peoples, possessed such traits as reflected the opinions of the seventy-three sects that the Noble Prophet (PBUH) had predicted would evolve in due time. Therefore, in the face of such disturbances, someone was then needed with the wondrous strength, courage, respectability and sagacity of 'Ali, someone having the force of the respected Hashimites and the Prophet's Family, so that he could resist the sedition.

Hem Hazret-i Ali'nin hilafetinin teehhür etmesinin bir sırrı da şudur ki: Gayet muhtelif akvamın birbirine karışmasıyla, Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm'ın haber verdiği gibi, sonra inkişaf eden yetmişüç fırka efkârının esaslarını taşıyan o akvam içinde, fitne-engiz hâdisatın zuhuru zamanında, Hazret-i Ali gibi hârikulâde bir cesaret ve feraset sahibi, Hâşimî ve Âl-i Beyt gibi kuvvetli, hürmetli bir kuvvet lâzım idi ki, dayanabilsin. Evet dayandı...

And indeed he did so, in a fashion conformable to the prediction of the Prophet, who had said to him: "I have fought for the revelation of the Qur'an; you will fight for its explanation ."

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın haber verdiği gibi: "Ben Kur'anın tenzili için harbettim, sen de tevili için harbedeceksin!"

{al-Haythami, Majma' al-Zawa'id vi, 244; Musnad iii, 31, 33, 82; Ibn Hibban, Sahih ix, 46 no: 6898.}

#127

A further reason for this delay is that without 'Ali, worldly rule would most probably have caused the Umayyad kings to go completely astray.

Hem eğer Hazret-i Ali olmasaydı, dünya saltanatı, mülûk-u Emeviyeyi bütün bütün yoldan çıkarmak muhtemeldi.

However, being confronted with 'Ali and the Prophet's Family, and having to appear equal to them and to preserve their prestige before the Muslims, all the leaders of the Umayyad dynasty, even if not they themselves, in any event due to their encouragement and recommendations, their followers and supporters, worked with all their strength to preserve and disseminate the truths of Islam and belief and the Qur'anic decrees.

Halbuki karşılarında Hazret-i Ali ve Âl-i Beyt'i gördükleri için, onlara karşı müvazeneye gelmek ve ehl-i İslâm nazarında mevkilerini muhafaza etmek için ister istemez Emeviye Devleti reislerinin umumu, kendileri olmasa da, herhalde teşvik ve tasvibleriyle etbaları ve taraftarları, bütün kuvvetleriyle hakaik-i İslâmiyeyi ve hakaik-i imaniyeyi ve ahkâm-ı Kur'aniyeyi muhafazaya ve neşre çalıştılar.

Thus, they produced thousands of punctilious interpreters of the Law, and authorities on Hadith, and saints and purified scholars.

Yüzbinlerle müçtehidîn-i muhakkikîn ve muhaddisîn-i kâmilîn ve evliyalar ve asfiyalar yetiştirdiler.

Had they not been faced by the strong religiosity, sainthood, and virtuousness of 'Ali and of the Prophet's Family, it is possible that the Umayyads would from the very beginning have gone completely astray, as happened at the end of their rule, and as did the 'Abbasids.

Eğer karşılarında Âl-i Beyt'in gayet kuvvetli velayet ve diyanet ve kemalâtı olmasaydı, Abbasîlerin ve Emevîlerin âhirlerindeki gibi, bütün bütün çığırdan çıkmak kaviyyen muhtemeldi.

It might also be asked: "Why did the Islamic Caliphate not remain in the Prophet's Family, since they were the most deserving and fitted for it?"

Eğer denilse: Neden hilafet-i İslâmiye Âl-i Beyt-i Nebevî'de takarrur etmedi? Halbuki en ziyade lâyık ve müstehak onlardı?"

The Answer: Worldly rule is deceptive, and the Prophet's Family had been appointed to preserve the decrees of the Qur'an and the truths of Islam.

Elcevab: Saltanat-ı dünyeviye aldatıcıdır. Âl-i Beyt ise, hakaik-i İslâmiyeyi ve ahkâm-ı Kur'aniyeyi muhafazaya memur idiler.

Not to be deceived by power, the one who was to hold it and the Caliphate had to be as sinless as a prophet, or as purehearted and unworldly as the Four-Rightly Guided Caliphs, 'Umar b. 'Abd al-'Aziz and the Mahdi of the 'Abbasids.

Hilafet ve saltanata geçen, ya Nebi gibi masum olmalı, veyahut Hulefa-yı Raşidîn ve Ömer İbn-i Abdülaziz-i Emevî ve Mehdi-i Abbasî gibi hârikulâde bir zühd-ü kalbi olmalı ki aldanmasın.

In fact, the Caliphate of the Fatimid dynasty which was founded in the name of the Prophet's Family in Egypt, and the rule of the Almohads in Africa, and the Safavid dynasty in Iran showed that worldly rule was not suitable for the Prophet's Family, for it caused them to neglect their primary duty, the protection of religion and the service of Islam.

Halbuki Mısır'da Âl-i Beyt namına teşekkül eden Devlet-i Fatımiye Hilafeti ve Afrika'da Muvahhidîn Hükûmeti ve İran'da Safevîler Devleti gösteriyor ki; saltanat-ı dünyeviye Âl-i Beyte yaramaz, vazife-i asliyesi olan hıfz-ı dini ve hizmet-i İslâmiyeti onlara unutturur.

When, on the other hand, they gave up worldly rule, they brilliantly and most successfully served Islam and the Qur'an.

Halbuki saltanatı terk ettikleri zaman, parlak ve yüksek bir surette İslâmiyete ve Kur'ana hizmet etmişler.

Now see: of the poles of sainthood descended from Hasan, especially the Four Poles* and above all 'Abd al-Qadir Gilani, and the Imams of Husayn's line, especially Zayn al-'Abidin and Ja'far al-Sadiq, each became like a spiritual Mahdi, dispelled wrongdoing and spiritual darkness, and spread the light of the Qur'an and the truths of belief. And in so doing each showed he was a true heir of his noble forefather.

İşte bak! Hazret-i Hasan'ın neslinden gelen aktablar, hususan Aktab-ı Erbaa ve bilhâssa Gavs-ı A'zam olan Şeyh Abdülkadir-i Geylanî ve Hazret-i Hüseyin'in neslinden gelen imamlar, hususan Zeynelâbidîn ve Cafer-i Sadık ki, herbiri birer manevî mehdi hükmüne geçmiş, manevî zulmü ve zulümatı dağıtıp, envâr-ı Kur'aniyeyi ve hakaik-i imaniyeyi neşretmişler. Cedd-i emcedlerinin birer vârisi olduklarını göstermişler.

*{ The Four Poles of sainthood, namely, 'Abd al-Qadir Gilani, Ahmad Rufa'i, Ahmad Badawi, and Ibrahim Dasuqi. (Tr.)}

#128

It may then be asked: "What was the wisdom in the awesome and bloody dissension that was visited on blessed Islam and the luminous Age of Bliss, and what aspect of mercy was there in it, for they did not deserve such distress?

Eğer denilse: Mübarek İslâmiyet ve nuranî Asr-ı Saadetin başına gelen o dehşetli kanlı fitnenin hikmeti ve vech-i rahmeti nedir? Çünki onlar, kahra lâyık değil idiler?

The Answer: Just as a heavy spring rainstorm stirs into action the potentialities of all the varieties of plants, seeds, and trees, and causes them to develop, so each blossoms in its particular way and performs the duties inherent in its nature,

Elcevab: Nasılki baharda dehşetli yağmurlu bir fırtına, her taife-i nebatatın, tohumların, ağaçların istidadlarını tahrik eder, inkişaf ettirir; herbiri kendine mahsus çiçek açar; fıtrî birer vazife başına geçer.

so too, the dissension visited on the Companions and their successors stirred their potentialities into action, which were all different and like seeds; it spurred them on. Exclaiming, "Islam is in danger! Fire! Fire!", it put fear into all the groups and made them hasten to protect Islam.

Öyle de: Sahabe ve Tâbiînin başına gelen fitne dahi, çekirdekler hükmündeki muhtelif ayrı ayrı istidadları tahrik edip kamçıladı; "İslâmiyet tehlikededir, yangın var!" diye her taifeyi korkuttu, İslâmiyetin hıfzına koşturdu.

According to its abilities, each of the groups shouldered one of the numerous different duties of the Islamic community and strove in utmost earnestness.

Herbiri, kendi istidadına göre câmia-i İslâmiyetin kesretli ve muhtelif vazifelerinden bir vazifeyi omuzuna aldı, kemal-i ciddiyetle çalıştı.

Some working for the preservation of the prophetic Hadiths, some for the preservation of the Shari'a, some for the preservation of the truths of belief, some for the preservation of the Qur'an, and so on; each group undertook a particular duty.

Bir kısmı hadîslerin muhafazasına, bir kısmı şeriatın muhafazasına, bir kısmı hakaik-i imaniyenin muhafazasına, bir kısmı Kur'anın muhafazasına çalıştı ve hâkeza.. Herbir taife bir hizmete girdi.

They strove in performing the duties of Islam. Numerous multicoloured flowers opened. And through the storm, seeds were cast to all the corners of the most extensive world of Islam; half the earth was transformed into a rose-garden. But sadly, together with the roses, the thorns of the deviant sects appeared in the garden.

Vezaif-i İslâmiyette hummalı bir surette sa'yettiler. Muhtelif renklerde çok çiçekler açıldı. Pek geniş olan âlem-i İslâmiyetin aktarına, o fırtına ile tohumlar atıldı; yarı yeri gülistana çevirdi. Fakat maatteessüf o güller ve gülistan içinde ehl-i bid'a fırkalarının dikenleri dahi çıktı.

It was as if the Hand of Power had shaken that era in wrath, rotated it with intense vigour, and electrified the men of zeal. Through the centrifugal force of that movement, a great many enlightened interpreters of the Law, luminous scholars of Hadith, holy memorizers of the Qur'an, gifted scholars, men of purity, and poles of sainthood were flung off and caused to emigrate to the remote corners of the world of Islam.

Güya dest-i kudret, celal ile o asrı çalkaladı, şiddetle tahrik edip çevirdi, ehl-i himmeti gayrete getirip elektriklendirdi. O hareketten gelen bir kuvve-i anilmerkeziye ile pek çok münevver müçtehidleri ve nuranî muhaddisleri, kudsî hâfızları, asfiyaları, aktabları âlem-i İslâmın aktarına uçurdu, hicret ettirdi.

It fired with enthusiasm all the people of Islam from East to West and awakened them to the treasures of the Qur'an.. Now we return to our subject.

Şarktan garba kadar ehl-i İslâmı heyecana getirip, Kur'anın hazinelerinden istifade için gözlerini açtırdı... Şimdi sadede geliyoruz.

There are thousands of events that God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) predicted and that happened as he foretold. Here we shall mention a few of them:

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâmın, umûr-u gaybiyeden haber verdiği gibi doğru vukua gelen işler binlerdir, pek çoktur. Biz yalnız cüz'î birkaç misaline işaret edeceğiz:

The majority of those we will cite are agreed upon by the six well-known and most authentic books of Hadith, particularly by Bukhari and Muslim . There is 'consensus in meaning' concerning the reports, while others, on account of being verified by meticulous researchers, may also be considered to have this certainty.

İşte başta Buharî ve Müslim, sıhhatle meşhur Kütüb-ü Sitte-i Hadîsiye sahibleri, beyan edeceğimiz haberlerin çoğunda müttefik ve o haberlerin çoğu manen mütevatir ve bir kısmı dahi, ehl-i tahkik onların sıhhatine ittifak etmesiyle, mütevatir gibi kat'î denilebilir.

#129

According to an authentic and certain narration, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) said to his Companions: "You will be victorious over all your enemies, will succeed in the conquest of Makkah *1, Khaybar *2, Damascus and Iraq *3, Persia, and Jerusalem *4 and will share among yourselves the treasures of the rulers of the greatest empires, the Byzantines and the Persians ."*5

İşte -nakl-i sahih-i kat'î ile- ashabına haber vermiş ki: "Siz umum düşmanlarınıza galebe edeceksiniz; hem Feth-i Mekke, hem Feth-i Hayber, hem Feth-i Şam, hem Feth-i Irak, hem Feth-i İran, hem Feth-i Beyt-ül Makdis'e muvaffak olacaksınız. Hem o zamanın en büyük devletleri olan İran ve Rum padişahlarının hazinelerini beyninizde taksim edeceksiniz!.."

*1.{'Ali al-Qari, Sharh al-Bukhari i, 678, 679. See, Concordance.}
*2.{'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 679. See, Concordance.}
*3.{'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 678. See, Concordance.}
*4.{'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 678, 679. See, Concordance.}
*5.{Bukhari, Jihad 15; Manaqib 25; Iman 3; Muslim, Fitan 75, 76; Tirmidhi, Fitan 41.}

He did not say this as a matter of conjecture or personal opinion; he said it as if he had seen it, and what he said came true as predicted. This was despite the fact that at the time he foretold this he had to migrate to Madinah with a handful of followers, with the rest of the world, including the environs of Madinah, hostile to him!

Haber vermiş, hem "Tahminim böyle veya zannederim" dememiş. Belki görür gibi kat'î ihbar etmiş, haber verdiği gibi çıkmış. Halbuki haber verdiği vakit, hicrete mecbur olmuş. Sahabeleri az, Medine etrafı ve bütün dünya düşmandı.

He also repeatedly declared, according to authentic and certain narrations, that Abu Bakr and 'Umar would outlive him and be his Caliphs, that they would act for God's sake and within the bounds of the pleasure of God and that of the Prophet, that Abu Bakr's rule would be short, and that 'Umar would remain a long time to succeed in many conquests. Thus he said: "Incumbent upon you is following the path of those who come after me, Abu Bakr and 'Umar ."

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- çok defa ferman etmiş:
عَلَيْكُمْ بِسِيرَةِ الَّذَيْنِ مِنْ بَعْدِى اَبِى بَكْرٍ وَ عُمَرَ
deyip, Ebu Bekir ve Ömer kendinden sonraya kalacaklar, hem halife olacaklar, hem mükemmel bir surette ve rıza-i İlahî ve marzî-i Nebevî dairesinde hareket edecekler. Hem Ebu Bekir az kalacak, Ömer çok kalacak ve pek çok fütuhat yapacak.

{Tirmidhi, Manaqib 16, 37; Ibn Maja, Muqaddima 11; Musnad v, 382, 385, 399, 402.}

He also declared: "The earth was laid out before me, and its eastern and western extremities were displayed to me; the realm of my community shall extend over whatever was laid out before me ."* And his words proved to be true.

Hem ferman etmiş ki:
زُوِيَتْ لِىَ اْلاَرْضُ فَاُرِيتُ مَشَارِقَهَا وَمَغَارِبَهَا وَسَيَبْلُغُ مُلْكُ اُمَّتِى مَا زُوِىَ لِى مِنْهَا
deyip: "Şarktan garba kadar benim ümmetimin eline geçecektir. Hiç bir ümmet, o kadar mülk zabtetmemiş." Haber verdiği gibi çıkmış.

*{ Muslim, Fitan 19, 20; Abu Da'ud, Fitan 1; Tirmidhi, Fitan 14; Ibn Maja, Fitan 9; Musnad iv, 123, 278, 284.}

According to an authentic and certain narration, before the Battle of Badr, he pointed out one by one the places where the leaders of the Quraysh would be killed, saying: "Abu Jahl will be killed here, 'Utba here, Umayya here, etc .,"

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- Gazâ-i Bedir'den evvel ferman etmiş:
هذَا مَصْرَعُ اَبِى جَهْلٍ، هذَا مَصْرَعُ عُتْبَةَ، هذَا مَصْرَعُ اُمَيَّةَ، هذَا مَصْرَعُ فُلاَنٍ وَ فُلاَنٍ
deyip, müşrik Kureyş reislerinin herbiri nerede katledileceğini göstermiş

{Muslim, Jihad 83; Janna 76; Abu Da'ud, Jihad 115; Nasa'i, Jana'iz 117; Musnad i, 26; iii, 219, 258.}

and added, "I shall kill 'Ubayy b. Khalaf with my own hands ."* His predictions all proved to be true.
*{ al-Hakim, al-Mustadrak ii, 327.}

ve demiş: "Ben kendi elimle Übeyy İbn-i Halef'i öldüreceğim." Haber verdiği gibi çıkmış.

Again, according to an authentic and certain narration, he informed his Companions about what was happening in the celebrated Battle of Mu'ta, near Damascus -at a distance of one month's journey from where he was- as if he were seeing his Companions fighting in the battle, and said: "Zayd has taken the banner and been struck; now Ibn Rawaha has taken the banner and been struck; now Ja'far has taken the banner and been struck; now one of God's swords [i.e. Khalid] has taken it ."

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- bir ay uzak mesafede Şam etrafında, Mûte nam mevkideki gazve-i meşhurede muharebe eden sahabelerini görür gibi ferman etmiş:
اَخَذَ الرَّايَةَ زَيْدٌ فَاُصِيبَ، ثُمَّ اَخَذَهَا اِبْنُ رَوَاحَةَ فَاُصِيبَ، ثُمَّ اَخَذَهَا جَعْفَرُ فَاُصِيبَ، ثُمَّ اَخَذَهَا سَيْفٌ مِنْ سُيُوفِ اللّٰهِ
deyip, birer birer hâdisatı ashabına haber vermiş.

{al-Hakim, al-Mustadrak iii, 298; Bukhari, Maghazi 44.}

#130

Two to three weeks later Ya'la b. Munabbih returned from the battlefront. In his presence, the Noble Prophet described the details of the battle, and Ya'la swore by God that what had taken place at the battle was exactly the same as the Prophet had described.

İki-üç hafta sonra Ya'lâ İbn-i Münebbih meydan-ı harbden geldi; daha söylemeden Muhbir-i Sadık (A.S.M.) harbin tafsilâtını beyan etti. Ya'lâ kasem etti: "Dediğin gibi aynen öyle oldu."

{al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 210; Ibn al-Qayyim al-Jawzi, Zad al-Ma'ad (Tahqiq: Arnavud) iii, 385.}

According to an authentic and certain narration, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) said: "After me, the Caliphate will last thirty years; then it will be rapacious monarchy ."
{Musnad v, 220, 221.}

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- ferman etmiş:
اِنَّ الْخِلاَفَةَ بَعْدِى ثَلاَثُونَ سَنَةً ثُمَّ تَكُونُ مُلْكًا عَضُوضًا وَاِنَّ هذَا اْلاَمْرَ بَدَاَ نُبُوَّةً وَرَحْمَةً

"The beginning of this affair is prophethood and mercy; then it will be mercy and Caliphate; then it will be rapacious monarchy; then it will be arrogance and tyranny ."
{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 340; Musnad iv, 273.}

ثُمَّ يَكُونُ رَحْمَةً وَخِلاَفَةً ثُمَّ يَكُونُ مُلْكًا عَضُوضًا ثُمَّ يَكُونُ عُتُوًّا وَ جَبَرُوتًا

He thus predicted the six-month-long caliphate of Hasan and the period of the Four Rightly-Guided Caliphs, and, following that, the transition of Caliphate to monarchy and monarchy's being beset by intrigues and tyranny. This is exactly what later occurred.

deyip, Hazret-i Hasan'ın altı ay hilafetiyle; Cihar-ı Yâr-ı Güzin'in (Hulefa-yı Raşidîn'in) zaman-ı hilafetlerini ve onlardan sonra saltanat şekline girmesini, sonra o saltanattan ceberut ve fesad-ı ümmet olacağını haber vermiş. Haber verdiği gibi çıkmış.

Again, according to an authentic narration, he declared:"'Uthman will be killed while reading the Qur'an ."
{ al-Hakim, al-Mustadrak iii, 103.}
"And it may be that God will cause him to be dressed in a shirt at that time. His deposal may also be sought ."* These events, too, all took place exactly as predicted.
*{See, al-Hakim, al-Mustadrak iii, 100.}

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- ferman etmiş:
يُقْتَلُ عُثْمَانُ وَهُوَ يَقْرَاُ الْمُصْحَفَ وَاِنَّ اللّهَ عَسَى اَنْ يُلْبِسَهُ قَمِيصًا وَاِنَّهُمْ يُرِيدُونَ خَلْعَهُ
deyip, Hazret-i Osman halife olacağını ve hal'i istenileceğini ve mazlum olarak Kur'an okurken katledileceğini haber vermiş. Haber verdiği gibi çıkmış.

Also according to an authentic narration, while cupping the Prophet (PBUH), 'Abd Allah b. Zubayr tasted his blessed blood. And then the Prophet said:"Woe unto the people for what shall befall them at your hands, and woe unto you for what shall befall you at their hands"* predicting that 'Abd Allah would lead the Muslims with extraordinary bravery, would face terrible attacks, and that because of him fearsome events would befall people.

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- hacamat edip mübarek kanını Abdullah İbn-i Zübeyr teberrüken şerbet gibi içtiği zaman ferman etmiş:
وَيْلٌ لِلنَّاسِ مِنْكَ وَ وَيْلٌ لَكَ مِنَ النَّاسِ
deyip, hârika bir şecaatle ümmetin başına geçeceğini ve müdhiş hücumlara maruz kalacaklarını ve insanlar onun yüzünden dehşetli hâdiselere giriftar olacaklarını haber vermiş.

*{al-'Asqalani, al-Matalib al-'Aliya iv, 21; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id no: 2708; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 554.}

What he foretold came about exactly: during Umayyad rule, 'Abd Allah b. Zubayr declared his Caliphate in Makkah, heroically fought in many battles, until finally Hajjaj the Tyrant attacked him with a large force, and following a fierce battle the illustrious hero was martyred.

Haber verdiği gibi çıkmış. Abdullah İbn-i Zübeyr, Emevîler zamanında hilafeti Mekke'de ilân ederek kahramanane çok müsademe etmiş; nihayet Haccac-ı Zalim büyük bir ordu ile üzerine hücum ederek, şiddetli müsademeden sonra o kahraman-ı âlişan şehid edilmiş.

#131

Again, according to an authentic narration, he foretold the characteristics of the Umayyad dynasty*1 and the tyrannical rule of many of its monarchs, including Yazid and Walid,*2 and Mu'awiya's taking the leadership of the Muslims. He advised justice and gentleness, and said: "When ruling, act with forebearance ."*3

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- Emeviye Devleti'nin zuhurunu ve onların padişahlarının çoğu zalim olacağını ve içlerinde Yezid ve Velid bulunacağını ve Hazret-i Muaviye ümmetin başına geçeceğini,
وَاِذَا مَلَكْتَ فَاَسْجِحْ
fermanıyla, rıfk ve adaleti tavsiye etmiş.

*1.{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 338; 'Ali al-Qari, i, 683; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' i, 179.}
*2.{al-Albani, Sahih al-Jami' al-Saghir no: 2579; al-Albani, Silsilat al-Ahadith al-Sahiha no: 1749; al-'Asqalani, al-Matalib al-'Aliya no: 4528.}
*3.{al-Haythami, Majma' al-Zawa'id v, 186; Ibn Hajar, al-Matalib al-'Aliya (Tahqiq: 'Abd al-Rahman al-A'zami) no: 4085.}

He predicted that the 'Abbasid dynasty would emerge after the Umayyads to remain in power for a long time, and said: "The 'Abbasids will come forth with black banners and rule for much longer than they [the Umayyads] rule ."* All these predictions proved to be true.

Ve Emeviye'den sonra
يَخْرُجُ وَلَدُ الْعَبَّاسِ بِالرَّايَاتِ السُّودِ وَ يَمْلِكُونَ اَضْعَافَ مَا مَلَكُوا deyip, Devlet-i Abbasiye'nin zuhurunu ve uzun müddet devam edeceğini haber vermiş. Haber verdiği gibi çıkmış.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 338; Musnad iii, 216-218; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 326.}

According to an authentic narration, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) also said: "Woe to the Arabs for the evil that has drawn near"* suggesting the dreadful disorders to be caused by Jenghiz and Hulagu, and their destruction of the 'Abbasid state. All this proved to be true.

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- ferman etmiş:
وَيْلٌ لِلْعَرَبِ مِن شَرٍّ قَدِ اقْتَرَبَ
deyip, Cengiz ve Hülâgu'nun dehşetli fitnelerini ve Arab Devlet-i Abbasiyesini mahvedeceklerini haber vermiş. Haber verdiği gibi çıkmış.

*{Bukhari, Fitan 4, 28; Muslim, Fitan 1; Abu Da'ud, Fitan 1; Tirmidhi, Fitan 23; Ibn Maja, Fitan 9; Musnad ii, 390, 399; al-Hakim, al-Mustadrak i, 108; iv, 439, 483.}

According to an authentic narration, when Sa'd b. Abi Waqqas was gravely ill, the Prophet said to him: "It may be that you will be spared so that some may benefit by you, and others harmed by you"* thus predicting that he would be a great commander winning many victories, and many peoples would benefit from him entering the fold of Islam, while others would be destroyed by him.

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- Sa'd İbn-i Ebî Vakkas gayet ağır hasta iken ona ferman etmiş:
لَعَلَّكَ تُخَلَّفُ حَتَّى يَنْتَفِعَ بِكَ اَقْوَامٌ وَيَسْتَضِرَّ بِكَ آخَرُونَ
deyip, ileride büyük bir kumandan olacağını, çok fütuhat yapacağını, çok milletler ve kavimler ondan menfaat görüp, yani İslâm olup ve çoklar zarar görecek, yani devletleri onun eliyle harab olacağını haber vermiş.

*{Bukhari, Jana'iz 36; Manaqib al-Ansar, 49; Fara'id, 6; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 209; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 699; Abu Na'im, Hilyat al-Awliya' i, 94.}

His words proved to be true; Sa'd led the Muslim armies, wiped out the Persian Empire, and caused many peoples to reach guidance, the path of Islam.

Haber verdiği gibi çıkmış. Hazret-i Sa'd ordu-yu İslâm başına geçti, Devlet-i İraniye'yi zîr ü zeber etti; çok kavimlerin daire-i İslâma ve hidayete girmelerine sebeb oldu.

Also according to an authentic narration, when the Negus, the Abyssinian ruler, who had accepted faith earlier, died in the seventh year of the Hijra, God's Prophet (Upon whom be blessings and peace) informed his Companions about it; he even performed funeral prayers for him.* One week later came the news confirming the death of the Negus on the very same day as the Prophet had said.

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- imana gelen Habeş Meliki olan Necaşî, Hicretin yedinci senesinde vefat ettiği gün ashabına haber vermiş, hattâ cenaze namazını kılmış. Bir hafta sonra cevab geldi ki, aynı günde vefat etmiş.

*{Bukhari, Jana'iz 57; Manaqib al-Ansar 38; Muslim, Fara'id 14; Abu Da'ud, Jihad 133; Buyu' 9; Tirmidhi, Jana'iz 69; Nasa'i, Jana'iz 66, 67; Ibn Maja, Sadaqat 9, 13.}

According to an authentic narration, when the Noble Prophet was with his closest four Companions on the top of Mount Uhud (or Hira), the mountain began to tremble. He said, "Steady! For on you are a prophet, a veracious one [siddiq], and a martyr"* and foretold the martyrdom of 'Umar, 'Uthman, and 'Ali. It too proved true.

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- Cihar-ı Yâr-ı Güzin ile beraber Uhud veya Hira Dağı'nın başında iken dağ titredi, zelzelelendi. Dağa ferman etti ki:
اُثْبُتْ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ نَبِىٌّ وَ صِدِّيقٌ وَ شَهِيدٌ
deyip, Hazret-i Ömer ve Osman ve Ali'nin şehid olacaklarını haber vermiş. Haber verdiği gibi çıkmış.

*{Bukhari, Fada'il al-Sahaba 101; Ibn Maja, Jana'iz 64; Musnad iv, 240, 282, 283; Qadi Iyad, al-Shifa', i, 340.}

#132

Now, O unfortunate, wretched man without heart who says that Muhammad (PBUH) was only a clever person and then closes his eyes to that Sun of Truth!

Şimdi ey bedbaht, kalbsiz, bîçare adam! Muhammed-i Arabî akıllı bir adam idi diye o Şems-i Hakikat'a karşı gözünü yuman bîçare insan!

Of all his fifteen different kinds of miracle, you have thus far heard only the hundredth part of one kind, that relating to his predictions which have the certainty of 'consensus in meaning'.

Onbeş enva'-ı külliye-i mu'cizatından birtek nev'i olan umûr-u gaybiyeden onbeş ve belki yüz kısmından bir kısmını işittin. Manevî tevatür derecesinde kat'î bir kısmını duydun.

To discover future events through one's own sagacity and thus succeed even in one hundredth part of the Prophet's predictions, one would have to be of the highest genius.

Şu ihbar-ı gayb kısmının yüzden birisini akıl gözüyle gören bir zâta "dâhî-i a'zam" denilir ki, ferasetiyle istikbali keşfediyor.

Even if we merely called him a genius as you call him, could such a man with the sagacity of a hundred geniuses have ever seen anything wrongly? Or could he have ever stooped to reporting it wrongly?

Binaenaleyh senin gibi haydi deha desek; yüz dâhî-i a'zam derecesinde bir deha-yı kudsiyeyi taşıyan bir adam yanlış görür mü? Yanlış haber vermeye tenezzül eder mi?

Not to heed the word of such a hundredfold genius concerning happiness in both worlds is therefore the sign of a hundredfold madness!

Böyle yüz derece bir deha-yı a'zam sahibinin saadet-i dâreyne dair sözlerini dinlememek, elbette yüz derece divaneliğin alâmetidir.

Sixth Sign

Altıncı Nükteli İşaret

According to an authentic narration, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) said to Fatima: "You will be the first of my Family to join me [after my death]."* Six months later, what he said took place.

-Nakl-i sahih-i kat'î ile- Hazret-i Fatıma'ya (R.A.) ferman etmiş ki:
اَنْتِ اَوَّلُ اَهْلِ بَيْتِى لُحُوقًا بِى
deyip, "Âl-i Beytimden herkesten evvel vefat edip, bana iltihak edeceksin." diye söylemiş. Altı ay sonra, haber verdiği gibi aynen zuhur etmiş.

*{Bukhari, Manaqib 25; Muslim, Fada'il al-Sahaba 101; Ibn Maja, Jana'iz 64; Musnad vi, 240, 282, 283; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 340.}

He also told Abu Dharr:"You will be expelled from here [Madinah], will live alone, and will die alone."* All this came true twenty years later.

Hem Eba Zer'e ferman etmiş:
سَتُخْرَجُ مِنْ هُنَا وَتَعِيشُ وَحْدَكَ وَتَمُوتُ وَحْدَكَ
deyip, Medine'den nefyedilip, yalnız hayat geçirip, yalnız bir sahrada vefat edeceğini haber vermiş. Yirmi sene sonra haber verdiği gibi çıkmış.

*{al-Hakim, al-Mustadrak iii, 345; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 343; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 700; al-Asqalani, al-Matalib al-'Aliya iv, 116 no: 4109; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya v, 8-9; al-'Asqalani, al-Isaba iv, 64.}

Once, as he awakened in the house of Anas b. Malik's aunt, Umm Haram, he smilingly said: "I saw my community waging war on the seas like kings sitting on thrones."* Umm Haram requested: "Pray that I too will be with them." He said: "You shall be ." Forty years later she accompanied her husband, 'Ubada b. Samit, on the conquest of Cyprus. She died there, and her grave has ever since been visited by the believers. Thus, what the Prophet foretold proved to be true.

Hem Enes İbn-i Mâlik'in halası olan Ümm-ü Haram'ın hanesinde uykudan kalkmış, tebessüm edip ferman etmiş:
رَاَيْتُ اُمَّتِى يَغْزُونَ فِى الْبَحْرِ كَالْمُلُوكِ عَلَى اْلاَسِرَّةِ
Ümm-ü Haram niyaz etmiş: "Dua ediniz, ben de onlarla beraber olayım." Ferman etmiş: "Beraber olacaksın." Kırk sene sonra, zevci olan Ubade İbn-i Sâmit refakatıyla Kıbrıs'ın fethine gitmiş; Kıbrıs'ta vefat edip, mezarı ziyaretgâh olmuş. Haber verdiği gibi aynen zuhur etmiş.

{Bukhari, Ta'bir 12; Jihad 3, 8, 63, 75; Isti'dhan 41; Muslim, 'Imara 160, 160; Abu Da'ud, Jihad 9; Tirmidhi, Fada'il al-Jihad 15; Nasa'i, Jihad 40; Ibn Maja, Jihad 10; Darimi, Jihad 28; Muwatta', Jihad 39; Musnad iii, 240, 264; al-Albani, Sahih al-Jami' al-Saghir vi, 24 no: 6620; al-Hakim, al-Mustadrak iv, 556.}

Also according to an authentic narration, he declared: "From the tribe of Thaqif, a liar will claim prophethood, and a bloodthirsty tyrant will appear."* With this, he gave tidings of the infamous Mukhtar, who claimed prophethood, and of the barbarous Hajjaj, who killed a hundred thousand people.

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- ferman etmiş ki:
يَخْرُجُ مِنْ ثَقِيفَ كَذَّابٌ وَ مُبِيرٌ
yani: "Sakif Kabilesinden biri dava-yı nübüvvet edecek; ve bir de hunhar, zalim zuhur edecek." deyip, nübüvvet dava eden meşhur Muhtar'ı ve yüzbin adam öldüren Haccac-ı Zalim'i haber vermiş.

*{Muslim, Fada'il al-Sahaba 229; Tirmidhi, Fitan 44; Manaqib 73; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 450; iv, 254.}

#133

According to an authentic narration, he said: "Istanbul will be conquered, and blessed are the ruler and the toops that will conquer it ."* He thus gave tidings that Istanbul would be conquered by Muslim hands, and that Mehmed the Conqueror would attain a high spiritual rank. His prediction again proved to be true.

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile-
سَتُفْتَحُ الْقُسْطَنْطِينِيَّةُ فَنِعْمَ اْلاَمِيرُ اَمِيرُهَا وَنِعْمَ الْجَيْشُ جَيْشُهَا
deyip, İstanbul'un İslâm eliyle fetholacağını ve Hazret-i Sultan Mehmed Fatih'in yüksek bir mertebe sahibi olduğunu haber vermiş. Haber verdiği gibi zuhur etmiş.

*{al-Hakim, al-Mustadrak iv, 422; Bukhari, Ta'rikh al-Saghir, no: 139; Musnad iv, 335; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id vi, 218.}

He also said, according to an authentic narration: "Were religion to be hung on the Pleiades, men from Persia would reach up and lay hold of it."* indicating that matchless scholars and saints like Abu Hanifa would emerge from Iran.
*{Bukhari, al-Tafsir 62; Tirmidhi, 47; Tafsir Sura 3.}

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- ferman etmiş ki:
اِنَّ الدِّينَ لَوْ كَانَ مَنُوطًا بِالثُّرَيَّا لَنَا لَهُ رِجَالٌ مِنْ اَبْنَاءِ فَارِسَ
deyip, başta Ebu Hanife olarak İran'ın emsalsiz bir surette yetiştirdiği ülema ve evliyaya işaret ediyor, haber veriyor.

In addition, he foretold Imam Shafi'i, saying: "A scholar from Quraysh who will fill all regions of the earth with learning ."
{al-'Ajluni, Kashf al-Khafa' ii, 52, 54.}

Hem ferman etmiş ki:
عَالِمُ قُرَيْشٍ يَمْلَءُ طِبَاقَ اْلاَرْضِ عِلْمًا
deyip, İmam-ı Şafiî'ye işaret edip haber veriyor.

According to an authentic narration, he said: "My community will be divided into seventy-three sects, and only one among them will attain salvation ." He was asked: "Who are they?" He replied: "Those who follow me and my Companions ,"* meaning the Sunnis or Ahl al-Sunna wa'l-Jama'a .

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- ferman etmiş ki:
سَتَفْتَرِقُ اُمَّتِى ثَلاَثًا وَسَبْعِينَ فِرْقَةً اَلنَّاجِيَةُ وَاحِدَةٌ مِنْهَا. قِيلَ مَنْهُمْ؟ قَالَ مَا اَنَا عَلَيْهِ وَ اَصْحَابِى
deyip, ümmeti yetmişüç fırkaya inkısam edeceğini ve içinde fırka-i naciye-i kâmile, Ehl-i Sünnet ve Cemaat olduğunu haber veriyor.

*{Abu Da'ud, Sunna 1; Ibn Maja, Fitan 17; Tirmidhi, Iman 18; Musnad ii, 232; iii, 120, 148; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 679.}

He also declared: "The Qadariyya are the Magians of this community,"* foretelling the emergence of the Qadariyya sect, which would be divided into different branches and reject Divine Determining or Destiny. He also foretold the Rafida, who would produce various offshoots.

Hem ferman etmiş ki:
اَلْقَدَرِيَّةُ مَجُوسُ هذِهِ اْلاُمَّةِ
deyip, çok şubelere inkısam eden ve kaderi inkâr eden Kaderiye taifesini haber vermiş. Hem çok şubelere inkısam eden Râfızîleri haber vermiş.

*{al-Albani, Sahih Jami' al-Saghir iv, 150; al-Hakim, al-Mustadrak i, 185; Abu Da'ud, Sunna 5; Suyuti, al-Fath al-Kabir iii, 23; Musnad ii, 86, 125; v, 406.}

Again according to an authentic narration, he said to 'Ali: "As was true of Jesus, two groups of people will perish on your account: one because of excessive love, the other because of excessive enmity .*1

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- İmam-ı Ali'ye (R.A.) demiş: Sende Hazret-i İsa (A.S.) gibi iki kısım insan helâkete gider. Birisi, ifrat-ı muhabbet; diğeri, ifrat-ı adavetle.

Christians, on account of the deep love for Jesus, transgressed the limits and called him -God forbid!- "the son of God"; while the Jews, because of their hostility, went to another extreme by denying his message and virtue. Similarly, some will also incur loss through their exaggerated affection toward you.

Hazret-i İsa'ya Nasrani muhabbetinden hadd-i meşru'dan tecavüz ile hâşâ "İbnullah" dediler. Yahudi, adavetinden çok tecavüz ettiler, nübüvvetini ve kemalini inkâr ettiler. Senin hakkında da bir kısım, hadd-i meşru'dan tecavüz edecek, muhabbetinden helâkete gidecektir.

For them is the insulting name of Rafida.*2 And certain others will be excessively hostile to you. They are the Kharijites and the extremist partisans of the Umayyads, who will be called Nasiba ."

لَهُمْ نَبْزٌ يُقَالُ لَهُمُ الرَّافِضِيَّةُ
demiş. Bir kısmı, senin adavetinden çok ileri gidecekler, onlar da Havariç'tir ve Emevîlerin müfrit bir kısım tarafdarlarıdır ki, onlara Nâsibe denilir.

*1.{al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xxiii, 134; Ahmad b. Hanbal, Fada'il al-Sahaba (Tahqiq: Vasiyyullah) ii, 565; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 123.}
*2.{al-Haythami, Majma' al-Zawa'id x, 22; al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xxiv, 20-1.}

#134

It may be asked here: Love for the Prophet's Family is a command of the Qur'an and was greatly encouraged by the Prophet. The affection of the Shi'a may therefore serve as an excuse for them, since deep affection may be likened to intoxication. Why, then, can the Shi'a, especially the Rafida not benefit from their love, and why is their love described by the Prophet (PBUH) as transgression?

Eğer denilse: Âl-i Beyt'e muhabbeti, Kur'an emrediyor. Hazret-i Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm çok teşvik etmiş. O muhabbet, Şîalar için belki bir özür teşkil eder. Çünki ehl-i muhabbet, bir derece ehl-i sekirdir. Ne için Şîalar hususan Râfızîler, o muhabbetten istifade etmiyorlar; belki işaret-i Nebeviye ile o fart-ı muhabbetten mahkûmdurlar?

The Answer: Love is of two kinds:

Elcevab: Muhabbet iki kısımdır:

The First is to love something or someone for the meaning it or he signifies. This means to love 'Ali, Hasan, Husayn, and the Prophet's Family in the name of God and of His Messenger.

Biri: Mana-yı harfiyle, yani: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm hesabına, Cenab-ı Hak namına, Hazret-i Ali ile Hasan ve Hüseyin ve Âl-i Beyt'i sevmektir.

This kind of love augments the love of the Prophet, and becomes a means to love God Almighty. Thus, it is permissible, and its excess is not harmful or aggressive, nor does it call for reproach and hostility towards others.

Şu muhabbet Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın muhabbetini ziyadeleştirir. Cenab-ı Hakk'ın muhabbetine vesile olur. Şu muhabbet meşrudur, ifratı zarar vermez, tecavüz etmez, başkalarının zemmini ve adavetini iktiza etmez.

The Second Kind of love takes the means as the object, it is to love something or someone for itself or himself. In it, one does not think of the Prophet, (PBUH) but devotes one's love to 'Ali on account of his bravery, and to Hasan and Husayn on account of their greatness and lofty qualities, no matter if one knows the Prophet or recognizes God.

İkincisi: Mana-yı ismiyle muhabbettir. Yani bizzât onları sever. Hazret-i Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm'ı düşünmeden Hazret-i Ali'nin kahramanlıklarını ve kemalini ve Hazret-i Hasan ve Hüseyin'in yüksek faziletlerini düşünüp sever. Hattâ Allah'ı bilmese de, Peygamber'i tanımasa da yine onları sever.

This love is not a means of love for God and His Prophet; besides, when excessive, it results in censure and enmity for others. It is on account of this kind of love that such people held themselves at a distance from Abu Bakr and 'Umar, and fell into loss. Their negative love, indeed, is the source of misfortune.

Bu sevmek, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın muhabbetine ve Cenab-ı Hakk'ın muhabbetine sebebiyet vermez; hem ifrat olsa, başkaların zemmini ve adavetini iktiza eder. İşte işaret-i Nebeviye ile, Hazret-i Ali hakkında ziyade muhabbetlerinden, Hazret-i Ebu Bekir-is Sıddık ile Hazret-i Ömer'den teberri ettiklerinden hasarete düşmüşler. Ve o menfî muhabbet, sebeb-i hasarettir.

According to an authentic narration, God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) declared: "When Persian and Roman girls serve you, then calamity and misfortune will be with you, and your struggles will be between yourselves, with the wicked preying on the virtuous ."* After thirty years, his predictions came true.

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- ferman etmiş ki:
اِذَا مَشَوُا الْمُطَيْطَاءَ وَخَدَمَتْهُمْ بَنَاتُ فَارِسَ وَالرُّومِ، رَدَّ اللّٰهُ بَاْسَهُمْ بَيْنَهُمْ وَ سَلَّطَ شِرَارَهُمْ عَلَى خِيَارِهِمْ
deyip, "Ne vakit size Fars ve Rum kızları hizmet etti; o vakit belanız, fitneniz içinize girecek, harbiniz dâhilî olacak; şerirleriniz başa geçip, hayırlılar ve iyilerinize musallat olacaklar!" haber vermiş. Otuz sene sonra haber verdiği gibi çıkmış.

*{Tirmidhi (Tahqiq: Ahmad Shakir) no: 2262; al-Albani, Silsilat al-Ahadith al-Sahiha 954; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id x, 232, 237.}

Again, according to an authentic narration, he declared: "The fortress of Khaybar will be conquered at 'Ali's hand."*1As a miracle of his prophethood and beyond all expectation, the following day 'Ali ripped off the gate of the fortress of Khaybar, used it as a shield, and seized the fortress. When he threw it aside after the conquest, eight strong men -or according to another version, forty- tried to lift it, but could not do so.*2

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- ferman etmiş ki:
وَتُفْتَحُ خَيْبَرُ عَلَى يَدَىْ عَلِىٍّ
deyip, "Hayber Kal'asının fethi, Ali'nin eliyle olacak." Me'mulün pek fevkinde ikinci gün bir mu'cize-i Nebeviye olarak Hayber Kal'asının kapısını Hazret-i Ali çekip kalkan gibi istimal ederek, fethe muvaffak olduktan sonra kapıyı yere atmış; sekiz kuvvetli adam, o kapıyı yerden kaldıramamış; bir rivayette kırk adam kaldıramamış.

*1.{Bukhari, Jihad 102, 143; al-Maghazi 38; Muslim, Fada'il al-Sahaba 34, 35; Musnad ii, 484; v, 333; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa iv, 205.}
*2.{Suyuti, al-Durar al-Muntathira (Mustafa al-Babi al-Halabi 1960) 118; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya iv, 189-190; al-'Ajluni, Kashf al-Khafa' i, 365.}

#135

The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) also predicted the Battle of Siffin between 'Ali and Mu'awiya, saying: "The hour shall not come until two parties with a single claim fight each other."

Hem ferman etmiş ki:
لاَ تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى تَقْتَتِلَ فِئَتَانِ دَعْوَاهُمَا وَاحِدَةٌ
diye, Sıffîn'de Hazret-i Ali ile Muaviye'nin harbini haber vermiş.

{Muslim, Fitan 4; Ibn Hibban, Sahih viii, 259; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 704; al-Albani, Sahih Jami' al-Saghir vi, 174 no: 7294.}

He also declared that a group of rebels would kill 'Ammar.* When 'Ammar was killed at the Battle of Siffin, 'Ali cited this as a proof that Mu'awiya's followers were rebellious; but Mu'awiya interpreted it differently, and also 'Amr b. al-'As said: "The rebels are murderers, not all of us."

Hem ferman etmiş ki:
اِنَّ عَمَّارًا تَقْتُلُهُ الْفِئَةُ الْبَاغِيَةُ
diye, "Bâgî bir taife, Ammar'ı katledecek." Sonra, Sıffîn Harbi'nde katledildi. Hazret-i Ali, onu Muaviye'nin taraftarları bâgî olduklarına hüccet gösterdi. Fakat Muaviye tevil etti. Amr İbn-ül Âs dedi: "Bâgî yalnız onun katilleridir, umumumuz değiliz."

*{Bukhari, Salat 63; Muslim, Fitan 70, 72, 73; Tirmidhi, Manaqib 34; Kattani, Nazm al-Mutanathir 126; Ibn Hibban, Sahih viii, 260; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 155; iii, 191, 397; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 339; al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xxiii, 142.}

The Noble Prophet (PBUH) also said: "As long as 'Umar is alive, no sedition will erupt among you."* And so it happened.

Hem ferman etmiş ki:
اِنَّ الْفِتَنَ لاَ تَظْهَرُ مَا دَامَ عُمَرُ حَيًّا
diye, "Hazret-i Ömer sağ kaldıkça, içinizde fitneler zuhur etmez!" haber vermiş, öyle de olmuş.

*{Bukhari, Mawaqit 4; Fitan 22; Muslim, Iman 231; Fitan 27; Ibn Maja, Fitan 9; Musnad v, 401, 405.}

Before accepting faith, Sahl b. 'Amr was once captured in a battle. 'Umar said to the God's Messenger: "Allow me to pull out his teeth, for he, with his eloquent speech, incited the idolatrous Quraysh to wage war against us." God's Messenger replied: "It may be that he will assume a stance pleasing to you, O 'Umar ."

Hem Sehl İbn-i Amr daha imana gelmeden esir olmuş. Hazret-i Ömer, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a demiş ki: "İzin ver, ben bunun dişlerini çekeceğim. Çünki o fesahatıyla küffar-ı Kureyş'i harbimize teşvik ediyordu." Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etmiş ki:
وَعَسَى اَنْ يَقُومَ مَقَامًا يَسُرُّكَ يَا عُمَرُ
diye,

{'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 704; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 218; al-'Asqalani, al-Isaba ii, 93-94; al-Hakim, al-Mustadrak iv, 282.}

In fact, at the time of the Prophet's demise, which caused panic and agitation, Sahl, with his well-known eloquence, calmed and comforted the Companions in Makkah with an address; while in Madinah Abu Bakr, with his great firmness, was also giving a very important address to comfort the Companions. Surprisingly, the two addresses resemble each other in regard to their wording.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın vefatı hengâmında olan dehşet-engiz ve sabırsûz hâdisede, Hazret-i Ebu Bekir-is Sıddık nasılki Medine-i Münevvere'de kemal-i metanetle herkese teselli verip mühim bir hutbe ile sahabeleri teskin etmiş.. aynen onun gibi: Şu Sehl o hengâmda, Mekke-i Mükerreme'de aynı Ebu Bekir-is Sıddık gibi sahabeye teskin ve teselli verip, malûm fesahatıyla Ebu Bekir-is Sıddık'ın aynı hutbesinin mealinde bir nutuk söylemiş. Hattâ iki hutbenin kelimeleri birbirine benzer.

To Suraqa, the Prophet once said: "You will wear the two bracelets of Chosroes."*1 Chosroes was wiped out during the Caliphate of 'Umar. When Chosroes' jewelry arrived, 'Umar put the bracelets on Suraqa, saying, "Praise be to God Who took these off Chosroes and put them on Suraqa."*2 This confirmed the report of the Prophet.

Hem Süraka'ya ferman etmiş ki:
كَيْفَ بِكَ اِذَا اُلْبِسْتَ سُوَارَىْ كِسْرَى
diye, "Kisra'nın iki bileziğini giyeceksin!" Hazret-i Ömer zamanında Kisra mahvedildi, zînetleri ve şahane bilezikleri geldi; Hazret-i Ömer Süraka'ya giydirdi. Dedi:
اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِى سَلَبَهُمَا كِسْرَى وَاَلْبَسَهُمَا سُرَاقَةَ
İhbar-ı Nebevîyi tasdik ettirdi.

*1.{'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 703; al-'Asqalani, al-Isaba no: 3115.}
*2.{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 344.}

The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) also declared: "Once Chosroes the Persian has gone, there will be no other."* So it turned out.

Hem ferman etmiş ki:
اِذَا ذَهَبَ كِسْرَى فَلاَ كِسْرَى بَعْدَهُ
diye, "Kisra-yı Fars gittikten sonra, daha kisra çıkmayacak!" Haber vermiş, hem öyle olmuş.

*{Bukhari, Iman 31; Muslim, Fitan 76; Tirmidhi, Fitan 41; Musnad ii, 233, 240; v, 92, 99; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 337; al-Mubarakfuri, Tuhfat al-Ahwazi (Tahqiq: 'Abd al-Wahhab) iv, 462, 663.}

#136

He once said to Chosroes' envoy:"Chosroes has now been killed by his son Shirviya Parviz ."* Upon investigating and finding out that he had indeed been murdered at that very time, the envoy accepted Islam. The name of the envoy occurs in some narrations as Firuz.

Hem Kisra elçisine demiş: "Şimdi Kisra'nın oğlu Şirveyh Perviz, Kisra'yı öldürdü." O elçi tahkik etmiş, aynı vakitte öyle olmuş; o da İslâm olmuş. Bazı ehadîste, o elçinin adı Firuz'dur.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 343; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 211; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 700; al-Albani, Silsilat al-Ahadith al-Sahiha 1427.}

According to an authentic narration, the Noble Prophet (PBUH) once mentioned a secret letter that Khatib b. Balta'a had sent to the Quraysh. He sent 'Ali and Miqdad to fetch it, saying, "There is a person at such-and-such a location bearing such-and-such a letter. Take it and bring it here."

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- Hâtıb İbn-i Beltea'nın, gizli Kureyş'e gönderdiği mektubu haber vermiş. Hazret-i Ali ile Mikdad'ı göndermiş. "Filan mevkide bir şahısta şöyle bir mektub var. Alınız, getiriniz!"

They went and brought exactly the letter he had described from exactly the place. The Prophet (PBUH) summoned Khatib and asked him why he had done it. Khatib apologized, and the Prophet pardoned him.

Gittiler, aynı yerden aynı mektubu getirdiler. Hâtıb'ı celbetti. "Neden yaptın?" demiş; o da özür beyan etmiş, özrünü kabul etmiş.

{Bukhari, Jihad 141; Tafsir 60:1; Maghazi 46; Muslim, Fada'il al-Sahaba, 161; Abu Da'ud, Jihad 98; Tirmidhi, lx, 1; Musnad i, 79; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 301; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 342.}

Again, according to an authentic narration concerning 'Utba b. Abi Lahab, God's Messenger prayed: "May he be eaten by one of the dogs of God! ",* predicting the terrible fate of 'Utba.

Hem -nakl-i sahih ile- Utbe İbn-i Ebî Leheb hakkında ferman etmiş ki:
يَاْكُلُهُ كَلْبُ اللّٰهِ
diye, Utbe'nin akibet-i feciasını haber vermiş.

For while on his way to the Yemen, 'Utba was devoured by a lion. Both the malediction and the prediction of the Prophet were thus confirmed.

Sonra Yemen tarafına giderken bir arslan gelip onu yemiş. Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm'ın hem bedduasını, hem haberini tasdik etmiş.

*{al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 139; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 664; Suyuti, Kanz al-'Ummal nos: 438, 439.}

At the conquest of Makkah, as is also related in an authentic narration, Bilal al-Habashi went up onto the roof of the Ka'ba and made the call to prayer, while Abu Sufyan, 'Attab b. Asid, and Harith b. Hisham, from among the leaders of the Quraysh, were sitting together nearby.

Hem -nakl-i sahih ile- Feth-i Mekke vaktinde, Hazret-i Bilâl-i Habeşî, Kâ'be damına çıkıp ezan okumuş. Rüesa-yı Kureyş'ten Ebî Süfyan, Attab İbn-i Esid ve Hâris İbn-i Hişam oturup konuştular.

'Attab said: "My father was fortunate enough not to witness this moment."

Attab dedi: "Pederim Esid bahtiyar idi ki, bugünü görmedi."

Harith said contemptuously about Bilal: "Could Muhammad have not found someone other than this black crow to make the mu'ezzin?"

Haris dedi ki: "Muhammed, bu siyah kargadan başka adam bulmadı mı ki müezzin yapsın?" Hazret-i Bilâl-i Habeşî'yi tezyif etti.

Abu Sufyan said: "I am afraid to say anything, for he will come to know of whatever I say. Even if nothing else informs him, the rocks of this Batha [Makkah] will do so."

Ebî Süfyan dedi: "Ben korkarım, bir şey demeyeceğim; kimse olmasa da şu Batha'nın taşları, ona haber verecek, o bilecek."

Indeed, a little later the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) encountered them and repeated to them their conversation word for word.* That very moment 'Attab and Harith became Muslims.

Hakikaten bir parça sonra Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm onlara rast geldi, harfiyen konuştuklarını söyledi. O vakit Attab ile Haris şehadet getirdiler, müslüman oldular.

*{al-Khafaji, Sharh al-Shifa' i, 219, 220; al-'Asqalani, al-Matalib al-'Aliya no: 4366; Ibn al-Qayyim al-Jawzi, Zad al-Ma'ad (Tahqiq: al-Arnavud) iii, 409-410; Ibn Hisham, Sirat al-Nabi ii, 413.}

See, wretched denier who does not recognize the Prophet! Two stubborn leaders of the Quraysh came to believe on hearing this single report of his from the Unseen.

İşte ey bîçare mülhid! Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm'ı tanımayan kalbsiz adam! Bak, Kureyş'in iki muannid büyükleri, bir tek ihbar-ı gaybî ile imana geldiler.

How corrupted your heart must be, for you hear about thousands of miracles having the certainty of 'consensus in meaning' like this one, and still you are not completely satisfied!.. However, to return to our subject.

Ne kadar kalbin bozulmuş ki; manevî tevatürle, bu ihbar-ı gaybî gibi binler mu'cizatı işitiyorsun, yine kanaat-ı tâmmen gelmiyor!.. Her ne ise, sadede dönüyoruz.

#137

According to an authentic narration, 'Abbas was captured by the Companions in the Battle of Badr. When he was asked for ransom, he said he did not have money.

Hem -nakl-i sahih ile- Gazve-i Bedir'de, Hazret-i Abbas sahabelerin eline esir düştüğü vakitte, fidye-i necat istenilmiş. O da demiş: "Param yok."

God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) said to him: "You and your wife Umm Fadl hid that much money [he gave the exact amount] in such-and-such a place ."

Hazret-i Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etmiş ki: "Zevcen Ümm-ü Fadl yanında bu kadar parayı filan yere bırakmışsın."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 343; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 699; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 206, 207; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id iv, 85.}

'Abbas confirmed this, saying: "This was a secret known by only the two of us," and became a Muslim .

Hazret-i Abbas tasdik edip, "İkimizden başka kimsenin bilmediği bir sır idi." O vakit kemal-i imanı kazanıp İslâm olmuş.

Also according to an authentic narration, a dangerous Jewish sorcerer named Labid once concocted a strong and effective spell to harass the God's Messenger (PBUH).

Hem -nakl-i sahih-i kat'î ile- muzır bir sahir olan Lebid-i Yahudi; Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı rencide etmek için acib ve müessir bir sihir yapmış.

He wrapped hair and thread around a comb, bewitched it, and threw it into a well.

Bir tarağa saçları sarmış, üstünde sihir yapmış, bir kuyuya atmış.

The Noble Messenger told his Companions including 'Ali to go and bring the spell in the well, which they did, finding it exactly as described.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, Hazret-i Ali'ye ve sahabelere ferman etmiş: "Gidiniz, filan kuyuda bu çeşit sihir âletlerini bulup getiriniz!" Gitmişler, aynen öyle bulup getirmişler.

As they unwrapped the hair, the Messenger's discomfort lessened.

Her bir ipi açıldıkça, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm dahi rahatsızlığından hıffet buluyordu.

{Bukhari, Tibb 47, 49, 50; Adab 56; Da'wat 57; Bad al-Khalq 11; Muslim, Salam 43; Ibn Maja, Tibb 45; Musnad vi, 57, 63, 96; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 706; Tabrizi, Mishkat al-Masabih (Tahqiq: al-Albani) iii, 174 no: 5893.}

Again, according to an authentic narration, the Noble Messenger once gave the news of the awesome fate of an apostate to a group that included such important persons as Abu Hurayra and Hudhayfa, saying: "One of you will enter the Fire with a tooth bigger than Mount Uhud ."

Hem -nakl-i sahih ile- Ebu Hüreyre ve Huzeyfe gibi mühim zâtlar bulunduğu bir heyette, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etmiş ki:
ضِرْسُ اَحَدِكُمْ فِى النَّارِ اَعْظَمُ مِنْ اُحُدٍ
diye, birinin irtidadıyla müdhiş akibetini haber vermiş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' iv, 342; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 203; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 289-290; Tabrizi, Mishkat al-Masabih iii, 103.}

Abu Hurayra related: "I was afraid, as later only two remained from that group, one of which was me. Finally, the other man was killed in the Battle of Yamama as one of the followers of Musaylima."* The truth of the Prophet's (PBUH) prediction was thus confirmed.

Ebu Hüreyre dedi: "O heyetten, ben bir adamla ikimiz kaldık; ben korktum. Sonra öteki adam, Yemame Harbi'nde Müseylime tarafında bulunup, mürted olarak katledildi." İhbar-ı Nebevînin hakikatı çıktı.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 342; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 298.}

It is related through an authentic chain of reports that 'Umayr and Safwan, before they became Muslims, once decided to kill the Prophet for a handsome reward that had been offered them.

Hem -nakl-i sahih ile- Umeyr ve Safvan müslüman olmadan evvel, mühim bir mala mukabil, Peygamber'in (A.S.M.) katline karar verip;

When 'Umayr arrived in Madinah with this intention, the Noble Messenger summoned him, and, putting his hand on 'Umayr's chest, told him about what he had planned with Safwan. 'Umayr answered, "Yes," and became a Muslim .

Umeyr ise Peygamber'in (A.S.M.) katlini niyet ederek Medine'ye gelmiş. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm Umeyr'i gördü, yanına çağırdı. Dedi: "Safvan ile maceranız budur!" Elini Umeyr'in göğsüne koydu; Umeyr "Evet" dedi, müslüman oldu.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 342, 343; original: al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 286-7; viii, 284-6.}

#138

Like those mentioned above, many predictions which the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) gave concerning the Unseen have been recorded in the six best-known, authentic books of Hadith, together with the chains of the narrators.

Daha bunlar gibi pek çok sahih ihbarat-ı gaybiye vuku bulmuş. Meşhur Kütüb-ü Sitte-i Sahiha-i Hadîsiyede zikredilmiştir ve senedleriyle beyan edilmiştir.

As for the occurrences related in this work, they are definite to the degree of 'consensus in meaning,' being related in Bukhari and Muslim -which are accepted by the scholars as the most authentic sources after the Qur'an-, and in the other collections like Tirmidhi, Nasa'i, Abu Da'ud, Mustadrak al-Hakim, Musnad al-Ahmad b. Hanbal, and Dala'il al-Bayhaqi .

Bu risalede beyan edilen vakıatın ekseri, tevatür-ü manevî hükmünde kat'îdir, yakînîdirler. Başta Buharî ve Müslim -ki Kur'andan sonra en sahih kitab olduklarını, ehl-i tahkik kabul etmiş- ve sair Sahih-i Tirmizî, Nesaî ve Ebu Davud ve Müsned-i Hâkim ve Müsned-i Ahmed İbn-i Hanbel ve Delail-i Beyhakî gibi kitablarda an'anesiyle beyan edilmiştir.

Now, unthinking denier! Do not shrug these off, saying, "Muhammad the Arabian was clever!"

Şimdi ey mülhid-i bîhuş! "Muhammed-i Arabî (A.S.M.) akıllı bir adam idi" deyip geçme.

Because the accurate predictions of Muhammad (PBUH) concerning the Unseen cannot be explained except in either of the following two ways:

Çünki şu umûr-u gaybiyeye dair ihbarat-ı sadıka-i Ahmediye (A.S.M.) iki şıktan hâlî değil;

you will either suppose that this blessed person had such piercing vision and expansive genius that he saw and knew the past and the future and all the world; beheld the East, the West, and the whole universe; and discovered what happened in the past and what will happen in the future.

ya diyeceksin ki: O Zât-ı Kudsî'de öyle keskin bir nazar ve geniş bir deha var ki, mazi ve müstakbeli ve umum dünyayı görür, bilir ve etraf-ı âlemi ve şark ve garbı temaşa eder bir gözü ve geçmiş ve gelecek bütün zamanları keşfeder bir dehası vardır.

Such a quality is not to be found in a human being, but if it was to be, it would certainly be a wonder, a gift, bestowed on him by the Creator of the world, which would itself be the greatest of miracles.

Bu hal ise, beşerde olamaz; eğer olsa, Hâlık-ı Âlem tarafından verilmiş bir hârika, bir mevhibe olur. Bu ise, tek başıyla bir mu'cize-i a'zamdır.

Or you will believe this blessed person to be an official and a student of One under Whose disposal and observation everything stands, under Whose command are all ages and all the species and realms of beings in the cosmos,

Veyahut inanacaksın ki: O Zât-ı Mübarek, öyle bir Zât'ın memuru ve şakirdidir ki, her şey O'nun nazarında ve tasarrufundadır ve bütün enva'-ı kâinat ve bütün zamanlar, O'nun taht-ı emrindedir..

in Whose great ledger is recorded everything, so that He may show and communicate them to his student whenever He wishes. Thus, Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace) instructs others as he himself is instructed by the Lord of Pre-Eternity.

Defter-i Kebirinde her şey yazılıdır; istediği zaman talebesine bildirir ve gösterir. Demek Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm, Üstad-ı Ezelîsinden ders alır, öyle ders verir...

It is related in an authentic narration that when the Prophet appointed Khalid b. al-Walid to fight against Ukaydir, the head of the Dumat al-Jandal, he informed Khalid that he would find Ukaydir on a wild ox hunt, and that he would be captured without resistance. Khalid captured Ukaydir in exactly this way.

Hem -nakl-i sahih ile- Hazret-i Hâlid'i, harb için Düvmet-ül Cendel Reisi olan Ükeydir'e gönderdiği vakit ferman etmiş ki:
اِنَّكَ تَجِدُهُ يَصِيدُ الْبَقَرَ
diye, bakar-ı vahşi avında bulacağını, kavgasız esir edileceğini ihbar etmiş. Hazret-i Hâlid gitmiş, aynen öyle bulmuş, esir etmiş getirmiş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' iii, 218; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 704; Ibn al-Qayyim, Zad al-Ma'ad v, 538-9; al-Hakim, al-Mustadrak iv, 519; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya iv, 30.}

According to an authentic narration, when the Quraysh hung up on the wall of the Ka'ba a leaf on which were written words against the Bani Hashim, the Prophet said to them: "Worms have eaten the leaf, except the parts bearing the Names of God ."* They examined the leaf to find it in the same condition as had been described.

Hem -nakl-i sahih ile- Kureyş, Benî Hâşimî aleyhinde yazdıkları ve Kâ'be'nin sakfına astıkları sahife hakkında ferman etmiş ki: "Kurtlar yazılarınızı yemiş, yalnız sahifedeki Esma-i İlahiyeye ilişmemişler!" Haber vermiş. Sonra sahifeye bakmışlar, aynen öyle olmuş.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 345; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 720; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 706; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya iii, 96-7; Ibn Hisham, Sirat al-Nabi i, 371.}

#139

According to an authentic narration, the Noble Messenger (Upon whom be blesssings and peace) said: "There will be a big epidemic during the conquest of Jerusalem ."When Jerusalem was conquered during the Caliphate of 'Umar, a widespread epidemic caused in three days the death of about seventy thousand people.

Hem -nakl-i sahih ile- "Beyt-ül Makdis'in fethinde büyük bir taun çıkacak." ferman etmişti. Hazret-i Ömer zamanında Beyt-ül Makdis fetholundu. Ve öyle bir taun çıktı ki, üç günde yetmiş bin vefiyat oldu.

{Bukhari, Tibb 30; Khiyal 13; Muslim, Salam 98, 100; Muwatta', Madina 22, 24; Musnad iv, 195-6; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa vi, 383; Suyuti, al-Khasa'is al-Kubra, ii, 477-8.}

Again, according to an authentic narration, the Prophet (PBUH) predicted that Basra*1 and Baghdad*2 would come into existence, which at that time had not been founded, that the treasure of the world would enter Baghdad, and that the Turks and the people living on the shores of the Caspian Sea would do battle with the Arabs and that the majority of them would later enter the fold of Islam,*3 and that among the Arabs they would come to dominate them.

Hem -nakl-i sahih ile- o zamanda vücudu olmayan Basra ve Bağdad'ın vücuda geleceklerini ve Bağdad'a dünya hazinelerinin gireceğini ve Türkler ve Bahr-i Hazar etrafındaki milletler ile Arablar muharebe edeceklerini ve sonra onlar çoklukla İslâmiyete girecek, Arablara Arablar içinde hâkim olacaklarını haber vermiş.

*1.{al-Albani, Sahih al-Jami al-Saghir vi, 268 no: 7736; Tabrizi, Mishkat al-Masabih no: 5433.}
*2.{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 344; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 703; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya x, 102; Tabrizi, Mishkat al-Masabih no: 5433.}
*3.{Bukhari, Muslim, Abu Da'ud, Tirmidhi, and Ibn Maja narrated it. See, Tabrizi, Mishkat al-Masabih vi, 173.}

He said: "The Persians [non-Arabs] will almost predominate among you, consuming your booty and smiting you ."

Demiş ki:
يُوشِكُ اَنْ يَكْثُرَ فِيكُمُ الْعَجَمُ يَاْكُلُونَ فَيْئَكُمْ وَيَضْرِبُونَ رِقَابَكُمْ

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 341; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 194; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 692; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id vii, 310; al-Hakim, al-Mustadrak iv, 519; Musnad ii, 288, 296, 304, 324, 377, 520, 536; iv, 66; v, 38.}

He also said: "The ruin of my community will be at the hands of the wicked ones from Quraysh,"* suggesting the disorder caused by the wicked leaders of the Umayyads, such as Walid and Yazid.

Hem ferman etmiş ki:
هَلاَكُ اُمَّتِى عَلَى يَدِ اُغَيْلِمَةٍ مِنْ قُرَيْشٍ
diye, Emeviye'nin Yezid ve Velid gibi şerir reislerinin fesadını haber vermiş.

*{Bukhari, Manaqib 25; al-Hakim, al-Mustadrak iv, 479, 527, 572; Musnad ii, 288, 296, 301, 304, 324, 377, 520, 536; iv, 66; v, 38; (different wording): Ibn Hibban, Sahih viii, 215, 252.}

He furthermore predicted that apostasy would take place in such areas as Yamama.

Hem Yemame gibi bir kısım yerlerde, irtidad vuku bulacağını haber vermiş.

{Bukhari, Manaqib 25; Maghazi 70; Ta'bir 40; Muslim, Ru'ya 21, 22; Tirmidhi, Ru'ya 10; Musnad ii, 319, Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa v, 334-6; vi, 358, 360, 524.}

During the famous Battle of Khandaq, he declared: "From now on, I will make assaults on the Quraysh and their confederates, not they on me ."* This was also verified.

Hem Gazve-i Meşhure-i Hendek'te ferman etmiş ki: اِنَّ قُرَيْشًا وَاْلاَحْزَابَ لاَ يَغْزُونِى اَبَدًا وَاَنَا اَغْزُوهُمْ
diye, "Bundan sonra onlar bana değil, belki ben onlara hücum edeceğim!" Haber vermiş, haber verdiği gibi çıkmış.

*{Bukhari, Maghazi 29; Musnad iv, 262; vi, 394; Ibn Hibban, Sahih vi, 272.}

According to an authentic narration, he said a few months prior to his death: "One of God's bondsmen has been given a choice, and he chose that which is with God ."

Hem -nakl-i sahih ile- vefatından bir-iki ay evvel ferman etmiş ki:
اِنَّ عَبْدًا خُيِّرَ فَاخْتَارَ مَا عِنْدَ اللّٰهِ
diye, vefatını haber vermiş.

{Bukhari, Manaqib al-Ansar 45; Salat 80; Fada'il al-Sahaba 2; Tirmidhi, Manaqib 15; Abu Da'ud, Muqaddima 14; Musnad iii, 18, 478; iv, 211; v, 139; Ibn Hibban, Sahih viii, 200; ix, 58.}

#140

About Zayd b. Suwahan, he said: "One of his limbs will precede him to Paradise."* In the Battle of Nihawand, one of his hands was martyred and in effect reached heaven first.

Hem Zeyd İbn-i Suvahan hakkında ferman etmiş ki:
يَسْبِقُ عُضْوٌ مِنْهُ اِلَى الْجَنَّةِ
Zeyd'den evvel, bir uzvu şehid edileceğini haber vermiş. Bir zaman sonra, Nihavend Harbi'nde bir eli kesilmiş. Demek en evvel o el şehid olup, manen Cennet'e gitmiş.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 343; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 702; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 214; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 398; al-'Asqalani, al-Matalib al-'Aliya iv, 91 no: 4047.}

The incidents we have so far mentioned concerning predictions relating to the Unseen comprise only one out of his ten different kinds of miracle. Yet of this kind alone, we have not even mentioned one tenth.

İşte bütün bahsettiğimiz umûr-u gaybiye, on kısım enva'-ı mu'cizatından birtek nevidir. O nev'in on kısmından bir kısmını söylemedik.

In addition to what is mentioned here, four general kinds of miracle concerning predictions of the Unseen have been described briefly in the Twenty-Fifth Word, which is about the miraculousness of the Qur'an.

Şimdi bu kısımla beraber i'caz-ı Kur'an'a dair Yirmibeşinci Söz'de, gayet geniş ihbar-ı gayb nev'inin dört nev'ini icmalen beyan etmişiz.

Now consider the kinds mentioned here together with the four extensive sorts communicated from the Unseen by the tongue of the Qur'an,

İşte buradaki nev'i ile beraber, Kur'anın lisanıyla gaybdan haber verilen o dört büyük nev'i beraber düşün.

you will see what conclusive, indisputable, sound, brilliant, and firm proof of his messengership they form.

Gör ki: Ne kadar kat'î, şübhesiz, parlak, kuvvetli, kavî bir bürhan-ı risalettir ki;

Indeed, anyone whose heart and mind are not corrupted will of a surety believe that Muhammad is the Messenger of, and receives knowledge from, a Glorious One Who is the Creator of all things, the One All-Knowing of the Unseen.

bütün bütün kalbi, aklı bozulmayan elbette iman edecek ki: Zât-ı Ahmediye Aleyhissalâtü Vesselâm, Hâlık-ı Küll-i Şey ve Allâm-ül Guyub olan bir Zât-ı Zülcelal'in resulüdür ve O'ndan haber alıyor.

Seventh Sign

Yedinci Nükteli İşaret

We will give in this Sign a few examples from among the Prophet's (PBUH) miracles that relate to his effecting increase in food and that are definite to the degree of 'consensus in meaning'.

Mu'cizat-ı Nebeviyenin bereket-i taam hususunda olan kısmından birkaç kat'î ve manen mütevatir misaline işaret edeceğiz.

But before going into the subject, some introductory comments will be appropriate.

Bahisten evvel bir mukaddime zikri münasibdir.,

Introduction

Mukaddime

Each of the following examples of miracles is narrated, as authentic, through various -sometimes as many as sixteen- chains of transmission.

Şu gelecek bereketli mu'cizat misalleri, herbiri müteaddid tarîkle, hattâ bazıları onaltı tarîkle sahih bir surette nakledilmiş.

Most of them occurred in the presence of large assemblies, and were narrated by many truthful persons of good repute from among those present.

Ekserisi, bir cemaat-ı kesîre huzurunda vuku bulmuş; o cemaat içinde mu'teber ve sadık insanlar onlardan bahsedip nakletmişler.

For example, from among seventy men who partook of four handfuls of food and were filled, one relates the incident, and the others do not contradict him. Their silence thus indicates their confirmation.

Meselâ: "Sa' denilen dört avuç taamdan yetmiş adam yemişler, tok olmuşlar" naklediyor. O yetmiş adam, onun sözünü işitiyor, tekzib etmiyor. Demek sükût ile tasdik ediyorlar.

For if in that era of truth and truthfulness the Companions, who were lovers of the truth and earnest and honest, had witnessed even the tiniest lie, they would have rejected and denied it.

Halbuki o asr-ı sıdk ve hakikatta ve o hakperest ve ciddî ve doğru adam olan sahabeler, zerre miktar yalanı görse, red ve tekzib ederler.

But the incidents we will be citing were narrated by many, and the others who witnessed them remained silent. Thus, each of these incidents has the certainty of 'consensus in meaning'.

Halbuki bahsedeceğimiz vakıaları çoklar rivayet etmiş ve ötekiler de sükût ile tasdik etmişler. Demek herbir hâdise manen mütevatir gibi kat'îdir.

#141

Furthermore, books of both history and the Prophet's biography testify that, next to the preservation of the Qur'an and its verses, the Companions worked with all their strength to preserve the deeds and words of God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), and especially those relating to the injunctions of the Shari'a and to miracles, paying extreme attention to their accuracy.

Hem sahabeler, Kur'anın ve âyetlerin hıfzından sonra en ziyade, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın ef'al ve akvalinin muhafazasına, bahusus ahkâma ve mu'cizata dair ahvaline bütün kuvvetleriyle çalıştıklarını ve sıhhatlerine pek çok dikkat ettiklerini, Tarih ve Siyer şehadet ediyor.

They never neglected even the tiniest aspect of his conduct, actions, and states. This and the fact that they recorded them is testified to by books of Hadith.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a ait en küçük bir hareketi, bir sîreti, bir hali ihmal etmemişler. Ve etmediklerini ve kaydettiklerini, kütüb-ü ehadîsiye şehadet ediyor.

In addition, in the Era of Bliss, they wrote down and recorded very many of the Hadiths concerning the injunctions of the Law and his miracles.

Hem Asr-ı Saadette, mu'cizatı ve medar-ı ahkâm ehadîsi, kitabetle çoklar kaydedip yazdılar.

The 'Seven 'Abd Allah's' in particular recorded them in writing. And especially 'Abd Allah b. al-'Abbas, known as 'the Interpreter of the Qur'an,' and 'Abd Allah b. 'Amr b. al-'As some thirty to forty years later, and the thousands of exacting scholars of the generation that followed the Companions recorded the Hadiths and miracles in writing.

Hususan Abadile-i Seb'a, kitabetle kaydettiler. Hususan Tercüman-ül Kur'an olan Abdullah İbn-i Abbas ve Abdullah İbn-i Amr İbn-il Âs, bahusus otuz-kırk sene sonra, Tâbiînin binler muhakkikleri, ehadîsi ve mu'cizatı yazı ile kaydettiler.

And still later, chiefly the four great interpreters of the Law and thousands of exacting scholars of Hadith related them and preserved them in writing.

Daha ondan sonra, başta dört imam-ı müçtehid ve binler muhakkik muhaddisler naklettiler; yazı ile muhafaza ettiler.

Then two hundred years after the Hijra, foremost Bukhari and Muslim and the six accepted books of tradition, undertook the duty of their preservation.

Daha Hicretten ikiyüz sene sonra başta Buharî, Müslim, Kütüb-ü Sitte-i Makbule vazife-i hıfzı omuzlarına aldılar.

Many severe critics such as Ibn al-Jawzi emerged who identified false reports which had been produced by deniers, the unthinking, the ignorant, or those who had recalled them wrongly.

İbn-i Cevzî gibi şiddetli binler münekkidler çıkıp; bazı mülhidlerin veya fikirsiz veya hıfızsız veya nâdânların karıştırdıkları mevzu ehadîsi tefrik ettiler, gösterdiler.

Later, learned and exacting scholars like Jalal al-Din al-Suyuti, who seventy times was honoured in a waking state by the presence and conversation of God's Noble Messenger (PBUH), differentiated the diamonds of authentic traditions from other sayings and fabrications.

Sonra ehl-i keşfin tasdikiyle; yetmiş defa Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm temessül edip, yakaza halinde onun sohbetiyle müşerref olan Celaleddin-i Süyutî gibi allâmeler ve muhakkikler, ehadîs-i sahihanın elmaslarını, sair sözlerden ve mevzuattan tefrik ettiler.

Thus, the incidents and miracles we shall speak of, have come down to us through numerous, perhaps uncountable, strong and trustworthy hands, and have reached us in sound condition.
All praise be to God, this is from the bounty of my Lord.

İşte bahsedeceğimiz hâdiseler, mu'cizeler böyle elden ele -kuvvetli, emin, müteaddid ve çok, belki hadsiz ellerden- sağlam olarak bize gelmiş.
اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ هذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّى

It is for this reason that one's mind should be freed from the notion that these incidents have been distorted or confused in any way in being passed down all the way from that time to the present.

İşte buna binaen; "Bu zamana kadar uzun mesafeden gelen şu zamandan tâ o zamana kadar bu hâdiseleri nasıl bileceğiz ki karışmamış ve safidir" hatıra gelmemelidir.

The First Example of definite miracles concerning the Prophet's increase of food through his blessing:

Berekete dair mu'cizat-ı kat'iyyenin birinci misali:

The six accurate books of tradition, Bukhari and Muslim included, unanimously relate that during the feast on the occasion of the Prophet's (PBUH) marriage to Zaynab, Anas's mother, Umm Sulaym, prepared a dish by frying two handfuls of dates in oil and sent it with Anas to the Prophet.

Başta Buharî ve Müslim, Kütüb-ü Sitte-i Sahiha müttefikan haber veriyorlar ki; Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın Hazret-i Zeyneb ile tezevvücü velîmesinde, Hazret-i Enes'in vâlidesi Ümm-ü Süleym, bir-iki avuç hurmayı yağ ile kavurarak bir kaba koyup Hazret-i Enes'le Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm'a gönderdi.

#142

The Noble Prophet told him: "Go and invite so-and-so [naming some persons],and also invite whomever you encounter on your way ." Anas invited those named and those he met. About three hundred Companions came and filled the Prophet's room and anteroom.

Enes'e ferman etti ki: "Filan, filanı çağır. Hem kime tesadüf etsen davet et." Enes de kime rast geldiyse çağırdı. Üçyüz kadar sahabe gelip, Suffe ve Hücre-i Saadeti doldurdular.

Then the Prophet said: "Make circles of ten." He placed his blessed hand on that little amount of food, uttered supplications, and told them to help themselves. All of them ate and was fully satisfied.

Ferman etti:
تَحَلَّقُوا عَشَرَةً عَشَرَةً
Yani: "Onar onar halka olunuz!" Sonra mübarek elini o az taam üzerine koydu, dua etti, "Buyurun" dedi. Bütün o üçyüz adam yediler, tok olup kalktılar.

Afterwards the Prophet asked Anas to remove the food. Anas later related: "I could not tell if there was more of it when I set it down, or when I removed it."

Enes'e ferman etmiş: "Kaldır!" Enes demiş ki: "Bilmedim, taam kabını koyduğum vakit mi taam çoktu, yoksa kaldırdığım vakit mi çoktu farkedemedim."

{Bukhari, Nikah, 64; Muslim, Nikah 94, 95; Tirmidhi, xxxiii, 21; Nasa'i, Nikah 84; Abu Da'ud, Adab 95; Musnad iii, 29; v, 462; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 294.}

Second Example: Abu Ayyub al-Ansari, the Prophet's host, relates that when the Noble Prophet (Upon whom be blessings and peace) honoured his house, he had prepared a meal for two, which would suffice the Prophet and Abu Bakr. But the Prophet told him: "Invite thirty men from among the distinguished Ansar! "

İkinci Misal: Mihmandar-ı Nebevî Ebu Eyüb-il Ensarî hanesine teşrif-i Nebevî hengâmında Ebu Eyüb der ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ve Ebu Bekir-i Sıddık'a kâfi gelecek iki kişilik yemek yaptım. Ona ferman etti:
اُدْعُ ثَلاَثِينَ مِنْ اَشْرَافِ اْلاَنْصَارِ

{Ansar-Helpers: those of the Madinan Companions who had the migrants from Makkah to stay in their houses. (Tr.)}

Abu Ayyub said: "Thirty men came and ate. He then said: 'Invite sixty men,' which I did, and they also came and ate.

Otuz adam geldiler, yediler. Sonra ferman etti:
اُدْعُ سِتِّينَ
Altmış daha davet ettim; geldiler, yediler.

The Prophet said again: 'Invite seventy more'. I invited them; they came, and when they finished eating, there was still food left in the bowls.

Sonra ferman etti:
اُدْعُ سَبْعِينَ
Yetmiş daha davet ettim; geldiler, yediler. Kablarda yemek daha kaldı.

All who came embraced Islam and took the oath of allegiance after witnessing this miracle. One hundred and eighty men ate the food of two men."

Bütün gelenler o mu'cize karşısında İslâmiyete girip, biat ettiler. O iki kişilik taamdan yüzseksen adam yediler.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 292; al-Haythami, al-Majma' al-Zawa'id vii, 303; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 33; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 604.}

Third Example: It is reported through many chains of transmission from 'Umar b. al-Khattab, Abu Hurayra, Salama b. Akwa', Abu 'Amrat al-Ansari and others that on one expedition, the army went hungry.

Üçüncü Misal: Hazret-i Ömer İbn-il Hattab ve Ebu Hüreyre ve Seleme İbn-il Ekva' ve Ebu Amrat-el Ensarî gibi, müteaddid tarîklerle diyorlar ki: Bir gazvede ordu aç kaldı.

They referred themselves to the Noble Prophet (Upon whom be blessings and peace), and he told them: "Gather whatever food is left in your saddle-bags."

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a müracaat ettiler. Ferman etti ki: "Heybelerinizde kalan bakiyye-i erzakı toplayınız!"

Everyone brought a few pieces of dates and put them on a mat. The most they could put together was four handfuls.

Herkes azar birer parça hurma getirdi. En çok getiren dört avuç getirebildi. Bir kilime koydular.

Salama related: "I estimated it amounted to the size of a sitting goat."

Seleme der ki: "Mecmuunu ben tahmin ettim, oturmuş bir keçi kadar ancak vardı."

Then the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) announced: "Everyone bring his dish!"

Sonra Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm bereketle dua edip, ferman etti: "Herkes kabını getirsin!"

They pressed forward, and no one in the whole army remained with an empty dish, all the dishes were filled. There was even some left over.

Koşuştular, geldiler. O ordu içinde hiçbir kap kalmadı, hepsini doldurdular. Hem fazla kaldı.

One of the Companions later said: "I realized from the way that increase was obtained that if the whole world had come, the food still would have been sufficient."

Sahabeden bir râvi demiş: "O bereketin gidişatından anladım; eğer ehl-i Arz gelseydi, onlara dahi kâfi gelecekti."

{Bukhari, Sharika 1; Jihad 123; Muslim, Iman 44, 45; Musnad iii, 11, 418.}

#143

Fourth Example: As recorded in all of the Six Books including Bukhari and Muslim, 'Abd al-Rahman b. Abu Bakr al-Siddiq relates: "We, one hundred and thirty Companions, were with the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) on an expedition.

Dördüncü Misal: Başta Buharî ve Müslim, Kütüb-ü Sahiha beyan ediyorlar ki: Abdurrahman İbn-i Ebî Bekir-i Sıddık der: Biz yüzotuz sahabe, bir seferde Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ile beraberdik.

Dough was prepared to the amount of about four handfuls, a goat was slaughtered and cooked, and its liver and kidneys were roasted.

Dört avuç mikdarı olan bir sa', ekmek için hamur yapıldı. Bir keçi dahi kesildi, pişirildi; yalnız ciğer ve böbrekleri kebap yapıldı.

I swear by God that from that roasted meat [liver and kidneys] God's Messenger gave a small piece to each and put the cooked meat into two large bowls. After we had all eaten until we were filled there was still some left over, which I loaded onto a camel."

Kasem ederim, o kebaptan yüzotuz sahabeden herbirisine bir parça kesti, verdi. Sonra Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, pişmiş eti iki kâseye koydu. Biz umumumuz tok oluncaya kadar yedik, fazla kaldı. Ben fazlasını deveye yükledim.

{Bukhari, Hiba 28; At'ima 6; Muslim, Ashriba 175; Musnad i, 197, 198; al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xx, 55.}

Fifth Example: As is recorded in the Six Books, Jabir al-Ansari related under oath: "During the Ahzab expedition on the celebrated day of Khandaq, about a thousand people ate from four handfuls of rye bread and a young cooked goat; yet food was still left over.

Beşinci Misal: Kütüb-ü sahiha kat'iyyetle beyan ediyorlar ki: Gazve-i Garra-i Ahzab'da, meşhur Yevm-ül Hendek'te, Hazret-i Câbir-ül Ensarî kasem ile ilân ediyor: O günde, dört avuç olan bir sa' arpa ekmeğinden, bir senelik bir keçi oğlağından bin adam yediler ve öylece kaldı.

That day the food had been cooked in my house, and after the one thousand people had left, the pot was still boiling with meat in it, and bread was being made from the dough; for the Prophet had wetted the dough and the pot with his blessed mouth, beseeching God for plenty."

Hazret-i Câbir der ki: "O gün yemek, hanemde pişirildi; bütün bin adam o sa'dan, o oğlaktan yediler, gittiler. Daha tenceremiz dolu kaynıyor, daha hamurumuz ekmek yapılıyor. O hamura, o tencereye mübarek ağzının suyunu koyup, bereketle dua etmişti.
İşte şu mu'cize-i bereketi, bin zâtın huzurunda, onları ona alâkadar göstererek Hazret-i Câbir kasemle ilân ediyor. Demek şu hâdise, bin adam rivayet etmiş gibi kat'î denilebilir.

{Bukhari, Maghazi 29; Muslim, Ashriba 141; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 31; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 290; Suyuti, Kanz al-'Ummal xii, 409, 424.}

Sixth Example: According to an authentic narration from Abu Talha, the uncle of Anas who served God's Messenger, the Messenger fed seventy to eighty men with a small amount of rye bread that Anas had brought under his arm.

Altıncı Misal: -Nakl-i sahih-i kat'î ile- hâdim-i Nebevî Hazret-i Enes'in amucası meşhur Ebu Talha der ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm; yetmiş seksen adamı, Enes'in koltuğu altında getirdiği az arpa ekmeğinden tok oluncaya kadar yedirdi.

The Messenger ordered: "Break the bread into small pieces !", and prayed for increase. Because the house was small, they came ten at a time, and left having filled themselves.

"O az ekmekleri parça parça ediniz!" emretti ve bereketle dua etti. Menzil dar olduğundan, onar onar gelip yediler, tok olarak gittiler.

{Bukhari, At'ima 6, 48; Muslim, Ashriba 142, 143; Musnad iii, 218; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 291, 297; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 31.}

Seventh Example: It is related as authentic in accurate books such as Shifa' al-Sharif and Muslim that Jabir al-Ansari narrated: "Once a man asked the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) for food for his household. The Messenger gave him a half load of barley.

Yedinci Misal: -Nakl-i sahih-i kat'î ile- Şifa-i Şerif ve Müslim gibi kütüb-ü sahiha beyan ederler ki: Hazret-i Câbir-ül Ensarî diyor: Bir zât, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'dan iyali için taam istedi. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, yarım yük arpa verdi.

For a long time he ate of the barley together with his family and guests. They would look and see that it did not finish. So they measured it to see by how much it decreased.

Çok zaman o adam iyali ile ve misafirleriyle o arpadan yediler. Bakıyorlar, bitmiyor. Noksaniyetini anlamak için ölçtüler.

#144

After that the blessing of abundance was gone and the barley began to dwindle rapidly. The man went to the Messenger and related what had happened. God's Messenger replied: "If you had not put it to the test by measuring it, it would have lasted you a life-time ."

Sonra bereket dahi kalktı, noksan olmağa başladı. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a geldi, vak'ayı beyan etti. Ona cevaben ferman etti:
لَوْ لَمْ تَكِلْهُ َلاَكَلْتُمْ مِنْهُ وَ لَقَامَ بِكُمْ
Yani: "Eğer kile ile tecrübe etmeseydiniz, hayatınızca size yeterdi."

{Muslim, Fada'il 3 No: 2281; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa vi, 114.}

Eighth Example: According to accurate books such as Tirmidhi, Nasa'i, Bayhaqi, and Shifa' al-Sharif, Samura b. Jundub related that a bowl of meat was brought to the Prophet (PBUH). From morning to evening, many groups of men came and ate from it.

Sekizinci Misal: Tirmizî ve Nesaî ve Beyhakî ve Şifa-i Şerif gibi kütüb-ü sahiha beyan ediyorlar ki: Hazret-i Semuretebn-i Cündüb der: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a bir kâse et geldi. Sabahtan akşama kadar fevc fevc adamlar geldiler, yediler.

{Tirmidhi (Tahqiq: Ahmad Shakir) no: 2629; Abu Da'ud, Muqaddima 9; Musnad v, 12, 18; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 618.}

In accordance with the explanation we gave in the introduction to this section, this is not the narration of Samura alone, since Samura narrated this incident on behalf of, and with the approval of, all those present.

İşte mukaddimede beyan ettiğimiz sırra binaen; şu vakıa-i bereket, yalnız Semure'nin rivayeti değil, belki Semure, o yemeği yiyen cemaatlerin mümessili gibi, onların namına ve tasdiklerine binaen ilân ediyor.

Ninth Example: It is also narrated by reliable and trusted scholars such as the well-known author of Shifa' al-Sharif, Ibn Abi Shayba, and Tabarani, that Abu Hurayra related: "The Noble Messenger commanded me, 'Invite the poor Makkan migrants who have made the Bench [suffa ]* of the Mosque their home and who number more than a hundred.'

Dokuzuncu Misal: Şifa-i Şerif sahibi ve meşhur İbn-i Ebî Şeybe ve Taberanî gibi mevsuk ve sahih muhakkikler rivayetiyle, Hazret-i Ebu Hüreyre der: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm bana emretti: "Mescid-i Şerif'in suffesini mesken ittihaz eden yüzden ziyade fukara-yı muhacirîni davet et!"

{The People of the Bench: those among the Makkan migrants (Muhajirun) who lived in the outer part of the Mosque, who devoted their lives to the preservation and dissemination of the Qur'an, Sunna, and Hadith, and whose livelihood was provided by the Prophet (PBUH). (Tr.)}

So I went and searched for them and gathered them together. A tray of food was set before us, and we ate as much as we wanted, then we arose. The dish remained full as it was when set down, only, the traces of fingers on the food were visible.

Ben dahi onları aradım, topladım. Umumumuza bir tabla taam konuldu. Biz, istediğimiz kadar yedik, kalktık. O kâse konulduğu vakit nasıl idi, yine öyle dolu kaldı; yalnız parmakların izi taamda görünüyordu.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 293; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 606; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 308; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa vi, 101.}

Thus, this incident is related by Abu Hurayra in the name of all the People of the Bench, supported by their confirmation. Hence, the incident is as definite as if all the People of the Bench had related it.

İşte Hazret-i Ebu Hüreyre, umum kâmilîn-i Ehl-i Suffe tasdikine istinaden, onlar namına haber verir. Demek, manen umum Ehl-i Suffe rivayet etmiş gibi kat'îdir.

Is it at all possible that if it had not been true those men of truth and perfection would have remained silent and not denied it?

Hem hiç mümkün müdür ki, o haber hak ve doğru olmasa, o sadık ve kâmil zâtlar sükût edip, tekzib etmesinler.

Tenth Example: According to an authentic narration from 'Ali, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) once gathered the Bani 'Abd al-Muttalib. They were about forty, including some who would eat a young camel and drink a gallon of milk in one meal. Yet for them he had prepared only a handful of food.

Onuncu Misal: -Nakl-i sahih-i kat'î ile- Hazret-i İmam-ı Ali der: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, Benî Abdülmuttalib'i cem'etti. Onlar kırk adam idiler. Onlardan bazıları bir deve yavrusunu yerdi ve dört kıyye süt içerdi. Halbuki umum onlara, bir avuç kadar bir yemek yaptı;

#145

All ate and were satisfied, and the food remained just as it had been before. Later he brought milk in a wooden bowl that would have been sufficent for only three or four persons. They all drank their fill.

umum yeyip tok oldular. Yemek eskisi gibi kaldı. Sonra üç-dört adama ancak kâfi gelir ağaçtan bir kap içinde süt getirdi. Umumen içtiler, doydular. İçilmemiş gibi bâki kaldı.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 293; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 607; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 36; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 302-3; Ahmad b. Hanbal, Fada'il al-Sahaba (Tahqiq: Vasiyyullah) 1220; Musnad i, 159.}

Thus, a miracle of plenty as definite as 'Ali's courage and loyalty!

İşte Hazret-i Ali'nin şecaatı ve sadakatı kat'iyyetinde bir mu'cize-i bereket!..

Eleventh Example: According to an authentic narration, on the occasion of 'Ali's marriage to Fatima al-Zahra, The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) ordered Bilal al-Habashi: "Have bread made from a few handfuls of flour; also slaughter a young camel! "

Onbirinci Misal: -Nakl-i sahih ile- Hazret-i Ali ve Fatımat-üz Zehra velîmesinde, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, Bilâl-i Habeşî'ye emretti: "Dört-beş avuç un ekmek yapılsın ve bir deve yavrusu kesilsin."

Bilal relates: "I brought the food and he put his hand on it to bless it. Later, the Companions arrived in groups, ate, and left. From the remaining food, he sent a full bowl to each of his wives, saying that they should eat and feed anyone who visited them."

Hazret-i Bilâl der: Ben taamı getirdim, mübarek elini üstüne vurdu; sonra taife taife sahabeler geldiler, yediler, gittiler. O yemekten bâki kalan miktara yine bereketle dua etti, bütün Ezvac-ı Tahirat'a herbirine birer kâse gönderildi. Emretti ki: "Hem yesinler, hem yanlarına gelenlere yedirsinler."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 297; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 613; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa iii, 160.}

Such blessed plenty was indeed necessary for such a blessed marriage!

Evet böyle mübarek bir izdivacda, elbette böyle bir bereket lâzımdır ve vukuu kat'îdir!..

Twelfth Example: Imam Ja'far al-Sadiq related from his father Muhammad al-Baqir, and he from his father, Zayn al-'Abidin, and he from 'Ali, that Fatima al-Zahra had prepared enough food for herself and 'Ali. She then sent 'Ali to invite the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) to come and eat with them.

Onikinci Misal: Hazret-i İmam-ı Cafer-i Sadık, pederleri İmam-ı Muhammed-ül Bâkır'dan, o da pederi İmam-ı Zeynelâbidîn'den, o dahi İmam-ı Ali'den nakleder ki: Fatımat-üz Zehra, yalnız ikisine kâfi gelecek bir yemek pişirdi. Sonra Ali'yi gönderdi; tâ Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm gelsin, beraber yesinler.

God's Messenger came and told them to send a dish of food to each of his wives. Fatima said that after a dish of food had been set aside for himself, 'Ali, Fatima, and their children, they lifted up the saucepan and it was full to overflowing. Through God's will, they ate of the food for a long time afterwards.

Teşrif etti ve emretti ki: O yemekten her bir ezvacına birer kâse gönderildi. Sonra kendine, hem Ali'ye, hem Fatıma ve evlâdlarına birer kâse ayrıldıktan sonra, Hazret-i Fatıma der: "Tenceremizi kaldırdık, daha dolu olup taşıyordu. Meşiet-i İlahiye ile, hayli zaman o yemekten yedik."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 294; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 608; Ibn Hajar al-'Asqalani, al-Matalib al-'Aliya iv, 73 no: 4001.}

Why do you not believe this miracle of increase just as if you had witnessed it with your own eyes, since it comes from this luminous, elevated chain of transmission? Satan himself could find no excuse in this face of this one.

Acaba niçin bu nuranî, yüksek silsile-i rivayetten gelen şu mu'cize-i berekete, gözün ile görmüş gibi inanmıyorsun? Evet buna karşı, şeytan dahi bahane bulamaz.

Thirteenth Example: Veracious authorities such as Abu Da'ud, Ahmad b. Hanbal, and Bayhaqi, narrate from Dukayn al-Ahmasi b. Sa'id al-Muzayn, and from Nu'man b. Muqarrin al-Ahmasi al-Muzayn, who with his six brothers was honoured with the Prophet's conversation and was a Companion, and by way of Jarir through numerous chains of transmission from 'Umar b. al-Khattab, that God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) ordered 'Umar b. al-Khattab:

Onüçüncü Misal: Ebu Davud ve Ahmed İbn-i Hanbel ve İmam-ı Beyhakî gibi sadûk imamlar, Dükeyn-ül Ahmesî İbn-i Said-il Müzenî'den, hem altı kardeş ile beraber sohbete müşerref ve sahabelerden olan Nu'man İbn-i Mukarrin-il Ahmesiyy-il Müzenî'den, hem Cerir'den naklederek, müteaddid tarîklerle Hazret-i Ömer İbn-il Hattab'dan naklediyorlar ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, Hazret-i Ömer'e emretti:

#146

"Equip with provisions for a journey four hundred horsemen from the Ahmasi tribe!" 'Umar replied: "O Messenger of God! What we have in hand is the equivalent of a seated young camel." The Messenger said:"Go and give it to them!"

"Ahmesî Kabilesinden gelen dört yüz atlıya yolculuk için zâd ü zahîre ver!" Hazret-i Ömer dedi: "Yâ Resulallah! Mevcud zahîre, birkaç sa'dır. Kümesi, oturmuş bir deve yavrusu kadardır." Ferman etti: "Git ver!"

So he went, and out of that half load of dates, gave the four hundred horsemen sufficient provisions. And he stated that it remained as before, without diminishing.

O da gitti, yarım yük hurmadan, dört yüz süvariye kifayet derecesinde zâd ü zahîre verdi. Ve dedi: Hiç noksan olmamış gibi eski halinde kaldı.

{al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xx, 85; Musnad v, 445; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 294; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 609; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwav, 365.}

Thus, this miracle of plenty occurred in connection with four hundred men and 'Umar in particular. They are behind the narrations, supporting them, and their silence confirms them.

İşte şu mu'cize-i bereket, dört yüz adamla ve bahusus Hazret-i Ömer ile münasebetdar bir surette vukua gelmiştir. Rivayetlerin arkasında bunlar var. Bunların sükûtu, tasdiktir.

Do not ignore these narrations because they are related by a few individuals only, for if the incident had only been reported by a single individual, it still would have the certainty of 'consensus in meaning'.

İki-üç haber-i vâhid deyip geçme! Böyle hâdiseler haber-i vâhid dahi olsa, tevatür-ü manevî hükmünde kanaat verir.

Fourteenth Example: All the accurate books of tradition, and foremost Bukhari and Muslim, narrate that when Jabir's father died, he was heavily in debt. His creditors were Jews.

Ondördüncü Misal: Başta Buharî ve Müslim, kütüb-ü sahiha haber veriyorlar ki: Hazret-i Câbir'in pederi vefat eder; borcu çok, ziyade medyun. Borç sahibleri de Yahudiler.

Jabir offered the creditors all his father's possessions but they did not accept them. The fruit produced by his orchard over many years would have been insufficient to defray the debt.

Câbir, pederinin asıl malını guremaya verdi, kabul etmediler. Halbuki bağındaki meyveleri, kaç senede deynine kâfi gelmeyecek.

The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) said:"Pick and gather in all the fruit in the orchard! " They did so,

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etti: "Bağın meyvelerini koparınız, harman ediniz!" Öyle yaptılar.

then the Noble Messenger walked around the crop and prayed. Then Jabir gave from the amount corresponding to his father's debt. What was left was as much as the annual produce of the orchard. And according to another narration, it was equal to the amount he gave the creditors. The Jews were amazed and astounded at this.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm harman içinde gezdi, dua etti. Sonra Câbir harmandan pederinin bütün guremasının borçlarını verdikten sonra, yine bir senede bağdan gelen mahsulât kadar harmanda kaldı. Bir rivayette, bütün guremaya verdiği kadar kaldı. O hâdiseden borç sahibleri olan Yahudiler, çok taaccüb edip hayrette kaldılar.

{Bukhari, Vasaya 36; Buyu' 51; Sulh 13; Istiqrad 18; Nasa'i, Vasaya 3, 4; Musnad iii, 313, 365, 373, 391, 395, 398; Ibn Hibban, Sahih viii, 167; al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xx, 60; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 295.}

See, this clear miracle of plenty was not only reported by a few narrators like Jabir; many people connected with it described and narrated it, thus giving it the degree of 'consensus in meaning'.

İşte şu mu'cize-i bahire-i bereket, yalnız Hazret-i Câbir gibi birkaç râvilerin haberi değil, belki manevî tevatür hükmünde, o hâdise ile münasebetdar, hadd-i tevatür derecesinde çok adamları temsil ederek rivayet etmişler.

Fifteenth Example: Exact scholars, and foremost Tirmidhi and Imam Bayhaqi, related through a sound chain of authorities from Abu Hurayra that Abu Hurayra said: "During one expedition -that of Tabuk according to another narration- the army went hungry.

Onbeşinci Misal: Başta Tirmizî ve İmam-ı Beyhakî gibi muhakkikler, Hazret-i Ebu Hüreyre'den nakl-i sahih ile beraber haber veriyorlar ki: Ebu Hüreyre demiş ki: Bir gazvede -başka bir rivayette Gazve-i Tebük'te- ordu aç kaldı.

God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) asked: 'Is there nothing?' I said: 'I have one or two dates in my saddle-bag.' -According to another narration, it was fifteen.-

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etti:
هَلْ مِن شَيْءٍ؟
"Bir şey var mı?" diye emretti. Ben dedim: "Heybede bir parça hurma var." (Bir rivayette, onbeş tane imiş.)

He said: 'Bring them here! ' I took them to him, and he plunged his hand into them and took a handful. He put them into a dish, and offered a supplication for their increase. Then he called the men in groups of ten and they all ate of them.

Dedi: "Getir!" Getirdim. Mübarek elini soktu, bir kabza çıkardı, bir kaba bıraktı; bereketle dua buyurdular. Sonra onar onar askeri çağırdı, umumen yediler.

#147

Then he said: 'Take what you brought, hold it, and do not turn it upside down'. I put my hand in the bag; there were in my hands as many dates as I had brought.

Sonra ferman etti:
خُذْ مَا جِئْتَ بِهِ وَاقْبِضْ عَلَيْهِ وَلاَ تَكُبَّهُ
Ben aldım, elimi o heybeye soktum. Evvel getirdiğim kadar elime geçti.

Later, during the lifetime of the Prophet (PBUH), and those of Abu Bakr, 'Umar, and 'Uthman, I ate of those dates." -It is narrated through another chain of transmission: "I gave several loads of those dates to be used 'in God's way'. Later the bag containing the dates was plundered when 'Uthman was assassinated."

Sonra Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm hayatında, Ebu Bekir ve Ömer ve Osman hayatında, o hurmalardan yedim. Başka bir tarîkte rivayet edilmiş ki: O hurmalardan kaç yük, fîsebilillah sarfettim. Sonra Hazret-i Osman'ın katlinde, o hurma kabı ile nehb ü garat edildi, gitti.

{Tirmidhi, Manaqib 47 no: 3839; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa vi, 110 (through various lines of transmission); Qadi Iyad, al-Shifa' i, 295; al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xx, 56; Tabrizi, Mishkat al-Masabih iii, 191 no: 5933.}

Abu Hurayra was a constant and important student and disciple among the People of the Bench, the sacred school and tekke of the Teacher of the Universe, the Pride of the World (PBUH). In addition, the Prophet had prayed for his strength of memory. The miracle of plenty he reported which occurred in a large gathering like the expedition of Tabuk, should therefore be as sound and certain as the word of a whole army.

İşte Hoca-i Kâinat olan Fahr-i Âlem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın kudsî medresesi ve tekyesi olan Suffe'nin demirbaş bir mühim talebesi ve müridi ve kuvve-i hâfızanın ziyadesi için dua-yı Nebeviyeye mazhar olan Hazret-i Ebu Hüreyre, Gazve-i Tebük gibi bir mecma-i nâsta vukuunu haber verdiği şu mu'cize-i bereket; manen bir ordu sözü kadar kat'î ve kuvvetli olmak gerektir.

Sixteenth Example: Foremost Bukhari, and the accurate books relate, through an authentic narration, that once Abu Hurayra was hungry, so he followed the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) into his house.

Onaltıncı Misal: Başta Buharî, kütüb-ü sahiha -nakl-i kat'î ile- beyan ediyorlar ki: Hazret-i Ebu Hüreyre aç olmuş, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın arkasından gidip, menzil-i saadete gitmişler.

There they saw that a cup of milk had been brought as a gift. God's Messenger said to him: "Call all the People of the Bench!"

Bakarlar ki bir kadeh süt, oraya hediye getirilmiş. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm emretti ki: "Ehl-i Suffe'yi çağır!"

Abu Hurayra relates: "I said to myself, I could drink all the milk myself, as I was most in need of it. But since it was God's Messenger's order, I fetched the People of the Bench, who numbered more than a hundred.

Ben kalbimden dedim ki: "Bu sütün bütününü ben içebilirim. Ben daha ziyade muhtacım." Fakat emr-i Nebevî için onları topladım, getirdim.

God's Messenger told me to offer milk to them. I gave the cup to each one by one, and each drank until satisfied.

Yüzü mütecaviz idiler. Ferman etti: "Onlara içir!" Ben de o kadehteki sütü birer birer verdim. Her birisi doyuncaya kadar içer, diğerine veririm. Böyle birer birer içirerek, bütün Ehl-i Suffe o sâfi sütten içtiler.

At the end, the Messenger told me, 'The rest is for me and you.' As I drank, God's Messenger kept telling me to drink more, until I said, 'I swear by the Glorious One who sent you with the truth that I am too full to drink any more.'

Sonra ferman etti ki:
بَقِىَ اَنَا وَاَنْتَ فَاشْرَبْ
Ben içtim. "İçtikçe, iç!" ferman eder; tâ ben dedim: "Seni hak ile irsal eden Zât-ı Zülcelal'e kasem ederim, yer kalmadı ki içeyim."

Then God's Messenger drank the rest, invoking the name of God and offering Him thanks."* May it be a blessing for him a hundred thousand times!

Sonra kendisi aldı. Bismillah deyip hamdederek bakiyyesini içti. Yüzbin âfiyet olsun.

*{Bukhari, Riqaq 17; Tirmidhi, Sifat al-Qiyama 36 no: 2477; Musnad ii, 515; Tirmidhi (Tahqiq: Ahmad Shakir) no: 2479; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 15; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 296.}

This indubitable, manifest miracle, as pure and sweet as milk itself, is related by all Six Books with their sound narrations, and foremost Bukhari, who committed to memory five hundred thousand Hadiths.

İşte şu sâfi, hâlis süt gibi latif, şübhesiz mu'cize-i bahire-i bereket, beşyüzbin hadîsi hıfzına alan Hazret-i Buharî başta olarak, Kütüb-ü Sitte-i Sahiha ile nakilleri, gözle görmek kadar kat'î olmakla beraber;

#148

Moreover, it is narrated by a celebrated, loyal, and brilliant student of the Prophet's blessed school of the Bench, Abu Hurayra, who also cited as witness -rather, represented- all the other students of the Bench. Therefore, not to regard such a report as having the certainty of 'consensus', either one's heart should be corrupted, or one's brain, destroyed!

Medrese-i Kudsiye-i Ahmediye (A.S.M.) olan Suffe'nin namdar, sadık, hâfız bir şakirdi olan Ebu Hüreyre'nin, umum Ehl-i Suffe'yi manen işhad ederek, âdeta umumunu temsil edip şu ihbarı, tevatür derecesinde kat'î telakki etmeyenin ya kalbi bozuk veya aklı yok.

Is it ever possible that such a truthful person as Abu Hurayra, who devoted all his life to the Prophet's Hadiths and to religion, and who heard and himself transmitted the Hadith, "Whoever knowingly tells a lie concerning me should prepare for a seat in Hell-fire,"*

Acaba Hazret-i Ebu Hüreyre gibi sadık ve bütün hayatını hadîse ve dine vakfeden,
وَمَنْ كَذَبَ عَلَىَّ مُتَعَمِّدًا فَلْيَتَبَوَّاْ مَقْعَدَهُ مِنَ النَّارِ
hadîsini işiten ve nakleden;

should have related an unfounded incident or saying that would have made him the target of the contradiction of the People of the Bench, and that would have caused doubt concerning the value and soundness of all the other Hadiths he had memorized? God forbid!

hiç mümkün müdür ki, hıfzındaki ehadîs-i Nebeviyenin kıymetini ve sıhhatini şübheye düşürüp, Ehl-i Suffe'nin tekzibine hedef edecek muhalif bir söz ve asılsız bir vak'a söylesin? Hâşâ...

{Bukhari, 'Ilm 39; Jana'iz 33; Anbiya' 50; Adab 109; Muslim, Zuhd 72; Abu Da'ud, 'Ilm 4; Tirmidhi, Fitan 70; 'Ilm 8, 13; Tafsir 1; Manaqib 19; Ibn Maja, Muqaddima 4; Darimi, Muqaddima 25, 46; Musnad i, 70, 78.}

O our Sustainer! For the sake of the blessings You bestowed on Your Most Noble Messenger, bestow the blessings of abundance on the favours with which You have provided us!

Yâ Rab! Şu Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın bereketi hürmetine, bize ihsan ettiğin maddî ve manevî rızkımıza bereket ihsan et!..

An Important Point: It is well-known that when assembled together, weak things become strong. Fine threads are twisted, and they become a strong rope; strong ropes are wound together, and no one can break them.

Bir Nükte-i Mühimme: Malûmdur ki; zaîf şeyler içtima' ettikçe kuvvetleşir. İncecik ipler topak yapılsa, kuvvetli halat olur. Kuvvetli halatlar topak yapılsa, kimse koparamaz.

In this Sign, we have shown from among fifteen different kinds of miracles only one, that related to the blessings of increase and plenty, and the sixteen examples we have given constitute barely a fifteenth of this one kind.

İşte onbeş enva'-ı mu'cizattan yalnız bereket kısmındaki mu'cizatı ve o kısmın onbeş kısmından ancak bir kısmını, onbeş misal ile gösterdik.

However, each of the examples mentioned is a proof on its own, with enough strength to prove prophethood. Even if some of them -supposing the impossible- were to be regarded as weak, they could still not properly be called such, since whatever is united with the strong also becomes strong.

Herbir misal, tek başıyla, nübüvveti isbat eder bir derecede kuvvetli idi. Farz-ı muhal olarak, bunların bir kısmını kuvvetsiz saysak da, yine kuvvetsiz diyemeyiz. Çünki kavî ile ittifak eden kavîleşir.

When considered together, the sixteen examples given above constitute a great and strong miracle through the strength of definite, indisputable 'consensus in meaning'.

Hem şu onbeş misalin içtimaı; kat'î şübhesiz bir tevatür-ü manevî ile, kuvvetli bir mu'cize-i kübrayı gösterir.

And, when this miracle is joined by fourteen other miracles of plenty that have not been mentioned, it manifests a supreme miracle which is as unbreakable as a collection of strong ropes.

Şimdi şu mecmu'daki mu'cize-i kübra, bereket mu'cizelerinden zikredilmemiş olan ondört kısm-ı âhere mezcedilse; kuvvetli halatları topak yapmak gibi, koparılması mümkün olmayan bir mu'cize-i ekber, içinde görünür.

Now add this supreme miracle to the fourteen other kinds of miracle, and see what a definite, decisive and irrefutable proof they provide for the prophethood of Muhammad (PBUH)!

Sonra şu mu'cize-i ekberi, sair ondört nevi mu'cizatın mecmuuna ilâve et, gör ki: Ne derece kuvvetli, sarsılmaz, kat'î bir bürhan-ı nübüvvet-i Ahmediyeyi (A.S.M.) gösterir.

Thus, the pillar of Muhammad's prophethood, formed by such a collection, has the strength of a mountain.

İşte nübüvvet-i Ahmediyenin (A.S.M.) direği, şu mecmu'dan teşekkül eden dağ gibi kuvvetli bir direktir.

#149

Now you have understood how unreasonable it is to regard as unstable and liable to fall that lofty, firm heaven, due to doubts arising from lack of understanding in particular matters and examples.

Şimdi cüz'iyatta ve misallerde, sû'-i fehimden gelen şübhelerle, o metin sakf-ı muallâyı sebatsız ve kabil-i sukut görmek ne derece akılsızlık olduğunu anladın.

Certainly those miracles concerning increase and plenty show that Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace) was the beloved official and honoured servant of One All-Compassionate and Munificent Who creates all sustenance and provides all beings with it, for contrary to His practice, He sent him banquets of different varieties of food out of nothing, from the pure Unseen.

Evet berekete dair o mu'cizeler gösteriyorlar ki: Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm, umuma rızık veren ve rızıkları halkeden bir Zât-ı Rahîm ve Kerim'in sevgili memurudur, pek hürmetli bir abdidir ki; rızkın enva'ında, hilaf-ı âdet olarak, ona hiçten ve sırf gaybdan ziyafetler gönderiyor.

It is well-known that the Arabian Peninsula is a place where water and agriculture are scarce. For this reason, its people, and particularly the Companions in the early days of Islam, suffered want and scarcity. They were also frequently afflicted with thirst.

Malûmdur ki: Ceziret-ül Arab, suyu ve ziraati az bir yerdir. Onun için ahalisi, hususan bidayet-i İslâmdaki sahabeler, dîk-ı maişete maruzdular. Hem susuzluğa çok defa giriftar oluyorlardı.

Due to this, the important of the manifest miracles of Muhammad (Upon whom be blessings and peace) concerned food and water.

İşte bu hikmete binaen, mu'cizat-ı bahire-i Ahmediye Aleyhissalâtü Vesselâm'ın mühimleri, taam ve su hususunda tezahür etmiş.

Rather than being miracles proving his claim to prophethood, these wonders were on account of need and like Divine gifts, dominical bounty, and banquets of the Most Merciful One for His Most Noble Messenger.

Bu hârikalar dava-yı nübüvvete delil ve mu'cize olmaktan ziyade, ihtiyaca binaen Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a bir ikram-ı İlahî, bir ihsan-ı Rabbanî, bir ziyafet-i Rahmaniye hükmündedir.

For those who saw the miracles had already assented to his prophethood. However, as the miracles took place, their belief increased and became more luminous.

Çünki o mu'cizatı görenler, nübüvveti tasdik etmişler. Fakat mu'cize zuhur ettikçe, iman ziyadeleşir, "nurun alâ nur" olur.

Eighth Sign

Sekizinci İşaret

This section relates miracles which were manifested in connection with water.

Su hususunda tezahür eden bir kısım mu'cizatı beyan eder.

Introduction

Mukaddime

It is known that when such events as take place among groups of people are related individually and not contradicted by others, this indicates the veracity of the reports. For by virtue of his very nature, man is inclined to call a lie a lie.

Malûmdur ki cemaatler içinde vuku bulan hâdiseler âhâdî bir surette nakledilse, tekzib edilmediği vakit, doğruluğunu gösterir. Çünki insanın fıtratında yalana yalandır demeye cibillî bir meyil vardır.

In particular if the people in question were the Companions who were more intolerant of lies than anyone else, if the incidents concerned God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), and if the narrator was a renowned Companion,

Hususan her kavimden ziyade yalana karşı sükût etmez sahabeler olsa.. hususan hâdiseler, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a taalluk etse ve bilhâssa nakleden, meşahir-i sahabeden olsa;

then certainly the narrator gives his report on behalf of all who witnessed the incident.

elbette o haber-i vâhid sahibi, o hâdiseyi gören cemaatı temsil eder hükmünde rivayet eder.

However, each of the miracles involving water that we will cite below was transmitted through many channels, entrusted by many Companions to thousands of precise scholars of the following generation, who in turn passed them down, authentically, to the great interpreters of the Law of the second century.

Halbuki şimdi bahsedeceğimiz mu'cizat-ı mâiyeyi, herbir misali çok tarîklerle, çok sahabelerin ellerinden, binler Tâbiînin muhakkikleri el atıp almışlar; sağlam olarak ikinci asır müçtehidlerinin ellerine vermişler.

They too received them with complete seriousness and reverence, accepted them, then handed them down to the exacting scholars of succeeding centuries.

Onlar da, kemal-i ciddiyetle ve hürmetle el atıp, kabul edip, arkalarındaki asrın muhakkiklerinin ellerine vermişler.

Thus the traditions have reached our times, passing through thousands of strong, reliable hands.

Her tabaka, binler kuvvetli ellerden geçip, gele gele tâ asrımıza gelmiş.

#150

Moreover, the texts of Hadiths written down in the Era of Bliss, the era of the Prophet, were handed down in accurate form till they reached the brilliant scholars of the science of Hadith like Bukhari and Muslim.

Hem Asr-ı Saadette yazılan Kütüb-ü Ehadîsiye sağlam olarak devredilip, tâ Buharî ve Müslim gibi ilm-i hadîsin dâhî imamlarının eline geçmiş.

And they, through punctilious examination and classification, collected together those of the Hadiths that were undoubtedly authentic, and presented and taught them to us.
May God reward them abundantly!

Onlar da, kemal-i tahkik ile meratibini tefrik ederek, sıhhati şübhesiz olanları cem'ederek bize ders vermişler, takdim etmişler.
جَزَاهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا كَثِيرًا

Thus, the flowing of water from the fingers of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) and many men drinking from it has the certainty of consensus. It is impossible that the gathering who narrated it would have agreed on a lie.

İşte Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın mübarek parmaklarından suyun akması ve pek çok adama içirmesi mütevatirdir. Öyle bir cemaat nakletmiş ki, yalana ittifakları muhaldir.

The miracle is most definite. Moreover, it was repeated three times in the presence of three vast assemblies.

Şu mu'cize gayet kat'îdir. Hem üç defa, üç mecma-ı azîmde tekerrür etmiş.

A great many accurate scholars, primarily, Bukhari, Muslim, Imam Malik, Imam Shu'ayb, and Imam Qatada, recorded from definitely authenticated narrations from a great many of the well-known Companions, primarily, the Prophet's servants, Anas, Jabir, and Ibn Mas'ud how abundant water had flowed from his fingers and the army drunk from it.

Başta Buharî, Müslim, İmam-ı Mâlik, İmam-ı Şuayb, İmam-ı Katade gibi pek çok ehl-i sahih bir cemaat, sahabelerden, başta hâdim-i Nebevî Hazret-i Enes, Hazret-i Câbir, Hazret-i İbn-i Mes'ud gibi meşahir-i sahabenin bir cemaatinden, parmaklarından suyun kesretle akması ve orduya içirmesi nakl-i sahih-i kat'î ile beyan edilmiştir.

From numerous narrations of this kind of miracle, we will cite here only nine examples.

Bu nevi mu'cize-i mâiyeden, pek çok misallerinden dokuz misali beyan edeceğiz.

First Example: Accurate books of tradition, in particular Bukhari and Muslim, report from an authentic narration from Anas: "About three hundred of us were together with God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) in the place named Zawra'.

Birinci Misal: Başta Buharî, Müslim, kütüb-ü sahiha Hazret-i Enes'ten nakl-i sahih ile haber veriyorlar ki: Hazret-i Enes diyor: Zevra nam mahalde, üçyüz kişi kadar, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ile beraberdik.

He ordered us to perform the ablution for the afternoon prayer, but we could find no water. He then told us to bring a little water, which we did, and he dipped his auspicious hands into it.

İkindi namazı için abdest almayı emretti. Su bulunmadı. Yalnız bir parça su emretti, getirdik. Mübarek ellerini içine batırdı.

I saw water flow from his fingers like a fountain. His three hundred men performed the ablution with the water and drank from it."

Gördüm ki, parmaklarından çeşme gibi su akıyor. Sonra bütün maiyetindeki üçyüz adam geldiler, umumu abdest alıp içtiler.

{Bukhari, Wudu' 32, 46; Manaqib 25; Muslim, Fada'il 45, 46; Tahara 60; Abu Da'ud, Muqaddima 5; Tirmidhi, Manaqib 6; Muwatta', Tahara 32; Musnad iii, 132, 147, 170, 215, 289; Ibn Hibban, Sahih viii, 171; Tirmidhi (Ahmad Shakir) no: 3635.}

Anas relates this incident in the name of three hundred men. Is it possible that those three hundred people did not in effect assent to it, or in the event of their not assenting to it, not deny it?

İşte şu misali Hazret-i Enes, üçyüz kişiyi temsil ederek haber veriyor. Mümkün müdür ki, o üçyüz kişi, şu habere manen iştirak etmesinler; hem iştirak etmedikleri halde, tekzib etmesinler.

Second Example: As narrated in accurate books, and foremost Bukhari and Muslim, Jabir b. 'Abd Allah al-Ansari said: "We fifteen hundred people were thirsty during the Hudaybiyya expedition.

İkinci Misal: Başta Buharî, Müslim, kütüb-ü sahiha haber veriyorlar ki: Hazret-i Câbir İbn-i Abdullah-il Ensarî beyan ediyor: Biz bin beşyüz kişi, Gazve-i Hudeybiye'de susadık.

The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) performed the ablutions from a leather water-bag called a qirba, then he dipped his hand into it. Then I saw that water was flowing from his fingers like a spring.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm kırba denilen deriden bir kap sudan abdest aldı, sonra elini içine soktu. Gördüm ki, parmaklarından çeşme gibi su akıyor.

#151

Fifteen hundred men drank from it and filled their water-bags". Once, Salim b. Abi'l-Ja'd asked Jabir: "How many of you were there?" He replied: "The water would have been enough even if there had been a hundred thousand people, but we were fifteen hundred."

Bin beşyüz kişi içip, kaplarını o kırbadan doldurdular. Sâlim İbn-i Ebi-l Ca'de, Câbir'den sormuş: "Kaç kişi idiniz?" Câbir demiş ki: "Yüzbin kişi de olsaydı, yine kâfi gelirdi. Fakat biz, onbeş yüz (yani bin beşyüz) idik."

{Bukhari, Manaqib 25; Maghazi 35; Tafsir Sura al-Fath 5; Ashriba 31; Muslim, 'Imara 72, 73; Musnad iii, 329; Ibn Hibban, Sahih viii, 159.}

Thus, the narrators of this clear miracle in effect number fifteen hundred, for it is man's nature to reject lies.

İşte şu mu'cize-i bahirenin râvileri, manen bin beşyüz kadardırlar. Çünki fıtrat-ı beşeriyede, yalana yalan demek bir meyl-i arzusu vardır.

As for the Companions of the Prophet, who sacrificed their tribes and peoples, their fathers and mothers, their lives and all they possessed for the sake of truth and veracity, they could not have remained silent in the face of a lie, especially in the light of the warning given by the tradition, "Whoever knowingly tells a lie concerning me should prepare for a seat in Hell-fire".

Sahabeler ise sıdk ve doğruluk için, can ve mal ve peder ve vâlidelerini ve kavim ve kabîlelerini feda edip, sıdk ve hak için fedai oldukları halde; hem "Benden bilerek yalan birşey haber veren, Cehennem ateşinden yerini hazırlasın!" mealindeki hadîs-i şerifin tehdidine karşı, yalana mukabil sükût etmeleri mümkün değildir.

Since they remained silent concerning this report, they accepted it, in effect joined Jabir, and confirmed him.

Madem sükût ettiler; o haberi kabul ettiler, manen iştirak edip tasdik ediyorlar demektir.

Third Example: Again as related in the accurate books of Hadith and foremost Bukhari and Muslim, Jabir reported: "During the Buwat expedition, the Noble Prophet (Upon whom be blessings and peace) commanded: 'Call for the ablutions!' .

Üçüncü Misal: Gazve-i Buvat'ta, yine Buharî, Müslim başta, kütüb-ü sahiha beyan ediyorlar ki: Hazret-i Câbir dedi ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etti:
نَادِ بِالْوُضُوءِ
"Abdest almak için nida et" dediler.

They said there was no water. He said, 'Find a small amount!' We brought a very small amount. He held his hand over the water while reciting something I could not hear, and then commanded: 'Bring the caravan's big trough!'

"Su yok" denildi. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm dedi: "Bir parça su bulunuz." Gayet az su getirdik. Sonra o az su üstüne elini kapadı, bir şeyler okudu; bilmedim ne idi. Sonra ferman etti:
رِدْنَا بِجَفْنَةِ الرَّكْبِ
Yani, kafilenin büyük teştini (tekne) getir.

They brought it to me and I placed it before God's Messenger. He put his hands in the trough and spread his fingers. I poured that very small amount of water onto his blessed hands, and I saw that abundant water was flowing from his blessed fingers and filling the trough.

Bana getirildi; ben de Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın önüne koydum. O da elini içine koydu, parmaklarını açtı. Ben de o az suyu, mübarek eli üzerine döküyordum. Gördüm ki, mübarek parmaklarından kesretle su aktı; sonra teşt doldu.

Then I summoned those who needed water. When they had all performed the ablutions with the water and drunk from it, I told the Noble Messenger that there was no one else. He lifted his hands, leaving the trough full to the brim."

Suya muhtaç olanları çağırdım; bütün geldiler, o sudan abdest alıp içtiler. Ben dedim: "Daha kimse kalmadı." Elini kaldırdı, o cefne (yani tekne) lebâleb dolu kaldı.

{Muslim, Zuhd 74 no: 3013; Ibn Hibban, Sahih viii, 159.}

Thus, this clear miracle of Muhammad (PBUH) has the certainty of 'consensus in meaning', for since Jabir was most prominent in the matter, he had the right to recount it and proclaim it in everybody else's name.

İşte şu mu'cize-i bahire-i Ahmediye (A.S.M) manen mütevatirdir. Çünki Hazret-i Câbir o işde başta olduğu için, birinci söz onun hakkıdır. O, umumun namına ilân ediyor. Çünki o vakit hizmet eden o zât idi; ilân, başta onun hakkıdır.

Ibn Mas'ud relates exactly the same thing in his narration: "I saw water flowing from the fingers of God's Messenger as from a spring."

İbn-i Mes'ud da, aynen rivayetinde diyor ki: Ben gördüm ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın parmaklarından çeşme gibi su akıyor.

{Bukhari, Manaqib 25; Tirmidhi, Manaqib 6; Tirmidhi (Tahqiq: Ahmad Shakir) no: 3637; Darimi, Muqaddima 5.}

If a truthful, well-known group of Companions composed of Anas, Jabir, and Ibn Mas'ud said: "We have seen it", is it possible that they should not have seen it?

Acaba meşahir-i sıddıkîn-i sahabeden olan Enes, Câbir, İbn-i Mes'ud gibi bir cemaat dese: "Ben gördüm." Görmemesi mümkün müdür?

#152

Now combine these three examples and see how powerful and manifest a miracle it was, and how, if the three chains of transmission are combined, it proves the flowing of water from his fingers like 'true consensus'.

Şimdi şu üç misali birleştir, ne kadar kuvvetli bir mu'cize-i bahire olduğunu gör ve şu üç tarîk birleşse, hakikî tevatür hükmünde parmaklarından su akmasını kat'î isbat eder.

Indeed, even Moses' making water flow from twelve different places in a rock cannot be equated with the water flowing from Muhammad's ten fingers, for water may gush out of rock -examples are to be found among ordinary events- but there is no equivalent of, no parallel for, water flowing in abundance, like from the Spring of Kawthar, from flesh and bone.

Hazret-i Musa Aleyhisselâm'ın taştan oniki yerde çeşme gibi su akıtması, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın on parmağından on musluk suyun akmasının derecesine çıkamaz. Çünki taştan su akması mümkündür, âdiyat içinde naziri bulunur. Fakat et ve kemikten âb-ı kevser gibi suyun kesretle akmasının naziri, âdiyat içinde yoktur.

Fourth Example: Foremost Imam Malik in his esteemed book, Muwatta', relates from the renowned Companion Mu'adh b. Jabal: "During the Tabuk expedition we came across a spring flowing as meagrely as a piece of fine string.

Dördüncü Misal: Başta İmam-ı Mâlik, Muvatta' kitab-ı mu'teberinde, Muaz İbn-i Cebel gibi meşahir-i sahabeden haber veriyor ki: Hazret-i Muaz İbn-i Cebel dedi ki: Gazve-i Tebük'te bir çeşmeye rast geldik, sicim kalınlığında güç ile akıyordu.

The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) ordered: 'Collect a little of the water! ' They collected some in the palms of their hands. God's Messenger washed his hands and face in it, and we returned it to the spring.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm emretti ki: "Bir parça o suyu toplayınız". Avuçlarında bir parça topladılar. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, onunla elini yüzünü yıkadı; suyu çeşmeye koyduk.

Suddenly the outlet of the spring opened up and water gushed forth; it was sufficient for the whole army."

Birden çeşmenin menfezi açılıp, kesretle aktı; bütün orduya kâfi geldi.

{Muwatta', Safar 2; Musnad ii, 308, 323; v, 228, 237; Ibn Hibban, Sahih viii, 167; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa ii, 64; v, 236}

Another narrator, even, Imam Ibn Ishaq, stated: "The water gushed forth from the spring under the earth making a roar like thunder. God's Noble Messenger told Mu'adh: 'If you live long enough, you will see that this miraculous water will transform this place into gardens.' And so it did."

Hattâ bir râvi olan İmam İbn-i İshak der ki: Gök gürültüsü gibi, toprak altında o çeşmenin suyu gürültü yaparak öyle aktı. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, Hazret-i Muaz'a ferman etti ki:
يُوشِكُ يَا مُعَاذُ اِنْ طَالَتْ بِكَ حَيَاةٌ اَنْ تَرَى مَا ههُنَا قَدْ مُلِئَ جِنَانًا
Yani: "Bu eser-i mu'cize olan mübarek su devam edip, buraları bağa çevirecek; ömrün varsa göreceksin." Ve öyle olmuştur.

Fifth Example: Foremost Bukhari relates from al-Bara', and Muslim from Salama b. Akwa' and other authentic books of Hadith, unanimously relate: "During the Hudaybiyya expedition we came across a well.

Beşinci Misal: Başta Buharî Hazret-i Bera'dan ve Müslim Hazret-i Selemetebn-i Ekva'dan ve sair kütüb-ü sahiha başka râvilerden müttefikan haber veriyorlar ki: Gazve-i Hudeybiye'de bir kuyuya rastgeldik.

We numbered four hundred while the water in the well was barely sufficient for fifty. We drew the water and left nothing.

Biz dört yüz kişi idik. O kuyunun suyu, elli kişiyi ancak idare ederdi. Biz suyu çektik, içinde bir şey bırakmadık.

Then God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) came and sat at the head of the well. He asked for a bucket of water and we fetched one.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm geldi, kuyunun başına oturdu, bir kova su istedi; getirdik.

He put some of his blessed spittle into the bucket and prayed, then poured the water into the well.

Kovanın içine mübarek ağzının suyunu bıraktı ve dua etti, sonra o kovayı kuyuya döktü.

Suddenly the well filled and frothed with water, filling to the top. The whole army drank their fill and watered their animals. They also replenished their water-bags.

Birden kuyu coştu ve kaynadı; ağzına kadar doldu. Bütün ordu, kendileri ve hayvanatı doyuncaya kadar içtiler, kablarını da doldurdular.

{Bukhari, Manaqib 25; Maghazi 35; Musnad iv, 290, 301; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa iv, 110.}

Sixth Example: Again, foremost brilliant authorities of the science of Hadith like Muslim and Ibn Jarir al-Tabari, and the authentic books of Hadith, relate from a sound narration from the famous Abu Qatada: "We were going for help on the leaders being martyred in the celebrated Battle of Mu'ta.

Altıncı Misal: Yine Müslim ve İbn-i Cerir-i Taberî gibi hadîsin dâhî imamları başta olarak, kütüb-ü sahiha nakl-i sahih ile meşhur Ebî Katade'den haber veriyorlar ki: Ebî Katade diyor: Mûte gazve-i meşhuresinde, reislerin şehadetleri üzerine imdada gidiyorduk.

#153

I had a water-bag with me. The Noble Prophet commanded: 'Keep your water-bag carefully; there will be great need for it .' Soon after, we began to suffer from thirst. We were seventy-two people. [According to Tabari, three hundred.]

Bende bir kırba vardı. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm bana ferman etti:
اِحْفَظْ عَلَىَّ مِيضَئَتَكَ فَسَيَكُونُ لَهَا نَبَاٌ عَظِيمٌ
Yani: "Kırbanı sakla, onun büyük işi var". Sonra susuzluk başladı. Yetmişiki kişi idik, [Taberî'nin nakline göre, üçyüz idik] susuz kaldık.

The Prophet said: 'Bring me your water-bag!' I did so, he took the bag and placed his lips on its mouth. I do not know whether or not he blew into it. Then seventy-two men came and drank from the bag and filled their bags. When I took it back, it was just as I had given it.
{Muslim, Masajid 311.}

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm dedi: "Kırbanı getir." Ben getirdim. O da aldı, ağzını ağzına getirdi, içine nefes etti etmedi bilmem; sonra yetmişiki kişi geldiler, içtiler, kablarını doldurdular. Sonra ben aldım, verdiğim gibi kalmıştı.

See this decisive miracle of Muhammad (PBUH) and say: "O God! Grant him blessings and peace to the number of drops of water, and to his Family!"

İşte şu mu'cize-i bahire-i Ahmediyeyi (A.S.M.) gör,
اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّمْ عَلَيْهِ وَ عَلَى آلِهِ بِعَدَدِ قَطَرَاتِ الْمَاءِ
de.

Seventh Example: The authentic books and foremost Bukhari and Muslim narrate from 'Imran b. Husayn: "On one journey we and God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) were without water.

Yedinci Misal: Başta Buharî ve Müslim olarak kütüb-ü sahiha, Hazret-i İmran İbn-i Husayn'dan haber veriyorlar ki: İmran der: Bir seferde, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ile beraber susuz kaldık.

He said to me and 'Ali: 'There is a woman in such-and-such a place together with her beast which is laden with two full water-bags. Go and fetch her! '

Bana ve Ali'ye ferman etti ki: "Filan mevkide bir kadın, iki kırba suyu hayvana yükletmiş gidiyor; alıp buraya getiriniz".

'Ali and I went and found the woman and the water in exactly the place described, and brought her to God's Messenger. He ordered: 'Pour a little of the water into a vessel.' We did so and he prayed for the blessing of increase.

Ben ve Ali beraber gittik, aynı yerde kadını, su yükü ile bulduk, getirdik. Sonra emretti: "Bir kaba bir parça su boşaltınız". Boşalttık. Bereketle dua etti.

He then commanded everyone to come to fill his water-bag. All the people came, drank, and filled their water-bags. Afterwards he gave an order to collect something for the woman, and they filled her skirt."

Sonra yine suyu, o hayvandaki kırbaya koyduk. Ferman etti ki: "Herkes gelsin, kabını doldursun." Bütün kafile geldi, kablarını doldurdular, içtiler. Sonra ferman etti: "Kadına birşeyler toplayınız." Kadının eteğini doldurdular.

'Imran said: "I imagined the two water-bags were constantly filling. The Noble Messenger told the woman: 'You can go now. We did not take water from you; rather God gave us water from His treasury .'"

İmran diyor ki: Ben tahayyül ediyordum ki, gittikçe iki kırba doluyor, daha ziyadeleşiyor. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm o kadına ferman etti ki:
اِذْهَبِى فَاِنَّا لَمْ نَاْخُذْ مِنْ مَائِكِ شَيْئًا وَلكِنَّ اللّهَ سَقَينَا
Yani: Senin suyundan almadık, belki Cenab-ı Hak bize hazinesinden su içirdi.

{Bukhari, Tayammum 6; Manaqib 25; Muslim, Masajid 312; Musnad iv, 434-5; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa iv, 216; vi, 130.}

Eighth Example: Scholars of Hadith, primarily Ibn Khuzayma in his Sahih, narrate from 'Umar: "We ran out of water during the Tabuk expedition. Some people even slaughtered their camels, wrung out the innards and drank the liquid.

Sekizinci Misal: Başta meşhur İbn-i Hazm Sahih'inde, râviler Hazret-i Ömer'den naklediyorlar ki: "Gazve-i Tebük'te susuz kaldık. Hattâ bazılar devesini keser, susuzluktan içini sıkar, içerdi.

Abu Bakr the Veracious requested the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) to pray. The Messenger raised his hands, and before he had lowered them clouds gathered, and such rain fell that we filled our containers. Then the rain stopped, and it had not fallen beyond the limits of the army."

Ebu Bekir-is Sıddık, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a dua etmek için rica etti. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm elini kaldırdı; daha elini indirmeden bulut toplandı; yağmur öyle geldi ki, kablarımızı doldurduk. Sonra su çekildi, ordumuza mahsus olarak hududumuzu tecavüz etmedi."

{al-Haythami, Majma' al-Zawa'id vi, 194; al-Hindi, Kanz al-'Ummal xii, 353; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 190; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 600; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa ii, 63; Suyuti, al-Khasa'is al-Kubra ii, 105.}

That is to say, no chance was involved in the incident; it was purely a miracle of Muhammad (Upon whom be blessings and peace).

Demek tesadüf içine karışmamış, sırf bir mu'cize-i Ahmediyedir. (A.S.M.)

#154

Ninth Example: Relating from 'Amr b. Shu'ayb, the grandson of 'Abd Allah b. 'Amr b. al-'As, on whom they relied for explanations of Hadiths, the Four Imams narrated-from a sound narration: "Before his prophetic mission, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) once came by camel to the place called Dhu'l-Hijaz near 'Arafat with his uncle Abu Talib. Abu Talib said he was thirsty.

Dokuzuncu Misal: Meşhur Abdullah İbn-i Amr İbn-il Âs'ın hafidi ve dört imamın ona itimad edip ve ondan tahric-i hadîs ettikleri Amr İbn-i Şuayb'dan nakl-i sahih ile haber veriyorlar ki, demiş: Nübüvvetten evvel, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm amucası Ebu Talib ile deveye binip Arafa civarında Zilmecaz nam mevkie geldikleri vakit Ebu Talib demiş: "Ben susadım."

The Prophet dismounted from the camel and struck the ground with his foot. Water gushed out and Abu Talib drank from it."

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm inmiş, yere ayağını vurmuş, su çıkmış; Ebu Talib içmiştir.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 290; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 29; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa ii, 15-20.}

One of the researchers, however, stated that this incident should be considered to be of the category of irhasat*, because it occurred before his prophethood; however, since that time the spring of 'Arafat has flowed from the spot, and may therefore be considered a wonder of Muhammad (PBUH).

Muhakkikînden birisi demiş ki: Şu hâdise nübüvvetten evvel olduğundan, irhasat kabîlinden olmakla beraber, bin sene sonra aynı yerde Arafat çeşmesi çıkması, o hâdiseye binaen bir keramet-i Ahmediye (A.S.M.) sayılabilir.

*{The wonders that took place before his prophetic mission, but which were related to it}

Similar to these nine examples, ninety different narrations -if not ninety instances- have reported miracles concerning water.

İşte şu dokuz misaller gibi, doksan misal olmasa da, belki doksan surette rivayetler; mu'cizat-ı maiyeyi haber vermişler.

The first seven examples are as sound and definite as 'consensus in meaning.' For sure the last two are not supported by the narrations of numerous narrators or a strong chain of transmitters,

Baştaki yedi misal, manevî tevatür gibi kat'î ve kuvvetlidirler. Âhirdeki iki misal, çendan o derece tarîkleri kuvvetli ve müteaddid değil, râvileri çok değiller.

but supporting and confirming the incident mentioned in the eighth example as narrated by 'Umar, is another miracle reported by the authentic books of Hadith, including Bayhaqi and al-Hakim; it is as follows: "'Umar requested of God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) that he should pray for rain, because the army was in need of water.

Fakat sekizinci misalde, Hazret-i Ömer'den rivayet olunan mu'cize-i sehabiyeyi teyid ve takviye eden ikinci bir mu'cize-i sehabiye: Başta İmam-ı Beyhakî ve Hâkim olarak, kütüb-ü sahiha, Hazret-i Ömer'den haber veriyorlar ki: Hazret-i Ömer, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'dan yağmur duasını niyaz etti. Çünki ordu suya muhtaçtı.

The Messenger raised his hands, and at once clouds gathered and rain fell, enough for the army's needs, then they dispersed."* It was quite simply as though they were officials charged with watering the army; they came, poured down sufficient for its needs, then went.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm elini kaldırdı, birden bulut toplandı, yağmur geldi. Ordunun ihtiyacı kadar su verdi, gitti. Âdeta yalnız orduya su vermek için memur idi. Geldi, ihtiyaca göre verdi gitti.

*{al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 128; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 601; Suyuti, al-Durar al-Manthur iii, 170.}

Just as this narration corroborates and proves decisively the eighth example, so too the famous learned scholar, Ibn al-Jawzi, who was extremely fastidious in verifying Hadiths even rejecting as spurious many authentic ones, said that this event took place, but at the famous Battle of Badr.

Şu hâdise, nasılki sekizinci misali teyid ve kat'î isbat eder; öyle de: Şu hâdisede, meşhur allâmelerden ve tashihte çok müşkilpesend, hattâ çok sahihlere mevzu' deyip kabul etmeyen İbn-i Cevzî gibi bir muhakkik der ki: Şu hâdise Gazve-i Meşhure-i Bedir'de vuku bulmuş.

He stated that the verse,
And He caused rain to descend on you from heaven to clean you therewith (Qur'an, 8:11.)
refers to the incident. Since that is the case, certainly no room for doubt can remain.

وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً لِيُطَهِّرَكُمْ بِهِ
âyet-i kerimesi, o hâdiseyi beyan edip, ifade eder. Madem âyet o hâdiseyi gösterir; kat'iyyetinde şübhe kalmaz.

#155

Furthermore, rain falling on the Prophet praying for it, suddenly, swiftly, before he lowered his hands, occurred on many occasions, and was on its own a miracle, concerning the reports for which there is consensus.

Hem dua-i Nebevî ile, birden ve sür'atle ve daha elini indirmeden yağmurun gelmesi, çok tekerrür etmiş, tek başıyla bir mu'cize-i mütevatiredir.

It is also narrated with 'consensus,' that several times he raised his hands while in the pulpit and that rain fell before he lowered them.

Bazı defa câmide, minber üstünde elini kaldırmış, daha indirmeden yağmış; tevatür ile nakledilmiş.

Ninth Sign

Dokuzuncu İşaret

One of the various kinds of miracles of God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) is that like human beings, trees obeyed his orders, and moving from their places, came to him. There is also 'consensus in meaning' in the reports of these miracles, like those of water flowing from his fingers.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın enva'-ı mu'cizatından birisi de, ağaçların insanlar gibi emrini dinlemeleri ve yerinden kalkıp yanına geldikleridir ki; şu mu'cize-i şeceriye, mübarek parmaklarından suyun akması gibi, manen mütevatirdir.

They have been narrated in numerous forms and through numerous channels. Indeed, the consensus concerning trees leaving their places and coming to him may be considered as 'explicit'
{Kattani, Nazm al-Mutanathir 137.}

Müteaddid suretleri var ve çok tarîklerle gelmiştir. Evet Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın emri için; ağaç, yerinden çıkıp yanına gelmesi, sarihan mütevatir denilebilir.

because the best-known of the Companions such as 'Ali, Ibn 'Abbas, Ibn Mas'ud, Ibn 'Umar, Ya'la b. Murra, Jabir, Anas b. Malik, Burayda, Usama b. Zayd, and Ghaylan b. Salama, each reported the same miracle with certainty.

Çünki meşahir-i sıddıkîn-i sahabeden Hazret-i Ali, Hazret-i İbn-i Abbas, Hazret-i İbn-i Mes'ud, Hazret-i İbn-i Ömer, Hazret-i Ya'lâ İbn-i Murre, Hazret-i Câbir, Hazret-i Enes İbn-i Mâlik, Hazret-i Büreyde, Hazret-i Üsame Bin Zeyd ve Hazret-i Gaylan İbn-i Seleme gibi sahabeler; herbiri kat'iyyet ile, aynı mu'cize-i şeceriyeyi haber vermiş.

Hundreds of scholars of the succeeding generation narrated the miracle from one of the above-mentioned Companions through a different line of transmission, as though transmitting it to us in the form of multiple 'consensus.'

Tâbiînin yüzer imamları, mezkûr sahabelerden herbir sahabeden ayrı bir tarîk ile, o mu'cize-i şeceriyeyi nakletmişler. Âdeta muzaaf tevatür suretinde bize nakletmişler.

Thus, this miracle of the trees has decisively and indisputably the certainty of 'consensus in meaning.' We will now cite only a few examples of this great miracle, although it was repeated many times.

İşte şu mu'cize-i şecere, hiçbir şübhe kabul etmez bir tevatür-ü manevî-i kat'î hükmündedir. Şimdi o mu'cize-i kübranın, tekerrür ettiği halde, birkaç sahih suretlerini, birkaç misal ile beyan edeceğiz:

First Example: Foremost, Imam Maja, and al-Darimi narrate from Anas b. Malik and 'Ali, and Imam Bayhaqi from 'Umar, that the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) was saddened at the denial of the unbelievers.

Birinci Misal: Başta İmam-ı Mace ve Darimî ve İmam-ı Beyhakî nakl-i sahihle Hazret-i Enes İbn-i Mâlik'ten ve Hazret-i Ali'den ve Bezzaz ve İmam-ı Beyhakî Hazret-i Ömer'den haber veriyorlar ki: Üç sahabe demişler: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, küffarın tekzibinden müteessir olarak mahzun idi.

He prayed: "O my Sustainer! Give me a sign that I shall no longer see anyone who contradicts me!"

Dedi:
يَا رَبِّ اَرِنِى آيَةً لاَ اُبَالِى مَنْ كَذَّبَنِى بَعْدَهَا

{Ibn Maja, Fitan 23 no: 4028; Darimi, Muqaddima 3; Musnad i, 223; iii, 113; iv, 177; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 302; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 620; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 10; al-Hindi, Kanz al-'Ummal ii, 354.}

According to Anas, Gabriel was also present, upon whose instruction God's Messenger called to a tree at the side of the valley. It came near him. He then told the tree to go back; it returned and settled itself in its place.

Enes'in rivayetinde, Hazret-i Cebrail hazır idi. Vâdi kenarında bir ağaç vardı. Hazret-i Cebrail'in i'lamıyla, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm o ağacı çağırdı; tâ yanına geldi. Sonra git dedi. Tekrar gitti, yerine yerleşti.

Second Example: In Shifa' al-Sharif, Qadi Iyad, the leading scholar of the Maghrib, relates from 'Abd Allah b. 'Umar through an exalted and sound chain of narrators: "On one expedition, a beduin approached the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace).

İkinci Misal: Allâme-i Mağrib Kadı Iyaz Şifa-i Şerif'te ulvî bir senedle, doğru ve sağlam bir an'ane ile, Hazret-i Abdullah İbn-i Ömer'den haber veriyor ki: Bir seferde Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanına bir bedevi geldi.

#156

God's Messenger asked him: 'Where are you going?'
He replied: 'To my family.'

Ferman etti:
اَيْنَ تُرِيدُ
Nereye gidiyorsun?"
Bedevi dedi: "Ehlime."

God's Messenger asked him: 'Don't you want something better than that?'
The beduin asked: 'What is that?'

Ferman etti:
هَلْ لَكَ اِلَى خَيْرٍ مِنْ ذلِكَ؟
"Ondan daha iyi bir hayr istemiyor musun?"
Bedevi dedi: "Nedir?"

The Messenger said: 'That you bear witness that there is no god but God, He is One, He has no partner, and that Muhammad is His servant and Messenger.'
The beduin asked: 'What is witness to this testimony?'

Ferman etti:
اَنْ تَشْهَدَ اَنْ لاَ اِلهَ اِلاَّ اللّٰهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ وَاَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ
Bedevi dedi: "Bu şehadete şahid nedir?"

God's Messenger said: 'The tree beside the valley shall bear witness .'"

Ferman etti:
هذِهِ الشَّجَرَةُ السَّمُرَةُ
"Vâdi kenarındaki ağaç şahid olacak."

Ibn 'Umar said: "Shaking, the tree cleft the earth and came to God's Messenger. He asked the tree three times to testify; each time it testified to his truthfulness. When he ordered, it went back and settled in its place."

İbn-i Ömer der ki: O ağaç yerinden sallanarak çıktı, yeri şakk etti, geldi; tâ Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanına. Üç defa, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, o ağacı istişhad etti. Ağaç da, sıdkına şehadet etti. Emretti yine yerine gidip yerleşti.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 298; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 615; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa vi, 14; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 292; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya vi, 125; al-'Asqalani, al-Matalib al-'Aliya iv, 16 no: 3836; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 620; Ibn Hibban, Sahih viii, 150.}

According to the authentic narration of Ibn Sahib al-Aslami, Burayda reports: "When we were with the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) on an expedition, a beduin came and asked for a sign, that is, a miracle.

Hazret-i Büreyde İbn-i Hasib-il Eslemî tarîkinde, nakl-i sahih ile Büreyde dedi ki: Biz, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanında iken, bir seferde bir a'rabî geldi. Bir âyet, yani bir mu'cize istedi.

The Messenger said: 'Tell that tree that God's Messenger summons it!' Then he pointed to a tree; it swayed to right and left, brought itself out of the ground with its roots, and came to the presence of the Messenger, saying: 'Peace be upon you, O Messenger of God!'

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etti:
قُلْ لِتِلْكَ الشَّجَرَةِ رَسُولُ اللّٰهِ يَدْعُوكِ
Bir ağaca işaret etti; ağaç sağa ve sola meylederek köklerini yerden çıkarıp, huzur-u Nebevîye geldi.
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللّٰهِ
dedi.

The beduin said: 'Now let it go to its place again!' He commanded, and it went. Then the beduin said: 'Allow me to prostrate before you.' The Messenger replied: 'No one is permitted to do that.' The beduin said: 'Then I will kiss your hands and feet,' and he permitted him."

Sonra a'rabî dedi: "Yine yerine gitsin." Emretti, yerine gitti. A'rabî dedi: "İzin ver, sana secde edeyim." Dedi: "İzin yok kimseye." Dedi: "Öyle ise, senin elini ayağını öpeceğim." İzin verdi.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 299; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 49.}

Third Example: Foremost the Sahih of Muslim, and the authentic books of Hadith relate that Jabir said: "We were together with God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) on an expedition when he searched for a place to answer the call of nature. There was no secluded place.

Üçüncü Misal: Başta Sahih-i Müslim, kütüb-ü sahiha haber veriyorlar ki, Câbir diyor: Biz bir seferde, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ile beraberdik. Kaza-yı hacet için bir yer aradı. Settareli bir yer yoktu.

So he went towards two trees, caught hold of the branches of one of them, and pulled. Obeying him, the tree went together with him to the second tree. It was like an obedient camel being led by its reins. Having in this way brought the two trees together,

Sonra gitti, iki ağaç yanına. Bir ağacın dalını tuttu, çekti. Ağaç itaat ederek beraber gitti, öteki ağacın yanına getirdi. Muti devenin yularını tutup çekildikte geldiği gibi, o iki ağacı o suretle yanyana getirdi.

he said: 'Join together over me, with God's permission!' The two trees joined together and formed a screen. After relieving himself behind them, he ordered them to go back, and they returned to their places."
{Muslim, Zuhd no: 3012.}

Sonra dedi:
اِلْتَئِمَا عَلَىَّ بِاِذْنِ اللّٰهِ
Yani: "Üstüme birleşiniz." dedi. İkisi birleşerek settare oldular. Arkalarında kaza-yı hacet ettikten sonra onlara emretti, yerlerine gittiler.

#157

According to another narration, Jabir said: "God's Messenger commanded me: 'Tell those trees to join together for the relief of God's Messenger!' I told them to do so, and they joined together. Then, while I was waiting, God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) emerged, and indicated to left and right with his head. The two trees returned to their places."

İkinci bir rivayette, yine Hazret-i Câbir der ki: Bana emretti ki:
يَا جَابِرُ قُلْ لِهذِهِ الشَّجَرَةِ يَقُولُ لَكِ رَسُولُ اللّٰهِ : اِلْحَقِى بِصَاحِبَتِكِ حَتَّى اَجْلِسَ خَلْفَكُمَا
Yani: "O ağaçlara de: Resulullah'ın haceti için birleşiniz." Ben öyle dedim, onlar da birleştiler. Sonra ben beklerken, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm çıkageldi. Başıyla sağa sola işaret etti, o iki ağaç yerlerine gittiler.

{Darimi, Muqaddima 4; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 299; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 616; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 51.}

Fourth Example: Usama b. Zayd, one the brave commanders and servants of the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), reports in an authentic narration: "We were together with God's Messenger on an expedition. There was no secluded, private place in which to answer the call of nature.

Dördüncü Misal: Nakl-i sahih ile, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın cesur kumandanlarından ve hizmetkârlarından olan Üsame Bin Zeyd der ki: Bir seferde, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ile beraberdik. Kaza-yı hacet için hâlî, settareli bir yer bulunmuyordu.

He asked: 'Can you see any trees or rocks? '
I replied: 'Yes, I can.' He ordered: 'Speak to them and tell them to join together for the relief of God's Messenger; also tell the rocks to gather together as a wall.'

Ferman etti ki:
هَلْ تَرَى مِنْ نَخْلٍ اَوْ حِجَارَةٍ
Dedim: Evet, var. Emretti ve dedi:
اِنْطَلِقْ وَقُلْ لَهُنَّ اِنَّ رَسُولَ اللّٰهِ يَاْمُرُكُنَّ اَنْ تَاْتِينَ لِمَخْرَجِ رَسُولِ اللّٰهِ وَقُلْ لِلْحِجَارَةِ مِثْلَ ذلِكَ

I went and said as he commanded. I swear that the trees joined together and the rocks formed a wall. God's Messenger after relieving himself, again commanded: 'Tell them to separate!'

Yani ağaçlara de ki: "Resulullah'ın haceti için birleşiniz" ve taşlara da de: "Duvar gibi toplanınız." Ben gittim, söyledim. Kasem ediyorum ki, ağaçlar birleştiler ve taşlar duvar oldular. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, hacetinden sonra yine emretti:
قُلْ لَهُنَّ يَفْتَرِقْنَ

I swear by the Glorious One in the grasp of Whose power I am that the trees and rocks separated, and returned to their places."

Benim nefsim kabza-i kudretinde olan Zât-ı Zülcelal'e kasem ederim, ağaçlar ve taşlar ayrılıp yerlerine gittiler.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 300; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 617-9; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 51; al-'Asqalani, al-Matalib al-'Aliya iv, 8-10 no: 3830.}

These two incidents which were reported by Jabir b. Usama were also reported by Ya'la b. Murra, Ghaylan b. Salama al-Thaqafi, and Ibn Mas'ud, referring to the Battle of Hunayn.

Şu Hazret-i Câbir ve Üsame'nin beyan ettiği iki hâdiseyi, aynen Ya'lâ İbn-i Murre ve Gaylan İbn-i Selemet-is Sakafî ve Hazret-i İbn-i Mes'ud, Gazve-i Huneyn'de aynen haber veriyorlar.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 301; al-Hindi, Kanz al-'Ummal xii, 403.}

Fifth Example: Reported by Imam b. Fawrak, known as 'the foremost scholar of his time' and 'Shafi'i the Second' for his excellence in interpretation: "While travelling on horseback one night during the Ta'if expedition, sleep overcame God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace).

Beşinci Misal: İmam-ı İbn-i Fûrek ki, kemal-i içtihad ve fazlından kinaye olarak Şafiiyy-i Sâni ünvanını alan allâme-i asr, kat'î haber veriyor ki: Gazve-i Taif'te, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm gece at üstünde giderken uykusu geliyordu.

While in that state a lote-tree loomed up before him. To make way for him and not to hurt his horse, the tree split in two, and the Noble Messenger, on the horse, passed between the two parts of the tree." The tree has remained as two trunks, in that honoured position, up to our time.

O halde iken, bir sidre ağacına rastgeldi. Ağaç ona yol verip, atını incitmemek için, iki şakk oldu. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, hayvan ile içinden geçti. Tâ zamanımıza kadar o ağaç, iki ayak üstünde, muhterem bir vaziyette kaldı.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 301; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 619; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 57.}

Sixth Example: Ya'la b. Murra relates in an authentic narration: "During an expedition, a tree -called eithertalha orsamura - came, passed around God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) as if circumambulating, and went back to its place. God's Messenger said: 'The tree requested of God that it should salute me .'"

Altıncı Misal: Hazret-i Ya'lâ tarîkında -nakl-i sahih ile- haber veriyor ki: Bir seferde, Talha veya Semure denilen bir ağaç geldi, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın etrafında tavaf eder gibi döndü. Sonra yine yerine gitti. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etti ki:
اِنَّهَا اِسْتَاْذَنَتْ اَنْ تُسَلِّمَ عَلَىَّ
Yani: O ağaç, Cenab-ı Hak'tan istedi ki, bana selâm etsin.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 301; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 619; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 53; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 6-7; Musnad iv, 170, 172; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 617.}

#158

Seventh Example: Scholars of Hadith relate from Ibn Mas'ud with an authentic narration: "When the jinn of Nusaybin came to the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) in the place called Batn al-Nakhl in order to find guidance, a tree informed him of their coming."

Yedinci Misal: Muhaddisler nakl-i sahih ile İbn-i Mes'ud'dan beyan ediyorlar ki: İbn-i Mes'ud dedi: Batn-ı Nahl denilen nam mevkide, Nusaybin ecinnileri ihtida için Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a geldikleri vakit, bir ağaç o ecinnilerin geldiklerini haber verdi.

Also, Imam Mujahid relates from Ibn Mas'ud in the Hadith: "The jinn asked for a proof of his prophethood, so the Noble Prophet commanded the tree, and it left its place, came to him, then returned to its place."

Hem İmam-ı Mücahid, o hadîste İbn-i Mes'ud'dan nakleder ki: O cinniler bir delil istediler. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm bir ağaca emretti; yerinden çıkıp geldi, sonra yine yerine gitti.

That single miracle was sufficient for the race of jinns. So if a human being does not come to believe having heard of a thousand miracles like this one, is he not more of a devil than those described by the jinn as, "Some foolish ones among us"?(Qur'an, 72:4)

İşte cinn taifesine bir tek mu'cize kâfi geldi. Acaba bu mu'cize gibi bin mu'cizat işiten bir insan imana gelmezse, cinnilerin
يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللّٰهِ شَطَطًا
tabir ettikleri şeytanlardan daha şeytan olmaz mı?

Eighth Example: Tirmidhi reports in his Sahih from Ibn 'Abbas through a sound narration: "God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) asked a beduin: 'Will you testify that I am the Messenger of God if a branch of that tree comes to me when I call to it?'

Sekizinci Misal: Sahih-i Tirmizî nakl-i sahih ile Hazret-i İbn-i Abbas'tan haber veriyorlar ki: İbn-i Abbas dedi ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm bir a'rabîye ferman etti:
اَرَاَيْتَ اِنْ دَعَوْتُ هذَا الْعِذْقَ مِنْ هذِهِ النَّخْلَةِ اَتَشْهَدُ اَنِّى رَسُولُ اللّٰهِ؟
"Ben, bu ağacın şu dalını çağırsam, yanıma gelse, iman edecek misin?"

He replied: 'Yes.' The Messenger called to the branch. It broke off and jumped over near him, then jumped back when he told it to do so."

"Evet" dedi. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm çağırdı. O urcun, ağacının başından kopup, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanına atladı, geldi. Sonra emretti, yine yerine gitti.

{Tirmidhi, Manaqib 6; al-Mubarakfuri, Tuhfat al-Ahwazi no: 3707; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 10.}

Like these eight examples, there are many others related through many chains of transmission. Seven or eight strands of rope form a strong cable when they come together. Similarly, these miracles concerning trees, which were reported on the authority of the best-known and most veracious Companions in thus numerous chains of transmission, certainly have the strength of 'consensus in meaning,' indeed, 'true consensus'.

İşte bu sekiz misal gibi çok misaller var; çok tarîklerle nakledilmişler. Malûmdur ki; yedi-sekiz urgan toplansa, kuvvetli bir halat olur. Binaenaleyh şu en meşhur sıddıkîn-ı sahabeden, böyle müteaddid tarîklerle ihbar edilen şu mu'cize-i şeceriye, elbette tevatür-ü manevî kuvvetindedir; belki tevatür-ü hakikîdir.

In fact, they take on the form of 'consensus' when passed down by the Companions to the following generation. In particular, the accurate books of Hadith such as Bukhari, Muslim, Ibn Hibban, and Tirmidhi, made the chains leading back to the time of the Companions so sound, and they kept them thus, that reading a Hadith, say in Bukhari, is like hearing it directly from the Companions.

Zâten Sahabeden sonra Tâbiînin eline geçtiği vakit, tevatür suretini alır. Hususan Buharî, Müslim, İbn-i Hibban, Tirmizî gibi kütüb-ü sahiha; tâ zaman-ı sahabeye kadar, o yolu o kadar sağlam yapmışlar ve tutmuşlar ki, meselâ Buharî'de görmek, aynı sahabeden işitmek gibidir.

If, as seen in the above examples, trees recognize God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) testify to his prophethood, visit and salute him, and obey his orders,

Acaba o Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a ağaçlar, -misallerde göründüğü gibi- onu tanıyıp, risaletini tasdik edip, ona selâm ederek ziyaret edip, emirlerini dinleyerek itaat ettiği halde,

and those lifeless, unreasoning creatures who call themselves human beings do not recognize him or believe in him, will they not be more worthless than a dead tree, and like a piece of wood, fit for the fire?

kendilerine insan diyen bir kısım camid, akılsız mahluklar; onu tanımazsa, iman etmezse, kuru ağaçtan çok edna, odun parçası gibi ehemmiyetsiz, kıymetsiz olarak ateşe lâyık olmaz mı?

#159

Tenth Sign

Onuncu İşaret

Corroborating the miracles concerning trees and reported in the form of 'consensus,' is the miracle of the moaning of the pole.

Şu mu'cize-i şeceriyeyi daha ziyade takviye eden mütevatir bir surette nakledilen, hanin-ül ciz' mu'cizesidir.

Yes, the pole's moaning in the Prophet's mosque before a vast crowd because of its temporary separation from the Prophet (PBUH) both confirms and strengthens the instances of miracles related to trees.

Evet Mescid-i Şerif-i Nebevîde kuru direğin büyük bir cemaat içinde, muvakkaten firak-ı Ahmedîden (A.S.M.) ağlaması; beyan ettiğimiz mu'cize-i şeceriyenin misallerini hem teyid eder, hem kuvvet verir.

For the pole also was of wood; their substance was the same. However, the reports of this miracle itself form a consensus, whereas the others are thus as a group in one class, most of them individually or separately not attaining the degree of 'explicit consensus'.

Çünki o da ağaçtır, cinsi birdir. Fakat şunun şahsı mütevatirdir, öteki kısımlar herbirinin nev'i mütevatirdir. Cüz'iyatları, misalleri çoğu sarih tevatür derecesine çıkmıyor.

When delivering the sermon in the mosque, God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) used to lean against a pole consisting of a date-palm.

Evet Mescid-i Şerifte hurma ağacından olan kuru direk, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm hutbe okurken ona dayanıyordu.

But when the pulpit was made, he began to give the sermon from there. Whereupon the pole moaned and wailed like a camel; the whole congregation heard it.

Sonra minber-i şerif yapıldığı vakit, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm minbere çıkıp hutbeye başladı. Okurken, direk deve gibi enin edip ağladı; bütün cemaat işitti.

Only when the Prophet came down from the pulpit to it, and placed his hand on it, speaking to it and consoling it, did the pole stop moaning. This miracle of Muhammad (PBUH) was narrated through numerous chains of transmission, at the degree of 'consensus.'

Tâ Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm yanına geldi, elini üstüne koydu. Onunla konuştu, teselli verdi; sonra durdu. Şu mu'cize-i Ahmediye Aleyhissalâtü Vesselâm pek çok tarîklerle, tevatür derecesinde nakledilmiştir.

Indeed, the miracle of the moaning of the pole is very widely known and there is 'true consensus' concerning it.
{See, al-Kattani, Nazm al-Mutanathir 134-5.}

Evet hanin-ül ciz' mu'cizesi çok münteşir ve meşhur ve hakikî mütevatirdir.

Hundreds of authorities on Hadith of the subsequent generation narrated the miracle through fifteen chains of transmission from an illustrious group of Companions, and passed it down to succeeding centuries.
{Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya 125-132.}

Sahabelerin bir cemaat-ı âlîsinden, onbeş tarîk ile gelip, Tâbiînin yüzer imamları o mu'cizeyi, o tarîklerle arkadaki asırlara haber vermişler.

From that group, eminent scholars among the Companions and leading experts on Hadith such as Anas b. Malik*1 and Jabir b. 'Abd Allah al-Ansari*2 -both servants of the Prophet, 'Abd Allah b. 'Umar,*3 'Abd Allah b. 'Abbas,*4 Sahl b. Sa'd,*5 Abu Sa'id al-Khudri,*6 Ubayy b. Ka'b,*7 Burayda,*8 and Umm Salama, the Mother of Believers,*9 each at the head of a chain of transmission, reported this same miracle to the Prophet's community.

Sahabenin o cemaatinden ülema-i sahabe namdarları ve rivayet-i hadîsin reislerinden Hazret-i Enes İbn-i Mâlik (hâdim-i Nebevî), Hazret-i Câbir Bin Abdullah-il Ensarî (hâdim-i Nebevî), Hazret-i Abdullah İbn-i Ömer, Hazret-i Abdullah Bin Abbas, Hazret-i Sehl Bin Sa'd, Hazret-i Ebu Said-il Hudrî, Hazret-i Übeyy İbn-il Kâ'b, Hazret-i Büreyde, Hazret-i Ümm-ül Mü'minîn Ümm-ü Seleme gibi meşahir-i ülema-i sahabe ve rivayet-i hadîsin rüesaları gibi, herbiri bir tarîkın başında, aynı mu'cizeyi ümmete haber vermişler.

*1.{Bukhari, Manaqib 25; Tirmidhi, Manaqib 6; Jum'a 10; Ibn Maja, Iqamat al-Salat 199; Darimi, Muqaddima 6; Salat 202; Musnad i, 249, 267, 363; iii, 226; Ibn al-Asir al-Jawzi, al-Jami' al-Usul no: 8899.}
*2.{Bukhari, Manaqib 25l; Tirmidhi, Manaqib 6; Jum'a 10; Nasa'i, Jum'a 17; Ibn Maja, Iqamat al-Salat 199; Darimi, Muqaddima 6 (3 different lines from Jabir); Salat 202; Musnad iii, 293, 295, 306, 324.}
*3.{Bukhari, Manaqib 25; Tirmidhi, Jum'a 10; Tirmidhi (Tahqiq: Ahmad Shakir) no: 505; Manaqib 6; Darimi, Muqaddima 6.}
*4.{Tirmidhi, Manaqib 6; Jum'a 10; Darimi, Muqaddima 6; Salat 202; Musnad i, 249; Musnad i, 363.}
*5.{Tirmidhi, Manaqib 6; Jum'a 10; Darimi, Muqaddima 6; Salat 202; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 62.}
*6.{Darimi, Muqaddima 6.}
*7.{Tirmidhi, Jum'a 10; Ibn Maja, Iqamat al-Salat 199; Darimi, Muqaddima 6; Musnad 139; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 62; al-Mubarakfuri, Tuhfat al-Ahwazi iii, 22.}
*8.{Darimi, Muqaddima 6.}
*9.{Tirmidhi, Manaqib 6; Jum'a 10.}

#160

Foremost Bukhari, Muslim, and the authentic books of Hadith gave accounts of this great miracle, concerning which there is consensus of reports, together with its lines of transmission for succeeding generations.

Başta Buharî, Müslim, kütüb-ü sahiha; arkalarındaki asırlara, o mütevatir mu'cize-i kübrayı tarîkleriyle haber vermişler.

Jabir, in his chain of transmission, says: "God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) used to lean against a wooden pole called 'the palm trunk' while delivering the sermon in the mosque.

İşte Hazret-i Câbir tarîkında der ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm hutbe okurken, Mescid-i Şerifte جِذْعُ النَّخْلِ denilen kuru direğe dayanıp, okurdu.

The pole could not endure it when the pulpit was made and the Messenger used that for the sermon, and began to moan and wail like a pregnant camel."
{See, Bukhari, Manaqib 25.}

Minber-i şerif yapıldıktan sonra, minbere geçtiği vakit; direk tahammül edemeyerek, hamile deve gibi ses verip inleyerek ağladı.

In his narration, Anas says: "It moaned like a water-buffalo causing the mosque to tremble."
{See, Darimi, Muqaddima 6.}

Hazret-i Enes tarîkında der ki: Camus gibi ağladı, mescidi lerzeye getirdi.

In his narration, Sahl b. Sa'd says: "And weeping increased among the people, on the pole's moaning."

Sehl İbn-i Sa'd tarîkında der: Hem onun ağlaması üzerine, halklarda ağlamak çoğaldı.

In his narration, Ubayy b. Ka'b says: "It wept so much it split."

Hazret-i Übeyy İbn-il Kâ'b tarîkında diyor: Hem öyle ağladı ki, inşikak etti.

While in another narration, the Noble Messenger said: "It is weeping at being separated from the recitation of God's Names and the mentioning of God during the sermon."

Diğer bir tarîkta, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etti:
اِنَّ هذَا بَكَى لِمَا فَقَدَ مِنَ الذِّكْرِ
Yani: "Onun mevkiinde okunan zikir ve hutbedeki zikr-i İlahînin iftirakındandır ağlaması."

Still another narration reports that God's Messenger said: "If I had not embraced and consoled it, it would have wept at being separated from God's Messenger until Doomsday."

Diğer bir tarîkte ferman etmiş:
لَوْ لَمْ اَلْتَزِمْهُ لَمْ يَزَلْ هكَذَا اِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ تَحَزُّنًا عَلَى رَسُولِ اللّٰهِ
Yani: "Ben onu kucaklayıp teselli vermeseydim, Resulullah'ın iftirakından kıyamete kadar böyle ağlaması devam edecekti."

In his narration, Burayda reports: "When the pole began to moan, God's Messenger put his hand on it and said, 'If you wish, I will return you to the grove you came from; your roots will grow and you will flourish; you will produce new fruits. Or if you wish, I will plant you in Paradise, and God's friends, the saints, will eat of your fruit.'

Hazret-i Büreyde tarîkında der ki: Ciz' ağladıktan sonra, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, elini üstüne koyup ferman etti:
اِنْ شِئْتَ اَرُدُّكَ اِلَى الْحَائِطِ الَّذِى كُنْتَ فِيهِ تَنْبُتُ لَكَ عُرُوقُكَ وَيَكْمُلُ خَلْقُكَ وَيُجَدَّدُ خُوصُكَ وَثَمَرُكَ وَاِنْ شِئْتَ اَغْرِسُكَ فِى الْجَنَّةِ يَاْكُلُ اَوْلِيَاءُ اللّٰهِ مِنْ ثَمَرِكَ

He then listened to the pole. The people behind God's Messenger could hear it as it spoke, saying: 'Plant me in Paradise, where there is no decay, so that Almighty God's beloved servants will eat of my fruit.'

Sonra, o ciz'i dinledi ne söylüyor; ciz' söyledi, arkadaki adamlar da işitti:
اِغْرِسْنِى فِى الْجَنَّةِ يَاْكُلُ مِنِّى اَوْلِيَاءُ اللّٰهِ فِى مَكَانٍ لاَ يَبْلَى
Yani: "Cennet'te beni dik ki; benim meyvelerimden Cenab-ı Hakk'ın sevgili kulları yesin. Hem bir mekân ki, orada beka bulup, çürümek yoktur."

The Messenger said: 'I will,' and added: 'It has preferred the eternal realm to that of transitoriness .'"

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etti:
قَدْ فَعَلْتُ
Sonra ferman etti:
اِخْتَارَ دَارَ الْبَقَاءِ عَلَى دَارِ الْفَنَاءِ

Abu Ishaq Isfarani, one of the great authorities on theology, narrated: "God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) did not go to the pole, but it came to him, at his command. Then, at his command, it returned to its place."
{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 304.}

İlm-i Kelâm'ın büyük imamlarından meşhur Ebu İshak-ı İsferanî naklediyor ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm direğin yanına gitmedi; belki direk onun emriyle, onun yanına geldi. Sonra emretti, yerine döndü.

#161

Ubayy b. Ka'b says: "After this extraordinary event, God's Messenger ordered that the pole be put under the pulpit.

Hazret-i Übeyy İbn-i Kâ'b der ki: Şu hâdise-i hârikadan sonra Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm emretti ki: "Direk, minberin altına konulsun."

It was put there and remained there until the mosque was pulled down before being rebuilt. Then Ubayy b. Ka'b took it and kept it until it decayed.

Minberin altına konuldu, tâ mescid-i şerifin tamiri için hedmedilinceye kadar. O vakit Hazret-i Übeyy İbn-i Kâ'b yanına aldı, çürüyünceye kadar muhafaza edildi.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 304; Ibn Maja, Iqamat al-Salat 199; Darimi, Muqaddima 6.}

The famous scholar Hasan al-Basri would weep while teaching this miraculous event to his students, and say to them: "A piece of wood demonstrated love and longing for God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), so you should feel more love than that."
{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 305.}

Meşhur Hasan-ı Basrî, şu hâdise-i mu'cizeyi şakirdlerine ders verdiği vakit, ağlardı ve derdi ki: "Ağaç, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a meyl ve iştiyak gösteriyor.. sizler daha ziyade iştiyaka, meyle müstehaksınız."

As for us, we say: Yes, and love and longing for him is shown through following his illustrious Practices and sacred Shari'a.

Biz de deriz ki: Evet hem ona iştiyak ve meyl ve muhabbet, onun Sünnet-i Seniyesine ve Şeriat-ı Garrasına ittiba' iledir.

An Important Point

Bir Nükte-i Mühimme

If it is asked : Why were the other miracles which were demonstrated in relation to food -to satisfy fully a thousand men with four handfuls of food in the Battle of Khandaq, and another thousand men with water flowing from the Messenger's blessed fingers- not narrated through numerous chains of transmission as the miracle of the moaning of the pole, although the former two miracles occurred in the presence of larger crowds?

Eğer denilse: Neden Gazve-i Hendek'te dört avuç taamla bin adamı doyurmak olan mu'cize-i taamiye ve mübarek parmaklarından akan su ile, bin beşyüz kişiye suyu doyuruncaya kadar içiren mu'cize-i mâiye, neden şu hanin-i ciz' mu'cizesi gibi şaşaa ile çok kesretli tarîklerle nakledilmemiş? Halbuki o ikisi, bundan daha ziyade bir cemaatte vuku bulmuş...

The Answer: The miracles that were manifested were of two kinds: one were manifested at the hands of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace), in order to make people assent to his prophethood.

Elcevab: Zuhur eden mu'cizeler, iki kısımdır. Bir kısmı, nübüvveti tasdik ettirmek için, Hazret-i Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm elinde izhar ediliyor.

The moaning of the pole was of that kind. It occurred solely as a proof, an affirmation, of prophethood, to increase the believers' faith, to urge the dissemblers to sincerity and belief, and to bring to belief the unbelievers.

Hanin-i ciz' şu nevidendir ki, sırf nübüvvetin tasdiki için bir hüccet olarak zuhura gelmiş ki; mü'minlerin imanını ziyadeleştirmek ve münafıkları ihlasa ve imana sevketmek ve küffarı imana getirmek için zahir olmuş.

That is why everyone, the low and the high, saw it, and great attention was paid to broadcasting it.

Onun için avam ve havas herkes onu gördü, onun neşrine fazla ihtimam edildi.

However, the miracles concerning food and water were wonders rather than miracles, or Divine favours rather than wonders, or, more than favour, they were banquets bestowed by the All-Merciful One because of need.

Fakat şu mu'cize-i taamiye ve mu'cize-i mâiye ise, mu'cizeden ziyade bir keramettir, belki kerametten ziyade bir ikramdır, belki ikramdan ziyade ihtiyaca binaen bir ziyafet-i Rahmaniyedir.

For sure, they were proofs of his claim to prophethood and miracles, but their basic aim was this: the army was hungry so Almighty God provided a feast for a thousand men out of a handful of food from His treasury in the Unseen, just as He creates a thousand pounds of dates from a single seed.

Onun için çendan dava-yı nübüvvete delildir ve mu'cizedir; fakat asıl maksad: Ordu aç kalmış; bir çekirdekten bin batman hurmayı halkettiği gibi, Cenab-ı Hak hazine-i gaybdan bir sa' taamdan, bin adama ziyafet veriyor.

And for a thirsty army fighting in His way, He caused water to flow like the water of Kawthar from the fingers of the Commander-in-Chief, and gave them to drink.

Hem susuz kalmış mücahid bir orduya, kumandan-ı a'zamın parmaklarından, âb-ı kevser gibi su akıttırıp içiriyor.

#162

It is for this reason that all the examples of the miracles concerning food and water do not attain the degree of the miracle of the moaning of the pole. However, in their entirety, the various kinds of these two miracles are as numerous and unanimously reported as the moaning of the pole.

İşte şu sır içindir ki, mu'cize-i taamiye ve mu'cize-i mâiyenin her bir misali, hanin-i ciz' derecesine çıkmıyor. Fakat o iki mu'cizenin cinsleri ve nevileri külliyet itibariyle, hanin-i ciz' gibi mütevatir ve kesretlidir.

Moreover, not everyone could see the increase of food and water flowing from his fingers; they could only see the results. Whereas everyone heard the pole moaning, so it was more widely broadcast.

Hem taamın bereketini ve parmaklarından suyun akmasını herkes göremiyor, yalnız eserlerini görüyor. Direğin ağlamasını ise herkes işitiyor. Onun için fazla intişar etti.

If it is asked: All the actions and conduct of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) were recorded and transmitted by his Companions with extreme care. Why then are such great miracles only narrated through ten or twenty chains of transmission, when they should have been narrated through a hundred?

Eğer denilse: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın her hal ve hareketini kemal-i ihtimam ile sahabeler muhafaza ederek nakletmişler. Böyle mu'cizat-ı azîme, neden on-yirmi tarîk ile geliyor? Yüz tarîk ile gelmeli idi.

Also, why are many narrated from Anas, Jabir, and Abu Hurayra, and few related from Abu Bakr and 'Umar?

Hem neden Hazret-i Enes, Câbir, Ebu Hüreyre'den çok geliyor; Hazret-i Ebu Bekir ve Ömer az rivayet ediyor?

The Answer: The answer to the first part of the question has been given in the Third Principle in the Fourth Sign.

Elcevab: Birinci şıkkın cevabı: Dördüncü İşaretin Üçüncü Esasında geçmiş.

Regarding the second part: just as someone in need of medicine goes to a doctor, mathematicians are consulted on mathematical problems, and questions to do with the Shari'a are asked of the Mufti, and so on;

İkinci şıkkın cevabı ise: Nasılki insan, bir ilâca muhtaç olsa, bir tabibe gider; hendese için mühendise gider, mühendisten nakleder; mes'ele-i şer'iye, müftüden haber alınır ve hâkeza...

so too, some of the scholars among the Companions were charged with the duty of instructing succeeding centuries in the Hadiths of the Prophet, working with all their strength for this end.

Öyle de, sahabe içinde ehadîs-i Nebeviyeyi gelecek asırlara ders vermek için, ülema-i sahabeden bir kısım, ona manen muvazzaf idiler. Bütün kuvvetleriyle ona çalışıyorlardı.

Yes, Abu Hurayra devoted his entire life to memorizing Hadiths, while 'Umar was occupied with the world of politics and the Caliphate.

Evet Hazret-i Ebu Hüreyre bütün hayatını, hadîsin hıfzına vermiş; Hazret-i Ömer, siyaset âlemiyle ve hilafet-i kübra ile meşgul imiş.

'Umar therefore narrated very few traditions, relying on persons like Abu Hurayra, Anas, and Jabir, to teach the Hadiths to the Muslim community.

Onun için, ehadîsi ümmete ders vermek için, Ebu Hüreyre ve Enes ve Câbir gibi zâtlara itimad edip; ondan, rivayeti az ederdi.

Furthermore, on a well-known, truthful, sincere, honest, and trusted Companion reporting an incident through one chain, it was regarded as sufficient, and no need remained for another to narrate it. This is why some significant events were narrated through only two or three chains of transmission.

Hem madem sıddık, sadûk, sadık ve musaddak bir sahabenin meşhur bir namdarı, bir tarîk ile bir hâdiseyi haber verse; yeter denilir, başkasının nakline ihtiyaç da kalmaz. Onun için bazı mühim hâdiseler, iki-üç tarîk ile geliyor.

Eleventh Sign

Onbirinci İşaret

As the Tenth Sign explained miracles of the Prophet related to trees, the Eleventh Sign will describe how rocks and mountains among lifeless creatures also demonstrated prophetic miracles. Here we cite a few out of numerous instances.

Onuncu İşaret, nasılki şecer taifesindeki mu'cize-i Nebeviyeyi gösterdi. Onbirinci İşaret dahi, cemadatta taş ve dağ taifesinin mu'cize-i Nebeviyeyi gösterdiklerine işaret edecek. İşte biz de, o çok kesretli misallerinden yedi-sekiz misali zikredeceğiz:

First Example: The great scholar of the Maghrib, Qadi Iyad, in hisShifa' al-Sharif, with a celebrated chain of authorities, and great imams like Bukhari, report through an authentic narration, from Ibn Mas'ud, the Prophet's servant: "While eating together with God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), we used to hear the food glorifying God."

Birinci Misal: Allâme-i Mağrib Hazret-i Kadı-yı Iyaz, Şifa-i Şerif'inde ulvî bir senedle ve Buharî sahibi gibi mühim imamlardan nakl-i sahih ile haber veriyorlar ki: Hâdim-i Nebevî Hazret-i İbn-i Mes'ud der ki: "Biz, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanında taam yerken, taamın tesbihlerini işitiyorduk."

{Bukhari, Manaqib 25; Tirmidhi, Manaqib 6 (Tahqiq: Ibrahim A'wad) no: 3633; Musnad i, 460; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 306; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 627; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya vi, 97-8, 133.}

#163

Second Example: Accurate books of Hadith report from Anas and Abu Dharr through an authentic narration: "Anas, the Prophet's servant, said: 'We were together with God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) when he took up a handful of small stones and they began to praise God in his blessed palm. Then he put them in Abu Bakr the Veracious's hand and again they glorified God.'"

İkinci Misal: Nakl-i sahih ile, Enes ve Ebu Zerr'den kütüb-ü sahiha haber veriyorlar ki: Hazret-i Enes (hâdim-i Nebevî) demiş ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanında idik. Avucuna küçük taşları aldı, mübarek elinde tesbih etmeye başladılar. Sonra Ebu Bekir-is Sıddık'ın eline koydu, yine tesbih ettiler.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 306; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 70; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 627.}

In his line of transmission, Abu Dharr al-Ghifari says: "Then he put them into 'Umar's hand, and again they glorified God. Then he took them and put them on the ground, and they were silent. Then he again took them, and put them in 'Uthman's hand, where again they began to glorify God."

Ebu Zerr-i Gıffarî tarîkında der ki: Sonra Hazret-i Ömer'in eline koydu, yine tesbih ettiler. Sonra aldı yere koydu, sustular. Sonra yine aldı, Hazret-i Osman'ın eline koydu, yine tesbihe başladılar.

Abu Dharr and Anas relate: "He put them in our hands and they were silent."

Sonra Hazret-i Enes ve Ebu Zerr diyorlar ki: "Ellerimize koydu, sustular."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 306; al-Haythami, Majma al-Zawa'id v, 179; vii, 298-9; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya vi, 132-3.}

Third Example: It is established through a sound narration from 'Ali, Jabir, and 'A'isha al-Siddiqa: "Rocks and mountains would say to God's Messenger (Upon whom be blessings and peace), 'Peace be upon you, O Messenger of God!'"

Üçüncü Misal: Hazret-i Ali ve Hazret-i Câbir ve Hazret-i Âişe-i Sıddıka'dan nakl-i sahih ile sabittir ki: Dağ, taş, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a "Esselâmü aleyke ya Resulallah" diyorlardı.

In 'Ali's chain of narration, it says: "Whenever we went around in the environs of Makkah in the early of days of his prophethood, the trees and rocks we encountered would declare: 'Peace be upon you, O Messenger of God!'"

Hazret-i Ali'nin tarîkında diyor ki: Bidayet-i nübüvvette, nevahi-i Mekke'de, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ile beraber gezdiğimizde, ağaç ve taşa rast geldiğimiz vakit, "Esselâmü aleyke yâ Resulallah" diyorlardı.

{Tirmidhi, Manaqib 6; Darimi, Muqaddima 4; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 260; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 607; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 628.}

While in his chain of transmission, Jabir says: "Whenever the Noble Messenger came across rocks and trees, they would prostrate before him, that is, demonstrating obedience to him, they would declare: 'Peace be upon you, O Messenger of God!'"

Hazret-i Câbir, tarîkında der ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm taş ve ağaca rastgeldiği vakit, ona secde ediyordular; yani inkıyad edip, "Esselâmü aleyke yâ Resulallah" diyordular.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 307; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 71.}

In one of Jabir's narrations, the Messenger said: "I know a rock that salutes me." Some said that he intended the Black Stone of the Ka'ba.

Câbir'in bir rivayetinde, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etmiş:
اِنِّى َلاَعْرِفُ حَجَرًا كَانَ يُسَلِّمُ عَلَىَّ
Bazıları demişler ki: O, Hacer-ül Esved'e işarettir.

{Muslim, Fada'il 2; Tirmidhi, Manaqib 5; Musnad v, 89, 95, 105; Ibn Hibban, Sahih viii, 139.}

In her line of transmission, 'A'isha said: "God's Messenger said: 'When Gabriel brought me the message, I would never pass by a rock or a tree without it saying, 'Peace be upon you, O Messenger of God!'"

Hazret-i Âişe'nin tarîkında demiş: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etmiş:
لَمَّا اسْتَقْبَلَنِى جَبْرَائِيلُ بِالرِّسَالَةِ جَعَلْتُ لاَ اَمُرُّ بِحَجَرٍ وَلاَ شَجَرٍ اِلاَّ قَالَ اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللّٰهِ

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 307; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 71; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 259.}

#164

Fourth Example: Reported through an authentic narration from 'Abbas: "God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) covered 'Abbas and his four sons ('Abd Allah, 'Ubayd Allah, Fadl, and Qusam) with a piece of cloth called mula'at,

Dördüncü Misal: Nakl-i sahih ile Hazret-i Abbas'tan haber veriyorlar ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, Abbas'ı ve dört oğlunu (Abdullah, Ubeydullah, Fazl, Kusem) beraber, mülâet denilen bir perde altına alarak, üzerlerine örttü.

praying: 'O my Sustainer! This is my uncle; protect through me these his sons and veil them from the Fire, as I veil them with this cloth!'

Dedi:
يَا رَبِّ هذَا عَمِّى وَصِنْوُ اَبِى وَ هؤُلاَءِ بَنُوهُ فَاسْتُرْهُمْ مِنَ النَّارِ كَسَتْرِى اِيَّاهُمْ بِمُلاَئَتِى

The roof, door, and the walls of the house joined in the prayer at once, saying, Amen! Amen!"

deyip, dua etti. Birden evin damı ve kapısı ve duvarları, "Âmîn, Âmîn" diyerek duaya iştirak ettiler.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 608; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 628; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 309; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 269-70.}

Fifth Example: Accurate books, notably Bukhari, Ibn Hibban, Da'ud, and Tirmidhi, unanimously report from Anas,*1 Abu Hurayra,*2 'Uthman Dhi'n-Nurayn,*3 and Sa'd b. Zayd,*4 from among the ten promised Paradise: "God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) climbed Mount Uhud together with Abu Bakr al-Siddiq, 'Umar al-Faruq, and 'Uthman Dhi'n-Nurayn.

Beşinci Misal: Başta Buharî, İbn-i Hibban, Davud, Tirmizî gibi kütüb-ü sahiha müttefikan Hazret-i Enes'ten, Ebu Hüreyre'den, Osman-ı Zinnureyn'den, Aşere-i Mübeşşere'den Said İbn-i Zeyd'den haber veriyorlar ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, Ebu Bekir-is Sıddık, Ömer-ül Faruk ve Osman-ı Zinnureyn ile Uhud Dağı'nın başına çıktılar.

Either due to their awesomeness, or out of its own joy and happiness, the mountain began to tremble and stir. God's Messenger said: 'Steady! For upon you are a prophet, a veracious one (siddiq), and two martyrs!'

Cebel-i Uhud ya onların mehabetlerinden veya kendi sürur ve sevincinden lerzeye geldi, kımıldandı. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etti ki:
اُثْبُتْ يَا اُحُدُ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ نَبِىٌّ وَ صِدِّيقٌ وَ شَهِيدَانِ

*1.{Bukhari, Fada'il al-Ashab 5, 6, 7; Tirmidhi, Manaqib 19, no: 3697; Abu Da'ud, Sunna 9 (Bab: Fi'l-Khulafa').}
*2.{Muslim, Fada'il al-Sahaba 6 no: 2417; Tirmidhi, Manaqib 19.}
*3.{Tirmidhi, Manaqib 19.}
*4.{Tirmidhi, Manaqib 19; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 450.}

This tradition is giving news from the Unseen that 'Umar and 'Uthman were going to be martyred.

Şu hadîs, Hazret-i Ömer ve Osman şehid olacaklarına bir ihbar-ı gaybîdir.

As a supplement to this tradition, it is narrated that when God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) migrated from Makkah pursued by the unbelievers, they climbed the mountain called Thubir.

Şu misalin tetimmesi olarak nakledilmiş ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm Mekke'den hicret ettiği ve küffarlar takibe çıktıkları vakit, Sebir namındaki dağa çıktılar.

The mountain said: "Leave me, O Messenger of God! I am afraid that God will punish me if they strike you on me."

Sebir dedi: "Ya Resulallah, benden ininiz! Korkarım, benim üstümde sizi vururlarsa, Allah beni tazib eder. Onun için korkarım."

Then Mount Hira called to him: "Come to me, O Messenger of God!" For this reason, men of intuition feel fear on Mount Thubir and a sense of safety on Mount Hira.

Cebel-i Hira çağırdı:
يَا رَسُولَ اللّٰهِ اِلَىَّ
"Bana gel." Bu sır içindir ki, ehl-i kalb, Sebir'de havf ve Hira'da da emniyeti hissederler.

As can be understood from this example, these vast mountains are each an individual servant of God; each glorifies and praises Him; each is charged with duties. They recognized and loved God's Messenger; they are not without purpose or owner.

Bu misalden anlaşılır ki: O koca dağlar, birer müstakil abddir, müsebbihtir ve vazifedardırlar. Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm'ı tanır ve severler; başıboş değillerdir.

Sixth Example: Reported through an authentic narration from 'Abd Allah b. 'Umar:*1 "While delivering the sermon from the pulpit, God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) recited the verse:
No just estimate have they made of God, such as is due to Him: on the Day of Judgement the whole earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand ,(Qur'an, 39:67.)

Altıncı Misal: Nakl-i sahih ile Abdullah İbn-i Ömer'den haber veriyorlar ki, demiş: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm minberde hutbe okurken
وَمَا قَدَرُوا اللّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَاْلاَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمٰوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ
âyetini okudu.

#165

and said: 'God the Compeller is exalting Himself and saying: I am the Compeller! I am the Compeller! I am the Mighty! I am the Most High!' As he said this, the pulpit so trembled and shook that we were frightened it would cause God's Messenger to fall."*2

Ve dedi:
اِنَّ الْجَبَّارَ يُعَظِّمُ نَفْسَهُ وَيَقُولُ اَنَا الْجَبَّارُ اَنَا الْجَبَّارُ اَنَا الْكَبِيرُ الْمُتَعَالُ
dediği vakit, minber öyle sarsıldı ve öyle lerzeye geldi ve titredi, korktuk ki; Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı düşürecek bir derecede sallandı.

*1.{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 308; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 75.}
*2.{Muslim, Sifat al-Qiyama 19-26; Musnad ii, 88; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 252; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 308; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 75; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 630; Ibn Hibban, Sahih ix, 214.}

Seventh Example: It is reported through an authentic narration from Ibn 'Abbas,*1 known as 'the Scholar of theMuslim Community' and 'Interpreter of the Qur'an,' and Ibn Mas'ud, the servant of the Prophet and one of the great scholars of the Companions,*2 that they said: "On the conquest of Makkah, there were three hundred and sixty idols around the Ka'ba, fixed with lead to the stone.

Yedinci Misal: Nakl-i sahih ile, Habr-ül Ümme ve Tercüman-ül Kur'an olan Hazret-i İbn-i Abbas ve hâdim-i Nebevî ve ülema-i azîme-i sahabeden olan İbn-i Mes'ud'dan haber veriyorlar ki, demişler: Feth-i Mekke gününde, Kâ'be ve etrafında, taşta rasasla mıhlanmış üçyüz altmış sanem vardı.

*1.{Muslim, Jihad 87 no: 1781.}
*2.{Bukhari, Maghazi 48; Mazalim 32; Tafsir al-Qur'an 12; Tirmidhi, Tafsir al-Qur'an 18 (Bab: Sura Bani Isra'il); Ibn Hibban, Sahih no: 1702.}

That day, the Noble Prophet (Upon whom be blessings and peace) pointed to each of the idols in turn with a stick he was holding curved like a bow, saying,
The Truth has arrived and falsehood has perished; indeed, falsehood is ever bound to perish .(Qur'an, 17:81.)

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm elinde kavse benzer bir değnekle, o sanemlere birer birer işaret ederek
جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ اِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا
deyip,

Whichever one he pointed to, it fell down.*1 If he pointed to the face of the idol, it fell backwards; otherwise it fell on its face. Thus they all toppled over and fell to the ground.*2

hangisine işaret etti, yere düştü. Sanemin yüzüne işaret ettiyse, arkasına düşer; arkasına işaret ettiyse, yüzüstüne düşer ve hâkeza.. sanemler yere yuvarlandılar.

*1.{In Bukhari, Muslim, Tirmidhi, and other books, this much is recorded. Only in the following is the Hadith complete.}
*2.{al-Haythami, Majma' al-Zawa'id wa'l-Manba' al-Fawa'id vi, 176 (from Ibn Masud).}

Eighth Example: This is the famous story of the well-known monk Bahira. Before the beginning of his prophethood, God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) was travelling towards Damascus to trade together with his uncle Abu Talib and some of the Quraysh. They rested when they came near the church of Bahira the monk.

Sekizinci Misal: Meşhur Buheyra-yı Rahib'in meşhur kıssasıdır ki: Nübüvvetten evvel, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, amucası Ebu Talib ve bir kısım Kureyşî ile beraber, Şam tarafına ticarete gidiyorlar. Buheyra-yı Rahib'in Kilisesi civarına geldikleri vakit oturdular.

Bahira, who was a hermit and did not mix with people, suddenly came out. He saw Muhammad the Trustworthy (PBUH) among the caravan, and said: "He is the Lord of the World; he will be a prophet."

İnsanlar ile ihtilat etmeyen münzevi Buheyra-yı Rahib birden çıkageldi. Kafile içinde Muhammed-ül Emin'i (A.S.M) gördü. Kafileye dedi: "Şu Seyyid-ül Âlemîn'dir ve peygamber olacaktır."

The Quraysh asked: "How do you know?" The holy monk replied: "I saw a small cloud over the caravan as you were coming. When you sat down, the cloud moved toward him and cast its shadow over him.

Kureyşîler dediler: "Neden biliyorsun?" Mübarek rahib dedi ki: "Siz gelirken baktım ki, havada üstünüzde bir parça bulut vardı. Siz otururken, şu Muhammed-ül Emin (A.S.M.) tarafına bulut meyletti, gölge yaptı.

I also saw trees and rocks prostrate themselves before him, which they do only before prophets."

Hem görüyordum ki: Taş, ağaç ona secde eder gibi bir vaziyet gördüm. Bu ise, nebilere yapılır."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 308; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 631; Tirmidhi, Manaqib 3 (Bab: Maja' fi Badi' al-Nubuwwa); al-Mubarakfuri, Tuhfat al-Ahwazi no: 3699; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 615; Ibn Hisham, Sirat al-Nabi 115.}

#166

There are at least eighty examples of the same kind as these eight instances. When they come together, these eight instances form a chain so strong that no doubt can break it or shake it.

İşte bu sekiz misal gibi, belki seksen misal var. Bu sekiz misal birleştirilse; öyle kopmaz bir zincir olur ki, hiçbir şübhe onu koparamaz ve sarsamaz.

Taken as a whole, this sort of miracle, that is, the speaking of inanimate beings in order to testify to his prophethood, expresses the same certainty as 'consensus in meaning.'

Şu cins mu'cize umumiyeti itibariyle, yani cemadatın dava-yı nübüvvete delil olarak konuşmaları, manevî tevatür hükmünde yakîni ve kat'iyyeti ifade eder.

Each example receives strength greater than its own from the strength of the whole. Yes, a slender pole becomes strong on coming together with stout poles. On becoming a soldier and joining the army, a weak, powerless man becomes so strong he may challenge a thousand men.

Herbir misal, mecmuun kuvvetinden, kendi kuvvetinden fazla bir kuvvet daha alır. Evet zaîf bir direk, kuvvetli direklerle omuz omuza geldiği vakit, muhkemleşir. Zaîf, kuvvetsiz bir adam, asker olup orduya girse; öyle kuvvetleşir ki, bin adama meydan okur.

Twelfth Sign

Onikinci İşaret

This consists of three examples related to the Eleventh Sign, but which are examples of the greatest importance.

Onbirinci İşaret'le alâkadar olan üç misal, fakat gayet mühim misallerdir.

First Example:

Birinci misal:

And when you threw, it was not you who threw; it was rather God that threw. (Qur'an, 8:17.)
As established by the researches of all Qur'anic commentators, and by the reports of the scholars of Hadith, this verse refers to the following incident during the Battle of Badr:

وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ وَلكِنَّ اللّهَ رَمَى
nass-ı kat'îsiyle ve ehl-i tahkik umum müfessirlerin tahkikiyle ve umum ehl-i hadîsin ihbarıyla, Gazve-i Bedir'de, şu âyet haber veriyor ki;

God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) took up a handful of earth and small stones and threw them at the army of the unbelievers, saying: "May your faces be deformed!"

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm bir avuç toprak ile küçük taşları aldı, küffar ordusunun yüzüne attı,
شَاهَتِ الْوُجُوهُ
dedi.

Just as these words entered the ears of all of them despite being a single phrase, so too the handful of earth entered the eyes of each one of the unbelievers.

شَاهَتِ الْوُجُوهُ
kelimesi bir kelâm iken, onların herbirinin kulağına gitmesi gibi; o bir avuç toprak dahi, herbir kâfirin gözüne gitti.

Each became preoccupied with his eyes, and although on the attack, the army suddenly turned tail and fled.
{al-Haythami, Majma' al-Zawa'id vi, 84.}

Herbiri kendi gözü ile meşgul olup, hücumda iken birden kaçtılar.

Also during the Battle of Hunayn, the authorities on Hadith and foremost Imam Muslim report that like at the Battle of Badr, he again threw a handful of earth while the unbelievers were staging a fierce attack. Saying: "May your faces be deformed!", the handful of earth struck the faces of each of them, with God's leave, the same as words of the phrase entered the ears of each. Busy with their eyes, they retreated and fled.

Hem Gazve-i Huneyn'de, başta İmam-ı Müslim olarak ehl-i hadîs haber veriyorlar ki: Gazve-i Huneyn'de -Bedir gibi- küffar, şiddetle hücum ederken, yine bir avuç toprak atıp,
شَاهَتِ الْوُجُوهُ
diyerek, herbirinin kulağına bir
شَاهَتِ الْوُجُوهُ
kelimesi girdiği gibi; biiznillah, herbirinin yüzüne bir avuç toprak gitti. Gözleriyle meşgul olup, kaçtılar.

{Muslim, Jihad 76, 81 (Bab: Shahat al-Vujuh); Musnad v, 286.}

Since this extraordinary event at Badr and Hunayn is not within man's power and ordinary causes, the Qur'an of Miraculous Exposition states,
When you threw, it was not you who threw; it was rather God that threw.

İşte Bedir'de ve Huneyn'deki hârika olan şu hâdise, esbab-ı âdi ve kudret-i beşer dâhilinde olmadığından, Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan
وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ وَلكِنَّ اللّهَ رَمَى
ferman eder.

That is, "The event was outside human power. It occurred, not through human ability, but in an extraordinary manner, through Divine power."

Yani "O hâdise, kudret-i beşer haricindedir. Kuvve-i beşeriye ile değil; belki fevkalâde bir surette, kudret-i İlahiye ile olmuştur."

Second Example: The accurate books and foremost Bukhari and Muslim narrate that during the Khaybar expedition, a Jewess roasted a goat, filling it with a very strong poison. She then sent it to God's Messenger (Upon whom be blessings and peace). The Companions had begun to eat it.

İkinci Misal: Başta Buharî, Müslim, kütüb-ü sahiha haber veriyorlar ki: Gazve-i Hayber'de bir Yahudi kadını, bir keçiyi biryan yapıp pişirmiş, gayet müessir bir zehir ile zehirlemiş. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a göndermiş. Sahabeler yemeye başladılar.

#167

When the Prophet suddenly said: "Withdraw you hands! It tells me it is poisoned!"

Birden ferman etti:
اِرْفَعُوا اَيْدِيَكُمْ اِنَّهَا اَخْبَرَتْنِى اَنَّهَا مَسْمُومَةٌ
Yani "Pişirilen keçi bana der ki: 'Ben zehirliyim' diye haber veriyor."

Everyone pulled back his hand. But Bishr b. al-Bara' had eaten a single morsel and died from the effects of the severe poison.

Herkes elini çekti. Fakat o şiddetli zehirin tesirinden, Bişr İbn-il Berra' aldığı bir tek lokmadan vefat etti.

The Noble Messenger sent for the Jewess called Zaynab and asked her why she had done it. The inauspicious woman said: "I considered that if you were a prophet, it would not harm you; and if you were a king, I would save the people from you."

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, o Zeyneb ismindeki kadını çağırdı. Ferman etti: "Neden böyle yaptın?" O menhuse dedi: "Eğer peygamber isen, sana zarar vermeyecek; eğer padişah isen, insanları senden kurtarmak için yaptım."

{From Abu Hurayra: Bukhari, Tibb 55; Jizya 7; Maghazi 41; Abu Da'ud, Diyat 6 nos: 4509, 4511, 1512; Darimi, Muqaddima 11; Musnad ii, 451.
From Anas: Muslim, no: 2992; Bukhari, al-Hiba 28; Abu Da'ud, Diyat, 6 no: 4508.
From Jabir b. 'Abd Allah: Darimi, Muqaddima 11; Abu Da'ud, Diyat 6 no: 4510.
For the lines of transmission and narrations about this Hadith, see, Abu Da'ud, Diyat 6.}

According to some narrations, the Prophet did not have her put to death, but left her to Bishr's family to be killed.

Bazı rivayette onu öldürtmemiş, bazı tarîkte öldürtmüş. Ehl-i tahkik demiş ki: Kendi öldürtmemiş; fakat Bişr'in veresesine verilmiş, onlar öldürmüşler.

{al-Hakim, al-Mustadrak iii, 219; iv, 109; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa vi, 256, 264; Ibn al-Qayyim, Zad al-Ma'ad iii, 336.}

Now listen to a few points demonstrating aspects of the miraculousness in this extraordinary incident:

Şu vak'a-i acibedeki vech-i i'cazı gösterecek iki-üç noktayı dinle:

The First: According to one narration, some of the Companions also heard the goat speaking.

Birincisi: Bir rivayette var ki, o keçinin kolu haber verdiği vakit, bazı sahabeler de işittiler.

{al-Tabrizi, Mishkat al-Masabih no: 5931; Abu Da'ud, Diyat 6; Darimi, Muqaddima 11; al-Jizri, Jami' al-Usul No: 8888; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 295-6.}

The Second: According to another narration, God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) said:"Say, Bismillah, then eat; the poison will not affect you."* Ibn Hajar al-'Asqalani does not accept this narration, but others do.

İkincisi: Hem bir rivayette vardır ki, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm haber verdikten sonra dedi: "Bismillah deyiniz, ondan sonra yiyiniz. Zehir daha tesir etmeyecektir." Şu rivayeti çendan İbn-i Hacer-i Askalanî kabul etmemiş, fakat başkaları kabul etmişler.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 317-9; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 645.}

The Third: The treacherous Jews wanted to deal a sudden blow at God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) and his close Companions, but being informed about this from the Unseen, the Prophet's warning proved true, and their plot was uncovered and brought to naught.

Üçüncüsü: Hem dessas Yahudiler, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a ve mukarrebîn-i Sahabeye birden darbe vurmak istedikleri halde, birden gaibden haber verilmiş gibi, hâdisenin inkişafı ve desiselerinin akîm kalması ve o ihbarın ifade ettiği vakıa doğru çıkması

And when Muhammad (PBUH), from whom the Companions never heard an untrue statement, said: "This goat tells me that..., " everyone believed him with conviction as sure as if they themselves had heard the goat.

ve hiçbir vakit sahabeleri nazarında mütehalif bir haberi görülmeyen Zât-ı Ahmediyenin "Şu keçinin kolu bana söylüyor" demesi; herkesin kulağıyla o keçiden, o sözü işitmesi kadar kanaat-ı kat'iyyeleri olmuş.

Third Example: This consists of three instances of another miracle which resembles 'the Shining Hand' and 'Staff' of Moses:

Üçüncü Misal: Hazret-i Musa Aleyhisselâm'ın "yed-i beyza" ve "asâ" mu'cizesine nazire olarak, üç hâdisede bir mu'cize-i Ahmediye:

The First: Imam Ahmad b. Hanbal, explaining and authenticating a narration from Abu Sa'id al-Khudri, reports: "One dark and stormy night, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) gave Qatada b. al-Nu'man a staff,

Birincisi: Hazret-i İmam-ı Ahmed İbn-i Hanbel, Ebî Said-il Hudrî'den tahric ve tashih eder ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm Katade İbn-i Nu'man'a karanlıklı, yağmurlu bir gecede bir değnek verir

#168

saying: 'This staff will light up ten yards all around you. You will see a dark shadow when you arrive at your house; it is Satan. Throw him out of the house and drive him away! ' Qatada took the staff and set off. It cast a light like Moses' shining hand. He came to his house, where he saw the shadowy figure, and he drove it away."

ve ferman eder ki: "Sana lâmba gibi, onar arşın her tarafta ışık verecek. Evine gittiğin zaman, bir siyah şahıs gölge göreceksin. O, şeytandır. Onu hanenden çıkar, tardet." Katade değneği alır, gider. Yed-i beyza gibi ışık verir. Evine gider; o siyah şahsı görür, tardeder.

{Musnad iii, 65; al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xx, 66-7; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ii, 166-7; al-Hindi, Kanz al-'Ummal xii, 376; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 3323; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 671; al-'Asqalani, al-Isaba no: 7076.}

The Second: While fighting the idolators during the great Battle of Badr, itself a source of wonders, 'Ukkasha b. Muhassin al-Asadi had his sword broken. God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) gave him a stout staff in place of it, saying: "Fight with this!"

İkincisi: Bir menba'-ı garaib olan Gazve-i Kübra-yı Bedir'de, Ukkaşe İbn-il Mihsan-il Esedî'nin müşriklerle döğüşürken kılıncı kırıldı. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ona kılınca mukabil kalınca bir değnek verdi. Dedi: "Bununla harbet."

Suddenly, with God's leave, the staff became a long white sword, and he fought with it. He carried the sword on his person for the rest of his life until he fell as a martyr during the Battle of al-Yamama.

Birden değnek, biiznillah uzun, beyaz bir kılınç oldu. Onunla harbetti. Hayatı mikdarınca, tâ Yemame Harbi'nde şehid oluncaya kadar boynunda taşıdı.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 333; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 671; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 156; Ibn Hisham, Sirat al-Nabi i, 637; Ibn al-Qayyim, Zad al-Ma'ad (Tahqiq: Arnavudi) iii, 186.}

This incident is certain, because throughout his life he carried the sword with pride and it became famous with the name of 'Succour.' Thus, two proofs of this incident are 'Ukkasha's pride, and the sword's name, 'Succour' and its widespread fame.

Şu hâdise kat'îdir. Çünki Ukkaşe bütün hayatında onunla iftihar etmiş ve o kılınç "El-Avn" namıyla meşhur olmuş. İşte Hazret-i Ukkaşe'nin iftiharı ve kılıncın Avn namıyla, kılınçların fevkinde iştiharı, şu hâdisenin iki hüccetidir.

The Third: It is narrated by authorities on Hadith like Ibn 'Abd al-Barr,* a celebrated scholar known as 'the Scholar of the Age,' that at the Battle of Uhud a cousin of the God's Messenger (Upon whom be blessings and peace), 'Abd Allah b. Jahsh's sword was broken. God's Prophet gave him a staff which became a sword in his hand. He fought with it, and after the battle that product of a miracle remained a sword.

Üçüncüsü: İbn-i Abd-il Berr gibi bir allâme-i asır ve ehl-i tahkikin büyüklerinden nakl ve tashih ediyorlar ki: Gazve-i Uhud'da Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın halazadesi olan Abdullah İbn-i Cahş harbederken kılıncı kırıldı. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ona bir değnek verdi. O değnek, onun elinde bir kılınç oldu. Onun ile harbetti. O eser-i mu'cize olan kılınç, bâki kaldı.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 333; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 157; Ibn Sayyid al-Nas, 'Uyun al-Athar ii, 20; al-'Asqalani, al-Isaba no: 4583.}

In his Siyar, the well-known Ibn Sayyid al-Nas reports that some time later 'Abd Allah sold the sword to a man called Bugha' al-Turki for two hundred liras. Thus these two swords were each miracles like the Staff of Moses. But while no aspect of miraculousness remained in his staff after Moses' death, these swords remained unchanged.

Meşhur İbn-i Seyyid-in Nas siyerinde haber veriyor ki: Bir zaman sonra, Abdullah o kılıncı Bugay-ı Türkî namında bir adama, ikiyüz liraya sattı. İşte bu iki kılınç asâ-yı Musa gibi birer mu'cizedir. Fakat asâ-yı Musa, vefat-ı Musa'dan sonra vech-i i'cazı kalmadı. Fakat şunlar bâki kaldılar.

#169

Thirteenth Sign

Onüçüncü İşaret

Another of the miracles of Muhammad (Upon whom be blessings and peace) of which there are numerous instances, which are reported unanimously, is the sick and the wounded being healed through his blessed breath.

Mu'cizat-ı Ahmediye Aleyhissalâtü Vesselâm'ın hem mütevatir, hem misalleri pek çok bir nev'i dahi; hastalar ve yaralılar nefes-i mübarekiyle şifa bulmalarıdır.

The reports of this kind of miracle are, as a whole, 'unanimous in meaning.' Some of the instances of these miracles also are considered to be 'unanimous in meaning.'

Şu nevi mu'cize-i Ahmediye (Aleyhissalâtü Vesselâm), nev'i itibariyle manevî mütevatirdir. Cüz'iyatları, bir kısmı dahi manevî mütevatir hükmündedir.

And if the others are single reports, since they have been rendered and confirmed as authentic by the exacting authorities of the science of Hadith, they afford the certainty of science. We shall mention a few instances of the miracles out of many.

Diğer kısmı âhâdî ise de, ilm-i hadîsin müdakkik imamları tashih ve tahric ettikleri için, kanaat-ı ilmiye verir. Biz de pek çok misallerinden birkaç misalini zikredeceğiz:

First Example: The learned scholar of the Maghrib, Qadi Iyad, in his Shifa' al-Sharif ,* narrates through an elevated chain of authorities and numerous lines of transmission that Sa'd b. Abi Waqqas, the Prophet's servant and commander, and commander-in-chief of the army of Islam in the time of 'Umar, the conqueror of Iran, and one of the ten promised Paradise, said:

Birinci Misal: Allâme-i Mağrib Kadı-yı Iyaz, Şifa-i Şerif'inde, ulvî bir an'ane ile ve müteaddid tarîklerle, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın hâdimi ve bir kumandanı ve Hazret-i Ömer'in zamanında ordu-yu İslâmın baş kumandanı ve İran'ın fâtihi ve Aşere-i Mübeşşere'den olan Hazret-i Sa'd İbn-i Ebî Vakkas diyor:

"I was at the Noble Prophet's side during the Battle of Uhud. He shot arrows at the unbelievers until his bow broke. Then he gave arrows to me, telling me to shoot them.

"Gazve-i Uhud'da ben Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanında idim. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, o gün kavsi kırılıncaya kadar küffara oklar attı. Sonra bana okları veriyordu. "At!" diyordu.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 322; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 651; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id vi, 113; Muslim, Fada'il al-Sahaba 42 no: 2412; Ibn Hibban, Sahih ix, 65.}

The arrows he gave me were without flights, that is, without the feathers which help them fly. He was ordering me to shoot them, which I did, and they flew like flighted arrows, hitting the unbelievers' bodies and piercing them.

Nasl'sız, yani okun uçmasına yardım eden kanatları olmayan okları verirdi. Ve bana emrederdi: "At!" Ben de atardım. Kanatlı oklar gibi uçardı, küffarın cesedine yerleşirdi.

At that point, Qatada b. Nu'man was hit in the eye by an arrow; it was struck out of his head, so that it was sitting on the side of his face.

O halde iken, Katade İbn-i Nu'man'ın gözüne bir ok isabet etmiş, gözünü çıkarıp, gözünün hadekası yüzünün üstüne indi.

God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) took the eye in his blessed, healing hand and placed it in its socket; it was healed as though nothing had happened to it and became the better of his two eyes.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm mübarek, şifalı eliyle onun gözünü alıp, eski yuvasına yerleştirip, iki gözünden en güzeli olarak, hiçbir şey olmamış gibi şifa buldu.

This event became very widely known. A grandson of Qatada, even, once described himself to 'Umar b. 'Abd al-'Aziz as, "I am the grandson of one who, when God's Most Noble Messenger placed his eye back in its socket after it had been struck out, it was suddenly healed and became his best eye."* He said this in verse, introducing himself to 'Umar in that way.

Şu vakıa çok iştihar etmiş. Hattâ Katade'nin bir hafidi, Ömer İbn-i Abd-il Aziz'in yanına geldiği vakit, kendini şöyle tarif etmiş: "Ben öyle bir zâtın hafidiyim ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm onun çıkmış gözünü yerine koyup, birden şifa buldu. En güzel göz o olmuş." diye, nazm suretinde Hazret-i Ömer'e söylemiş; onun ile kendini tanıttırmış.
{(Haşiye):
اَنَا ابْنُ الَّذ۪ى سَالَتْ عَلَى الْخَدِّ عَيْنُهُ ٭ فَرُدَّتْ بِكَفِّ الْمُصْطَفٰى اَحْسَنَ الرَّدِّ فَعَادَتْ كَمَا كَانَتْ لِاَوَّلِ اَمْرِهَا ٭ فَيَا حُسْنَ مَا عَيْنٍ وَيَا حُسْنَ مَا رَدٍّ }

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 322; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id vi, 113; al-Hindi, Kanz al-'Ummal xii, 377; Ibn al-Qayyim, Zad al-Ma'ad (Tahqiq: Arnavudi) iii, 186-7; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 295.}

It is also related through an authentic narration that during the battle known as theYawm Dhi-Qarad, Abu Qatada was hit in the face by an arrow. God's Prophet touched his face with his blessed hand. Abu Qatada said: "I felt no pain at all, nor did the wound fester."

Hem nakl-i sahih ile haber verilmiş ki: Meşhur Ebî Katade'nin, Yevm-i Zîkarad denilen gazvede, bir ok mübarek yüzüne isabet etmiş. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, mübarek eliyle meshetmiş. Ebî Katade der ki: "Kat'iyyen ve aslâ ne acısını ve ne de cerahatini görmedim."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 322; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 113; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 653.}

#170

Second Example: The authentic books of Hadith, and foremost Bukhari andMuslim, report that the Noble Prophet (Upon whom be blessings and peace) had appointed 'Ali al-Haydari as standard-bearer during the Battle of Khaybar, but his eyes were aching severly due to illness.

İkinci Misal: Başta Buharî ve Müslim, kütüb-ü sahiha haber veriyorlar ki: Gazve-i Hayber'de, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm Aliyy-i Haydarî'yi bayraktar tayin ettiği halde, Ali'nin gözleri hastalıktan çok ağrıyordu.

The moment the Noble Messenger applied his healing spittle to his eyes, they were cured, with no trace of the discomfort remaining.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm tiryak gibi tükürüğünü gözüne sürdüğü dakikada, şifa bularak hiçbir şey kalmadı.

{Bukhari, Jihad 102, 144; Maghazi 38; Fada'il al-Sahaba 32, 34; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 38.}

The following morning, 'Ali conquered the citadel of Khaybar by removing its extremely heavy gate and using it in his hand as a shield.

Sabahleyin Hayber Kal'asının pek ağır demir kapısını çekip, elinde kalkan gibi tutup, Kal'a-i Hayber'i fethetti.

During the same battle, Salama b. al-Akwa''s leg was struck and split open by a sword; God's Messenger breathed onto it, and the leg was at once healed.

Hem o vakıada, Seleme İbn-i Ekva'ın bacağına kılınç vurulmuş, yarılmış. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ona nefes edip, birden ayağı şifa bulmuş.

{Bukhari, Maghazi 38 (from Yazid b. 'Ubayd); Abu Da'ud, Tibb 19; al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani Sharh al-Musnad xxii, 259.}

Third Example: Authorities on the Prophet's life, and foremost Nasa'i, report from 'Uthman b. Hunayf, who said: "A blind man came to God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) and said: 'Pray so that my eyes may be healed and I may see!' The Prophet said:

Üçüncü Misal: Başta Nesaî olarak erbab-ı Siyer, Osman İbn-i Huneyf'ten haber veriyorlar ki: Osman diyor ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanına bir a'ma geldi, dedi: "Benim gözlerimin açılması için dua et." Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ona ferman etti:

'Go and take the ablutions, then pray two rak'ats, and say: O God! I beseech you and I turn to you, for the sake of the Prophet Muhammad, the Prophet of Mercy. O Muhammad! I turn to your Sustainer, for your sake and through you, asking that He uncover my sight. O God, make him my intercessor! '

فَانْطَلِقْ وَتَوَضَّاْ ثُمَّ صَلِّ رَكْعَتَيْنِ وَقُلِ اللّٰهُمَّ اِنِّى اَسْئَلُكَ وَاَتَوَجَّهُ اِلَيْكَ بِنَبِىِّ مُحَمَّدٍ نَبِىِّ الرَّحْمَةِ يَا مُحَمَّدُ اِنِّى اَتَوَجَّهُ بِكَ اِلَى رَبِّكَ اَنْ يَكْشِفَ عَنْ بَصَرِى اَللّٰهُمَّ شَفِّعْهُ فِىَّ

He went and did this, and when he returned, we saw that his eyes had opened and he could see very well."

O gitti öyle yaptı, geldi. Gözü açılmış, güzel görüyormuş, gördük.

{Tirmidhi, Da'wat 119 no: 3578; al-Hakim, al-Mustadrak i, 526; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa vi, 166; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 322.}

Fourth Example: A great authority, Ibn Wahab, reports: "The hero Mu'awwidh b. 'Afra', one of the fourteen martyrs of the Battle of Badr, had his hand cut off by Abu Jahl the Accursed while fighting with him. He took the hand with his other hand and went to the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace). God's Messenger stuck the hand in its place and spread his spittle over it. It was at once healed. Mu'awwidh went again to fight and continued to do so until he was martyred."

Dördüncü Misal: Büyük bir imam olan İbn-i Vehb haber veriyor ki: Gazve-i Bedr'in ondört şehidinden birisi olan Muavviz İbn-i Afra', Ebu Cehil ile döğüşürken; Ebu Cehil-i Laîn, o kahramanın bir elini kesmiş. O da öteki eliyle elini tutup, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanına gelmiş. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm onun elini yine yerine yapıştırdı, tükürüğünü ona sürdü; birden şifa buldu. Yine harbe gitti, şehid oluncaya kadar harbetti.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 324; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 656; Ibn Sayyid al-Nas, 'Uyun al-Athar i, 261.}

#171

A Passage Worthy Of Being Written In Gold And Diamonds

Bu Parça Altun Ve Elmas Ile Yazılsa Liyakatı Var

Yes, it was mentioned above:

Evet sâbıkan bahsi geçmiş:

small stones glorifying praising God in his hand;

Avucunda küçük taşların zikir ve tesbih etmesi;

in accordance the verse, "When you threw, it was not you who threw," earth and small stones in the same hand becoming missiles and projectiles against the enemy, routing them;

وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ
sırrıyla aynı avucunda, küçücük taş ve toprak, düşmana top ve gülle hükmünde onları inhizama sevketmesi;

and according to the verse, "And the moon split," the moon splittinng at a sign of the fingers of the same hand;

وَ انْشَقَّ الْقَمَرُ
nassı ile aynı avucunun parmağıyla Kamer'i iki parça etmesi;

and water flowinglike a spring ftom the ten fingers of the same hand , and their providing a whole army with water;

ve aynı el, çeşme gibi on parmağından suyun akması ve bir orduya içirmesi;

and the same hand being healing to the sick and wounded

ve aynı el, hastalara ve yaralılara şifa olması,

-all this shows what a wondrous miracle of Divine Power that blessed hand was.

elbette o mübarek el, ne kadar hârika bir mu'cize-i kudret-i İlahiye olduğunu gösterir.

It was as if, for friends its palm was a small place for the remembrance of God, for as soon as small stones entered it, they glorified God and recited His Names;

Güya, ahbab içinde o elin avucu küçük bir zikirhane-i Sübhanîdir ki, küçücük taşlar dahi içine girse, zikir ve tesbih ederler.

while in the face of enemies, it was a small dominical ammunitions store which when pebbles and earth entered it, they were transformed into missiles and projectiles.

Ve a'daya karşı küçücük bir cephane-i Rabbanîdir ki; içine taş ve toprak girse, gülle ve bomba olur.

And for the sick and the wounded it was a small pharmacy of the most Merciful One which was a cure for whatever ills it touched.

Ve yaralılar ve hastalara karşı küçücük bir eczahane-i Rahmanîdir ki, hangi derde temas etse derman olur.

When it rose with Glory, it split the moon, givng it the shape of two bows,

Ve celal ile kalktığı vakit, Kamer'i parçalayıp Kab-ı Kavseyn şeklini verir;

while when it was lowered with Beauty, it became like a spring of mercy with ten spigots pouring forth the water of Kawthar.

ve cemal ile döndüğü vakit, âb-ı kevser akıtan on musluklu bir çeşme-i rahmet hükmüne girer.

If the single hand of such one is the means of those wondrous miracles, is not then to be understood clearly how acceptable he is before the Creator of the Univers, and how loyal he is to his cause, and how fortunate are those who declare their allegiance to him?

Acaba böyle bir zâtın bir tek eli, böyle acib mu'cizata mazhar ve medar olsa; o zâtın Hâlık-ı Kâinat yanında ne kadar makbul olduğu ve davasında ne kadar sadık bulunduğu ve o el ile biat edenler, ne kadar bahtiyar olacakları, bedahet derecesinde anlaşılmaz mı?..

#172

Imam Jalil b. Wahab also reports: "During that same battle, Hubayb b. Yasaf was struck on the shoulder by a sword so that he received a grievous wound with part of it almost severed. The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) joined the arm and shoulder back together again and breathed on it, and it was healed.

Hem yine İmam-ı Celil İbn-i Vehb haber veriyor ki: O gazvede Hubeyb İbn-i Yesaf'ın omuz başına bir kılınç vurulmuş ki, bir şakkı ayrılmış gibi dehşetli bir yara açılmış. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm onun kolunu omuzuna eliyle yapıştırmış, nefes etmiş; şifa bulmuş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 324; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 656; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya vi, 164; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa vi, 134.}

Thus, for sure these two incidents are separate, single reports, but if an authority like Ibn Wahab considered them to be sound, and if they occurred during a battle like that of Badr, which was a spring of miracles, and if there are many other examples which resemble these two incidents, for sure it may be said that they definitely occurred.

İşte şu iki vakıa, çendan âhâdîdir ve haber-i vâhiddir; fakat İbn-i Vehb gibi bir imam tashih etse, Gazve-i Bedir gibi bir menba'-ı mu'cizat olan bir gazvede olsa, hem bu iki vakıayı andıracak çok misaller bulunsa; elbette şu iki vakıa, kat'î ve vaki'dir denilebilir.

Indeed, there are perhaps a thousand examples established in authentic traditions for which the blessed hand of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) was healing.

İşte ehadîs-i sahiha ile sübut bulan belki bin misal var ki, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın mübarek eli ona şifa olmuş.

A Question: You describe many things as being reported unanimously through many channels, but we are hearing most of them for the first time. Surely something the various reports of which are numerous and unanimous cannot remain thus secret?

Bir Sual: Deniliyor ki: Sen çok şeylere mütevatir dersin, halbuki biz onların çoğunu yeni işitiyoruz. Mütevatir bir şey böyle gizli kalmaz?

The Answer: There are numerous things concerning which there is consensus in their various reports and which are self-evident to the learned scholars of the Shari'a, but are unknown to those who are not one of them. For the scholars of Hadith there are many such things, which for poets have not even the status of isolated reports, and so on.

Elcevab: Ülema-i Şeriat yanında çok mütevatir ve bedihî şeyler var ki, onlardan olmayana göre meçhuldür. Ehl-i hadîs yanında da çok mütevatir var, sairlerin yanında âhâdî de olmuyor ve hâkeza...

The specialists of all the sciences explain the theories and axioms of their science, and the ordinary people rely on them, and either submit to them, or become one of them and see for themselves.

Her fennin ehl-i ihtisası, o fenne göre bedihiyatı, nazariyatı beyan edilir. Umum halk ise, o fennin ehl-i ihtisasına itimad eder, teslim olur veya içine girer, görür.

Now, the events the reports of which we describe as forming 'true consensus,' 'consensus in meaning,' or which express certainty like 'consensus,' have been shown to be thus by both the scholars of Hadith, and the scholars of the Shari'a, and the scholars of the principles of religion, and by most of the other levels of the 'ulama.

Şimdi haber verdiğimiz hakikî mütevatir veya manevî mütevatir veya tevatür hükmünde kat'iyyeti ifade eden vakıalar, hem ehl-i hadîs, hem ehl-i şeriat, hem ehl-i Usûlüddin, hem ekser tabakat-ı ülemada hükmünü öyle göstermiş.

If ordinary people in their heedlessness or the ignorant who close their eyes to the truth do not know this, the fault is theirs.

Gaflette bulunan avam veya gözünü kapayan nâdanlar bilmezlerse, kabahat onlara aittir.

Fifth Example: Having explained and authenticated it, Imam Baghawi relates: "At the Battle of Khandaq, 'Ali b. al-Hakam's leg was broken by the blow of an unbeliever. The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) rubbed it. At the moment he did so, it was healed so that 'Ali b. al-Hakam did not even dismount from his horse."

Beşinci Misal: İmam-ı Bagavî tahrici ve tashihi ile haber veriyor ki: Aliyy-ibn-il Hakem'in Gazve-i Hendek'te küffarın darbesiyle ayağı kırıldı. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm meshetti. Dakikasında öyle şifa buldu ki, atından inmedi.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 324; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 656; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 118; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id iv, 134.}

#173

Sixth Example: The scholars of Hadith, and foremost Imam Bayhaqi, relate: "'Ali was very ill. In his distress, he was moaning and praying for himself.

Altıncı Misal: Başta İmam-ı Beyhakî, ehl-i hadîs haber veriyorlar ki: İmam-ı Ali gayet hasta idi. Izdırabından kendi kendine dua edip inliyordu.

The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) came and said: 'O God! Grant him healing,' and touched 'Ali with his foot. He told him to stand, and 'Ali was at once cured. He stated: 'I never again suffered from that illness.'"

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm geldi, dedi:
اَللّٰهُمَّ اشْفِهِ
Ve ayağıyla Hazret-i Ali'ye dokundu, "Kalk!" dedi. Birden şifa buldu. İmam-ı Ali der ki: "Ondan sonra o hastalığı hiç görmedim."

{Tirmidhi, Da'wat 1121; Musnad i, 83, 107, 128; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 323; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 656; Ibn Hibban, Sahih ix, 47; al-Mubarakfuri, Tuhfat al-Ahwazi 3635.}

Seventh Example: This is the well-known story of Shurahbil al-Ju'fi. He had a morbid growth in the palm of his hand so that he could hold neither his sword nor the reins of his horse. God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) rubbed the growth with his blessed hand and massaged it; not a trace of it remained.

Yedinci Misal: Şürehbil-el Cuhfî'nin meşhur kıssasıdır ki: Avucunda etten bir ur vardı ki, kılıncı ve atın dizginini tutamıyordu. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm eliyle avucundaki uru meshetti ve mübarek eliyle oğdu. O urdan hiçbir eser kalmadı.

{al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 298; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 324; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 657.}

Eighth Example: Six children each the object of a different miracle of Muhammad (PBUH).

Sekizinci Misal: Altı çocuğun herbiri ayrı ayrı birer mu'cize-i Ahmediyeye mazhar oldu.

The First: Ibn Abi Shayba, a meticulous researcher and well-known scholar of Hadith, relates that a woman brought her child to God's Messenger (Upon whom be blessings and peace). The child had an affliction; he could not speak and was an idiot.

Birincisi: İbn-i Ebî Şeybe (muhakkik-i kâmil ve muhaddis-i meşhur) haber veriyor ki: Bir kadın bir çocuğu, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanına getirdi. O çocukta bir bela vardı, konuşmuyordu, aptal idi.

God's Messenger rinsed his mouth with water and washed his hands, then gave the water to the woman, telling her to give it to the child to drink. After the child had drunk it, nothing remained of his illness and affliction, and he became so intelligent, he surpassed even the brightest of the rest.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm bir su ile mazmaza etti, elini yıkadı. O suyu kadına verdi, çocuğa içirsin ferman etti. Çocuk o suyu içtikten sonra, hastalığından ve belasından bir şey kalmadı. Öyle bir akıl ve kemal sahibi oldu ki, ukalâ-yı nâsın fevkine çıktı.

{Ibn Maja, Tibb 40 no: 3532; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 324; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 657.}

The Second: According to an authentic narration, Ibn 'Abbas said: "An insane child was brought to the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace). He placed his blessed hand on the child's chest and the child suddenly vomited a small black object like a cucumber. The child was healed and went home."

İkincisi: Nakl-i sahih ile, Hazret-i İbn-i Abbas demiş ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a mecnun bir çocuk getirildi. Mübarek elini onun göğsüne koydu; birden çocuk istifra' etti. İçinden küçük hıyar kadar siyah bir şey çıktı, çocuk şifa bulup gitti.

{Darimi, Muqaddima 4; Musnad iv, 172; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 324; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 657; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 2; Tabrizi, Mishkat al-Masabih iii, 188.}

The Third: Imam Bayhaqi and Nasa'i relate through an authentic chain of transmission that a child called Muhammad b. al-Hatib had been scalded by a pan of boiling water and his whole arm burnt. God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) touched the arm, spreading his spittle over it; the same instant it was healed.

Üçüncüsü: İmam-ı Beyhakî ve Nesaî nakl-i sahih ile haber veriyorlar ki: Muhammed İbn-i Hâtib isminde bir çocuğun koluna kaynayan tencere dökülmüş, bütün kolunu yakmış. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm meshedip tükürüğünü sürdü, dakikasında şifa buldu.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 324; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 657; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 121; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 415; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya i, 295; al-Hakim, al-Mustadrak iv, 62-3.}

#174

The Fourth: A child who was not young but was mute came to the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace). He asked the child: "Who am I?" The child, who had been mute from birth, replied: "You are the Messenger of God," and started to speak.

Dördüncüsü: Büyümüş fakat lisanı yok, büyükçe bir çocuk Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanına geldi. Çocuğa ferman etmiş: "Ben kimim?" Hiç konuşmayan dilsiz çocuk,
اَنْتَ رَسُولُ اللّٰهِ
deyip tekellüme başlamış.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 319; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 105; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya iv, 158-9.}

The Fifth: Jalal al-Din Suyuti, who was honoured with conversing with God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) on many occasions while awake and was the leading scholar of his age, explaining and authenticating a narration, reports: Soon after being born, a famous person called Mubarak al-Yamama was taken to the Prophet. On his turning to the baby, it started to speak, saying: "I testify that you are the Messenger of God." The Prophet exclaimed: "May God bless you!"

Beşinci çocuk: Âlem-i yakazada Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'la mükerrer surette müşerref olan Celaleddin-i Süyutî ve asrın imamı tahric ve tashih ile Mübarek-ül Yemame ismiyle meşhur bir zâtı, daha yeni dünyaya geldiği vakit, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanına getirmişler. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ona müteveccih olmuş. Çocuk tekellüme başlamış,
اَشْهَدُ اَنَّكَ رَسُولُ اللّٰهِ
demiş. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm "Bârekâllah" demiş.

The child never spoke again in his infancy, and later became famous as Mubarak al-Yamama (the blessed one, Yamama), since he had been the object of this miracle of the Prophet and his prayer.

Çocuk ondan sonra büyüyünceye kadar daha konuşmamış. O çocuk, bu mu'cize-i Ahmediyeye ve "Bârekâllah" dua-yı Nebevîsine mazhar olduğundan, "Mübarek-ül Yemame" ismiyle şöhret bulmuş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 319; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 105; Suyuti, Kanz al-'Ummal iv, 379; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya iv, 159.}

The Sixth: One time, an ill-mannered youth interrupted the prayer of the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), by passing in front of him while he was performing it. God's Messenger said: "O God, cut short his paces!" After this the child was unable to walk as a punishment for his bad behaviour.

Altıncı çocuk: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm namaz kılarken, hırçın bir çocuk, namazını kat'edip geçtiğinden, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm
اَللّٰهُمَّ اقْطَعْ اَثَرَهُ
demiş. Ondan sonra çocuk daha yürümemiş öyle kalmış, hırçınlığının cezasını bulmuş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 328; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 137; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 663.}

The Seventh: A shameless woman, who was like a child, asked for a piece of the food God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) was eating. He gave her some, but she said: "No, I want a piece from your mouth." So he gave her a piece, and, after eating the morsel, she became the most modest and bashful woman in Madinah.

Yedinci çocuk: Çocuk tabiatında hayâsız bir kadın, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm yemek yerken lokma istemiş, vermiş. Demiş: "Yok, senin ağzındakini istiyorum." Onu da vermiş. O gayet hayâsız kadın, o lokmayı yedikten sonra, en hayâlı kadın ve Medine kadınlarının fevkinde bir hayâ sahibi oldu.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 325; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 657; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 312.}

There are not eighty but perhaps eight hundred further examples of this miracle similar to the eight mentioned above, most of which are related in the Hadith books and books of the Prophet's biography.

İşte bu sekiz misal gibi, seksen değil, belki sekizyüz misalleri var. Çoğu kütüb-ü Siyer ve ehadîste beyan edilmiştir.

For sure, since the blessed hand of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) was like a pharmacy of Luqman the Wise, and his spittle was like a spring of Khidr's water of life, and his breath soothing and healing like that of Jesus (Upon whom be peace), certainly many people would have recourse to him;

Evet Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın mübarek eli Hakîm-i Lokman'ın bir eczahanesi gibi ve tükürüğü Hazret-i Hızır'ın âb-ı hayat çeşmesi gibi ve nefesi Hazret-i İsa Aleyhisselâm'ın nefesi gibi meded-res ve şifa-resan olsa ve nev'-i beşer çok musibet ve belalara giriftar olsa; elbette Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a hadsiz müracaatlar olmuş.

#175

and the sick, children, and the insane did flock to him in great numbers, and they were all healed.

Hastalar, çocuklar, mecnunlar pek kesretli gelmişler, cümlesi şifa bulup gitmişler.

Abu 'Abd al-Rahman al-Yamani, known as 'Tavus', even, who made the Hajj forty times and for forty years performed the morning prayer with the ablution of the preceeding night prayers, and who met with many of the Companions and was one of the greatest scholars of the generation following them, stated and made the certain report that however many lunatics came to God's Messenger (Upon whom be blessings and peace), placing his hand on their chests, they were all healed; not one was not cured.

Hattâ kırk defa hacceden ve kırk sene sabah namazını yatsı abdestiyle kılan, Tâbiînin azîm imamlarından ve çok sahabelerle görüşen, Taus denilen Ebu Abdurrahman-il Yemanî, kat'iyyen haber verir ve hükmeder ve demiş ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a ne kadar mecnun gelmişse, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm sinesine elini koymuş ise, kat'iyyen şifa bulmuştur; şifa bulmayan kalmamış.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 335; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 676.}

Thus, since a great scholar such as that who had direct connections with the era of the Prophet, made such definite and general statements, for sure, none of the sick who came to God's Prophet were not healed; they were all healed. Since this was the case, certainly thousands would have had recourse to him.

İşte Asr-ı Saadete yetişmiş böyle bir imam, böyle kat'î ve küllî hükmetmişse; elbette ona gelen hiçbir hasta kalmamış ki, illâ şifa bulmuş. Madem şifa bulmuş, elbette müracaatlar binler olacaktır.

Fourteenth Sign

Ondördüncü İşaret

Another numerous sort of the various kinds of miracle of God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) were the wonders manifested as a result of his prayers.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın enva'-ı mu'cizatından bir nev'-i azîmi, duasıyla zahir olan hârikalardır.

This kind is definite and there is 'true consensus' in their many reports. The instances and examples of it are so numerous as to be incalculable,

Evet şu nevi, kat'î ve hakikî mütevatirdir. Cüz'iyat ve misalleri o kadar çoktur ki, hesab edilmez.

and many of these have reached the degree of 'consensus,' or have become famous as such.

Misallerin çokları var ki, onlar da mütevatir derecesine çıkmışlar. Belki tevatüre yakın meşhur olmuşlar.

Others have been related by such authorities that they bear the same certainty as well-known 'consensus.'

Bir kısmını öyle imamlar nakletmiş ki, meşhur mütevatir gibi, kat'iyyeti ifade eder.

As examples, we shall quote only some of the numerous instances of this kind of miracle that are very well-known and nearest in degree to 'consensus,' giving some particulars of each instance.

Biz şu pek çok misallerinden, tevatüre yakın ve meşhur derecesinde münteşir bazı misalleri, nümune olarak ve her misalinde birkaç cüz'iyatını zikredeceğiz:

First Example: The fact that prayers of the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) for rain were always accepted has been transmitted by authorities of Hadith, primarily Bukhari and Muslim.

Birinci Misal: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yağmur duası, tevatür derecesinde ve çok defa tekrar ile, daima sür'atle kabul olması, başta İmam-ı Buharî ve İmam-ı Müslim, eimme-i hadîs nakletmişler.

There were times when in the pulpit he raised his hands to pray for rain, and before he had lowered them even, rain began to fall.

Hattâ bazı defa minber-i şerif üstünde, yağmur duası için elini kaldırıp, indirmeden yağmış.

As mentioned above, once or twice when the army had run out of water, the clouds came and poured forth rain.

Sâbıkan zikrettiğimiz gibi, bir-iki defa ordu susuz kaldığı vakit bulut geliyordu, yağmur veriyordu.

Before his prophetic mission, even, during his childhood, the Prophet's grandfather 'Abd al-Muttalib would go to pray for rain with him, and the rain came out of respect for Muhammad (PBUH).

Hattâ nübüvvetten evvel, cedd-i Nebi Abdülmuttalib, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın küçüklük zamanında mübarek yüzüyle yağmur duasına giderdi.

The fact became celebrated through a poem of 'Abd al-Muttalib.

Onun yüzü hürmetine gelirdi ki; o hâdise, Abdülmuttalib'in bir şiiri ile iştihar bulmuş.

#176

And after the Prophet's death, 'Umar prayed making 'Abbas the means, saying: "O our Sustainer! This is the uncle of your Beloved. Send us rain for his sake!" And it rained.
{Bukhari, Istisqa' 3; Fada'il Ashab al-Nabi 11.}

Hem vefat-ı Nebevîden sonra, Hazret-i Ömer, Hazret-i Abbas'ı vesile yapıp demiş: "Yâ Rab! Bu senin habibinin amucasıdır. Onun yüzü hürmetine yağmur ver." Yağmur gelmiş.

Bukhari and Muslim also relate that God's Messenger was asked to pray for rain. He did so and such rain fell that they were compelled to ask him to pray for it to stop. He did so, and it stopped at once.

Hem İmam-ı Buharî ve Müslim haber veriyorlar ki: Yağmur için dua taleb edildi. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm dua etti. Yağmur öyle geldi ki, mecbur oldular: "Aman dua et, kesilsin." Dua etti, birden kesildi.

{Bukhari, Istisqa' 19; Ibn Maja, Iqama 154; Muslim, Salat al-Istisqa' 8 no: 897; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya vi, 91-2; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 327.}

Second Example: It is almost as well-known as those incidents about which there are many unanimous reports that when the number of Companions and believers had still not reached forty, God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) prayed secretly while performing his worship: "O God! Strengthen Islam by means of either 'Umar b. al-Khattab or 'Umar b. Hisham."

İkinci Misal: Tevatüre yakın meşhurdur ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, sahabe ve imana gelenler daha kırka vâsıl olmadan ve gizli ibadet etmekte iken dua etti:
اَللّٰهُمَّ اَعِزَّ اْلاِسْلاَمَ بِعُمَرِ ابْنِ الْخَطَّابِ اَوْ بِعَمْرِو ابْنِ الْهِشَامِ

A few days later, 'Umar b. al-Khattab came to believe and was the means to proclaiming and upholding Islam, so that he acquired the title of Faruq [Discerner between truth and falsehood].

Bir-iki gün sonra, Hazret-i Ömer İbn-il Hattab imana geldi ve İslâmiyeti ilân ve i'zaz etmeye vesile oldu. "Faruk" ünvan-ı âlîsini aldı.

{Tirmidhi, Manaqib 18 no: 1683; al-Albani, Mishkat al-Masabih no: 6036; al-Mubarakfuri, Tuhfat al-Ahwazi no: 3766; Ibn Asir al-Jizri, Jami' al-Usul no: 7428; Ibn Hibban, Sahih ix, 17; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 465; iii, 83, 502; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 327; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa ii, 215.}

Third Example: God's Messenger prayed for various distinguished Companions for different purposes. His prayers were all accepted in so brilliant a fashion that the wonders of these prayers reached the degree of a miracle.

Üçüncü Misal: Bazı sahabe-i güzine, ayrı ayrı maksadlar için dua etmiş. Duası öyle parlak bir surette kabul olmuş ki, o keramet-i duaiye, mu'cize derecesine çıkmış.

For instance, foremost Bukhari and Muslim relate that he prayed for Ibn 'Abbas as follows: "O God! Give him knowledge of religion and teach him interpretation ."

Ezcümle, başta Buharî ve Müslim haber veriyorlar ki: İbn-i Abbas'a şöyle dua etmiş:
اَللّٰهُمَّ فَقِّهْهُ فِى الدِّينِ وَعَلِّمْهُ التَّاْوِيلَ

{Bukhari, Vudu' 10; 'Ilm 17; Fada'il al-Ashab 24; Muslim, Fada'il al-Sahaba 138; Ibn Hibban, Sahih ix, 98; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 327; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 661; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 130; Ibn al-Asir, Jami' al-Usul ix, 63; Musnad i, 264, 314, 328, 330; al-Hakim, al-Mustadrak iv, 534.}

This supplication was accepted in such a way that Ibn 'Abbas gained the glorious title of 'Interpreter of the Qur'an' and reached the elevated degree of 'learned scholar of the Muslim community.' When still very young even, 'Umar used to include him in the gatherings of the religious scholars and leading Companions.

Duası öyle makbul olmuş ki; İbn-i Abbas, Tercüman-ül Kur'an ünvan-ı zîşanını ve Habr-ül Ümme, yani allâme-i ümmet rütbe-i âlîsini kazanmış. Hattâ çok genç iken, Hazret-i Ömer, onu ülema ve kudema-yı sahabe meclisine alıyordu.

{Musnad i, 338; Ahmad b. Hanbal, Fada'il al-Sahaba no: 1871; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 535; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 661.}

#177

Also, foremost Bukhari and the writers of books of authentic Hadith relate that the mother of Anas entreatied God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace): "Pray that your servant Anas will be blessed with abundant wealth and offspring."

Hem başta İmam-ı Buharî, ehl-i kütüb-ü sahiha haber veriyorlar ki: Enes'in vâlidesi, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a niyaz etmiş ki: "Senin hâdimin olan Enes'in evlâd ve malı hakkında bereket ile dua et."

The Prophet prayed, saying: "O God! Grant increase to his wealth and offspring and bless what you bestow on him."

O da dua etmiş:
اَللّٰهُمَّ اَكْثِرْ مَالَهُ وَوَلَدَهُ وَبَارِكْ لَهُ فِيمَا اَعْطَيْتَهُ
demiş.

Towards the end of his life, Anas said swearing by God: "I have buried a hundred of my progeny with my own hand. No one has been as fortunate as myself in regard to wealth and possessions. You can see that my wealth is truly abundant. All these are the result of Prophet's prayer for the blessing of plenty."

Hazret-i Enes âhir ömründe kasem ile ilân ediyor ki: "Ben kendi elimle yüz evlâdımı defnetmişim. Benim malım ve servetim itibariyle de, hiçbirisi benim gibi mes'ud yaşamamış. Benim malımı görüyorsunuz ki pek çoktur. Bunlar, bütün dua-yı Nebeviyenin bereketindendir."

{Bukhari, Da'wat 19, 26, 47; Muslim, Fada'il al-Sahaba 141, 142 nos: 2480-1; Musnad iii, 190; vi, 430; Ibn Hibban, Sahih ix, 155; al-Mubarakfuri, Tuhfat al-Ahwazi x, 330.}

Also, foremost Imam Bayhaqi, and the scholars of Hadith relate that God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) prayed that one of the ten promised Paradise, 'Abd al-Rahman b. 'Awf, be blessed with abundance of wealth. Through the blessing of that prayer, he acquired such wealth that on one occasion he donated seven hundred camels together with their loads to God's cause.

Hem başta İmam-ı Beyhakî, ehl-i hadîs haber veriyorlar ki: Aşere-i Mübeşşere'den Abdurrahman Bin Avf'a, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm kesret-i mal ve bereketle dua etmiş. O duanın bereketiyle o kadar servet kazanmış ki, bir defa yedi yüz deveyi yükleriyle beraber "fîsebilillah" tasadduk etmiş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 326; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 659; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 125.}

See the blessings of plenty resulting from the Prophet's prayer, and say: "How great are God's blessings!"

İşte dua-yı Nebeviyenin bereketine bakınız, "Bârekâllah" deyiniz.

Also, narrators of Hadiths, and foremost Bukhari, relate: "God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) prayed that 'Urwa b. Abi al-Ja'da might do profitably at trade.

Hem İmam-ı Buharî başta olarak râviler naklediyorlar ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, Urve İbn-i Ebî Ca'de'ye ticarette kâr ve kazanç için bereketle dua etmiş.

'Urwa said: 'Sometimes I would go to the marketplace in Kufa and come home in the evening having made a forty thousandfold profit.'

Urve diyor ki: Ben bazı Kûfe çarşısında duruyordum, bir günde kırkbin kazanıyordum, sonra evime dönüyordum.

Imam Bukhari says: "If he took earth in his hand, he still would make a profit from it!"

İmam-ı Buharî der ki: "Toprağı da eline alsa, onda bir kazanç bulurdu."

{Bukhari, Manaqib 28; Ibn Maja, Sadaqat 7; Musnad iv, 375; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 327; al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xxii, 326.}

Also, he prayed that 'Abd Allah b. Ja'far would acquire an abundance of wealth, and he became so rich he was famous for it.

Hem Abdullah İbn-i Cafer'e, kesret-i mal ve bereket için dua etmiş. Hazret-i Abdullah İbn-i Cafer, o derece servet kazanmış ki, o asırda şöhretgîr olmuş.

He also became as famous for his generosity as he was for the wealth he obtained through the Prophet's prayer for the blessing of plenty.

O bereket-i dua-yı Nebevî ile hasıl olan serveti kadar, sehavetle de iştihar etmiş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 327; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 661; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id v, 286; Ibn Hajar al-'Asqalani, al-Matalib al-'Aliya no: 4077-8.}

There are numerous instances of this sort of miracle, but we consider the four described above to be sufficient as examples.

Bu neviden çok misaller var. Nümune için bu dört misalle iktifa ediyoruz.

#178

Also, foremost Imam Tirmidhi relates: "The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) prayed for Sa'd b. Abi Waqqas: 'O God, answer his prayer!'* After that everyone feared his malediction, and the answering of his prayers also became famous.

Hem başta İmam-ı Tirmizî, haber veriyor ki: Sa'd İbn-i Ebî Vakkas için Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm dua etmiş:
اَللّٰهُمَّ اَجِبْ دَعْوَتَهُ
demiş. Sa'd'ın duasının kabulü için dua etmiş. O asırda, Sa'd'ın bedduasından herkes korkuyordu. Duasının kabulü de şöhret buldu.

*{Tirmidhi, Manaqib 27 no: 3751; Ibn Hibban, Sahih no: 12215; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 499; Abu Na'im, Hilyat al-Awliya' i, 93; Abu Na'im, Dala'il al-Nubuwwa iii, 206; al-Albani, Mishkat al-Masabih iii, 251 no: 6116; al-Mubarakfuri, Tuhfat al-Ahwazi x, 253-4 no: 3835; Ahmad b. Hanbal, Fada'il al-Sahaba ii, 750 no: 1038; Ibn al-Asir, Jami' al-Usul x, 16 no: 6535.}

On another occasion, God's Messenger prayed for the famous Abu Qatada that he might remain young: "May God prosper your face! O God, bless his hair and his skin! " When he died at the age of seventy, he was like a youth of fifteen.* This is related through a sound narration.

Hem meşhur Ebu Katade'ye ferman etmiş:
اَفْلَحَ اللّٰهُ وَجْهَكَ اَللّٰهُمَّ بَارِكْ لَهُ فِى شَعْرِهِ وَ بَشَرِهِ
diye, genç kalmasına dua etmiş. Ebu Katade yetmiş yaşında vefat ettiği vakit onbeş yaşında bir genç gibi olduğu, nakl-i sahih ile şöhret bulmuş.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 327; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 660; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 128.}

Also, the famous story of the poet Nabigha. He recited one of his poems before God's Messenger (Upon whom be blessings and peace), which ran: "Our glory and praise have reached to the skies; we want to ascend even higher."

Hem meşhur şâir Nâbiga'nın kıssa-i meşhuresidir ki, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanında bir şiirini okumuş. Şu fıkra:
بَلَغْنَا السَّمَاءَ مَجْدُنَا وَسَنَائُنَا ٭ وَ اِنَّا نُرِيدُ فَوْقَ ذلِكَ مَظْهَرًا
Yani: "Şerefimiz göğe çıktı, biz daha üstüne çıkmak istiyoruz!"

God's Messenger asked jokingly: "Where, beyond the skies?" Nabigha replied: "To Paradise." He then recited another of his meaningful poems,

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, mülatafe suretinde ferman etti:
اِلَى اَيْنَ يَا اَبَا لَيْلاَ؟
Dedi:
اِلَى الْجَنَّةِ يَا رَسُولَ اللّٰهِ
Yani: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm latife olarak dedi: "Gökten öbür tarafa nereyi istiyorsun ki, şiirinde orayı niyet ediyorsun?" Nâbiga dedi: "Göklerin fevkinde Cennet'e gitmek istiyoruz." Sonra bir manidar şiirini daha okudu.

and the Prophet prayed: "May God not spoil your mouth!" It was through the blessing of this prayer of the Prophet that he did not have a single tooth missing when he was one hundred and twenty years old. Whenever he lost a tooth, another would appear in its place.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm dua etti:
لاَ يَفْضُضِ اللّٰهُ فَاكَ
Yani, "Senin ağzın bozulmasın." İşte o dua-yı Nebevînin bereketiyle, o Nâbiga yüzyirmi yaşında bir dişi noksan olmadı. Hattâ bazı bir dişi düştüğü vakit, yerine bir daha geliyordu.

{'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 661; Ibn Hajar, al-Isaba fi Tamyiz al-Sahaba no: 8639; al-'Asqalani, al-Matalib al-'Aliya no: 4060; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l Nihaya vi, 168.}

Also, it is related through an authentic narration that he prayed for Imam 'Ali: "O God, protect him from heat and cold!"

Hem nakl-i sahih ile İmam-ı Ali için dua etmiş ki:
اَللّٰهُمَّ اكْفِهِ الْحَرَّ وَالْقَرَّ
Yani: "Ya Rab! Soğuk ve sıcağın zahmetini ona gösterme."

Through the blessing of this prayer, Imam 'Ali used to wear summer clothes in winter, and winter clothes in summer. He used to say: "I never suffer from heat or cold, thanks to that prayer."

İşte şu dua bereketiyle, İmam-ı Ali kışta yaz libasını giyerdi, yazda kış libasını giyerdi. Der idi ki: O duanın bereketiyle hiçbir soğuk ve sıcağın zahmetini çekmiyorum.

{al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 122; Ahmad b. Hanbal, Fada'il al-Sahaba no: 950; Ibn Maja, Muqaddima ii, 117; Musnad i, 99, 133; Musnad (Tahqiq: Ahmad Shakir) ii, 120 no: 1114; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 133.}

Also, he prayed for Fatima: "O God, do not give her the pains of hunger!" And Fatima used to say: "I never suffered from hunger after that prayer."

Hem Hazret-i Fatıma için dua etmiş:
اَللّٰهُمَّ لاَ تُجِعْهَا
Yani: "Açlık elemini ona verme." Hazret-i Fatıma der ki: "O duadan sonra açlık elemini görmedim."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 328; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 134; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 203.}

Also, Tufayl b. 'Amr asked God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) for a miracle to show to his tribe. The Prophet prayed:"O God, illuminate him!",

Hem Tufeyl İbn-i Amr, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'dan bir mu'cize istedi ki, götürüp kavmine göstersin. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm,
اَللّٰهُمَّ نَوِّرْ لَهُ
demiş.

#179

and a light appeared between his eyes. Later it was transferred to the end of his staff, and he became famous as Dhi'l-Nur, the Possessor of Light.* These incidents are all from well-known Hadiths that are certain.

İki gözü ortasında bir nur zuhur etmiş. Sonra değneği ucuna naklolmuş. Bunun ile "Zinnur" diye iştihar bulmuş. İşte bu vakıalar, ehadîs-i meşhuredendir ki, kat'iyyet peyda etmişler.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 328; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 134; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 662.}

Also, Abu Hurayra once complained to the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) that he sometimes suffered from forgetfulness.

Hem Ebu Hüreyre, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a şekva etmiş ki, "Nisyan bana ârız oluyor."

God's Messenger told him to spread out a piece of cloth. He then made some movements with his blessed hand as though taking some invisible objects and putting them on the cloth.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etmiş, bir mendil şeklinde bir şey açmış. Sonra mübarek avucu ile gaibden bir şey alır gibi, öyle avucunu oraya boşaltmış.

He repeated this two or three times, then told him to gather up the cloth. Abu Hurayra later swore that through the mystery of this prayer of the Prophet's, he never again forgot anything.* This event is also among well-known Hadiths.

İki-üç defa öyle yaparak Ebu Hüreyre'ye demiş: "Şimdi mendili topla." Toplamış. Bu sırr-ı manevî-i dua-yı Nebevî ile Ebu Hüreyre kasem eder ki: "Ondan sonra hiçbir şey unutmadım." İşte bu vakıalar, ehadîs-i meşhuredendirler.

*{Bukhari, Ilm 42; Manaqib 28; Buyu' 1; Harth 21; Muslim, Fada'il al-Sahaba 159 no: 2492; Tirmidhi, Manaqib 46, 47; Musnad ii, 240, 274, 428; al-Mubarakfuri, Tuhfat al-Ahwazi x, 334 no: 3923; Ibn al-Asir, Jami' al-Usul (Tahqiq: Arnavud) ix, 95; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya vi, 162; al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xxii, 405, 409-10; Abu Na'im, Hilyat al-Awliya' i, 381; al-'Asqalani, al-Isaba no: 1190.}

Fourth Example: We shall describe here a few events regarding maledictions of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace).

Dördüncü Misal: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın bedduasına mazhar olmuş birkaç vakıayı beyan ederiz:

The First: The Persian Shah Parviz tore up the letter sent to him by the Prophet.

Birincisi: Perviz denilen Fars padişahı, name-i Nebeviyeyi yırtmış.

When God's Prophet received news of this, he prayed: "O God, rend him as he rent my letter!"

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a haber geldi. Şöyle beddua etti:
اَللّٰهُمَّ مَزِّقْهُ
"Yâ Rab! Nasıl mektubumu paraladı, sen de onu ve onun mülkünü parça parça et."

{Bukhari, 'Ilm 7; Jihad 101; Maghazi 82; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 328; al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xxii, 159.}

It was as a result of this malediction that Chosroes Parviz's son Shirviya cut him to pieces with a dagger. And Sa'd b. al-Waqqas broke his kingdom apart, so that in no part of the Sasanid empire did his sovereignty remain.

İşte şu bedduanın tesiriyledir ki; o Kisra Perviz'in oğlu Şirveyh, hançer ile onu paraladı. Sa'd İbn-i Ebî Vakkas da, saltanatını parça parça etti. Sasaniye Devleti'nin hiçbir yerde şevketi kalmadı.

However, the Emperor of Byzantium and other kings did not perish since they respected the Prophet's letters.

Fakat Kayser ve sair melikler, name-i Nebeviyeye hürmet ettikleri için, mahvolmadılar.

The Second: An event almost as well-known as those reported unanimously, which some verses of the Qur'an allude to, is this: in the early days of Islam, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) was performing the prayers in the Masjid al-Haram, when the chiefs of the Quraysh gathered and maltreated him.

İkincisi: Tevatüre yakın meşhurdur ve âyât-ı Kur'aniye işaret ediyor ki: Bidayet-i İslâmda Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm Mescid-ül Haram'da namaz kılarken; rüesa-yı Kureyş toplandılar, ona karşı gayet bed bir muamele ettiler.

At the time, God's Prophet called down curses on them. Ibn Mas'ud stated: "I swear that at the Battle of Badr I saw the corpses of all those who had ill-treated him and received his curse."

O da, o vakit onlara beddua etti. İbn-i Mes'ud der ki: Kasem ederim, o bed muameleyi yapan ve onun bedduasına mazhar olanların, Gazve-i Bedir'de birer birer lâşelerini gördüm.

{Bukhari, Salat 109; Manaqib al-Ansar 45; Muslim, Jihad 107 no: 1794; Musnad i, 417.}

#180

The Third: On their denying him, God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) prayed that a large Arab tribe called the Mudariyya would be afflicted with drought and famine. All rain ceased and drought and famine occurred.

Üçüncüsü: Mudariye denilen Arabın büyük bir kabîlesi, Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm'ı tekzib ettikleri için, onlara kaht ile beddua etti. Yağmur kesildi, kaht u galâ başgösterdi.

Then the Quraysh, a branch of the Mudariyya, pleaded with the Prophet, and he prayed. Whereupon the rains came and put an end to the drought.* Having been reported unanimously, this incident is also well-known.

Sonra Mudariye kavminden olan Kabile-i Kureyş, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a iltimas ettiler. Dua etti; yağmur geldi, kahtlık kalktı. Bu vakıa tevatür derecesinde meşhurdur.

*{Bukhari, Tafsir 30; 28:3; 44:3-4; Da'wat 58; Istisqa' 13; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 328; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 663; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa ii, 324.}

Fifth Example: The fact that the Prophet's (PBUH) maledictions against particular persons were accepted and realized in a dreadful way is illustrated by numerous instances. We shall recount three of these by way of example.

Beşinci Misal: Hususî adamlara bedduasının dehşetli kabulüdür. Bunun çok misalleri var. Kat'î üç misali nümune olarak beyan ederiz:

The First: He uttered the following curse against 'Utba b. Abi Lahab: "O God, beset a dog on him from among your dogs!" Some time later 'Utba went on a journey during which a lion sought him out from among the caravan, and tore him to pieces.* This incident was famous and is narrated as authentic by the authorities on Hadith.

Birincisi: Utbe İbn-i Ebî Leheb hakkında şöyle beddua etti:
اَللّٰهُمَّ سَلِّطْ عَلَيْهِ كَلْبًا مِنْ كِلاَبِكَ
Yani: "Yâ Rab! Ona bir itini musallat et." Sonra Utbe sefere giderken, bir arslan gelip, kafile içinde onu arayıp bulmuş, parçalamış. Şu vakıa meşhurdur. Eimme-i hadîs, nakl ve tashih etmişler.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 329; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 664.}

The Second: This is Muhallim b. Jaththama: he unjustly killed 'Amir b. Adbat, but God's Messenger had sent him as the commander of a force to fight in God's way.

İkincisi: Muhallim İbn-i Cüsame'dir ki, Âmir İbn-i Azbat'ı gadr ile katletmişti. Halbuki Âmir'i Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm onu cihad ve harb için kumandan edip, bir bölük ile göndermişti. Muhallim de beraberdi.

When the news of this reached the Messenger, he was angry and cursed him, saying: "O God, do not grant forgiveness to Muhallim!"

Bu gadrin haberi, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a yetiştiği vakit hiddet etmiş.
اَللّٰهُمَّ لاَ تَغْفِرْ لِمُحَلِّمِ
diye beddua buyurmuş.

Muhallim died a week later. They put him in his grave, but the grave cast him out. They buried him in several different places, but each time the grave rejected him. Finally they built a strong wall between two rocks, and in this way the corpse was housed.

Yedi gün sonra o Muhallim öldü. Kabre koydular, kabir dışarıya attı. Kaç defa koydularsa yer kabul etmedi. Sonra mecbur oldular; iki taş ortasında muhkemce bir duvar yapılmış, o surette yer altında setredilmiş.

{Ibn Maja, Fitan 1 no: 3930; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 329; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 665; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 142; Ibn Hisham, Sirat al-Nabi iv, 247; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya iv, 224-6.}

The Third: Once God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) saw a man eating with his left hand. He ordered him to eat with his right hand. The man replied: "I can't." The Messenger said as a malediction: "Henceforth you will be unable to raise it ." And after that he was unable to use it.

Üçüncüsü: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm görüyordu bir adam sol eliyle yemek yer. Ferman etmiş:
كُلْ بِيَمِينِكَ
"Sağ elinle ye." demiş. O adam demiş:
لاَ اَسْتَطِيعُ
"Sağ elimle yapamıyorum." Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm demiş:
لاَ اسْتَطَعْتَ
diye beddua etmiş. "Kaldıramayacaksın." İşte ondan sonra o adam sağ elini hiç kaldıramamış.

{Muslim, Ashriba 107 no: 2021; Ibn Hibban, Sahih viii, 152; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 328-9; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 666.}

Sixth Example: Here we shall mention several events which are certain, from among the numerous wonders resulting from prayers of the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), and from his touch.

Altıncı Misal: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın hem duası, hem temasından zuhur eden pek çok hârikalarından, kat'iyyet kesbetmiş birkaç hâdiseyi zikredeceğiz:

#181

The First: God's Messenger gave Khalid b. al-Walid, known as God's Sword, several of his hairs and prayed for his victory in battle.

Birincisi: Hazret-i Hâlid İbn-i Velid'e (Seyfullah'a) birkaç saçını verip, nusretine dua etmiş.

Khalid put them in his cap. As the result of the hairs and the blessings of the prayer, there was never a battle in which he then fought, but he was victorious.

Hazret-i Hâlid, o saçları külâhında hıfzetmiş. İşte o saç ve duanın bereketi hürmetine, hiçbir harbe girmemiş illâ muzaffer çıkmış.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 331; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 349; al-'Asqalani, al-Matalib al-Aliya iv, 90 no: 4044; al-Hakim, al-Mustradrak iii, 289.}

The Second: Salman al-Farsi had formerly been a slave of the Jews. His masters had asked for a very high ransom, saying: "In order to gain your freedom, you must plant three hundred date-palms, and after they bear fruit, give us forty okkas* of gold in addition to the fruit."
{1 okka was the equivalent of 1,282 gr. or 2.8 lbs. (Tr.)}

İkincisi: Selman-ı Farisî, evvelce Yahudilerin abdi imiş. Onun seyyidleri, onu âzad etmek için çok şeyler istediler. "Üçyüz hurma fidanını dikip meyve verdikten sonra, kırk okıyye altun vermekle âzad edilirsin" dediler.

He went to the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) and explained his situation. God's Messenger then planted the three hundred palms in the region of Madinah; only one of them was planted by someone else.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a geldi, beyan-ı hâl etti. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm kendi eliyle, Medine civarında üçyüz fidanı dikti. Yalnız bir tanesini başkası dikti.

That year, all three hundred trees bore fruit, with the exception of the one planted by the other person. The Messenger uprooted it and planted another, and it too bore fruit.

O sene zarfında, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın diktiği bütün fidanlar meyve verdi. Yalnız bir tek başkası dikmişti, o tek meyve vermedi. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm onu çıkardı, yeniden dikti. O da meyve verdi.

He then rubbed some of his spittle on a piece of gold the size of a hen's egg, and offered a prayer. He gave it to Salman, telling him to go and give it to the Jews. Salman al-Farsi went and gave them forty okkas of gold out of that piece, while it remained in its original state.

Hem tavuk yumurtası kadar bir altunu, ağzının tükürüğünü ona sürdü, dua etti, Selman'a verdi. Dedi: "Git Yahudilere ver." Selman-ı Farisî gidip o altundan kırk okıyyeyi onlara verdi; o tavuk yumurtası kadar olan altun, eskisi gibi bâki kaldı.

{Musnad v, 441-2; Ibn Sa'd, Tabaqat al-Kubra, iv, 53-7; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 332-6; Qadi Iyad, al-Shifa' 332; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 16.}

This miraculous incident, which was narrated by the most trustworthy and respected authorities, was the most significant event in Salman's entire life.

İşte şu vakıa, Hazret-i Selman-ı Pâk'in sergüzeşte-i hayatının en mühim bir hâdise-i mu'cizekâranesidir. Muteber ve mevsuk imamlar haber vermişler.

The Third: A woman Companion called Umm Malik used to give the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) butter from a leathern bag called an 'ukka, as a gift. On one occasion God's Messenger uttered a prayer over it while returning it to her, and told her not to empty it and squeeze it.

Üçüncüsü: Ümm-ü Mâlik isminde bir sahabiye, "ukke" denilen küçük bir yağ tulumundan, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a yağ hediye ederdi. Bir defa Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ona dua edip ukkeyi vermiş; ferman etmiş ki: "Onu boşaltıp sıkmayınız."

Umm Malik took the 'ukka, and thereafter as a result of the blessing of the Prophet's prayer, butter was found in it whenever her children asked for it. This continued for a long time, until they squeezed it, and the blessing disappeared.

Ümm-ü Mâlik ukkeyi almış. Ne vakit evlâdları yağ isterlerse, bereket-i dua-yı Nebevî ile ukkede yağ bulurlardı. Hayli zaman devam etti. Sonra sıktılar, bereket kesildi.

{Muslim, Fada'il 8 no: 2280; Musnad iii, 340, 347; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 332.}

Seventh Example: There are also many examples of water becoming sweet and emitting a pleasant smell as the result of the Prophet's prayer and his touching it; we shall mention several by way of example:

Yedinci Misal: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın duasıyla ve temasıyla, suların tatlılaşması ve güzel koku vermesinin çok hâdiseleri var. İki-üç taneyi, nümune olarak beyan ederiz:

The First: Scholars of Hadith, and foremost Imam Bayhaqi, report that the well known as Bi'r al-Quba would sometimes dry up. On God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) pouring the water with which he had taken ablutions into the well and offering a prayer, its water became abundant and it never again dried up.
{Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa vi}

Birincisi: İmam-ı Beyhakî başta, ehl-i hadîs haber veriyorlar ki: Bi'r-i Kubâ denilen kuyunun suyu bazı kesiliyordu. Yani bitiyordu. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm abdest suyunu içine koyup dua ettikten sonra, kesretle devam etti, daha hiç kesilmedi.

#182

The Second: Scholars of Hadith, including Abu Na'im in his Dala'il al-Nubuwwa (Evidences of Prophethood), report that when God's Messenger spat into the well in Anas' house and prayed, it became the sweetest water in Madinah.

İkincisi: Başta Ebu Nuaym Delail-i Nübüvvet'te, ehl-i hadîs haber veriyorlar ki: Enes'in evindeki kuyuya, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm tükürüğünü içine atıp dua etmiş, Medine-i Münevvere'de en tatlı su o olmuş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 331; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 668.}

The Third: Ibn Maja reports that a bucketful of water from the spring of Zamzam was brought to the Messenger. He took a little of it into his mouth then emptied it into the bucket. The bucket then emitted a sweet scent like musk.

Üçüncüsü: İbn-i Mâce haber veriyor ki: Mâ-i Zemzem'den bir kova su, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a getirdiler. Bir parça ağzına aldı, kovaya boşalttı. Kova misk gibi râyiha verdi.

{Ibn Maja, Tahara 136 no: 659; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 332; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 669.}

The Fourth: Imam Ahmad b. Hanbal reports that a bucketful of water was drawn from a well. After God's Messenger (PBUH) had put some of his spittle in the bucket and poured it into the well, it began to emit a sweet scent like musk.
{al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xxii, 667.}

Dördüncüsü: İmam-ı Ahmed İbn-i Hanbel haber veriyor ki: Bir kuyudan, bir kova su çıkardılar. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm içine ağzının suyunu akıtıp kuyuya boşalttıktan sonra, misk gibi râyiha vermeğe başladı.

The Fifth: Hammad b. Salama, who was a man of God and was trusted and accepted by Imam Muslim and the scholars of the Maghrib, reports that the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) filled a leather bag with water, and breathed into it while praying.

Beşincisi: Ricalullahtan ve İmam-ı Müslim ve ülema-i Mağrib'in mutemedi ve makbulü olan Hammad İbn-i Seleme haber veriyor ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm deriden bir tuluğa su doldurup ağzına üflemiş, dua etmiş.

He then tied it up and gave it to some of the Companions, saying: "Do not open it except when you perform the ablutions! " When they opened the bag to take ablutions, they saw pure milk with cream at its opening.

Bağladı, bir kısım sahabeye verdi. "Ağzını açmayınız! Yalnız abdest aldığınız vakit açınız." demiş. Gitmişler, abdest almak vaktinde ağzını açmışlar. Görüyorlar ki, hâlis bir süt, ağzında da kaymak yağ.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 334; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 160.}

Thus, these five instances have been narrated by well-known and important authorities. Together with those that are not mentioned here, they prove the occurrence of this kind of miracle as definitely as those about the various reports of which there is 'consensus in meaning.'

İşte bu beş cüz'ü; bazıları meşhur, bazı da mühim imamlar naklediyorlar. Bunlar ve burada nakledilmeyenlerle mecmuu; manevî tevatür gibi bir mu'cize-i mutlakanın tahakkukunu gösteriyorlar.

Eighth Example: There were numerous instances of barren and dry goats producing milk, and abundantly at that, through the touch and prayers of God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace). We shall mention only two or three which are well-known and certain, as examples:

Sekizinci Misal: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın mesh ve duasıyla, sütsüz ve kısır keçilerin mübarek elinin temasıyla ve duasıyla sütlü, hem çok sütlü olmaları misalleri ve cüz'iyatları çoktur. Biz yalnız meşhur ve kat'î iki-üç misali, nümune olarak zikrediyoruz:

The First: All the reliable books of the Prophet's biography relate that when God's Prophet and Abu Bakr the Veracious were migrating to Madinah, they came to the house of Umm Ma'bad, called Atika Bint Khalid al-Khuza'i.

Birincisi: Ehl-i Siyer'in bütün muteber kitabları haber veriyorlar ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, Ebu Bekir-is Sıddık ile beraber hicret ederken, Âtiket Bint-il Huzaiye denilen Ümm-ü Mabed hanesine gelmişler.

#183

There was an extremely thin, barren, and dry goat there. God's Messenger asked Umm Ma'bad: "Has this no milk ?"

Gayet zaîf, sütsüz, kısır bir keçi orada vardı. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, Ümm-ü Mabed'e ferman etti: "Bunda süt yok mudur?"

She replied: "It has no blood in its body, how should it produce milk?" The Prophet stroked its loins and teets, and prayed.

Ümm-ü Mabed demiş ki: "Bunun vücudunda kan yoktur, nereden süt verecek?" Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm gidip o keçinin beline elini sürmüş, memesini de meshetmiş, dua etmiş.

Then he said: "Bring a vessel, and milk it ." They milked it, and after the Messenger and Abu Bakr had drunk, all the people of the house drank to repletion. The goat grew strong, and remained thus blessed.

Sonra demiş: "Kap getiriniz, sağınız!" Sağdılar. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, Ebu Bekir-is Sıddık ile içtikten sonra, o hane halkı da doyuncaya kadar içmişler. O keçi kuvvetlenmiş, öyle de mübarek kalmış.

{Tabrizi, Mishkat al-Masabih (Tahqiq: al-Albani) no: 5943: al-Haythami, Majma' al-Zawa'id vi, 58; viii, 313; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 109; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya iii, 190-1; Ibn al-Qayyim, Zad al-Ma'ad iii, 55, 57; Ibn Sa'd, Tabaqat al-Kubra i, 230-1.}

The Second: This is the famous story of Shat b. Mas'ud: before becoming a Muslim, Ibn Mas'ud used to act as a shepherd for certain people. God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) went together with Abu Bakr the Veracious to the place where Ibn Mas'ud and his goats were.

İkincisi: Şât-ı İbn-i Mes'ud'un meşhur kıssasıdır ki: İbn-i Mes'ud İslâm olmadan evvel, bazıların çobanı idi. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm Ebu Bekir-is Sıddık ile beraber, İbn-i Mes'ud'un keçileriyle bulunduğu yere gitmişler.

God's Messenger asked Ibn Mas'ud for some milk. On replying that they were not his but the property of someone else, God's Messenger told him to bring him a barren, dry goat.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, İbn-i Mes'ud'dan süt istemiş. O da demiş: "Keçiler benim değil, başkasının malıdırlar." Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm demiş: "Kısır, sütsüz bir keçi bana getir."

So he brought a nanny-goat who had not been mated for two years. God's Messenger stroked its teets with his hand and prayed. Then they milked it, and obtained sweet milk which they drank. Ibn Mas'ud came to believe after witnessing this miracle.

O da iki senedir teke görmemiş bir keçi getirdi. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm eliyle onun memesine meshedip dua etmiş. Sonra sağmışlar, hâlis bir süt almışlar, içmişler. İbn-i Mes'ud bu mu'cizeyi gördükten sonra iman etmiş.

{Musnad (Tahqiq: Ahmad Shakir) v, 210 no: 3598; Ibn Hibban, Sahih viii, 149; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya vi, 102.}

The Third: This is the well-known story of Halima Sa'diya, the foster mother, that is, wet-nurse, of the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace). There was drought where the tribe was found, and all the animals were thin and without milk. They could not find sufficient to eat.

Üçüncüsü: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın murdiası yani süt annesi olan Halîme-i Sa'diye'nin keçilerinin kıssa-i meşhuresidir ki; o kabîlede bir derece kahtlık vardı. Hayvanat zaîf ve sütsüz oluyordular ve tok oluncaya kadar yemiyorlardı.

But when the Messenger was sent to his foster mother there, through the blessing he brought, Halima Sa'diya's goats would return in the evening with both their stomachs and their teets full, contrary to everyone else's.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm oraya, süt annesinin yanına gönderildiği zaman, onun bereketiyle, Halîme-i Sa'diye'nin keçileri, akşam vakti başkalarının hilafına olarak, hem tok ve memeleri dolu olarak geliyorlardı.

{al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xx, 192-3; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 220-1; Abu Na'im, Dala'il al-Nubuwwa i, 111-3; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya ii, 273; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 366; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 750; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 313.}

There are further instances in the books of biography similar to these, but these examples are sufficient for our purpose.

İşte bunun gibi Siyer kitablarında daha başka cüz'iyatları var; fakat bu nümuneler, asıl maksada kâfidir.

Ninth Example: We shall recount here a few out of many instances of wonders which were manifested after God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) had touched the faces and heads of certain people, and prayed.

Dokuzuncu Misal: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, bazı zâtların başını ve yüzünü mübarek eliyle meshedip dua ettikten sonra, zahir olan hârikaların çok cüz'iyatından iştihar bulmuş birkaçını nümune olarak beyan ediyoruz:

#184

The First: He passed his hand over the head of 'Umar b. Sa'd, and prayed. When the man died at the age of eighty, through the blessing of that prayer, there was not a single grey hair on his head.

Birincisi: Ömer İbn-i Sa'd'ın başına elini sürmüş, dua etmiş. Seksen yaşında o adam, o duanın bereketiyle, öldüğü vakit başında beyaz yoktu.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 334; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 673.}

The Second: He placed his hand on Qays b. Zayd's head, and prayed. Through the blessing of the prayer and effect of his touch, when Qays reached a hundred years of age, his head was white except for where God's Messenger had placed his hand; that had remained totally black.

İkincisi: Kays İbn-i Zeyd'in başına elini koyup, meshedip dua etmiş. O duanın bereketiyle, yüz yaşına girdiği vakit, meshin tesiriyle, bütün başı beyaz, yalnız Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın elini koyduğu yer simsiyah olarak kalmış.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 334; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 674.}

The Third: 'Abd al-Rahman b. Zayd b. al-Khattab was both small and ugly. God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) touched his head with his hand and prayed. Through the blessing of his prayer, 'Abdurrahman acquired the loftiest stature and most beautiful form.

Üçüncüsü: Abdurrahman İbn-i Zeyd İbn-il Hattab hem küçük, hem çirkin idi. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm eli ile başını meshedip dua etmiş. O duanın bereketiyle; kametçe en bâlâ kamet ve suretçe en güzel bir surete girmiş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 335; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 676-7.}

The Fourth: 'A'idh b. 'Amr received a wound on the face during the Battle of Hunayn. God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) wiped away the blood on his face with his hand. The part of his face that the Messenger had touched acquired a shining brilliance, which the scholars of Hadith described as resembling a white blaze on a chestnut horse.

Dördüncüsü: Âiz İbn-i Amr'ın Gazve-i Huneyn'de yüzü yaralanmış. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, eliyle yüzündeki kanı silmiş. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın elinin temas ettiği yer, parlak bir nuraniyet vermiş ki, muhaddisler كَغُرَّةِ الْفَرَسِ tabir etmişler. Yani, doru atın alnındaki beyaz gibi, temas yeri öyle parlıyordu.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 334; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 412; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 487.}

The Fifth: He passed his hand over Qatada b. Malhan's face and prayed, and Qatada's face began to shine like a mirror.

Beşincisi: Katade İbn-i Milhan'ın yüzüne elini sürmüş, dua etmiş. Katade'nin yüzü âyine gibi parlamağa başlamış.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 334; al-Asqalani, al-Isaba iii, 225; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id v, 319.}

The Sixth: When Zaynab, the daughter of the Mother of Believers Umm Salama and the stepdaughter of God's Messenger was a child, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) sprinkled some of his ablution water on her face. With the touch of the water, her face acquired an extraordinary beauty.

Altıncısı: Ümm-ül Mü'minîn Ümm-ü Seleme'nin kızı ve Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın üvey kızı Zeyneb'e, küçükken Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm onun yüzüne abdest suyu atıp taltif etmiş. O suyun temasından sonra, Zeyneb'in hüsn ü cemali acib suret almış, bedî'-ül cemal olmuş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 334; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 163; al-Haythami, Majma al-Zawa'id ix, 259.}

There are numerous further examples similar to these, most of which have been narrated by the leading scholars of Hadith. Even if we suppose each of these instances to be a single report and weak, as a whole they still demonstrate an absolute miracle of Muhammad (PBUH) which has the certainty of 'consensus in meaning.'

İşte şu cüz'iyatlar gibi daha çok misaller var. Onların çoğunu eimme-i hadîs nakletmişler. Bu cüz'iyatın herbirini, haber-i vâhid ve zaîf farzetsek dahi, yine mecmuu manevî bir tevatür hükmünde, mutlak bir mu'cize-i Ahmediye Aleyhissalâtü Vesselâm'ı gösterir.

For if an event is narrated in numerous different forms, the occurrence of the basic event becomes definite. Even if each form is itself weak, it still proves the basic event.

Çünki bir hâdise, ayrı ayrı ve çok suretlerle nakledilse, asıl hâdisenin vukuu kat'î olur. Suretlerin herbiri zaîf dahi olsa, yine asıl hâdiseyi isbat ediyor. Meselâ:

#185

For example, a noise was heard; some people said that a house had collapsed. Others said it was a different house, and so on. Each narration may be a single report, and weak, and untrue, but the basic event was that a house had collapsed; that was certain and they were unanimous concerning it.

Bir gürültü işitildi. Bazılar dediler ki, filan ev harab oldu; diğeri, başka ev harab oldu dedi; daha başkası, başka bir evi söyledi ve hâkeza... Herbir rivayet, haber-i vâhid de, zaîf de, hilaf-ı vaki' de olabilir. Fakat asıl vakıa ki: Bir ev harab olmuş, o kat'îdir; onda bütün müttefiktirler.

However, the six instances we enumerated above were both authentic, and some of them became famous.

Halbuki bahsettiğimiz şu altı cüz'iyat; hem sahihtirler, hem bazıları şöhret derecesine çıkmışlar.

Suppose we consider each of these to be weak, all together they still demonstrate the certain existence of an absolute miracle of Muhammad (PBUH), like the absolute collapse of the house in the comparison.

Faraza bunların herbirini zaîf addetsek, temsilde mutlak bir hane harab olması gibi, yine cüz'iyatın mecmuunda, mutlak bir mu'cize-i Ahmediye Aleyhissalâtü Vesselâm'ın vücudunu kat'iyyen gösterir.

Thus, God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) performed definite and clear miracles from every category. The instances of them are the forms or examples of those universal and absolute miracles.

İşte Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın mu'cizat-ı bahiresi, her bir nevide kat'î olarak mevcuddur. Cüz'iyatı dahi, o küllî ve mutlak mu'cizenin suretleri veyahut nümuneleridir.

Just as the Messenger's hand, fingers, spittle, breath, and speech, that is, his prayer, were the means of numerous miracles,

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın nasılki eli, parmakları, tükürüğü, nefesi, sözü yani duası çok mu'cizatın mebdei oluyor.

so too, his other subtle faculties and emotions and senses were the means of many wonders. The books of biography and history have described them and demonstrated that in his conduct, physical being, and senses were many evidences of his prophethood.

Aynen öyle de, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın sair letaifi ve duyguları ve cihazatı, çok hârikalara medardır. Kütüb-ü Siyer ve Tarih, o hârikaları beyan etmişler; sîret ve suret ve duygularında, çok delail-i nübüvvet bulunduğunu göstermişler.

Fifteenth Sign

Onbeşinci İşaret

Just as rocks, trees, the moon and the sun recognized him and affirmed his prophethood by each demonstrating a miracle,

Nasılki taşlar, ağaçlar, Kamer, Güneş onu tanıyorlar; birer mu'cizesini göstermekle, nübüvvetini tasdik ediyorlar.

so too, animals, the dead, the jinn, and the angels recognized that blessed being and affirmed his prophethood. For by each of those species of beings displaying a number of miracles, they demonstrated that they recognized him and proclaimed their affirmation of his prophethood. This Fifteenth Sign contains three Branches.

Öyle de: Hayvanat taifesi, ölüler taifesi, cinler taifesi, melaikeler taifesi o Zât-ı Mübarek'i tanıyorlar ve nübüvvetini tasdik ediyorlar ki; onlar, onu tanıdıklarını, herbir taifesi, bazı mu'cizatını göstermekle gösteriyorlar ve nübüvvetinin tasdikini ilân ediyorlar. Şu Onbeşinci İşaret'in üç şubesi var:

First Branch

Birinci Şubesi

The animal realm recognized God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) and displayed his miracles.

Hayvanat cinsi, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı tanıyorlar ve mu'cizatını da izhar ediyorlar.

There are numerous examples of this Branch. Here as examples, we shall mention only those which are well-known and definite to the degree of 'consensus in meaning,' or have been accepted by authoritative scholars, or have been deemed acceptable by the Muslim community.

Şu şubenin çok misalleri var. Biz yalnız burada, meşhur ve manevî tevatür derecesinde kat'î olmuş veya muhakkikîn-i eimmenin makbulü olmuş veya ümmet telakki-i bilkabul etmiş olan bir kısım hâdiseleri, nümune olarak zikredeceğiz:

The First Incident: This is well-known to the degree of 'consensus in meaning,' and concerns the two pigeons coming and waiting at the entrance to the cave of Hira, where God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) and Abu Bakr the Veracious hid from the pursuing unbelievers, and the spider veiling the entrance with a thick web, like a curtain holder.

Birinci Hâdise: Manevî tevatür derecesinde bir şöhretle, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm Ebu Bekir-is Sıddık ile, küffarın takibinden kurtulmak için tahassun ettikleri Gâr-ı Hira'nın kapısında, iki nöbetçi gibi iki güvercin gelip beklemeleri ve örümcek dahi perdedar gibi, hârika bir tarzda, kalın bir ağ ile mağara kapısını örtmesidir.

#186

Ubayy b. Khalaf, one of the leaders of the Quraysh whom God's Messenger killed with his own hand at the Battle of Badr, looked at the cave.

Hattâ rüesa-yı Kureyş'ten, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın eli ile Gazve-i Bedir'de öldürülen Übeyy İbn-i Halef mağaraya bakmış.

When his companions suggested that they enter, he replied: "Why should we? I see a large spider's web which appears to have been there since before Muhammad was born. And look, those two pigeons are there. Would they remain there if there was someone in the cave?"

Arkadaşları demişler: "Mağaraya girelim." O demiş: "Nasıl girelim? Burada bir ağ görüyorum ki, Hazret-i Muhammed tevellüd etmeden bu ağ yapılmış gibidir. Bu iki güvercin işte orada duruyor, adam olsa orada dururlar mı?"

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 313; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 368; Musnad i, 248; San'ani, al-Musannaf v, 389; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya iii, 179-81; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id vii, 27; Ibn al-Qayyim, Zad al-Ma'ad (Tahqiq: Arnavudi) iii, 52; al-Tabrizi, Mishkat al-Masabih no: 5934; Maruzi, Musnad Abu Bakr al-Siddiq no: 73; Zayla', Nasb al-Ra'ya i, 123; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id vi, 52-3.}

In an instance similar to this, a blessed pigeon cast a shadow over the head of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) during the conquest of Makkah, which was related by Imam Jalil b. Wahab.

İşte bunun gibi, mübarek güvercin taifesi, Feth-i Mekke'de dahi Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın başı üzerinde gölge yaptıklarını, İmam-ı Celil İbn-i Vehb naklediyor.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 313; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 637.}

Also according to a sound narration, 'A'isha al-Siddiqa relates: "We had a bird in our house called a dajin, similar to a pigeon. When God's Messenger was present it would stay quiet, but as soon as he left the house, the bird would start hopping to and fro without stopping."*

Hem nakl-i sahih ile Hazret-i Âişe-i Sıddıka haber veriyor ki: Güvercin gibi, Dâcin denilen bir kuş hanemizde vardı. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm hazır olsa idi hiç debelenmezdi, sükûtla dururdu. Ne vakit Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm çıksa idi, o kuş başlardı harekete; giderdi gelirdi, hiç durmuyordu.

Thus, the bird was obedient to the Messenger, remaining quiet in his presence.

Demek o kuş, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı dinliyordu, huzurunda temkin ile sükût ederdi.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 309; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 632; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 79; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 403.}

The Second Incident: This is the extraordinary story of the wolf, which has been narrated through a number of chains of transmission from some well-known Companions and about which is 'consensus in meaning.'

İkinci Hâdise: Beş-altı tarîkle manevî bir tevatür hükmünü almış kurd hâdisesidir ki; bu kıssa-i acibe çok tarîklerle meşhur sahabelerden nakledilmiş.

In short, Abu Sa'id al-Khudri, Salama b. al-Akwa', Ibn Abi Wahab, and Abu Hurayra, and Uhban, a shepherd who was involved in another event, relate through numerous chains of transmission:

Ezcümle: Ebu Said-il Hudrî ve Seleme İbn-il Ekva' ve İbn-i Ebî Vehb ve Ebu Hüreyre ve bir vak'a sahibi çoban (Uhban) gibi müteaddid tarîklerle haber veriyorlar ki:

"A wolf seized a goat and the shepherd saved it from the wolf.

Bir kurd, keçilerden birisini tutmuş; çoban, kurdun elinden kurtarmış.

The wolf exclaimed: 'Don't you fear God? You have deprived me of my sustenance!' The shepherd muttered to himself: 'How strange! Can wolves speak?'

Zi'b demiş: "Allah'tan korkmadın, benim rızkımı elimden aldın." Çoban demiş: "Acaib, zi'b konuşur mu?"

The wolf said to him: 'You're the strange one, for beyond the hill is someone calling you to Paradise. He is a Messenger of God, yet you do not recognize him!'"

Zi'b ona demiş: "Acib senin halindedir ki, bu yerin arka tarafında bir zât var ki; sizi Cennet'e davet ediyor, peygamberdir, onu tanımıyorsunuz!"

Although all the lines of transmission agree on the wolf's speech, in his report, which has a strong line, Abu Hurayra says:

Bütün tarîkler kurdun konuşmasında müttefik olmakla beraber, kuvvetli bir tarîk olan Ebu Hüreyre ihbarında diyor ki:

"The shepherd said to the wolf: 'I am going to see him, but who will look after my goats?' The wolf replied: 'I'll look after them.'

Çoban kurda demiş: "Ben gideceğim; fakat kim benim keçilerime bakacak?" Zi'b demiş: "Ben bakacağım."

So the shepherd handed over the herd to the wolf and went to see the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), believed in him, and returned to his herd. The shepherd found the wolf; not a goat had been lost. So he slaughtered one for the wolf, for it had become his teacher."

Çoban ise, çobanlığı kurda devredip gelmiş. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı görmüş, iman etmiş, dönüp gitmiş. Zi'bi çoban bulmuş. Zayiat yok. Bir keçi ona kesmiş, çünki ona üstadlık etmiş.

{Musnad iii, 83, 88; Musnad (Tahqiq: Ahmad Shakir) xv, 202-3, nos: 8049, 11864, 11867; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 310; al-Hakim, al-Mustadrak iv, 467; Ibn Hibban, Sahih viii, 144; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 291-2; al-Saati, al-Fath al-Rabbani xx, 240; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya vi, 141.}

#187

According to one chain of transmission, one of the chiefs of Quraysh, Abu Sufyan, and Safwan saw a wolf pursuing a gazelle into the enclosure of the Ka'ba.

Bir tarîkte: Rüesa-yı Kureyş'ten Ebu Süfyan ile Safvan bir kurdu gördüler, bir ceylanı takib edip Harem-i Şerif'e girdi.

As it returned, the wolf spoke, telling of the prophethood of Muhammad (PBUH). They were astonished.

Kurd dönmüş, sonra taaccüb etmişler. Kurd konuşmuş, risalet-i Ahmediyeyi haber vermiş.

Abu Sufyan said to Safwan: 'Don't let's tell anyone of this; I'm frightened everyone will join him and Makkah will be emptied.'
{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 311; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 84.}

Ebu Süfyan, Safvan'a demiş ki: "Bu kıssayı kimseye söylemeyelim, korkarım Mekke boşalıp onlara iltihak edecekler."

In Short: The story of the wolf gives one complete conviction, and is as certain as those unanimous reports about which there is 'consensus in meaning.'

Elhasıl, kurt kıssası kat'î ve manevî mütevatir gibi kanaat verir.

The Third Incident: This is the narrative of the camel, which was unanimously related through some five or six chains of transmission by famous Companions such as Abu Hurayra, Tha'laba b. Malik, Jabir b. 'Abd Allah, 'Abd Allah b. Ja'far, and 'Abd Allah b. Abi Awfa, who are at the start of the chains.

Üçüncü Hâdise: Beş-altı tarîkle mühim sahabelerden nakledilen cemel hâdisesidir ki: Ezcümle: Ebu Hüreyre ve Sa'lebe İbn-i Mâlik ve Câbir İbn-i Abdullah ve Abdullah İbn-i Cafer ve Abdullah İbn-i Ebî Evfa gibi müteaddid tarîkler ve o tarîklerin başındaki sahabeler müttefikan haber veriyorlar ki:

A camel approached God's Messenger (Upon whom be blessings and peace), prostrated itself before him as if saluting him, and spoke.

Deve gelmiş, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a tahiyye-i ikram nev'inden secde edip konuşmuş.

According to a number of lines of transmission, the camel had been angered in a garden, and become wild, attacking anyone who approached it. When God's Messenger appeared, it came to him, prostrated as a sign of respect, and knelt down.

Ve birkaç tarîkte haber veriliyor ki: O deve bir bağda kızmış, vahşi olmuş; yanına kimseyi sokmuyor, hücum ediyordu. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm girdi; deve geldi, ikramen secde etti, yanında ıhdı.

The Messenger put a bridle on it, and the camel said to him: "They made me do the heaviest work and now they want to slaughter me. That's why I went wild."

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm yular taktı. Deve, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a dedi: "Beni çok meşakkatli şeylerde çalıştırdılar, şimdi de beni kesmek istiyorlar. Onun için kızdım."

The Messenger asked its owner if this was true. "Yes," he replied.

Deve sahibine söyledi: "Böyle midir?".
"Evet" dediler.

{Darimi, Muqaddima 4; Musnad iv, 173; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 4; al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xxii, 50-1; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 87; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya vi, 135; al-Albani, Silsilat al-Ahadith al-Sahiha 485; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 99, 100, 618.}

Also, God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) had a camel called 'Adba'. After he died, out of its grief, the camel neither ate nor drank, till it died.
{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 313.}

Hem Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın Adbâ ismindeki devesi, vefat-ı Nebevîden sonra kederinden ne yedi, ne içti, tâ öldü.

A number of important authorities including Abu Ishaq Isfara'ini related that it spoke with the Prophet about a certain story.
{Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 637.}

Hem o deve, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ile mühim bir kıssayı konuştuğunu, Ebu İshak-ı İsferanî gibi bazı mühim imamlar haber vermişler.

In another instance, in an authentic narration, Jabir b. 'Abd Allah's camel became exhausted on a journey and could no longer continue.

Hem nakl-i sahih ile; Câbir İbn-i Abdullah'ın bir seferde devesi çok yorulmuştu, daha yürüyemiyordu.

#188

God's Messenger gave it a slight prod. Such joy and nimbleness did the camel receive from that prod of the Prophet that due to its speed it could not be caught up with, nor could its reins be seized.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm o deveye ufak bir dürtmek ile dürttü. O deve, o iltifat-ı Ahmedîden o kadar bir çeviklik, bir sevinçlik peyda etti ki; daha sür'atinden dizgini zabtedilmiyor, yolda yetişilmiyordu. Hazret-i Câbir haber veriyor.

{Muslim, Mithaqat 109 no: 715; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 145.}

The Fourth Incident: The authorities on Hadith and foremost Bukhari report that it was rumoured one night that the enemy was attacking outside Madinah.

Dördüncü Hâdise: Başta İmam-ı Buharî, eimme-i hadîs haber veriyorlar ki: Bir defa gecede, Medine-i Münevvere'nin haricinde, düşman hücum ediyor gibi mühim bir hâdise işaa edildi.

Brave horsemen went out to investigate. On the way they saw someone coming. They looked and saw that it was the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace).

Sonra cesur atlılar çıktılar, gittiler. Yolda görüyorlar, bir zât geliyor. Baktılar, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'dır.

He told them there was nothing. He had mounted Abu Talha's famous horse, as his sacred courage impelled him to, and had gone before everyone else to investigate, then returned.

Ferman etmiş: "Birşey yoktur." Meşhur Ebu Talha'nın atına binip, şecaat-ı kudsiyesi muktezasınca, herkesten evvel gitmiş, tahkik etmiş ve dönmüştü.

He told Abu Talha: "Your horse is extremely swift and unfaltering." Whereas previously it had been extremely slow. After that night, there was no horse to compete with it.

Ebu Talha'ya ferman etmiş:
وَجَدْتُ فَرَسَكَ بَحْرًا
Yani: "Senin atın sarsmadan, gayet çabuktur." Halbuki Ebu Talha'nın atı, katuf tabir edilen yürüyüşsüz kısmından idi. O geceden sonra, hiçbir at ona karşı yürüyüşte mukabele edemiyordu.

{Bukhari, Jihad 46, 82; Adab 39; Muslim, Fada'il 48 no: 2307; Ibn Maja, Jihad 9; Abu Da'ud, Adab 87 no: 4988; Tirmidhi, Fada'il al-Jihad nos: 1685-7.}

On another occasion, as related in an authentic narration, while on a journey at the time for prayer, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) told his horse to stop.

Hem nakl-i sahih ile; bir defa, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm seferde namaz kılacak vaktinde atına dedi: "Dur."

It stopped, and until he had finished praying the horse did not make the slightest movement.
{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 315; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 95.}

O da durdu. Namaz bitinceye kadar hiçbir azasını kımıldatmadı.

The Fifth Incident: Safina, the servant of the Noble Prophet (Upon whom be blessings and peace), was commanded by him to go to the Governor of Yemen, Mu'adh b. Jabal. He set off and on the way encountered a lion.

Beşinci Hâdise: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın hizmetkârı Sefine, Yemen Valisi Muaz İbn-i Cebel'in yanına gitmek için, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'dan emir alıp gitmiş. Yolda bir arslan rast gelmiş.

Safina said to it: "I am the servant of God's Messenger!" Upon which the lion made a sound as if saying something, and left without molesting him.

O Sefine, ona demiş: "Ben, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın hizmetkârıyım." Arslan ses verip ayrılmış. İlişmemiş.

{Tabrizi, Mishkat al-Masabih iii, 199 no: 5949; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 606; al-'Asqalani, al-Matalib al-'Aliya iv, 125 no: 4127; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 366-7; Abu Na'im, Hilyat al-Awliya' i, 368-9; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya vi, 147.}

According to another narration, Safina lost his way when returning, and met with a lion. Not only did the lion not molest him, it showed him the way.

Diğer bir tarîkte haber veriyorlar ki: Sefine döndüğü vakit yolu kaybetmiş, bir arslana rast gelmiş; arslan ona ilişmemekle beraber, yolu da göstermiş.

Also, it is narrated from 'Umar that he said: "A beduin came to the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace). He was holding a lizard.

Hem Hazret-i Ömer'den haber veriyorlar ki demiş: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanına bir bedevi geldi. Arabça "dabb" denilen bir susmar, yani keler elinde idi.

He said: 'If this reptile testifies to you, I shall believe in you; otherwise I will not.' God's Messenger asked the lizard, and it testified to his messengership most eloquently."

Dedi: "Eğer bu hayvan sana şehadet etse, ben sana iman getiririm; yoksa iman getirmem." Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, o hayvandan sordu; o susmar fasih bir dille, risaletine şehadet etti.

{al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 293-4; al-Hindi, Kanz al-'Ummal xii, 358; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya vi, 149-60; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 632; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 79.}

#189

Also, the Mother of Believers, Umm Salama relates: "A gazelle spoke with the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), and testified to his messengership."

Hem Ümm-ül Mü'minîn Ümm-ü Seleme haber veriyor ki: Bir ceylan, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ile konuşmuş ve risaletine şehadet etmiş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 314; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 91; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 295.}

Thus, there are numerous examples similar to these. We described a few that are famous and certain. And to those who do not recognize and obey the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), we say this:

İşte bunun gibi çok misaller var. Hem de kat'î şöhret bulmuş birkaç nümuneyi gösterdik. Ve Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı tanımayana ve itaat etmeyene deriz:

O man! Take a lesson from these! The lion and the wolf recognized and obeyed him; you, then, should try not to fall lower than an animal!

Ey insan! İbret alınız... Kurt, arslan; Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı tanıyor, itaat ediyorlar. Sizlerin hayvandan, kurttan aşağı düşmemeye çalışmanız iktiza eder.

Second Branch

İkinci Şube

This concerns corpses, jinns, and angels recognizing God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace).

Cenazelerin ve cinlerin ve melaikelerin, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı tanımalarıdır.

There were very many instances of this. We shall describe a few examples which are famous and have been related by reliable scholars, firstly about corpses.

Bunun da çok hâdiseleri var. Nümune için, şöhret bulmuş ve mevsuk imamlar haber vermiş birkaç nümuneyi, evvelâ cenazelerden göstereceğiz.

As for jinns and angels, the many reports concerning them are unanimous, and examples of them number not one but a thousand.

Amma cinn ve melaike ise, o mütevatirdir.. onların misalleri bir değil, bindir.

And so, examples of the dead speaking:
The First is this: Hasan al-Basri, an important and loyal student of Imam 'Ali and the greatest authority among the scholars of the external and esoteric sciences in the time of the generation subsequent to the Companions, related:

İşte ölülerin konuşması misallerinden:
Birincisi şudur ki: Ülema-i zahir ve bâtının, Tâbiîn zamanında en büyük reisi ve İmam-ı Ali'nin mühim ve sadık bir şakirdi olan Hasan-ı Basrî haber veriyor ki:

"A man came weeping to God's Messenger. He said: 'I had a little girl; she drowned in such-and-such stream nearby. I left her there.'

Bir adam, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanına gelerek ağlayıp sızladı. Dedi: "Benim küçük bir kızım vardı, şu yakın derede öldü, oraya attım."

God's Messenger pitied the man and said they would go there together. They went,

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ona acıdı. Ona dedi: "Gel oraya gideceğiz." Gittiler.

and the Messenger called to the dead girl, saying her name. At once the dead girl replied: 'I am present and answer your call gladly.'

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm o ölmüş kızı çağırdı: "Yâ filane!" dedi. Birden o ölmüş kız, "Lebbeyke ve sa'deyk" dedi.

God's Messenger asked her: 'Do you want to return to your father and mother?' She replied: 'No, I have found something better here!'"

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etti: "Tekrar peder ve vâlidenin yanına gelmeyi arzu eder misin?" O dedi: "Yok, ben onlardan daha hayırlısını buldum."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 320; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 106.}

The Second: Important authorities like Imam Bayhaqi and Imam b. 'Adiyy relate from Anas b. Malik: Anas said: An elderly woman had a single son who suddenly died.

İkincisi: İmam-ı Beyhakî ve İmam-ı İbn-i Adiyy gibi bazı mühim imamlar, Hazret-i Enes İbn-i Mâlik'ten haber veriyorlar ki: Enes demiş: Bir ihtiyare kadının birtek oğlu vardı, birden vefat etti.

The righteous woman was very grieved and prayed: "O God, I left my home and migrated here only to obtain Your pleasure and to pay allegiance to God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) and to serve him.

O sâliha kadın çok müteessir oldu, dedi: "Yâ Rab! Senin rızan için, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın biatı ve hizmeti için hicret edip buraya geldim.

For the sake of Your Messenger, return my son to me, who was the only person to look after me." Anas said: "The dead man rose up and came and ate with us."

Benim hayatımda istirahatımı temin edecek tek evlâdcığımı, o Resul'ün hürmetine bağışla." Enes der: O ölmüş adam kalktı, bizimle yemek yedi.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 320; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya vi, 292.}

#190

In the following lines from the celebrated poem Qasida al-Burda, Imam Busiri refers to this extraordinary event: Were his wonders to correspond to his virtue in greatness / Mere mention of his name would have animated decayed bones .

İşte şu hâdise-i acibeye işaret ve ifade eden, İmam-ı Busîrî'nin Kaside-i Bürde'de şu fıkrasıdır:
لَوْ نَاسَبَتْ قَدْرَهُ آيَاتُهُ عِظَمًا ٭ اَحْيَى اسْمُهُ حِينَ يُدْعَى دَارِسَ الرِّمَمِ
Yani: "Eğer alâmetleri, onun kadrine muvafık derecesinde azametini ve makbuliyetini gösterse idiler; değil yeni ölmüşler, belki onun ismiyle çürümüş kemikler de ihya edilebilirdi."

The Third: Scholars like Imam Bayhaqi relate from 'Abd Allah b. 'Ubayd Allah al-Ansari: 'Abd Allah said: "I was present when Thabit b. Qays b. Shammas fell as a martyr in the Battle of Yamama and was buried.

Üçüncü Hâdise: Başta İmam-ı Beyhakî gibi râviler, Abdullah İbn-i Ubeydullah-il Ensarî'den haber veriyorlar ki: Abdullah demiş: Sabit İbn-i Kays İbn-i Şemmas'ın Yemame Harbi'nde şehid düştüğü ve kabre koyduğumuz vakit, ben hazırdım.

As he was being put in his grave, a voice suddenly came from him, saying: 'Muhammad is the Messenger of God, Abu Bakr is the Veracious [Siddiq ], 'Umar, the martyr, and 'Uthman, pious and merciful.'

Kabre konurken, birden ondan bir ses geldi:
مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللّٰهِ وَاَبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ وَعُمَرُ الشَّهِيدُ وَعُثْمَانُ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
dedi.

We uncovered him and looked: he was dead and lifeless, yet he was foretelling 'Umar's martyrdom even before he had succeeded to the Caliphate.

Sonra açtık, baktık; ölü, cansız. İşte o vakit, daha Hazret-i Ömer hilafete geçmeden, şehadetini haber veriyor.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 320; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 649; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya vi, 157-8.}

The Fourth: Imam Tabarani, and Abu Na'im in his Dala'il al-Nubuwwa, relate from Nu'man b. Bashir: "Zayd b. Kharija suddenly dropped down dead in the marketplace.

Dördüncü Hâdise: İmam-ı Taberanî ve Ebu Nuaym Delail-i Nübüvvet'te Nu'man İbn-i Beşir'den haber veriyorlar ki: Zeyd İbn-i Harice, çarşı içinde birden düşüp vefat etti.

We took his body to his house. That evening between sunset and the night prayer, while the women were weeping all around him, he exclaimed: 'Silence! Silence!'

Eve getirdik. Akşam ve yatsı arasında etrafında kadınlar ağlarken birden
اَنْصِتُوا اَنْصِتُوا
"Susunuz!" dedi.

Then, saying: 'Muhammad is God's Messenger! Peace be upon you, O Messenger of God!', he spoke most eloquently for a while. We looked: he was dead, without life."

Sonra fasih bir lisanla:
مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللّٰهِ اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللّٰهِ
diyerek bir mikdar konuştu. Sonra baktık ki, cansız vefat etmiş.

{Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya viii, 291 (through various lines); al-Haythami, Majma' al-Zawa'id v, 179-80 (through two lines of transmission).}

Thus, if lifeless corpses affirm his prophethood and the living do not, for sure they are more dead than the dead and more lifeless than corpses!

İşte cansız cenazeler onun risaletini tasdik etse; canlı olanlar tasdik etmese; elbette o câni canlılar, cansızlardan daha cansız ve ölülerden daha ölüdürler.

As regards angels appearing and serving God's Messenger (Upon whom be blessings and peace), and jinns believing in him and obeying him, these facts have been reported numerously and unanimously. They have been stated explicitly in many verses of the Qur'an.

Amma melaikelerin, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a hizmeti ve görünmesi ve cinnîlerin ona iman ve itaati, mütevatirdir. Nass-ı Kur'an ve çok âyâtla musarrahtır.

At the Battle of Badr, according to the Qur'an, five thousand angels served him as soldiers in the front line, like the Companions.

Gazve-i Bedir'de beşbin melaike, -nass-ı Kur'an ile- önde, sahabeler gibi ona hizmet edip, asker olmuşlar.

Indeed, those angels acquired distinction among the angels, like the men who fought in that battle.* There are two aspects to be considered in this matter:
*{Bukhari, Maghazi 11.}

Hattâ o melekler, melaikeler içinde, Ashab-ı Bedir gibi şeref kazanmışlar. Şu mes'elede iki cihet var:

The First is the fact that the existence of the different sorts of jinn and angels is as definite as that of the varieties and species of animals and human beings, and that they have relations with us. We have proved this decisively in the Twenty-Ninth Word as certainly as two plus two equals four, and we refer their proof to that Word.

Birisi: Cinn ve melaikenin taifeleri, hayvan ve insanın taifeleri gibi, vücudları kat'î ve bizimle münasebetdar olduğu, Yirmidokuzuncu Söz'de iki kerre iki dört eder derecesinde bir kat'iyyetle isbat etmişiz. Onların isbatını, o Söz'e havale ederiz.

#191

The Second Aspect is members of the community of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) seeing them and speaking with them, as a miracle of his.

İkinci cihet: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın şerefiyle, eser-i mu'cizesi olarak, efrad-ı ümmeti onları görmek ve konuşmaktır.

Thus, the leading scholars of Hadith, and foremost Bukhari and Muslim, unanimously relate: "One time, an angel, that is, Gabriel, appeared in the form of a man dressed in white. He approached God's Messenger(Upon whom be blessings and peace), who was sitting among his Companions,

İşte başta Buharî ve İmam-ı Müslim, eimme-i hadîs müttefikan haber veriyorlar ki: Bir defa melek yani Hazret-i Cebrail, beyaz libaslı bir insan suretinde gelmiş. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm sahabeleri içinde otururken, yanına gitmiş,

and asked: 'What is Islam, what is belief, and what is goodness? Explain them.' The Messenger explained them, and the Companions gathered there both received valuable instruction, and saw the person clearly.

demiş:
مَا اْلاِسْلاَمُ وَمَا اْلاِيمَانُ وَمَا اْلاِحْسَانُ
Yani: "İman, İslâm, ihsan nedir? Tarif et." Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm tarif etmiş. Oradaki cemaat-ı sahabe hem ders almış, hem de o zâtı iyi görmüşler.

Although he seemed like a traveller, he displayed no sign of a journey. He suddenly rose and disappeared. God's Messenger then said: 'Gabriel did that in order to teach you! '"
{Bukhari, Iman 37; Muslim, Iman 1-7.}

O zât misafir gibi görünürken, üstünde alâmet-i sefer eseri hiç yoktu. Kalktı, birden kayboldu. O vakit Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etmiş ki: "Size ders vermek için Cebrail böyle yaptı."

Also, the authorities on Hadith relate through certain and authentic narrations of the degree of 'consensus in meaning': "The Companions saw Gabriel with God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) many times in the form of Dihya, who was very handsome."

Hem haber-i sahih ile ve haber-i kat'î ile ve manevî tevatür derecesinde, eimme-i hadîs haber veriyorlar ki: "Hazret-i Cebrail'i çok defa, hüsn ü cemal sahibi olan Dıhye suretinde, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanında sahabeler görüyorlardı.

For instance, 'Umar, Ibn 'Abbas, Usama b. Zayd, Harith, 'A'isha al-Siddiqa, and Umm Salama established and related certainly: "We frequently saw Gabriel with the God's Messenger in the form of Dihya."

Ezcümle, Hazret-i Ömer ve İbn-i Abbas ve Üsame İbn-i Zeyd ve Hâris ve Âişe-i Sıddıka ve Ümm-ü Seleme, kat'iyyen sabittir ki, bunlar kat'iyyen haber veriyorlar ki: Biz Hazret-i Cebrail'i Dıhye suretinde, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanında çok görüyoruz.

{Bukhari, Fada'il al-Ashab 30; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 276-7; Ahmad b. Hanbal, Fada'il al-Sahaba (Tahqiq: Vasiyyullah) no: 1817, 1853, 1918; Musnad i, 212; al-'Asqalani, al-Isaba i, 598.}

Is it at all possible that such people would say that they had seen him if they had not?

Acaba hiç mümkün müdür ki, bu zâtlar, görmeden görüyoruz desinler?

Also, the conqueror of Persia, Sa'd b. Abi Waqqas, who was one of the ten promised Paradise, relates in an authentic narration: "At the Battle of Uhud we saw two white-dressed persons either side of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace), guarding him like sentries. We understood that they were the angels, Gabriel and Michael."

Hem nakl-i sahih-i kat'î ile, Aşere-i Mübeşşere'den, İran fâtihi Sa'd İbn-i Ebî Vakkas haber veriyor ki: "Gazve-i Uhud'da, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın iki tarafında, iki beyaz libaslı, ona nöbetdar gibi muhafız suretinde gördük. İkisi de anlaşıldı ki, meleklerdir. Ve Hazret-i Cebrail ile Mikâil olduğunu anladık."

{Bukhari, Maghazi 18; Libas 24; Muslim, Fada'il 46-7 no: 2306; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 361.}

Is it possible that if such a hero of Islam says he saw them, he had not seen them?

Acaba böyle bir kahraman-ı İslâm gördük dese, görmemek mümkün müdür?

Also, Abu Sufyan b. Harith b. 'Abd al-Muttalib, the Prophet's cousin, relates in an authentic narration: "At the Battle of Badr, we saw horsemen dressed in white between the sky and the earth."

Hem Ebu Süfyan İbn-i Hâris İbn-i Abdülmuttalib (ammizade-i Nebevî) nakl-i sahih ile haber veriyor ki: "Gazve-i Bedir'de, gök ile yer arasında, beyaz libaslı atlı zâtları gördük."

{Musnad i, 147, 353; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 362; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 281; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 735.}

Also, Hamza pleaded with the Noble Prophet (Upon whom be blessings and peace) to see Gabriel. So he showed him to Hamza in the Ka'ba, but he could not endure it and fell to the ground unconscious.

Hem Hazret-i Hamza Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'dan niyaz etti ki: "Ben Cebrail'i görmek istiyorum." Kâ'be'de ona gösterdi. Dayanamadı, bîhuş oldu, yere düştü.

Qadi Iyad, al-Shifa' i, 362; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 282; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 736.

#192

There were numerous occurrences like these of angels being seen. They all demonstrated one sort of the Miracles of Muhammad (PBUH), and show that the angels too were like moths drawn to the lamp of his prophethood.

Bu çeşit melaikeleri görmek vukuatı çoktur. Bütün bu vukuat, bir nevi mu'cize-i Ahmediye Aleyhissalâtü Vesselâm'ı gösteriyor ve delalet ediyor ki; onun misbah-ı nübüvvetine melaikeler dahi pervanelerdir.

When it comes to jinns, it was not only the Companions, it frequently occurs that ordinary members of the Muslim community meet with them and see them.

Cinnîler ise; onlar ile görüşmek ve görmek, değil sahabeler, belki avam-ı ümmet dahi çokları ile görüşmeleri çok vuku buluyor.

But the most certain and authentic reports are given us by the leading scholars of Hadith, who say: Ibn Mas'ud related: "I saw the jinn on the night they accepted Islam at Batn al-Nakhl. I likened them to the Zut, a tall-statured Sudanese tribe; they resembled them."

Fakat en kat'î, en sahih haber ile eimme-i hadîs bize diyorlar ki: İbn-i Mes'ud "Batn-ı Nahl'de ecinnilerin ihtidası gecesinde, ecinnileri gördüm ve Sudan kabîlesinden Zutt denilen uzun boylu taifeye benzettim, onlara benziyordular."

{Musnad (Tahqiq: Ahmad Shakir) vi, 165 no: 4353; Suyuti, al-Khasa'is al-Kubra i, 343; ii, 361.}

There is also the incident concerning Khalid b. al-Walid, which is famous and has been authenticated and accepted by the leading scholars of Hadith: when the idol called 'Uzza was destroyed, a jinn came out of it in the form of a black woman.

Hem meşhurdur ve hadîs imamları tahric ve kabul ettikleri Hazret-i Hâlid İbn-i Velid vak'asıdır ki: Uzza denilen sanemi tahrib ettikleri vakit, siyah bir kadın şeklinde, o sanem içinden bir cinniye çıktı.

Khalid cut it into two with his sword. The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) said in connection with this: "They used to worship it inside the idol 'Uzza; it can no longer be worshipped."

Hazret-i Hâlid, bir kılınç ile o cinniyeyi iki parça etti. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, o hâdise için ferman etmiş ki: "Uzza sanemi içinde ona ibadet ediliyordu, daha ona ibadet edilmez."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 362; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 287; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 738; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya iv, 316; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id vi, 176.}

Also, is a narration from 'Umar: he said: "While we were with God's Messenger, a jinn called Hama came in the form of an old man carrying a staff; he accepted Islam.

Hem Hazret-i Ömer'den meşhur bir haberdir ki, demiş: "Biz Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanında iken, ihtiyar şeklinde, elinde bir asâ, "Hâme" isminde bir cinnî geldi, iman etti.

The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) instructed him in some of the short Suras of the Qur'an, which he listened to and then departed."

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ona kısa surelerden birkaç sureyi ders verdi. Dersini aldı, gitti.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 363; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 287; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa v, 416-8.}

Some scholars of Hadith have questioned this last incident, but the most important of them declared it to be authentic. In any event, it is unnecessary to describe this sort at length, for the examples of it are many.

Şu âhirki hâdiseye, çendan bazı hadîs imamları ilişmişler; fakat mühim imamlar, sıhhatine hükmetmişler. Her ne ise, bu nevide uzun söylemeye lüzum yok; misalleri çoktur.

We would only add this:
Through the light of God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), through his training, and through following him, thousands of spiritual poles and purified scholars like Shaykh 'Abd al-Qadir Gilani have met and spoken with angels and jinn. This fact has reached the degree of 'consensus' a hundred times over through innumerable instances.

Hem deriz ki:
Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın nuruyla, terbiyesiyle ve onun arkasında gitmesiyle, binler Şeyh-i Geylanî gibi aktablar, asfiyalar melaikeler ve cinler ile görüşmüşler ve konuşuyorlar ve bu hâdise, yüz tevatür derecesinde ve çok kesrettedir.

{Ibn Taymiyya, al-Tawassul wa'l-Wasila 24; Ibn Taymiyya, Majmu' al-Fatawa xi, 307.}

Yes, members of the community of Muhammad (PBUH) being in contact with angels and jinn, and speaking with them, occurs through the miraculous guidance and instruction of the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace).

Evet ümmet-i Muhammed'in (A.S.M.) melaike ve cinlerle temasları ve tekellümleri ise, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın terbiye ve irşad-ı i'cazkâranesinin bir eseridir.

#193

Third Branch

Üçüncü Şube

The protection and preservation of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) was a clear miracle, and many instances of it are indicated by the clear truth of the verse, And God will defend you from men. (Qur'an, 5:70.)

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın hıfzı ve ismeti, bir mu'cize-i bahiredir.
وَاللّٰهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ
âyet-i kerimesinin hakikat-ı bahiresi, çok mu'cizatı gösterir.

For sure, when God's Messenger appeared, he was not only challenging one group, or one people, or a few rulers, or one religion; he was rather challenging single-handed all kings and the people of all religions.

Evet Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm çıktığı vakit, değil yalnız bir taifeye, bir kavme, bir kısım ehl-i siyasete veya bir dine; belki umum padişahlara ve umum ehl-i dine tek başıyla meydan okudu.

And yet until he died in perfect ease and happiness and rose to the heavenly court, for twenty-three years he was without guard or protector and was exposed to numerous plots, with his own uncle his greatest enemy and his own tribe and people hostile to him.

Halbuki onun amucası en büyük düşman ve kavim ve kabîlesi düşman iken; yirmiüç sene nöbetdarsız, tekellüfsüz, muhafazasız ve pek çok defa sû'-i kasde maruz kaldığı halde, kemal-i saadetle, rahat döşeğinde vefat edip, Mele-i A'lâ'ya çıkmasına kadar hıfz u ismeti,

This shows what a powerful truth the above-mentioned verse expresses and what a firm point of support it was. We shall mention only a few events classed as definite as examples.

وَاللّٰهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ
ne kadar kuvvetli bir hakikatı ifade ettiğini ve ne kadar metin bir nokta-i istinad olduğunu, güneş gibi gösterir. Biz yalnız nümune için, kat'iyyet kesbetmiş birkaç hâdiseyi zikredeceğiz:

First Event: Scholars of Hadith and the Prophet's biography report unanimously that the Quraysh had made a certain agreement to kill God's Messenger (Upon whom be blessings and peace).

Birinci Hâdise: Ehl-i siyer ve hadîs, müttefikan haber veriyorlar ki: Kureyş kabîlesi, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı öldürtmek için, kat'î ittifak ettiler.

Upon the suggestion of a demon in human form, so as to prevent discord within the Quraysh, at least one member of every branch of the tribe formed a group of nearly two hundred men under the leadership of Abu Jahl and Abu Lahab, and they staged a surprise attack on the Prophet's house.

Hattâ insan suretine girmiş bir şeytanın tedbiriyle, Kureyş içine fitne düşmemek için, her kabîleden lâakal bir adam içinde bulunup, ikiyüze yakın, Ebu Cehil ve Ebu Leheb'in taht-ı hükmünde olarak, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın hane-i saadetini bastılar.

'Ali was together with God's Messenger. He had told him to sleep that night in his bed.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanında Hazret-i Ali vardı. Ona dedi: "Sen bu gece benim yatağımda yat."

The Messenger waited till the Quraysh came and completely surrounded the house, then he went out and threw a handful of earth at their heads, and not one of them saw him. He passed through them and disappeared.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm beklemiş, tâ Kureyş gelmiş, bütün hanenin etrafını tutmuşlar. O vakit çıktı, bir parça toprak başlarına attı. Hiç birisi onu görmedi, içlerinden çıktı gitti.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 349; Musnad (Tahqiq: Ahmad Shakir) iv, 269 no: 2009; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ii, 228.}

When he reached the cave of Hira, two pigeons and a spider became his guards, and protected him against all the Quraysh.

Gâr-ı Hira'da iki güvercin ve bir örümcek, bütün Kureyş'e karşı ona nöbetdar olup, muhafaza ettiler.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 349; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 236;}

The Second Event: It certainly occurred that when they emerged from the cave and set off towards Madinah, they were followed by a very brave man called Suraqa, who, for a large reward, had been sent by the leaders of the Quraysh to kill them.

İkinci Hâdise: Vakıat-ı kat'iyyedendir ki, mağaradan çıkıp Medine tarafına gittikleri vakit, Kureyş rüesası mühim bir mal mukabilinde, Süraka isminde gayet cesur bir adamı gönderdiler; tâ takib edip, onları öldürmeye çalışsın.

God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) and Abu Bakr the Veracious had seen Suraqa coming when they came out of the cave. Abu Bakr had been anxious, but God's Messenger said: "Do not be anxious, God is with us!",(Qur'an, 9:40.) as he had in the cave.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, Ebu Bekir-i Sıddık ile beraber gârdan çıkıp giderken gördüler ki, Süraka geliyor. Ebu Bekir-i Sıddık telaş etti. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm mağarada dediği gibi
لاَ تَحْزَنْ اِنَّ اللّهَ مَعَنَا
dedi.

#194

Abu Bakr looked at Suraqa: his horse's hooves were stuck in the sand. He was freed and started following them again. Then again the horse became transfixed, and something like smoke was rising from where its hooves were stuck.

Süraka'ya bir baktı, Süraka'nın atının ayakları yere saplandı kaldı. Tekrar kurtuldu, yine takib etti. Tekrar atının ayaklarının saplandığı yerden duman gibi birşey çıkıyordu.

At that point he understood that it was beyond his power and anyone else's power, to harm God's Messenger. He cried for mercy. The Messenger freed him, but said: "Go back, but make sure no one else comes after us ."

O vakit anladı ki: Ne onun elinden ve ne de kimsenin elinden gelmez ki, ona ilişsin. "El-Aman!" dedi. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm aman verdi. Fakat dedi: "Git öyle yap ki, başkası gelmesin!"

{Bukhari, Anbiya' (Bab: 'Alamat al-Nubuwwa fi'l-Islam, Fada'il Ashab al-Nabi, Manaqib al-Muhajirin wa Fadlihim, Hijrat al-Nabi wa Ashabihi); Muslim, no: 2009; Ibn Hibban, Sahih 65; ix, 11. See, Concordance.}

In connection with this incident, we should also mention that a shepherd spotted them and immediately set off for Makkah to inform the Quraysh.

Şu hâdise münasebetiyle bunu da beyan ederiz ki: Sahih bir surette haber veriyorlar: Bir çoban, onları gördükten sonra Kureyş'e haber vermek için Mekke'ye gitmiş.

But on arriving at the city, he forgot why he had come. No matter how much he tried, he could not remember. He was obliged to return. Then later he understood that he had been made to forget it.

Mekke'ye dâhil olduğu vakit, ne için geldiğini unutmuş. Ne kadar çalışmış ise, hatırına getirememiş. Mecbur olmuş dönmüş. Sonra anlamış ki, ona unutturulmuş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 351; Âli al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 715.}

The Third Event: The leading scholars of Hadith relate through many chains of transmission that at the Battle of Ghatafan and Anmar, a bold tribal chief called Ghurath got close to the Noble Prophet (Upon whom be blessings and peace) without anyone seeing him, his sword ready in his hand. He said to God's Messenger: "Who will save you from me?"

Üçüncü Hâdise: Gazve-i Gatafan ve Enmar'da müteaddid tarîklerle eimme-i hadîs haber veriyorlar ki: Gavres isminde cesur bir kabîle reisi, kimse görmeden tam Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın başı üzerine gelerek, yalın kılınç elinde olduğu halde, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a dedi: "Kim seni benden kurtaracak?"

God's Messenger replied: "God!" Then he prayed: "O God, save me from him, if You thus will!"

Demiş: "Allah!" Sonra böyle dua etti:
اَللّٰهُمَّ اكْفِنِيهِ بِمَا شِئْتَ

Suddenly, Ghurath received a blow from the Unseen between the shoulders and his sword fell to the ground.

Birden o Gavres, iki omuzu ortasına gaibden bir darbe yer; o kılınç elinden düşer, yere yuvarlanır.

The Noble Messenger picked up the sword and said: "Now who will save you from me? " Then he forgave him.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm kılıncı eline alır, "Şimdi seni kim kurtaracak?" der, sonra afveder.

The man returned to his tribe. Everyone was astonished at the bold, valiant fighter, and asked him what had happened to him and why he had done nothing.

O adam gider taifesine. O pek cür'etkâr, cesur adama herkes hayrette kalır. "Ne oldu sana, ne için bir şey yapamadın?" dediler.

He replied to them: "That's the way it happened. I have come now from the best of men."

O dedi: "Hâdise böyle oldu. Ben şimdi, insanların en iyisinin yanından geliyorum."

{Bukhari, Jihad 84, 87; Maghazi 31-2; Muslim, Salat al-Musafirin, 311 no: 843; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 347-8; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id ix, 7-8; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 29-30.}

In an incident similar to this at the Battle of Badr, a dissembler approached the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) from behind when no one was aware of it. Just as he was raising his sword to strike, God's Messenger turned and looked at him; the man trembled and his sword slipped to the ground.

Hem şu hâdise gibi, Gazve-i Bedir'de bir münafık, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı bir gaflet vaktinde kimse görmeden, tam arkasından kılınç kaldırıp vururken, birden Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm bakmış. O titreyip, kılınç elinden yere düşmüş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 347; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 710.}

#195

The Fourth Event: This is well-known almost to the degree of 'consensus in meaning,' and is given by most Qur'anic commentators as the immediate reason for the revelation of the verse,
Indeed We have put yokes round their necks right up their chins, so that their heads are forced up [and they cannot see]. And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up, so that they cannot see. (Qur'an, 36:8-9.)

Dördüncü Hâdise: Manevî tevatüre yakın bir şöhretle ve ekser ehl-i tefsirin
اِنَّا جَعَلْنَا فِى اَعْنَاقِهِمْ اَغْلاَلاً فَهِىَ اِلَى اْلاَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ ٭ وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ اَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ
âyetinin sebeb-i nüzulü

It is also related by the most learned commentators and scholars of Hadith. They relate that Abu Jahl took an oath, saying: "I shall strike Muhammad with a stone if I see him prostrating."

ve ehl-i tefsir allâmeleri ve ehl-i hadîs imamları haber veriyorlar ki: Ebu Cehil yemin etmiş ki: "Ben secdede Muhammed'i görsem, bu taşla onu vuracağım."

He took a large stone and went to find God's Messenger. He lifted his hands to cast the stone, when he saw him prostrating, and they remained raised.

Büyük bir taş alıp gitmiş. Secdede gördüğü vakit kaldırıp vurmakta iken, elleri yukarıda kalmış.

God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) stood up on completing the prayers, and Abu Jahl's hand was released. He could move it either because the Prophet permitted, or because there was no longer any need for it to remain thus.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm namazı bitirdikten sonra kalkmış, Ebu Cehil'in eli çözülmüş. O ise; ya Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın müsaadesiyle veyahut ihtiyaç kalmadığından çözülmüş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 351; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 241; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 227; Muslim, No: 2797; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya iii, 42-3.}

In another similar incident, a man from the same tribe as Abu Jahl, al-Walid b. Mughira according to one narration, went to the Ka'ba with a large stone in his hand, to strike the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) while he was prostrating, but the man's eyes were sealed

Hem yine Ebu Cehil kabîlesinden -bir tarîkte- Velid İbn-i Mugire, yine Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı vurmak için, büyük bir taşı alıp secdede iken vurmaya gitmiş; gözü kapanmış.

and he could not see the Messenger entering, nor was he able to see the people who had sent him; he could only hear their voices. When God's Messenger finished praying, his eyes were opened, for no need remained for them to be sealed.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı Mescid-i Haram'da görmedi, geldi. Onu gönderenleri de görmüyordu, yalnız seslerini işitiyordu. Tâ Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm namazdan çıktı, ihtiyaç kalmadığından onun gözü de açıldı.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 351; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 242.}

Also, it is related through an authentic narration from Abu Bakr the Veracious that after the Sura about Abu Lahab had been revealed, his wife, Hammalat al-Hatab (the wood carrier) Umm Jamil, came to the Ka'ba with a stone in her hand.

Hem nakl-i sahih ile Ebu Bekir-i Sıddık'tan haber veriyorlar ki: Sure-i تَبَّتْ يَدَا اَبِى لَهَبٍ nâzil olduktan sonra, Ebu Leheb'in karısı Ümm-ü Cemil denilen "Hammalet-el Hatab" bir taş alıp, Mescid-i Haram'a gelmiş.

She saw Abu Bakr, who was sitting beside the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), and asked him, "Where's your friend? I hear that he mocked me. If I see him, I will hit him in the mouth with this rock." She could not see God's Messenger, although he was sitting beside him.

Ebu Bekir ile Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm orada oturuyorlarmış. Gözü Ebu Bekir-i Sıddık'ı görüyor, soruyor: "Yâ Ebâ Bekir! Senin arkadaşın nerede? Ben işitmişim ki, beni hicvetmiş. Ben görsem, bu taşı ağzına vuracağım." Yanında iken Hazret-i Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm'ı görmemiş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 349; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 233; al-Haythami, Majma al-Zawa'id i, 353; Ibn Hibban, Sahih viii, 152; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 361.}

Of course, a wood-carrier of Hell like that could not enter the presence of the 'Sultan of Lawlak,'* who was under Divine protection, and see him. How could she?

Elbette hıfz-ı İlahîde olan bir Sultan-ı Levlak'i, böyle bir Cehennem oduncusu, onun huzuruna girip göremez. Ağzına mı düşmüş!..

*{This refers to the Hadith Qudsi: "But for thee, but for thee, I would not have created the spheres."(Tr.)}

#196

The Fifth Event: It is related through a sound narration that 'Amir b. Tufayl and Arbad b. Qays conspired to assassinate God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace). 'Amir said: "I'll keep him busy, and you strike him."

Beşinci Hâdise: Haber-i sahih ile haber veriliyor ki: Âmir İbn-i Tufeyl ve Erbed İbn-i Kays ikisi ittifak ederek Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanına gitmişler. Âmir demiş: "Ben onu meşgul edeceğim, sen onu vuracaksın!"

They went, but Arbad did not do anything. Amir asked him later why he did not strike him. Arbad answered: "How could I? Every time I intended to hit him, I saw you between us. How could I have struck you?"

Sonra bakıyor ki, birşey yapmıyor. Gittikten sonra arkadaşına dedi: "Neden vurmadın?" Dedi: "Nasıl vuracağım, ne kadar niyet ettim, bakıyorum ki, ikimizin ortasına sen geçiyorsun. Seni nasıl vuracağım?"

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 353; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 249; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa v, 318.}

The Sixth Event: It is related through an authentic narration that at the battle either of Uhud or Hunayn, Shayba b. 'Uthman al-Hajabayya, whose uncle and father Hamza had killed, crept up stealthily on the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) in order to avenge them.

Altıncı Hâdise: Nakl-i sahih ile haber veriliyor ki: Gazve-i Uhud'da veya Huneyn'de Şeybe İbn-i Osman-el Hacebî -ki, Hazret-i Hamza, onun hem amucasını, hem pederini öldürmüştü- intikamını almak için gizli geldi.

On his raising his drawn sword, it suddenly slipped from his hand. God's Messenger turned and looked at him, putting his hand on his chest.

Tâ Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın arkasından yalın kılınç kaldırdı. Birden kılınç elinden düştü. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ona baktı, elini göğsüne koydu.

Shayba later said: "At that moment there was no one in the world I loved more." He believed in him. The Messenger told him to go and fight.

Şeybe der ki: "O dakikada dünyada ondan daha sevgili adam bana olmazdı." İmana geldi. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etti: "Haydi git, harbet!"

Shayba said: "I went and fought in front of God's Messenger. If I had come across my own father at that time, I would have struck him!"

Şeybe dedi: "Ben gittim, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm önünde harbettim. Eğer o vakit pederim de rast gelseydi, vuracaktım."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 353; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 248; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id vi, 183-4; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 718; al-'Asqalani, al-Isaba ii, 157.}

Also, on the day of the conquest of Makkah, a man called Fadala approached God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) with the intention of striking him. The Messenger looked at him, and said, smiling: "What have you told yourself? ", praying that he might be forgiven. Fadala became a believer, and said: "At that moment there was no one in the world I loved more."

Hem Feth-i Mekke gününde Fedale namında birisi, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın yanına vurmak niyetiyle geldi. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ona bakıp tebessüm etti, "Nefsinle ne konuştun?" dedi ve Fedale için taleb-i mağfiret etti. Fedale imana geldi ve dedi ki: "O vakit ondan daha ziyade dünyada sevgilim olmazdı."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 353; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 248; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 718.}

The Seventh Event: According to a sound narration, at the very moment some Jews, with the intention of assassinating him, were going to drop down a large rock on God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), while he was sitting, he rose through Divine protection; so the plot came to nothing.

Yedinci Hâdise: -Nakl-i sahih ile- Yahudiler sû'-i kasd niyetiyle, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın oturduğu yere üstünden büyük bir taş atmak ânında, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm o dakikada hıfz-ı İlahî ile kalkmış; o sû'-i kasd de akîm kalmış.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 353; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 243; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 176; Abu Naim, Dala'il al-Nubuwwa ii, 489-90.}

There were many events similar to these seven. The scholars of Hadith, and foremost Imam Bukhari and Imam Muslim, relate from 'A'isha that after the verse, "And God will defend you from men" was revealed, God's Messenger told those who guarded him from time to time: "O men, leave me, for God, the Great and Mighty, protects me!"

Bu yedi misal gibi çok hâdiseler vardır. Başta İmam-ı Buharî ve İmam-ı Müslim ve eimme-i hadîs, Hazret-i Âişe'den naklediyorlar ki:
وَاللّٰهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ
âyeti nâzil olduktan sonra, arasıra Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı muhafaza eden zâtlara ferman etti:
يَا اَيُّهَا النَّاسُ انْصَرِفُوا فَقَدْ عَصَمَنِى رَبِّى عَزَّ وَجَلَّ
Yani: "Nöbetdarlığa lüzum yok, benim Rabbim beni hıfzediyor."

{Tirmidhi, v, 351 no: 3406; Tirmidhi (Tahqiq: Ahmad Shakir) no: 3049; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 352; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 313.}

#197

Thus, from the beginning up to here, this treatise shows that every species of being, every realm of creation in the universe, recognized the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), and was connected with him.

İşte şu risale de, baştan buraya kadar gösteriyor ki: Şu kâinatın her nev'i, her âlemi; Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı tanır, alâkadardır.

His miracles were manifested in every one of them. This means that the Prophet Muhammad (PBUH) was the official and Messenger of God Almighty, but in regard to His titles of Creator of the Universe and Sustainer of all Creatures.

Herbir nev'-i kâinatta, onun mu'cizatı görünüyor. Demek o Zât-ı Ahmediye (A.S.M.) Cenab-ı Hakk'ın -fakat kâinatın Hâlıkı itibariyle ve bütün mahlukatın Rabbi ünvanıyla- memurudur ve resulüdür.

For example, every office or department of government knows and recognizes a high-ranking official, an inspector, of the king, and whichever of them he enters, those in it show an interest in him, for he acts in the name of the king of all of them.

Evet nasılki bir padişahın büyük ve müfettiş bir memurunu herbir daire bilir ve tanır; hangi daireye girse, onunla münasebetdar olur. Çünki umumun padişahı namına bir memuriyeti var.

If he is only an inspector in the judiciary, then only that department of government recognizes him; the other offices do not. And if he is an inspector in the army, the civil service does not recognize him.

Eğer meselâ yalnız adliye müfettişi olsa, o vakit adliye dairesiyle münasebetdar olur. Başka daireler onu pek tanımaz. Ve askeriye müfettişi olsa, mülkiye dairesi onu bilmez.

It is understood, then, that all the realms and spheres of Divine rule, every species and group from the angels to the flies and spiders, knew and recognized God's Messenger, or had been informed about him.

Öyle de, anlaşılıyor ki; bütün devair-i saltanat-ı İlahiyede, melekten tut tâ sineğe ve örümceğe kadar herbir taife onu tanır ve bilir veya bildirilir.

That is to say, he was the Seal of the Prophets and the Messenger of the Sustainer of All the Worlds. And his prophethood was more comprehensive and all-embracing than those of all the preceding prophets.

Demek Hâtem-ül Enbiya ve Resul-i Rabb-il Âlemîn'dir. Ve umum enbiyanın fevkinde risaletinin şümulü var.

Sixteenth Sign

Onaltıncı İşaret

The wonders that took place before his prophetic mission, but which were related to it, are called irhasat, and these too were indications and proofs of his prophethood. They were of three kinds:

İrhasat denilen; bi'set-i nübüvvetten evvel fakat nübüvvetle alâkadar olarak vücuda gelen hârikalar dahi, delail-i nübüvvettir. Şu da üç kısımdır:

The First Kind

Birinci Kısım

This kind of irhasat comprises the tidings of Muhammad's (PBUH) prophethood given by the Torah, the Bible, the Psalms of David, and the scriptures revealed to other prophets, as stated by the Qur'an.

Nass-ı Kur'anla; Tevrat, İncil, Zebur ve Suhuf-u Enbiyanın, nübüvvet-i Ahmediye Aleyhissalâtü Vesselâm'a dair verdikleri haberdir.

Indeed, since those Books are revealed scriptures and those who brought them were prophets, it is necessary and certain that they should have mentioned the one who would supersede their religions, change the shape of the universe, and illuminate half the earth with the light he brought.

Evet madem o kitablar semavîdirler ve madem o kitab sahibleri enbiyadırlar; elbette ve herhalde onların dinlerini nesheden ve kâinatın şeklini değiştiren ve yerin yarısını getirdiği bir nur ile ışıklandıran bir zâttan bahsetmeleri, zarurî ve kat'îdir.

Is it possible that those scriptures, which foretold insignificant events, would not speak of the most important phenomenon of humanity, the prophethood of Muhammad (PBUH)?

Evet küçük hâdiseleri haber veren o kitablar, nev'-i beşerin en büyük hâdisesi olan hâdise-i Muhammediye Aleyhissalâtü Vesselâm'ı haber vermemek kabil midir?

Yes, since they would certainly speak of it, they would either denounce it as a falsehood and so save their religions from destruction and their books from abrogation,

İşte madem bilbedahe haber verecekler, herhalde ya tekzib edecekler, tâ ki dinlerini tahribden ve kitablarını neshden kurtarsınlar..

#198

or they would affirm it, and through that man of truth, save their religions from superstition and corruption.

veya tasdik edecekler, tâ ki o hakikatlı zât ile, dinleri hurafattan ve tahrifattan kurtulsun.

Now, both friend and foe agree that there is no sign of any such denouncement in the scriptures, in which case there must be affirmation.

Halbuki dost ve düşmanın ittifakıyla, tekzib emaresi hiç bir kitabda yoktur. Öyle ise, tasdik vardır.

And since there is certain affirmation, and since there is a definite reason and fundamental cause for such affirmation, we too shall demonstrate through three categorical proofs the existence of this affirmation:

Madem mutlak bir surette tasdik vardır ve madem şu tasdikin vücudunu iktiza eden kat'î bir illet ve esaslı bir sebeb vardır; biz dahi, o tasdikin vücuduna delalet eden üç hüccet-i katıa ile isbat edeceğiz:

First Proof: God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) says to them through the tongue of the Qur'an: "Your scriptures describe and confirm me; they confirm me in the things I say."

Birinci Hüccet: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm Kur'anın lisanıyla onlara der ki: "Kitablarınızda, benim tasdikim ve evsafım vardır. Benim beyan ettiğim şeylerde, kitablarınız beni tasdik ediyor."

He challenges them with verses such as,
Say, "Bring the Torah and read it, if you are men of truth!" (Qur'an, 3:93)
Say, "Come, let us gather together, our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves; then let us earnestly pray and invoke the curse of God on those who lie!" (Qur'an, 3:61.)

قُلْ فَاْتُوا بِالتَّوْرَيةِ فَاتْلُوهَا اِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ٭ قُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ اَبْنَاءَنَا وَاَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَاَنْفُسَنَا وَاَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَةَ اللّٰهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ
gibi âyetlerle, onlara meydan okuyor. "Tevratınızı getiriniz, okuyunuz ve geliniz; biz çoluk ve çocuğumuzu alıp Cenab-ı Hakk'ın dergâhına el açıp, yalancılar aleyhinde lanetle dua edeceğiz!" diye

Despite his continuously taunting them with verses such as these, no Jewish scholar or Christian priest was able to show he had made any error.

mütemadiyen onların başına vurduğu halde, hiç Yahudi bir âlim veya Nasrani bir kıssîs, onun bir yanlışını gösteremedi.

If they had been able to, those very numerous and very obdurate and jealous unbelievers and dissembling Jews and the whole world of unbelief would have proclaimed it everywhere.

Eğer gösterseydi, pek çok kesrette bulunan ve pek çok inadlı ve hasedli olan kâfirler ve münafık Yahudiler ve bütün âlem-i küfür, her tarafta ilân edeceklerdi.

The Prophet also said: "Either you find any error of mine, or I shall fight you until I destroy you!"

Hem demiş: "Ya yanlışımı bulunuz veyahut sizinle mahvoluncaya kadar cihad edeceğim!"

And they chose war and wretchedness. That means they could not find any error. For if they had, they would have been saved from all that.

Halbuki bunlar, harbi ve perişaniyeti ve hicreti ihtiyar ettiler. Demek yanlışını bulamadılar. Bir yanlış bulunsaydı, onlar kurtulurlardı.

Second Proof: The words of the Torah, the Bible, and the Psalms do not have the miraculousness of those of the Qur'an. They have also been translated again and again, and a great many alien words have become intermingled with them.

İkinci Hüccet: Tevrat, İncil ve Zebur'un ibareleri; Kur'an gibi i'cazları olmadığından, hem mütemadiyen tercüme tercüme üstüne olduğundan, pek çok yabanî kelimeler içlerine karıştı.

Also, the words of commentators and their false interpretations have been confused with their verses.

Hem müfessirlerin sözleri ve yanlış tevilleri, onların âyetleriyle iltibas edildi;

In addition, the distortions of the ignorant and the hostile have been incorporated into them.

hem bazı nâdanların ve bazı ehl-i garazın tahrifatı da ilâve edildi.

In these ways, the corruptions and alterations have multiplied in those Books.

Şu surette o kitablarda tahrifat, tağyirat çoğaldı.

In fact, Shaykh Rahmat Allah al-Hindi, the well-known scholar, proved to Jewish and Christian scholars and priests thousands of corruptions in them, and silenced them.

Hattâ Şeyh Rahmetullah-i Hindî (allâme-i meşhur) kütüb-ü sâbıkanın binler yerde tahrifatını, keşişlerine ve Yahudi ve Nasara ülemasına isbat ederek, iskât etmiş.

Nevertheless, despite these corruptions, in our times the celebrated Husayn Jisri (May God have mercy on him) extracted one hundred and ten indications to the prophethood of Muhammad (PBUH), and included them in his Risalat al-Hamidiya . This was translated into Turkish by the late Ismail Hakki of Manastir; whoever wishes may refer to it.

İşte bu kadar tahrifatla beraber, şu zamanda dahi meşhur Hüseyin-i Cisrî (Rahmetullahi Aleyh) o kitablardan yüz ondört delil nübüvvet-i Ahmediyeye dair çıkarmıştır. "Risale-i Hamîdiye"de yazmış. O risaleyi de, Manastırlı Merhum İsmail Hakkı tercüme etmiş. Kim arzu ederse, ona müracaat eder, görür.

#199

Also, many Jewish and Christian scholars acknowledged and admitted that the attributes of Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace) were written in their Books.

Hem pek çok Yahudi üleması ve Nasara üleması, ikrar ve itiraf etmişler ki: "Kitablarımızda Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'ın evsafı yazılıdır."

The famous Roman Emperor Heraclius, who was a non-Muslim himself, said: "Jesus foretold Muham-mad's coming."

Evet gayr-ı müslim olarak başta meşhur Rum Meliklerinden Hirakl itiraf etmiş, demiş ki: "Evet İsa Aleyhisselâm, Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm'dan haber veriyor."

{Ibn Sayyid al-Nas, 'Uyun al-Athar ii, 26; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 364.}

Also, another Roman ruler called Muqawqis, the Governor of Egypt, and celebrated Jewish scholars and leaders such as Ibn Suriya, Zubayr b. Batiya, Ibn Akhtab and his brother Ka'b b. Asad, although remaining non-Muslim, admitted: "He is described in our Books."

Hem Rum Meliki Mukavkis namında Mısır hâkimi ve ülema-i Yehud'un en meşhurlarından İbn-i Suriya ve İbn-i Ahtab ve onun kardeşi Kâ'b Bin Esed ve Zübeyr Bin Bâtıya gibi meşhur ülema ve reisler, gayr-ı müslim kaldıkları halde ikrar etmişler ki: "Evet kitablarımızda onun evsafı vardır, ondan bahsediyorlar."

{Suyuti, al-Khasa'is al-Kubra ii, 139; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 366; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 744-5; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya iv, 80, 81, 272; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa iii, 362; Waqidi, Kitab al-Maghazi 403-4; Abu Na'im, Dala'il al-Nubuwwa i, 85.}

Also, some of the well-known Jewish scholars and Christian priests gave up their obduracy on seeing Muhammad's (PBUH) attributes as described in the above-mentioned books, and believed in him. They then pointed out these references to other Jewish and Christian scholars, and convinced them.

Hem Yehud'un meşhur ülemasından ve Nasara'nın meşhur kıssîslerinden, kütüb-ü sâbıkada evsaf-ı Muhammediyeyi (A.S.M.) gördükten sonra inadı terkedip imana gelenler, evsafını Tevrat ve İncil'de göstermişler ve sair Yahudi ve Nasrani ülemasını onunla ilzam etmişler.

Among them were the famous 'Abd Allah b. Salam, Wahb b. Munabbih, Abu Yasir, the two sons of Sa'ya, Asid and Tha'laba, and Shamul.*1 The latter lived at the time of Tubba', the ruler of Yemen. Shamul became a believer before Muhammad's prophetic mission and without ever seeing him, just as Tubba' did.*2

Ezcümle, meşhur Abdullah İbn-i Selâm ve Vehb İbn-i Münebbih ve Ebî Yâsir ve Şâmul (ki bu zât, Melik-i Yemen Tübba' zamanında idi. Tübba' nasıl gıyaben ve bi'setten evvel iman getirmiş, Şâmul de öyle.)

*1.{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 366; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 744-5; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya iv, 80-1; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa iii, 361-2; Waqidi, al-Maghazi 405-4; Ibn Jawzi, Sifat al-Safwa iii, 361-2; Abu Na'im, Dala'il al-Nubuwwa i, 79; ii, 492.}
*2.{Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa i, 367; ii, 526; vi, 240-9; al-Hindi, Kanz al-'Ummal xi, 401; xii, 390-408; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 364; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 739-43; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 240.}

While the guest of the Bani Nadir before the prophetic mission, a gnostic called Ibn al-Hayyaban declared: "A prophet will soon appear, and this is the place to which he will emigrate." He died there.

ve Sa'ye'nin iki oğlu olan Esid ve Sa'lebe ki; İbn-i Heyban denilen bir ârif-i billah bi'setten evvel Benî Nadîr Kabilesine misafir olmuş.
قَرِيبٌ ظُهُورُ نَبِىٍّ هذَا دَارُ هِجْرَتِهِ
demiş, orada vefat etmiş.

Later, when that tribe was at war with God's Messenger (Upon whom be blessings and peace), Asid and Tha'laba came forward and cried out to the tribe: "By God, he is the one Ibn al-Hayyaban promised would come."* But they did not heed him, and paid the penalty.

Sonra o kabîle Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ile harbettikleri zaman Esid ve Sa'lebe meydana çıktılar, o kabîleye bağırdılar:
وَاللّٰهِ هُوَ الَّذِى عَهَدَ اِلَيْكُمْ فِيهِ ابْنُ هَيْبَان
Yani: "İbn-i Heyban'ın haber verdiği zât budur; onunla harbetmeyiniz!" Fakat onlar onları dinlemediler, belalarını buldular.

*{Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa ii, 80-1; iv, 31; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 744-5; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 137; Abu Na'im, Dala'il al-Nubuwwa i, 82; Ibn al-Jawzi, Sifat al-Safwa, i, 87.}

#200

Also, many of the Jewish scholars like, Ibn Yasin, Mikhayriq, and Ka'b al-Ahbar, became believers on seeing the prophetic attributes in their Books, and silenced those who did not accept faith.

Hem ülema-i Yehud'dan İbn-i Bünyamin ve Muhayrık ve Kâ'b-ül Ahbar gibi çok ülema-i Yehud, evsaf-ı Nebeviyeyi kitablarında gördüklerinden, imana gelmişler; sair imana gelmeyenleri de ilzam etmişler.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 364; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 739; Ibn al-Jawzi, Sifat al-Safwa i, 87; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 87-8, 135; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa 161-3; Abu Na'im, Dala'il al-Nubuwwa i, 78-9.}

Also, the famous Christian scholar and monk, Bahira, who was mentioned above:* God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) was twelve years old when he went to Damascus with his uncle, and it was for his sake that Bahira invited the Quraysh.

Hem ülema-i Nasara'dan, bahsi geçen meşhur Buheyra-i Rahib ki; Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm Şam tarafına amucasıyla gittiği vakit oniki yaşında idi. Buheyra-i Rahib, onun hatırı için Kureyşîleri davet etmiş.

*{Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa ii, 24; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 158.}

For he had seen a cloud casting its shadow on the travelling caravan. When it continued to do so, he realized that the one he was seeking had remained with the caravan, and had sent someone to fetch him.

Baktı ki, kafileye gölge eden bir parça bulut, daha kafile yerinde gölge ediyor. "Demek aradığım adam orada kalmış!" Sonra adam göndermiş, onu da getirtmiş.

He told Abu Talib: "Return to Makkah! The Jews are exceedingly jealous and will resort to treachery, for his attributes are described in the Torah."

Ebu Talib'e demiş: "Sen dön Mekke'ye git! Yahudiler hasûddurlar; bunun evsafı Tevrat'ta mezkûrdur; hıyanet ederler."

Also, Nestor the Abyssinian, and the ruler of that country, the Negus, came to believe on seeing Muhammad's attributes written in their Books.

Hem Nastur-ul Habeşe ve Habeş Reisi olan Necaşî, evsaf-ı Muhammediyeyi (A.S.M.) kitablarında gördükleri için, beraber iman etmişler.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 364; 'Ali al-Qari Sharh al-Shifa' i, 744.}

Also, a well-known Christian scholar called Daghatr became a believer on seeing the description of the Prophet, and was martyred when he proclaimed this among the Byzantines.

Hem Dağatır isminde meşhur bir Nasrani âlimi; evsafını görmüş, iman etmiş; Rumlar içinde ilân etmiş, şehid edilmiş.

Also, from the Christian leaders, Harith b. Abi Shumar al-Ghasani and the prominent rulers and religious leaders of Damascus such as Sahib al-Ilya, Heraclius, Ibn Natur and al-Jarud, entered the fold of Islam, after seeing the Prophet's description in their Books. Of them, only Heraclius concealed his belief for the sake of worldly rule.

Hem Nasrani rüesasından Hâris İbn-i Ebî Şümer-il Gasanî ve Şam'ın büyük dinî reisleri ve melikleri, yani Sahib-i İlya ve Hirakl ve İbn-i Natur ve Cârud gibi meşhur zâtlar, kitablarında evsafını görmüşler ve iman etmişler. Yalnız Hirakl, dünya saltanatı için imanını izhar etmemiş.

{Bukhari, Bad' al-Wahy 6; Shahadat 28; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 744; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 121, 150-1; Qastalani, al-Mawahib al-Ladunniya vi, 198; Tabarani, al-Mu'jam al-Kabir iii, 2108; Ibn 'Adiyy, al-Kamil fi'l-Du'afa iii, 1094; Abu Na'im, Dala'il al-Nubuwwa i, 101-2.}

Also, like these, Salman al-Farsi had also formerly been a Christian. He searched for the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) after seeing his description.

Hem bunlar gibi Selman-ül Farisî, o da evvel Nasrani idi. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın evsafını gördükten sonra, onu arıyordu.

{al-'Asqalani, Fath al-Bari, vii, 222; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa ii, 82; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya ii, 310-6; Musnad v, 437; Ibn Hisham, Sirat al-Nabi i, 233; Abu Na'im, Dala'il al-Nubuwwa no: 213; al-Hakim, al-Mustadrak iii, 604; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 364; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 670; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 144; Abu Na'im, Dala'il al-Nubuwwa i, 258-64.}

#201

Also, a famous scholar called Tamim, and the well-known Abyssinian ruler, the Negus, and the Abyssinian Christians, and the priests of Najran, all unanimously declared that they had seen the Prophet's description in their Books, and had come to believe in him.

Hem Temim namında mühim bir âlim, hem meşhur Habeş Reisi Necaşî, hem Habeş nasarası, hem Necran papazları; bütün müttefikan haber veriyorlar ki: "Biz, evsaf-ı Nebeviyeyi kitablarımızda gördük, onun için imana geldik."

{Musnad i, 461; Abu Da'ud, Jana'iz 58; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 364; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 744-6; Jisri, Risale-i Hamidiye (Turkish trans.) i, 240; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 163.}

The Third Proof: Here, as examples, we shall point out from the Gospel, the Torah, and the Psalms, a few instances of verses concerning our Prophet (Upon whom be blessings and peace).

Üçüncü Hüccet: İşte bir nümune olarak Tevrat, İncil, Zebur'un Peygamberimiz Aleyhissalâtü Vesselâm'a ait âyetlerinin birkaç nümunesini göstereceğiz:

First: In the Psalms, there is the following verse:
O God, send to us after the period between prophets one who will establish an exemplary model.
Here, "One who will establish an exemplary model" refers to the Prophet Muhammad (PBUH).
{Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 104, 115.}

Birincisi: Zebur'da şöyle bir âyet var:
اَللّٰهُمَّ ابْعَثْ لَنَا مُقِيمَ السُّنَّةِ بَعْدَ الْفَتْرَةِ
"Mukîm-üs Sünne" ise, ism-i Ahmedîdir.

A verse from the Gospels says:
The Messiah said: "I am leaving for my father and your father, so that He may send you the Paraclete," that is, Ahmad Muhammad.

İncil'in âyeti:
قَالَ الْمَسِيحُ اِنِّى ذَاهِبٌ اِلَى اَبِى وَ اَبِيكُمْ لِيَبْعَثَ لَكُمُ الْفَارَقْلِيطَا
Yani: "Ben gidiyorum, tâ size Faraklit gelsin!" Yani, Ahmed gelsin.

{Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 352; Jisri, Risale-i Hamidiye (Turkish trans.) i, 250; Qastalani, al-Mawahib al-Ladunniya vi, 201.}

A second verse from the Gospels:
I ask from my Lord for the Paraclete that he may abide with you forever .
Paraclete, meaning 'the distinguisher of good from evil,' is the name of our Prophet in those Books.

İncil'in ikinci bir âyeti:
اِنِّى اَطْلُبُ مِنْ رَبِّى فَارَقْلِيطًا يَكُونُ مَعَكُمْ اِلَى اْلاَبَدِ
Yani: "Ben Rabbimden; hakkı bâtıldan farkeden bir peygamberi istiyorum ki, ebede kadar beraberinizde bulunsun." Faraklit,
اَلْفَارِقُ بَيْنَ الْحَقِّ وَ الْبَاطِلِ
manasında Peygamber'in o kitablarda ismidir.

{'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 743; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 99; Jisri, Risale-i Hamidiye i, 255; Gospel of John, 14:16.}

A verse from the Torah says:
Verily God told Abraham that Hagar -the mother of Isma'il- will bear children. There will emerge from her sons one whose hand will be above all, and the hands of all will be opened to him in reverence.

Tevrat'ın âyeti:
اِنَّ اللّهَ قَالَ ِلاِبْرَاهِيمَ اِنَّ هَاجَرَ تَلِدُ وَيَكُونُ مِنْ وَلَدِهَا مَنْ يَدُهُ فَوْقَ الْجَمِيعِ وَيَدُ الْجَمِيعِ مَبْسُوطَةٌ اِلَيْهِ بِالْخُشُوعِ
Yani: "Hazret-i İsmail'in vâlidesi olan Hacer, evlâd sahibesi olacak ve onun evlâdından öyle birisi çıkacak ki, o veledin eli, umumun fevkinde olacak ve umumun eli huşu' ve itaatle ona açılacak."

{'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 743; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 105-6; Genesis, Chap. 16.}

#202

Another verse from the Torah:
And He said to Moses: "O Moses, verily I shall send them a prophet like you, from the sons of their brothers [the children of Isma'il]; I shall place My word in his mouth, and shall punish whoever does not accept the words of the one who will speak in My name."

Tevrat'ın ikinci bir âyeti:
وَقَالَ يَا مُوسَى اِنِّى مُقِيمٌ لَهُمْ نَبِيًّا مِنْ بَنِى اِخْوَتِهِمْ مِثْلَكَ وَاُجْرِى قَوْلِى فِى فَمِهِ وَالرَّجُلُ الَّذِى لاَيَقْبَلُ قَوْلَ النَّبِىِّ الَّذِى يَتَكَلَّمُ بِاِسْمِى فَاَنَا اَنْتَقِمُ مِنْهُ
Yani: "Benî İsrail'in kardeşleri olan Benî İsmail'den senin gibi birini göndereceğim. Ben sözümü onun ağzına koyacağım, benim vahyimle konuşacak. Onu kabul etmeyene azab vereceğim."

{'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 743; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 86; Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 347.}

A third verse from the Torah:
Moses said: "O Lord! Verily I have found in the Torah the best of Communities that will emerge for the benefit of humanity, that will enjoin good and forbid wrong, and that will believe in God. Let it be my Community!" God said: "That is the Community of Muhammad."

Tevrat'ın üçüncü bir âyeti:
قَالَ مُوسَى رَبِّ اِنِّى اَجِدُ فِى التَّوْرَيةِ اُمَّةً هُمْ خَيْرُ اُمَّةٍ اُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ يَاْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ فَاجْعَلْهُمْ اُمَّتِى قَالَ تِلْكَ اُمَّةُ مُحَمَّدٍ

{'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 746; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 107-18}

A REMINDER: In those books, the name of Muhammad is given in Syriac form, such as Mushaffah, Munhamanna, Himyata, and names meaning Muhammad in Hebrew. Otherwise the name of Muhammad is explicitly mentioned only in a few places, which were also altered by the jealous Jews.

İHTAR: Muhammed ismi, o kitablarda "Müşeffah" ve "El-Münhamenna" ve "Hımyata" gibi Süryanî isimler suretinde, "Muhammed" manasındaki İbranî isimleriyle gelmiş. Yoksa sarih Muhammed ismi az vardı. Sarih miktarını dahi, hasûd Yahudiler tahrif etmişler.

{Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 112-3; Qastalani, al-Mawahib al-Ladunniya vi, 189.}

A verse from the Psalms of David states:
O David! A prophet will appear after you, named Ahmad Muhammad; he will be truthful, and he will be a chief, and his Community will be forgiven.

Zebur'un âyeti:
يَا دَاوُدُ يَاْتِى بَعْدَكَ نَبِىٌّ يُسَمَّى اَحْمَدَ وَمُحَمَّدًا صَادِقًا سَيِّدًا اُمَّتُهُ مَرْحُومَةٌ

{Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 353; Kandahlawi, Hayat al-Sahaba i, 18; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya ii, 326; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 739; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 122.}

One of the Seven 'Abd Allah's, 'Abd Allah b. 'Amr b. al-'As, who made extensive studies of the earlier scriptures, and 'Abd Allah b. Salam, who was the earliest to accept Islam from among the famous Jewish scholars, and the famous scholar Ka'b al-Ahbar from among the Children of Israel, all pointed out in the Torah, which was not then corrupted to its present extent, the following verse,

Hem Abadile-i Seb'adan ve kütüb-ü sâbıkada çok tedkikat yapan Abdullah İbn-i Amr İbn-il Âs ve meşhur ülema-i Yehud'dan en evvel İslâm'a gelen Abdullah İbn-i Selâm ve meşhur Kâ'b-ül Ahbar denilen Benî İsrail'in allâmelerinden; o zamanda daha çok tahrifata uğramayan Tevrat'ta aynen şu gelecek âyeti ilân ederek göstermişler.

#203

which after addressing Moses, then addresses the Prophet-yet-to-come:
O Prophet, verily We have sent you as a witness, a bearer of glad tidings, a warner and a protection for the unlettered. You are My bondsman, and I have named you 'the Reliant on God.' You shall not be harsh, stern, and clamorous in the market places, nor shall you requite evil with evil, but instead pardon and forgive. God shall not take you unto Himself until you straighten a crooked people by causing them to say, "No god but God."

Âyetin bir parçası şudur ki: Hz. Musa ile hitabdan sonra, gelecek peygambere hitaben şöyle diyor:
يَا اَيُّهَا النَّبِىُّ اِنَّا اَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا وَحِرْزًا ِلْلاُمِّيِّينَ اَنْتَ عَبْدِى سَمَّيْتُكَ الْمُتَوَكِّلَ لَيْسَ بِفَظٍّ وَلاَ غَلِيظٍ وَلاَ صَخَّابٍ فِى اْلاَسْوَاقِ وَلاَ يَدْفَعُ بِالسَّيِّئَةِ السَّيِّئَةَ بَلْ يَعْفُو وَيَغْفِرُ وَلَنْ يَقْبِضَهُ اللّٰهُ حَتَّى يُقِيمَ بِهِ الْمِلَّةَ الْعَوْجَاءَ بِاَنْ يَقُولُوا لاَ اِلهَ اِلاَّ اللّٰهُ

{Bukhari, Buyu' 5; Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 346; Darimi, Muqaddima 2; Kandahlawi, Hayat al-Sahaba i, 17; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya ii, 326; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 105, 135; al-'Ajurri, al-Shari'a 444, 452; Qastalani, Mawahib al-Ladunniya vi, 192; Isaiah, chap. 42.}

Another verse from the Torah:
Muhammad is God's Messenger, his birthplace is Makkah, he will emigrate to Tayba, his rule will be in Damascus, and his Community will constantly praise God .
In this verse, a Syriac word meaning Muhammad is mentioned for the word Muhammad.

Tevrat'ın bir âyeti daha:
مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللّٰهِ مَوْلِدُهُ بِمَكَّةَ وَهِجْرَتُهُ بِطَيْبَةَ وَمُلْكُهُ بِالشَّامِ وَاُمَّتُهُ الْحَمَّادُونَ
İşte şu âyette "Muhammed" lafzı, Muhammed manasında Süryanî bir isimde gelmiştir.

{Darimi, Muqaddima 2; Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 346-51; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 739; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 116; Abu Naim, Dala'il al-Nubuwwa i, 72.}

Here is another verse from the Torah:
You are My bondsman and messenger, and I have named you 'Reliant on God,' which is addressed to a prophet who is to come after Moses, and is from the progeny of Isma'il, the brother of Isaac.

Tevrat'ın diğer bir âyeti daha:
اَنْتَ عَبْدِى وَرَسُولِى سَمَّيْتُكَ الْمُتَوَكِّلَ
İşte şu âyette, Benî İshak'ın kardeşleri olan Benî İsmail'den ve Hazret-i Musa'dan sonra gelen peygambere hitab ediyor.

In the following verse from the Torah,
My chosen bondsman is not harsh or stern,* the meaning of Mukhtar (chosen) is the same as 'Mustafa,' a name of Muhammad.

Tevrat'ın diğer bir âyeti daha:
عَبْدِىَ الْمُخْتَارُ لَيْسَ بِفَظٍّ وَلاَ غَلِيظٍ
İşte "Muhtar"ın manası; "Mustafa"dır, hem ism-i Nebevîdir.

*{Darimi, Muqaddima 2; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 105, 119; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 739.}

In several places in the Gospels, a prophet who will come after Jesus is referred to as "the Master of the World." He is described as:
He will have with him a staff of iron with which he will fight, as will his people.
{Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 99, 114.}

İncil'de, İsa'dan sonra gelen ve İncil'in birkaç âyetinde "Âlem Reisi" ünvanıyla müjde verdiği Nebinin tarifine dair:
مَعَهُ قَضِيبٌ مِنْ حَدِيدٍ يُقَاتِلُ بِهِ وَاُمَّتُهُ كَذلِكَ

#204

This verse indicates that a prophet will come with a sword, charged with waging jihad.

İşte şu âyet gösteriyor ki: "Sahib-üs seyf ve cihada memur bir peygamber gelecektir."

Qadib min hadid (literally, staff of iron) means sword. And so will be his community. In agreement with the Biblical verse mentioned above, and referring to it as well as some other verses, the following Qur'anic verse at the end of Sura al-Fath also states that his community, like him, will be commanded to wage jihad:
And their similitude in the Gospel is like a seed that sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, filling the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the unbelievers with rage at them. (Qur'an, 48:29)

Kadîb-i Hadîd, kılınç demektir. Hem ümmeti de onun gibi sahib-üs seyf, yani cihada memur olacağını, Sure-i Feth'in âhirinde
وَ مَثَلُهُمْ فِى اْلاِنْجِيلِ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْاَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَى عَلَى سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ
âyeti, İncil'in şu âyeti gibi, başka âyetlerine işaret edip, Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm sahib-üs seyf ve cihada memur olduğunu İncil ile beraber ilân ediyor.

In the Thirty-Third Chapter* of the Fifth Book of the Torah, there is the following verse:
The Lord came from Sinai, rose up unto us from Sa'ir, and shined forth from Mount Paran. (Deuteronomy, 33:2.)

Tevrat'ın Beşinci Kitabının Otuzüçüncü Babında şu âyet var: "Hak Teâlâ, Tur-i Sina'dan ikbal edip bize Sâîr'den tulû' etti ve Fâran Dağlarında zahir oldu."

{Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 348; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 113.}

In this verse, with the phrase "the Lord came from Sinai," the prophethood of Moses is mentioned; with the phrase "rose up unto us from Sa'ir" (Sa'ir being a mountain near Damascus), the prophethood of Jesus is indicated.

İşte şu âyet nasılki "Tur-i Sina'da ikbal-i Hak" fıkrasıyla nübüvvet-i Museviyeyi ve Şam Dağları'ndan ibaret olan "Sâîr'den tulû-u Hak" fıkrasıyla, nübüvvet-i İseviyeyi ihbar eder.

And the phrase "He shined forth from Mount Paran" (the Paran Mountains being the mountains of Hijaz), gives tidings of the prophethood of Muhammad (PBUH), all will agree.

Öyle de bil'ittifak Hicaz Dağları'ndan ibaret olan Fâran Dağları'ndan zuhur-u Hak fıkrasıyla, bizzarure risalet-i Ahmediyeyi (A.S.M.) haber veriyor.

Moreover, confirming the sentence, "This is their similitude in the Torah,"(Qur'an, 48:29) is the following verse of the Torah concerning the Companions of the Prophet who would shine forth from the Paran Mountains:
The flags of the blessed ones will be with him, and they will be on his right.

Hem Sure-i Feth'in âhirinde
ذلِكَ مَثَلُهُمْ فِى التَّوْرَيةِ
hükmünü tasdikan, Tevrat'ta Fâran Dağları'ndan zuhur eden peygamberin sahabeleri hakkında şu âyet var: "Kudsîlerin bayrakları beraberindedir ve onun sağındadır."

{Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 348; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 113; Deuteronomy, 33:2.}

In this verse, the Companions are described as "the blessed ones," that is, his Companions are blessed, righteous men, the beloved ones of God.

"Kudsîler" namıyla tavsif eder. Yani: "Onun sahabeleri kudsî, sâlih evliyalardır."

In the Forty-Second Chapter of the Book of Isaiah, there are the following verses:
See My servant, whom I uphold; My Chosen One, in whom I delight. He will reveal justice to the nations of the world.... He will encourage the fainthearted, those tempted to despair. He will see full justice given to all who have been wronged. He will not be satisfied until truth and righteousness prevail throughout the earth, nor until even distant lands beyond the seas have put their trust in him.
(Isaiah, 42:1, 2, 3, 4, 10.)

Eş'iya Peygamber'in kitabında, Kırkikinci Babında şu âyet vardır: "Hak Sübhanehu âhir zamanda, kendinin ıstıfagerde ve bergüzidesi kulunu ba's edecek ve ona Ruh-ul Emîn Hazret-i Cibril'i yollayıp, din-i İlahîsini ona talim ettirecek. Ve o dahi, Ruh-ül Emîn'in talimi vechile nâsa talim eyliyecek ve beyn-en nâs hak ile hükmedecektir. O bir nurdur, halkı zulümattan çıkaracaktır. Rabbin bana kabl-el vuku' bildirdiği şeyi, ben de size bildiriyorum." (Eski Ahit, İşaya, Bab: 42; Ayet: 1, 4, 7, 9.)

#205

Here, the verses explicitly describe Muhammad (Upon whom be blessings and peace), the prophet at the end of time.

İşte şu âyet gayet sarih bir surette, Âhirzaman Peygamberi olan Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm'ın evsafını beyan ediyor.

In the Fourth Chapter of the Book of Micah, are the following verses:
But in the last days it shall come to pass that the mountain of the House of God will be the most renowned one of all the mountains of the world, praised by all nations; people from all over the world will make pilgrimage there. "Come," they will say to one another, "let us go up to the mountain of God and the House of God." (Micah, 4:1-2.)

Mişail namıyla müsemma Mihail Peygamber'in kitabının Dördüncü Babında şu âyet var: "Âhirzamanda bir ümmet-i merhume kaim olup, orada Hakk'a ibadet etmek üzere, mübarek dağı ihtiyar ederler. Ve her iklimden orada birçok halk toplanıp, Rabb-ı Vâhid'e ibadet ederler. Ona şirk etmezler." (Eski Ahit, Mika, Bab:4 ; Ayet: 1, 2, 5.)

These verses obviously describe the most blessed mountain in the world, Mount 'Arafat, and the worship and proclamations of "God is Most Great!" of those making the Hajj, who will flock there from all climes, and the Community of Muhammad, famous for the Divine Mercy it will receive.

İşte şu âyet, zahir bir surette dünyanın en mübarek dağı olan Cebel-i Arafat ve orada her iklimden gelen hacıların tekbir ve ibadetlerini ve ümmet-i merhume namıyla şöhretşiar olan ümmet-i Muhammediyeyi tarif ediyor.

In the Seventy-Second Chapter of the Psalms, there are the following verses:
And he will reign from sea to sea... And from the River to the ends of the earth... The kings of Yemen and the Islands... All will bring their gifts... And to him all the kings will prostrate themselves... All the nations will serve him...And he will live... And on his behalf prayer will be made constantly... All day long he will be praised... His name will prove to be to time indefinite... It will continue as long as the sun... All will be blessed in him... All nations will praise him .

Zebur'da Yetmişikinci Babında şu âyet var:
"Bahrden bahre mâlik ve nehirlerden, Arz'ın makta' ve müntehasına kadar mâlik ola.. ve kendisine Yemen ve Cezayir Mülûkü hediyeler götüreler.. ve padişahlar ona secde ve inkıyad edeler.. ve her vakit ona salât ve her gün kendisine bereketle dua oluna.. ve envârı Medine'den münevvir ola.. ve zikri ebed-ül âbâd devam ede.. Onun ismi, şemsin vücudundan evvel mevcuddur.. Onun adı, güneş durdukça münteşir ola..." (Eski Ahit, Mezmurlar, Bab: 72; Ayet: 8-19)

{Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 91-104; Jisri, Risale-i Hamidiye (Turkish trans.) i, 410; Psalms, 72:8, 10, 11, 15-17.}

These verses describe the Glory of the World, the Prophet Muhammad (Upon be blessings and peace) in most clear fashion.

İşte şu âyet, pek aşikâr bir tarzda Fahr-i Âlem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı tavsif eder.

#206

Apart from Muhammad the Arabian, what prophet has come since David (Upon whom be peace) who has spread his religion from East to West, made kings pay tribute, and brought rulers to submission as though prostrating; to whom every day one fifth of mankind offer benedictions and prayers, and whose lights have irradiated from Madinah? Has there been any other?

Acaba Hazret-i Davud Aleyhisselâm'dan sonra Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'dan başka hangi nebi gelmiş ki; şarktan garba kadar dinini neşretmiş ve mülûkü cizyeye bağlamış ve padişahları kendine secde eder gibi bir inkıyad altına almış ve her gün nev'-i beşerin humsunun salavat ve dualarını kendine kazanmış ve envârı Medine'den parlamış kim var? Kim gösterilebilir?

Again, the Turkish translation of John's Gospel, Chapter Fourteen verse twenty, says: (14:30. (Tr.))
I shall not speak with you for much longer, for the ruler of the world is coming, and I am nothing compared with him .

Hem Türkçe Yuhanna İncili'nin Ondördüncü Bab ve otuzuncu âyeti şudur: "Artık sizinle çok söyleşmem, zira bu âlemin reisi geliyor. Ve bende, onun nesnesi aslâ yoktur!" (Yeni Ahit, Yuhanna, Bab:14; Ayet:30)

Thus, the title Ruler of the World means Glory of the World. And the title of Glory of the World is one of the most famous of Muhammad the Arabian's (Upon whom be blessings and peace) titles.

İşte "Âlemin Reisi" tabiri, "Fahr-i Âlem" demektir. Fahr-i Âlem ünvanı ise, Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'ın en meşhur ünvanıdır.

Again in John's Gospel, Chapter Sixteen verse seven, it says:
But I am telling you the truth. My departure is but for your benefit. For, unless I depart, the Comforter will not come .

Yine İncil-i Yuhanna, Onaltıncı Bab ve yedinci âyeti şudur: "Amma ben, size hakkı söylüyorum. Benim gittiğim, size faidelidir. Zira ben gitmeyince, tesellici size gelmez."

{'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 743; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 99.}

Now see, who other than Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace) is the Ruler of the World and true consoler of men?

İşte bakınız! Reis-i Âlem ve insanlara hakikî teselli veren, Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'dan başka kimdir?

Yes, the Glory of the World is he, and he is the one who will save transitory man from eternal extinction and thus comforts him.

Evet Fahr-i Âlem odur ve fâni insanları i'dam-ı ebedîden kurtarıp teselli veren odur.

Again, the eighth verse of Chapter Sixteen in John's Gospel:
When he comes, he will give the world convincing evidence concerning its sin, its righteousness, and its judgement .

Hem İncil-i Yuhanna, Onaltıncı Bab, sekizinci âyeti: "O dahi geldikte; dünyayı günaha dair, salaha dair ve hükme dair ilzam edecektir."

{Âli al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 743; Yusuf Nabhani, Hujjat 'ala'l-'Alamin 99.}

Who other than Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace) has turned the world's wrongdoing into righteousness, saved men from sin and associating partners with God, and transformed politics and world rule?

İşte dünyanın fesadını salaha çeviren ve günahlardan ve şirkten kurtaran ve siyaset ve hâkimiyet-i dünyayı tebdil eden Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'dan başka kim gelmiş?

Also from the Gospel of John, the eleventh verse of Chapter Sixteen:
There is deliverance from judgement, for the Ruler of this World has already been judged .

Hem İncil-i Yuhanna, Onaltıncı Bab, onbirinci âyet: "Zira bu âlemin reisinin gelmesinin hükmü gelmiştir."

{Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 95-7; al-Anwar al-Muhammadiyya.}

Here "the Ruler of the World" is certainly Ahmad Muhammad (Upon whom be blessings and peace), for he is known as the Master of Humanity.

İşte "Âlemin Reisi" elbette Seyyid-ül Beşer olan Ahmed-i Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm'dır.

{Yes, he is such a lord and ruler that in most centuries for one thousand three hundred and fifty years he has had at least three hundred and fifty million followers and subjects, who have obeyed his commands in complete submission, and every day renew their allegiance to him by calling down God's blessings on him.}

{Haşiye): Evet, o Zât, öyle bir reis ve sultandır ki; binüçyüz elli senede ve ekser asırlardan herbir asırda, lâakal üçyüz elli milyon tebaası ve raiyeti var. Kemal-i teslim ve inkıyadla, evamirine itaat ederler, her gün ona selâm etmekle tecdid-i biat ederler.}

#207

Also, in John's Gospel, the thirteenth verse of Chapter Twelve:
But when he, the Spirit of Truth, comes, he will guide you all to the truth, for he will not be presenting his own ideas, but will be passing onto you what he has heard. He will tell you about the future.(16:13. (Tr.))

Hem İncil-i Yuhanna, Onaltıncı Bab ve onüçüncü âyet:
"Amma o Hak ruhu geldiği zaman, sizi bilcümle hakikata irşad edecektir. Zira kendisinden söylemiyor. Bilcümle işittiğini söyleyerek, gelecek nesnelerden size haber verecek."

{Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 346; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 743.}

This verse is explicit. Who apart from Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace) has called all men to the truth, whose every statement was based on Revelation, has spoken what he had heard from Gabriel, and informed man in detail about the resurrection of the dead and the Hereafter? Who other than he could do this?

İşte bu âyet sarihtir. Acaba umum insanları birden hakikata davet eden ve her haberini vahiyden veren ve Cebrail'den işittiğini söyleyen ve kıyamet ve âhiretten tafsilen haber veren, Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'dan başka kimdir ve kim olabilir?

Also, the Books of other prophets include names in Syriac and Hebrew that correspond to the various names of the Prophet (PBUH), such as Muhammad, Ahmad, Mukhtar.

Hem Kütüb-ü Enbiya'da, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın Muhammed, Ahmed, Muhtar manasında Süryanî ve İbranî isimleri var.

For example, in the scriptures of the Prophet Shu'ayb, his name is Mushaffah,*1 and means 'Muhammad.'

İşte: Hazret-i Şuayb'ın suhufunda ismi, Muhammed manasında "Müşeffah"tır.

In the Torah, he is mentioned as Munhamanna, which again means 'Muhammad,' and as Himyata,*2 which means 'the Prophet of al-Haram.'

Hem Tevrat'ta yine Muhammed manasında "Münhamenna", hem Nebiyy-ül Haram manasında "Hımyata".

In the Psalms, he is called al-Mukhtar.*3

Zebur'da "El-Muhtar" ismiyle müsemmadır.

Again in the Torah, the name is al-Hatam al-Khatam.*4

Yine Tevrat'ta "El-Hâtem-ül Hâtem".

Both in the Torah and in the Psalms, it is Muqim al-Sunna,*5

Hem Tevrat'ta ve Zebur'da "Mukîm-üs Sünne".

in the scriptures of Abraham and in the Torah, he is mentioned as Mazmaz ,*6

Hem Suhuf-u İbrahim ve Tevrat'ta "Mazmaz"dır.

and again in the Torah, as Ahyad .

Hem Tevrat'ta "Ahyed"dir.

*1.{Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 353; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 112; Qastalani, Mawahib al-Ladunniya vi, 189.}
*2.{Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 346, 354; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 112-3.}
*3.{Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 353; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 112; Qastalani, al-Mawahib al-Ladunniya vi, 189; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 739.}
*4.{Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 114.}
*5.{Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 115.}
*6.{Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 113; Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 353.}

God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) himself said: "In the Qur'an, my name is Muhammad, in the Bible, Ahmad, and in the Torah, Ahyad ."

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm demiş:
اِسْمِى فِى الْقُرْآنِ مُحَمَّدٌ وَ فِى اْلاِنْجِيلِ اَحْمَدُ وَ فِى التَّوْرَيةِ اَحْيَدُ
buyurmuştur.

{Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 108, 112; Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 353.}

In fact, the Bible refers to him as "The one with the sword and the staff."

Hem İncil'de, Esma-i Nebevîden "Sahib-ül Kadîbi ve-l Herave" yani "seyf ve asâ sahibi."

{Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 114; Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 353.}

Indeed, the greatest of the prophets who wielded the sword, and was charged with fighting in God's way together with his community, was God's Messenger (Upon whom be blessings and peace).

Evet sahib-üs seyf enbiyalar içinde en büyüğü; ümmetiyle cihada memur, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'dır.

The Gospels also describe him as "wearing a crown."

Yine İncil'de "Sahib-üt Tâc"dır.

{Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 113, 114; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 739.}

#208

Yes, this title is particular to God's Messenger, for "crown" means turban, for in former days, it was the Arabs who as a people, all wore the turban and headband. This definitely therefore refers to God's Messenger.

Evet "Sahib-üt Tâc" ünvanı, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a mahsustur. Tâc, "amâme" yani sarık demektir. Eski zamanda milletler içinde, milletçe umumiyet itibariyle sarık ve agel saran, Kavm-i Arabdır. İncil'de "Sahib-üt Tâc", kat'î olarak "Resul-i Ekrem" (Aleyhissalâtü Vesselâm) demektir.

The term Paraclete in the Gospel, or Faraqlit, is defined in Biblical interpretation as "the one who distinguishes truth from falsehood."* It is therefore the name of one who in the future will lead people to the truth.

Hem İncil'de "El-Baraklit" veyahut "El-Faraklit" ki İncil tefsirlerinde, "Hak ve bâtılı birbirinden tefrik eden hakperest" manası verilmiş ki; sonra gelecek insanları, hakka sevkedecek zâtın ismidir.

*{Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 112.}

In one place in the Gospels, Jesus (Upon whom be peace) says: "I am going so that the Lord of the World may come."

İncil'in bir yerinde, İsa Aleyhisselâm demiş: "Ben gideceğim; tâ dünyanın reisi gelsin."

Who other than the Noble Prophet (Upon whom be blessings and peace) has come after Jesus who will be the Ruler of the World, distinguish and separate truth from falsehood, and guide mankind in place of Jesus?

Acaba Hazret-i İsa Aleyhisselâm'dan sonra dünyanın reisi olacak ve hak ve bâtılı fark ve temyiz edip Hazret-i İsa Aleyhisselâm'ın yerinde insanları irşad edecek, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'dan başka kim gelmiştir?

That is to say, Jesus (Upon whom be peace) was constantly giving his community the good news: "Another will come; no need will remain for me. I am his forerunner and herald."

Demek Hazret-i İsa Aleyhisselâm ümmetine daima müjde ediyor ve haber veriyor ki: "Birisi gelecek, bana ihtiyaç kalmayacak. Ben, onun bir mukaddimesiyim ve müjdecisiyim."

Confirming this is the following verse of the Qur'an:
And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the Messenger of God unto you, confirming that which was revealed before me in the Torah and bringing the good tidings of a Messenger to come after me, whose name is Ahmad [the Praised One]." (Qur'an, 61:6.)

Nasılki şu âyet-i kerime:
َواِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِى اِسْرَائِيلَ اِنِّى رَسُولُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ التَّوْرَيةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَاْتِى مِنْ بَعْدِى اسْمُهُ اَحْمَدُ

Yes, in the Gospels, Jesus gave the glad tidings many times, that the greatest leader of mankind would come.

Evet İncil'de Hazret-i İsa Aleyhisselâm, çok defalar ümmetine müjde veriyor.

He is mentioned with various names, in, of course, Syriac and Hebrew - which scholars have seen, which bear the meaning of Ahmad, Muhammad, and the Distinguisher between Truth and Falsehood.

İnsanların en mühim bir reisi geleceğini ve o zâtı da bazı isimler ile yâdediyor. O isimler, elbette Süryanî ve İbranîdirler. Ehl-i tahkik görmüşler. O isimler, "Ahmed, Muhammed, Farik-un Beyn-el Hakk-ı Ve-l Bâtıl" manasındadırlar.

That is to say, on many occasions Jesus (Upon whom be peace) told of the coming of Ahmad (Upon whom be blessings and peace).

Demek İsa Aleyhisselâm, çok defa Ahmed Aleyhissalâtü Vesselâm'dan beşaret veriyor.

{At the site of the tomb of Sham'un al-Safa, the famous traveller Evliya Chelebi came across the following verses from the Gospels, written on gazelle hide:

{(Haşiye): اُمَّتُهُ الْحَمَّادُونَ Seyyah-ı meşhur Evliya Çelebi; Hazret-i Şem'un-u Safa'nın türbesinde, ceylan derisinde yazılı İncil-i Şerif'te, bu gelen âyeti okumuştur.

"A youth from the progeny of Abraham is to be a prophet.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm hakkında nâzil olan âyet:
ايتون Bir oğlan,
ازربيون yani: İbrahim neslinden ola,
ﭘروفتون Peygamber ola,

He will not be a liar; his birthplace will be Makkah; he will come with piety;

لوغسلين yalancı olmaya,
بنت onun
افزولات mevlidi Mekke ola,
كه كالوشير sâlihlikle gelmiş ola,

his blessed name is Ahmad Muhammad; those who obey him will prosper in this world and the next."}

تونومنين onun mübarek adı
مواميت Ahmed Muhammed ola.
(Bu "Mevamit" kelimesi "Memed"den ve "Memed" dahi "Muhammed"den tahrif edilmiş.)
اسفدوس Ona uyanlar,
تاكرديس bu cihan ıssı olalar.
بيست بيث dahi, ol cihan ıssı ola.}

Question: Why is it that while the other prophets foretell the coming of Muhammad (PBUH), Jesus (PUH) does so more fully and in the form of good news?

Sual: Eğer desen: "Neden Hazret-i İsa Aleyhisselâm, her nebiden ziyade müjde veriyor; başkalar yalnız haber veriyorlar, müjde sureti azdır."

The Answer: Because Ahmad (Upon whom be blessings and peace) defended Jesus (Upon whom be peace) against the fearsome denials and slander of the Jews, and saved his religion from corruption.

Elcevab: Çünki Ahmed Aleyhissalâtü Vesselâm, İsa Aleyhisselâm'ı Yahudilerin müdhiş tekzibinden ve müdhiş iftiralarından ve dinini müdhiş tahrifattan kurtarmakla beraber..

#209

Furthermore, in the face of the burdensome Shari'a of the Children of Israel, who did not recognize Jesus, he came with an elevated Shari'a which was easy, all-encompassing, and completed the deficiencies of Jesus' Shari'a.

İsa Aleyhisselâm'ı tanımayan Benî İsrail'in suubetli şeriatına mukabil, sühuletli ve câmi' ve ahkâmca Şeriat-ı İseviye'nin noksanını ikmal edecek bir şeriat-ı âliyeye sahibdir.

For these reasons, Jesus often gave the good news, the Ruler of the World will come!

İşte onun için çok defa, "Âlemin Reisi geliyor!" diye müjde veriyor.

Now it is clear that in the Torah, the Gospels, the Psalms of David, and in the scriptures of other prophets, there are numerous discussions of a prophet who is to come at a later time, many verses mentioning him. Just as we pointed out examples of these, showing that he is mentioned in these Books under various names.

İşte Tevrat, İncil, Zebur'da ve sair suhuf-u enbiyada çok ehemmiyetle, âhirde gelecek bir peygamberden bahisler var, çok âyetler var. Nasıl bir kısım nümunelerini gösterdik. Hem çok namlar ile o kitablarda mezkûrdur.

Who, other than Muhammad (Upon whom be blessings and peace), the Prophet of the end of time, could it be that these scriptures of the prophets speak of so repeatedly in their verses, and with such importance?

Acaba bütün bu Kütüb-ü Enbiyada bu kadar ehemmiyetle, mükerrer âyetlerde bahsettikleri, Âhirzaman Peygamberi Hazret-i Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm'dan başka kim olabilir?

The Second Kind

İkinci Kısım

The signs of prophethood that were manifested by way of irhasat also include those tidings of his coming given before his prophetic mission in that time between prophets by the soothsayers and certain people known as saints and gnostics at that time; they published their claims and passed them down to subsequent generations in their poetry.

irhasattan ve delail-i nübüvvetten maksad şudur ki: Bi'set-i Ahmediyeden evvel, zaman-ı fetrette kâhinler, hem o zamanın bir derece evliya ve ârif-i billah olan bir kısım insanları; Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın geleceğini haber vermişler ve ihbarlarını da neşretmişler, şiirleriyle gelecek asırlara bırakmışlar.

These are numerous, and we shall mention some that are well-known, and have been accepted and narrated by the scholars of history and the Prophet's life.

Onlar çoktur; biz, ehl-i siyer ve tarihin nakil ve kabul ettikleri meşhur ve münteşir olan bir kısmını zikredeceğiz. Ezcümle:


First: One of the rulers of Yemen, called Tubba', saw descriptions of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) in former scriptures, and believed in him.

Yemen padişahlarından Tübba' isminde bir melik, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın evsafını eski kitablarda görmüş, iman etmiş.

He announced this by means of a poem, which went like this:
I bear witness to Ahmad, for he is a Messenger from God, the Creator of man;
Were I to live long enough to see him, I would be a minister and a cousin to him ..*
(That is, I would have been like 'Ali.)

Şöyle bir şiirini ilân etmiş:
شَهِدْتُ عَلَى اَحْمَدَ اَنَّهُ رَسُولٌ مِنَ اللّٰهِ بَارِى النَّسَمِ
فَلَوْ مُدَّ عُمْرِى اِلَى عُمْرِهِ لَكُنْتُ وَزِيرًا لَهُ وَابْنَ عَمٍّ
Yani: "Ben Ahmed'in (A.S.M.) risaletini tasdik ediyorum. Ben onun zamanına yetişseydim, ona vezir ve ammizade olurdum."
(Yani, Ali gibi ona fedai bir hâdim olurdum.)

*{Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya ii, 166; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 363; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 740; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 388; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 138.}

Second: Quss b. Sa'ida was the most renowned and most significant orator of the Arabs, a monotheist, and man of enlightened mind. Before Muhammad's prophetic mission, he announced his messengership with these lines:

İkincisi: Meşhur Kuss İbn-i Sâide ki, kavm-i Arabın en meşhur ve mühim hatibi ve muvahhid bir zât-ı ruşenzamirdir. İşte şu zât da, bi'set-i Nebevîden evvel risalet-i Ahmediyeyi şu şiirle ilân ediyor:

#210

Ahmad shall be sent forth amongst us, the best prophet ever sent;
God's blessings be upon him, whenever a riding party sets out amidst cries!

اَرْسَلَ فِينَا اَحْمَدَ خَيْرَ نَبِىٍّ قَدْ بُعِثَ ٭ صَلَّى عَلَيْهِ اللّٰهُ مَا عَجَّ لَهُ رَكْبٌ وَ حُثَّ

{Suyuti, al-Fath al-Kabir ii, 133; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya ii, 230; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 363; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 740; Tabarani, al-Majmu' al-Kabir xii, 1254; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa ii, 101; Abu Naim, Dala'il al-Nubuwwa i, 105.}

Third: Ka'b b. Lu'ayy, one of the forefathers of the Prophet, announced Muhammad's prophethood by way of inspiration as follows:
Suddenly, Muhammad the Prophet will appear,
Giving tidings most true .

Üçüncüsü: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın ecdadından olan Kâ'b İbn-i Lüeyy, nübüvvet-i Ahmediyeyi (A.S.M.) ilham eseri olarak şöyle ilân etmiş:
عَلَى غَفْلَةٍ يَاْتِى النَّبِىُّ مُحَمَّدٌ فَيُخْبِرُ اَخْبَارًا صَدُوقًا خَبِيرُهَا
Yani: "Füc'eten, Muhammed-ün Nebi gelecek, doğru haberleri verecek."

{Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya ii, 244; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 364; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 740; Abu Naim, Dala'il al-Nubuwwa i, 89-90.}

Fourth: Sayf b. Dhi-Yazan, one of the rulers of Yemen, read descriptions of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) in the old scriptures, and believing in him, longed to see him.

Dördüncüsü: Yemen padişahlarından Seyf İbn-i Zîyezen, kütüb-ü sâbıkada Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın evsafını görmüş; iman etmiş, müştak olmuş idi.

When 'Abd al-Muttalib, Muhammad's grandfather, went to Yemen with some of the Quraysh, Sayf summoned them and said:

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın ceddi Abdülmuttalib Yemen'e kafile-i Kureyş ile gittiği zaman, Seyf İbn-i Zîyezen onları çağırmış. Onlara demiş ki:

"A child will be born in Hijaz, with a mark between his shoulders resembling a seal. He will be the leader of all humanity."

اِذَا وُلِدَ بِتِهَامَةَ وَلَدٌ بَيْنَ كَتْفَيْهِ شَامَةٌ كَانَتْ لَهُ اْلاِمَامَةُ وَاِنَّكَ يَا عَبْدَ الْمُطَّلِبِ لَجَدُّهُ
Yani: "Hicaz'da bir çocuk dünyaya gelir. Onun iki omuzu arasında hâtem gibi bir nişan var. İşte o çocuk umum insanlara imam olacak!"

Then, in private he told 'Abd al-Muttalib: "You are his grandfather,"* foretelling his prophethood in a wondrous way.

Sonra gizli Abdülmuttalib'i çağırmış, "O çocuğun ceddi de sensin" diye kerametkârane, bi'setten evvel haber vermiş.

*{Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya ii, 328; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 343; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 740; al-Hakim, al-Mustadrak ii, 388; Abu Na'im, Dala'il al-Nubuwwa i, 95-6; Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 187.}

Fifth: Waraqa b. Nawfal was a cousin of Khadija. When the first Revelation came, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) was deeply shaken. Khadija described the event to the well-known Waraqa b. Nawfal, who told her to send him to him.

Beşincisi: Varaka İbn-i Nevfel (Hatice-i Kübra'nın ammizadelerinden) bidayet-i vahiyde Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm telaş etmiş. Hatice-i Kübra o hâdiseyi, meşhur Varaka İbn-i Nevfel'e hikâye etmiş. Varaka demiş: "Onu bana gönder."

God's Messenger went to Waraqa and told him how the Revelation had come. Waraqa Said: "Good news, O Muhammad! I testify that you are the awaited prophet who was foretold by Jesus."* That is, Do not worry! It was truly the coming of Revelation.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm Varaka'nın yanına gitmiş, mebde'-i vahiydeki vaziyeti hikâye etmiş. Varaka demiş:
بَشِّرْ يَا مُحَمَّدُ اِنِّى اَشْهَدُ اَنَّكَ اَنْتَ النَّبِىُّ الْمُنْتَظَرُ وَبَشَّرَ بِكَ عِيسَى
Yani: "Telaş etme, o halet vahiydir. Sana müjde! İntizar edilen Nebi sensin! İsa, seninle müjde vermiş."

*{Bukhari, Bad' al-Wahy 3; Anbiya' 21; Ta'bir 1; Musnad (Tahqiq: Ahmad Shakir) iv, 304 no: 2846; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 363; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 743; 'Ajurri, al-Shari'a 443; Abu Na'im, Dala'il al-Nubuwwa i, 217.}

Sixth: Before the prophetic mission, a gnostic called Athkalan al-Himyari asked the Quraysh when he saw them: "Is there anyone among you who claims prophethood?" They replied in the negative.

Altıncısı: Askelân-ul Hımyerî nam ârif-i billah, bi'setten evvel Kureyşîleri gördüğü vakit, "İçinizde dava-yı nübüvvet eden var mı?" "Yok" derlerdi.

He again asked them at the start of his mission, and this time their reply was affirmative. Athkalan said: "The world is awaiting him!"

Sonra bi'set vaktinde yine sormuş; "Evet" demişler, "Biri dava-yı nübüvvet ediyor." Demiş: "İşte âlem onu bekliyor."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 363; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 742; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 140.}

#211

Seventh: Ibn al-'Ala, a famous Christian scholar, told of God's Messenger (PBUH) before his mission, never having seen him.

Yedincisi: Nasara ülema-yı benamından İbn-ül Alâ, bi'setten ve Peygamber'i görmeden evvel haber vermiş.

He later came, saw the Messenger, and said: "By the One Who sent you in truth, I found your description in the Gospels, and the Son of Mary gave glad tidings of your coming."

Sonra gelmiş. Hazret-i Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm'ı görmüş, demiş:
وَالَّذِى بَعَثَكَ بِالْحَقِّ لَقَدْ وَجَدْتُ صِفَتَكَ فِى اْلاِنْجِيلِ وَبَشَّرَ بِكَ ابْنُ الْبَتُولِ
Yani: "Ben senin sıfatını İncil'de gördüm, iman ettim. İbn-i Meryem, İncil'de senin geleceğini müjde etmiş."

{Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 744; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 121, 208.}

Eighth: Mentioned above was the Negus of Abyssinia, who declared: "Would that I had been the servant of Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace), rather than a king. To serve him would have been far superior to this sovereignty."

Sekizincisi: Bahsi geçen Habeş padişahı Necaşî demiş:
لَيْتَ لِى خِدْمَتَهُ بَدَلاً عَنْ هذِهِ السَّلْطَنَةِ
Yani: "Keşki şu saltanata bedel Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'ın hizmetkârı olsaydım. O hizmetkârlık, saltanatın pek fevkindedir."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 365; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 115; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa ii, 285.}

In addition to these tidings given by these learned men through Divine inspiration from the Unseen, soothsayers too gave news from the Unseen of the coming of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace), and of his prophethood, by means of jinn and spirit beings.

Şimdi ilham-ı Rabbanî ile gaibden haber veren bu âriflerden sonra; gaibden ruh ve cinn vasıtasıyla haber veren kâhinler, pek sarih bir surette Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın geleceğini ve nübüvvetini haber vermişler.

These are numerous also, and we shall mention a few which are well-known, have reached the degree of 'consensus in meaning,' and are related in most of the books of history and the Prophet's biography. Referring the lengthy accounts of them to those books, we shall give only a summary of them.

Onlar çoktur; biz, onlardan meşhurları ve manevî tevatür hükmüne geçmiş ve ekser tarih ve siyerde nakledilmiş birkaçını zikredeceğiz. Onların uzun kıssalarını ve sözlerini siyer kitablarına havale edip, yalnız icmalen bahsedeceğiz.


The First is the famous soothsayer, Shiqq, who had only one eye, one arm, and one leg; he was quite simply half a man.

Birincisi: Şıkk isminde meşhur bir kâhindir ki; bir gözü, bir eli, bir ayağı varmış. Âdeta yarım insan...

His repeated predictions concerning the messengership of Muhammad (PBUH) have passed into the history books, with the certainty of 'consensus in meaning.'

İşte o kâhin, manevî tevatür derecesinde kat'î bir surette tarihlere geçmiş ki; risalet-i Ahmediye Aleyhissalâtü Vesselâm'ı haber verip, mükerreren söylemiştir.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 364; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 747; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 168-72; Abu Naim, Dala'il al-Nubuwwa i, 123, 125.}

The Second is the famous soothsayer of Damascus, Satih, who was a monstrosity lacking bones, and even limbs, whose face was in his chest and who lived a very long time.

İkincisi: Meşhur Şam kâhini Satih'tir ki; kemiksiz, âdeta âzâsız bir vücud, yüzü göğsü içinde bir acube-i hilkat ve çok da yaşamış bir kâhindir.

He was highly reputed at that time for the correct information he gave concerning the Unseen.

Gaibden verdiği doğru haberler, o zaman insanlarda şöhret bulmuş.

The Persian king, Chosroes, even, sent a learned envoy called Mubezan to ask Satih to interpret a strange dream he had at the time of Muhammad's birth, in which the fourteen pinnacles of his palace collapsed.

Hattâ Kisra (yani Fars padişahı) gördüğü acib rü'yayı ve veladet-i Ahmediye (A.S.M.) zamanında sarayın ondört şerefesinin düşmesinin sırrını Satih'ten sormak için, Muyzan denilen âlim bir elçisini göndermiş.

Satih said: "Fourteen men will rule over you, then your empire will be destroyed. Also someone will come who will announce a religion; he will abolish both your religion and your empire," sending news of this to Chosroes.* In this way, Satih explicitly foretold the coming of the Prophet of the end of time.

Satih demiş: "Ondört zât sizlerde hâkimiyet edecek, sonra saltanatınız mahvolacak. Hem birisi gelecek, bir din izhar edecek. İşte o sizin din ve devletinizi kaldıracak!" mealinde Kisra'ya haber göndermiş. İşte o Satih, sarih bir surette, âhirzaman peygamberinin gelmesini haber vermiş.

*{Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya ii, 355-69; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa ii, 126, 129; Abu Na'im, Dala'il al-Nubuwwa i, 125; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 365; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 747; Suyuti, al-Khasa'is al-Kubra i, 128-30; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 848-9, 851.}

#212

As written in detail in the books of history and the Prophet's biography, soothsayers like Sawad b. Qarib al-Dawsi, Khunafir, Af'a Najran, Jidhl b. Jidhl al-Kindi, Ibn Khalasat al-Dawsi, and Fatima bint al-Nu'man al-Najariyya, foretold the coming of the Prophet of the end of time, stating that that Prophet was Muhammad (Upon whom be blessings and peace).

Hem kâhinlerden Sevad İbn-i Karib-id Devsî ve Hunafir ve Ef'asiye Necran ve Cizl İbn-i Cizl-il Kindî ve İbn-i Halasat-ed Devsî ve Fatıma Bint-i Nu'man-ı Neccariye gibi meşhur kâhinler, siyer ve tarih kitablarında tafsilen beyan ettikleri vecih üzere; âhirzaman peygamberinin geleceğini, o peygamber de, Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm olduğunu haber vermişler.

{Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya ii, 335; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa ii, 248; Abu Na'im, Dala'il al-Nubuwwa i, 125; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 365; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 747; Suyuti, al-Khasa'is al-Kubra i, 128-30; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 248-9, 251.}

Also, one of 'Uthman's relations, Sa'd b. bint al-Kurayz, received knowledge from the Unseen by means of soothsaying about the prophethood of Muhammad (Upon whom be blessings and peace).

Hem Hazret-i Osman'ın akrabasından Sa'd İbn-i Bint-i Küreyz kâhinlik vasıtasıyla, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın nübüvvetini gaibden haber almış.

In the early days of Islam, he told 'Uthman Dhi'l-Nurayn to go and accept faith. 'Uthman did so and entered the fold of Islam at the beginning. Sa'd expressed the event with a poem, which went like this:
Through my words, God has guided 'Uthman to the source
That yields righteousness; truly God guides to the truth.
{Suyuti, al-Khasa'is al-Kubra i, 258.}

Bidayet-i İslâmiyette Hazret-i Osman-ı Zinnureyn'e demiş ki: "Sen git iman et." Osman bidayette gelmiş, iman etmiş. İşte o Sa'd, o vakıayı böyle bir şiir ile söylüyor:
هَدَى اللّٰهُ عُثْمَانًا بِقَوْلِى اِلَى الَّتِى بِهَا رُشْدُهُ وَ اللّٰهُ يَهْدِى اِلَى الْحَقِّ

Like soothsayers, jinns who were invisible but whose voices were heard, called hatif, repeatedly foretold the coming of God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace). For example:

Hem kâhinler gibi; "hâtif" denilen, şahsı görünmeyen ve sesi işitilen cinnîler, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın geleceğini mükerreren haber vermişler. Ezcümle:

An invisible jinn shouted out the following to Dhayab b. al-Harith, and was the reason of he and others accepting Islam: "O Dhayab! O Dhayab! Listen to the oddest thing: Muhammad has appeared with the Book. He is calling on Makkah, yet they do not respond to him!"

Zeyyab İbn-ül Haris'e hâtif-i cinnî böyle bağırmış, onun ve başkasının sebeb-i İslâmı olmuş:
يَا ذَيَابُ يَا ذَيَابُ اِسْمَعِ الْعَجَبَ الْعُجَابَ
بُعِثَ مُحَمَّدٌ بِالْكِتَابِ يَدْعُو بِمَكَّةَ فَلاَ يُجَابُ

{Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 335-7; Suyuti, al-Khasa'is al-Kubra i, 358; Yusuf Nabhani, Hujjat Allah 'ala'l-'Alamin 181.}

Another unseen jinn called out to Sama' b. Qarrat al-Ghatafani, "The truth has come in manifest radiance, the false is destroyed and uprooted," and caused him and some others to believe.

Yine bir hâtif-i cinnî, Sâmia İbn-i Karret-il Gatafanî'ye böyle bağırmış, bazılarını imana getirmiştir:
جَاءَ الْحَقُّ فَسَطَعَ وَ دُمِّرَ بَاطِلٌ فَانْقَمَعَ

{'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 748; Suyuti, al-Khasa'is al-Kubra i, 252.}

Such messages and good tidings of unseen jinns are extremely well-known and numerous.

Bu hâtiflerin beşaretleri ve haber vermeleri pek meşhurdur ve çoktur.

Just as the voices of jinns and the soothsayers foretold him, so too idols and sacrifices slaughtered for the idols gave news of the prophethood of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace). For example:

Hem nasıl kâhinler, hâtifler haber vermişler; öyle de sanemler dahi ve sanemlere kesilen kurbanlar dahi, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın risaletini haber vermişler. Ezcümle:

#213

One is the famous story of the idol of the Mazan tribe, who shouted out: "This is the Prophet who has been sent; he comes with the revealed truth,"* telling of Muhammad's (PBUH) prophethood.

Kıssa-i meşhuredendir ki: Mâzen Kabilesinin sanemi bağırıp demiş:
هذَا النَّبِىُّ الْمُرْسَلُ جَاءَ بِالْحَقِّ الْمُنْزَلِ
diyerek, risalet-i Ahmediyeyi (A.S.M.) haber vermiş.

*{Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa ii, 255; Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 325; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya ii, 337; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 242; Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 747; Suyuti, al-Khasa'is al-Kubra i, 252-71.}

Another is the well-known incident which caused 'Abbas b. Mardas to accept Islam: there was an idol called Dimar, which one day called out: "Dimar was worshipped before the declaration of Muhammad; that misguidance can no longer continue."

Hem Abbas İbn-i Mirdas'ın sebeb-i İslâmiyeti olan meşhur vakıa şudur ki: Dımar namında bir sanemi varmış; o sanem, bir gün böyle bir ses vermiş:
اَوْدَى ضِمَارُ وَكَانَ يُعْبَدُ مُدَّةً قَبْلَ الْبَيَانِ مِنَ النَّبِىِّ مُحَمَّدٍ
Yani: "Muhammed gelmeden evvel bana ibadet ediliyordu, şimdi Muhammed'in beyanı gelmiş; daha o dalalet olamaz."

*{al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 246; Ibn Kathir, al-Bidaya wa'l-Nihaya ii, 341-2; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa i, 118.}

Before he accepted Islam, 'Umar heard an animal sacrificed to an idol exclaim: "O sacrificer, the means of success are at hand: an eloquent man proclaiming, No god but God!"

Hazret-i Ömer, İslâmiyetten evvel saneme kesilen bir kurbandan böyle işitmiş:
يَا آلَ الذَّبِيحِ اَمْرٌ نَجِيحٌ رَجُلٌ فَصِيحٌ يَقُولُ لاَ اِلهَ اِلاَّ اللّٰهُ

*{Bukhari, Manaqib al-Ansar 35; al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xx, 2030.}

There are very many more examples like these, which have been accepted as authentic and narrated in reliable books.

İşte bu nümuneler gibi çok vakıalar var, mevsuk kitablar kabul edip nakletmişler.

And just as soothsayers, gnostics, invisible jinns, and even idols and sacrifices told of Muhammad's (PBUH) messengership, and each instance was the cause of people coming to believe in him,

Nasılki kâhinler, ârif-i billahlar, hâtifler, hattâ sanemler ve kurbanlar, risalet-i Ahmediyeyi (A.S.M.) haber vermişler; herbir hâdise dahi, bir kısım insanların imanına sebeb olmuş.

so too inscriptions on stones over and in graves, and on gravestones, like "Muhammad, a worker of righteousness, the trustworthy," were the means of some people coming to believe.

Öyle de, bazı taşlar üstünde ve kabirlerde ve kabirlerin mezar taşlarında hatt-ı kadim ile مُحَمَّدٌ مُصْلِحٌ اَمِينٌ gibi ibareler bulunmuş; onunla bir kısım insanlar imana gelmişler. Evet hatt-ı kadim ile bazı taşlarda bulunan مُحَمَّدٌ مُصْلِحٌ اَمِينٌ , Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'dan ibarettir.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 467; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 467; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 749; Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 354.}

Because, in the time shortly before Muhammad lived, there were only seven men bearing that name, and not one of them deserved the epithet of righteous and trustworthy.
{Halabi, al-Sirat al-Halabiya i, 131-4.}

Çünki ondan evvel, zamanına pek yakın, yalnız yedi Muhammed ismi var, başka yoktur. O yedi adamın hiçbir cihetle "Muslih-i Emin" tabirine liyakatları yoktur.

The Third Kind

Üçüncü Kısım

These are irhasat including the wondrous events which occurred at the time of, and in conjunction with, the birth of God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace).

İrhasattan Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın veladeti hengâmında vücuda gelen hârikalardır ve hâdiselerdir. O hâdiseler, onun veladetiyle alâkadar bir surette vücuda gelmiş.

There were also events that occurred before his prophetic mission which were miracles. They were many, and we shall mention a few examples which became famous, have been accepted by the authorities on Hadiths, and whose authenticity have been established.

Hem bi'setten evvel bazı hâdiseler var ki, doğrudan doğruya birer mu'cizesidir. Bunlar çoktur. Nümune olarak, meşhur olmuş ve eimme-i hadîs kabul etmiş ve sıhhatleri tahakkuk etmiş birkaç nümuneyi zikredeceğiz:

#214

The First: On the night of the Prophet's birth, both his mother, and the mothers of 'Uthman b. al-'As and 'Abd al-Rahman b. 'Awf, who were with her, saw a brilliant, widely scattered light, about which they said: "At the time of his birth we saw such a light that it lit up the east and the west for us."

Birincisi: Veladet-i Nebevî gecesinde hem annesi, hem annesinin yanında bulunan Osman İbn-il Âs'ın annesi, hem Abdurrahman İbn-i Avf'ın annesinin gördükleri azîm bir nurdur ki; üçü de demişler: "Veladeti ânında biz öyle bir nur gördük ki; o nur, maşrık ve mağribi bize aydınlattırdı."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 466; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 750; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 311; al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani xx, 2030.}

The Second : That night most of the idols in the Ka'ba toppled over and fell to the ground.

İkincisi: O gece Kâ'be'deki sanemlerin çoğu başı aşağı düşmüş.

{Suyuti, al-Khasa'is al-Kubra i, 119-31; ii, 272; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa i, 19.}

The Third: That night the famous aywan of Chosroes' palace shook and cracked apart, and its fourteen pinnacles collapsed.

Üçüncüsü: Meşhur Kisra'nın eyvanı (yani saray-ı meşhuresi) o gece sallanıp inşikak etmesi ve ondört şerefesinin düşmesidir.

{'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 750; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa i, 126; Suyuti, al-Khasa'is al-Kubra i, 128; ii, 272.}

The Fourth: That night the small lake of Saveh which was considered to be holy, sank into the ground,*

Dördüncüsü: Sava'nın takdis edilen küçük denizinin o gecede yere batması

and at Istakhrabad the fire which, burning continuously for a thousand years, the Zoroastrians had worshipped, was extinguished.**

ve İstahr-Âbad'da bin senedir daima iş'al edilen, yanan ve sönmeyen, Mecusilerin mabud ittihaz ettikleri ateşin, veladet gecesinde sönmesi.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 367; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 751; 'Ali al-Qari al-Makki, al-Masnu' fi Ma'rifat al-Hadith al-Mawdu' 'al-Mawdu'at al-Sughra' (Tahqiq: Abu Ghudda) 18.}
**{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 367; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 751; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa i, 127; Suyuti, al-Khasa'is al-Kubra i, 128.}

Thus, these four events indicated that the one had just been born would abolish fire-worship, destroy the palace of the Persian kings, and prevent those things being sanctified which God did not permit.

İşte şu üç-dört hâdise işarettir ki: O yeni dünyaya gelen zât; ateşperestliği kaldıracak, Fars saltanatının sarayını parçalayacak, izn-i İlahî ile olmayan şeylerin takdisini men'edecektir.

The Fifth: Although they did not coincide with the night of his birth, certain events that took place not long before it are also included in the irhasat of Muhammad (PBUH).

Beşincisi: Çendan veladet gecesinde değil, fakat veladete pek yakın olduğu cihetle, o hâdiseler de irhasat-ı Ahmediyedir ki (A.S.M.),

One is the War of the Elephant, which is mentioned in the Qur'an in Sura al-Fil. Abraha, the king of Abyssinia came to destroy the Ka'ba, driving a huge elephant called Mahmudi before his forces. When they came close to Makkah, the elephant was unable to move. They could not make it move forward, and had to retreat.

Sure-i اَلَمْ تَرَ كَيْفَ de nass-ı kat'î ile beyan edilen "Vak'a-i Fil"dir ki; Kâ'be'yi tahrib etmek için, Ebrehe namında Habeş Meliki gelip, Fil-i Mahmudî namında cesîm bir fili öne sürüp gelmiş. Mekke'ye yakın olduğu vakit fil yürümemiş. Çare bulamamış, dönmüşler.

While retreating, a flock of birds attacked and routed them, and they fled. This extraordinary story is recorded in detail in the history books.

Ebabil kuşları onları mağlub etmiş ve perişan etmiş, kaçmışlar. Bu kıssa-i acibe, tarih kitablarında tafsilen meşhurdur.

The event was one of the proofs of the prophethood of Muhammad (Upon whom be blessings and peace), for it occurred close in time to his birth and saved the Holy Ka'ba, his qibla, birthplace, and native land from Abraha's destruction.

İşte şu hâdise, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın delail-i nübüvvetindendir. Çünki veladete pek yakın bir zamanda, kıblesi ve mevlidi ve sevgili vatanı olan Kâ'be-i Mükerreme, gaybî ve hârika bir surette Ebrehe'nin tahribinden kurtulmuştur.

The Sixth: According to the testimony of Halima al-Sa'diya and her husband, when God's Messenger was with them in his childhood, they frequently saw a cloud above him shielding him from the sun. They told everyone this, and it was well-known and authenticated.

Altıncısı: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm küçüklüğünde Halîme-i Sa'diye'nin yanında iken, Halîme ve Halîme'nin zevcinin şehadetleriyle; güneşten rahatsız olmamak için, çok defa üstünde bir bulut parçasının ona gölge ettiğini görmüşler ve halka söylemişler ve o vakıa sıhhatle şöhret bulmuş.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 368; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 318; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 753.}

#215

Also, as testified to by the monk Bahira, when the Noble Messenger went to Damascus at the age of twelve, he saw a cloud casting a shadow over his head, and he pointed this out.

Hem Şam tarafına oniki yaşında iken gittiği vakit, Buheyra-yı Rahib'in şehadetiyle, bir parça bulut, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın başına gölge ettiğini görmüş ve göstermiş.

Again before his prophetic mission, one time God's Messenger returned from a trading journey he made together with Khadija's servant, Maysara, when Khadija saw two angels shading him like clouds.

Hem yine bi'setten evvel Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, bir defa Hatice-i Kübra'nın Meysere ismindeki hizmetkârıyla ticaretten geldiği zaman, Hatice-i Kübra, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın başında iki meleğin bulut tarzında gölge ettiklerini görmüş.

She mentioned this to her servant Maysara, and he replied: "I observed the same thing throughout our journey."

Kendi hizmetkârı olan Meysere'ye demiş. Meysere dahi Hatice-i Kübra'ya demiş: "Bütün seferimizde ben öyle görüyordum."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 368; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 318; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 753; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa ii, 65.}

The Seventh: It is established in a sound narration that before his prophetic mission, God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) sat down beneath a tree. Although the place was dried up, it suddenly grew green. The tree's branches inclined over his head, twisting back and shading him.

Yedincisi: Nakl-i sahih ile sabittir ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, bi'setten evvel bir ağacın altında oturdu; o yer kuru idi, birden yeşillendi. Ağacın dalları, onun başı üzerine eğilip kıvrılarak gölge yapmıştır.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 368; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 318; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 753. See, Concordance.}

The Eighth: When the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) was small, he stayed in Abu Talib's house. Whenever he ate together with Abu Talib and his household, they would eat to repletion; whereas when he was not present, they were not satisfied.* This is both well-known and definite.

Sekizincisi: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ufak iken, Ebu Talib'in evinde kalıyordu. Ebu Talib, çoluk ve çocuğu ile onunla beraber yerlerse, karınları doyardı. Ne vakit o zât yemekte bulunmazsa, tok olmuyorlardı. Şu hâdise hem meşhurdur, hem kat'îdir.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 367; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 315; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 751; Abu Naim, Dala'il al-Nubuwwa i, 166.}

Also, Umm Ayman, who looked after and served the Prophet when he was small, said: "God's Messenger never complained about being hungry or thirsty, neither when small nor when he was older."

Hem Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın küçüklüğünde ona bakan ve hizmet eden Ümm-ü Eymen demiş: "Hiçbir vakit Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm açlık ve susuzluktan şikayet etmedi, ne küçüklüğünde ve ne de büyüklüğünde."

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 368; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 325; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 752; Bayhaqi, Dala'il al-Nubuwwa vi, 125.}

The Ninth: It is both well-known and definite that unlike other members of her tribe, his wet-nurse Halima al-Sa'diya's goats and possessions were very productive and abundant.

Dokuzuncusu: Murdiası olan Halîme-i Sa'diye'nin malında ve keçilerinin sütünde, kabîlesinin hilafına olarak çok bereketi ve ziyade olmasıdır. Bu vakıa hem meşhurdur, hem kat'îdir.

#216

Also, flies did not bother him; they never alighted on his clothes or blessed body* -just as one of his progeny, Sayyid 'Abd al-Qadir Gilani, received this legacy from his forefather, for flies never alighted on him either.

Hem sinek onu taciz etmezdi, onun cesed-i mübarekine ve libasına konmazdı. Nasılki evlâdından olan Seyyid Abdülkadir-i Geylanî (K.S.) dahi, ceddinden o hali irsiyet almıştı; sinek ona da konmazdı.

*{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 368; al-Khafaji, Sharh al-Shifa' iii, 319; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 753; Sha'rani, al-Tabaqat al-Kubra i, 109.}

The Tenth: After God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) was born, and especially on the night of his birth, there was a great increase in falling stars. As shown with decisive proofs in the Fifteenth Word, falling stars are a sign and indication of jinns and devils being barred from receiving news of the Unseen.

Onuncusu: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm dünyaya geldikten sonra, bahusus veladet gecesinde, yıldızların düşmesinin çoğalmasıdır ki; şu hâdise Onbeşinci Söz'de kat'iyyen bürhanlarıyla isbat ettiğimiz üzere; şu yıldızların sukutu, şeyatîn ve cinlerin gaybî haberlerden kesilmesine alâmet ve işarettir.

Thus, since God's Messenger had appeared in the world together with Revelation, it was necessary to prevent the knowledge about the Unseen being transmitted by soothsayers, diviners, and jinn, which was inaccurate and mixed with lies, so that their knowledge should not cause any doubts about Revelation, and should not resemble it.

İşte madem Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm vahiy ile dünyaya çıktı; elbette yarım yamalak ve yalanlar ile karışık, kâhinlerin ve gaibden haber verenlerin ve cinlerin ihbaratına sed çekmek lâzımdır ki, vahye bir şübhe îras etmesinler ve vahye benzemesin.

Before the prophetic mission, soothsaying was widespread. Then the Qur'an brought it to an end after it was revealed. Indeed, many soothsayers accepted Islam, for they could no longer find their informers, who were jinns. That is, the Qur'an had put an end to it.

Evet bi'setten evvel kâhinlik çoktu. Kur'an nâzil olduktan sonra onlara hâtime çekti. Hattâ çok kâhinler imana geldiler. Çünki daha cinler taifesinden olan muhbirlerini bulamadılar. Demek Kur'an hâtime çekmişti.

And these days a new type of soothsaying has appeared in the form of mediums among the spiritualists of the West. However, we shall not go into that now.

İşte eski zaman kâhinleri gibi, şimdi de medyumlar suretinde yine bir nevi kâhinlik Avrupa'da ispirtizmacıların içlerinde baş göstermiş. Her ne ise...

In Short: Very many events occurred and individuals appeared confirming and causing others to confirm the prophethood of the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) before the commencement of his mission.

Elhasıl: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın nübüvvetinden evvel nübüvvetini tasdik ettiren ve tasdik eden pek çok vakıalar, pek çok zâtlar zahir olmuşlar.

For sure, before the appearance of the one who was going to be the ruler of the world* and would change the world's spiritual shape, and would make this world into the tillage for the next, and proclaim the high value of the creatures of the world, and show to man and jinn the way to eternal happiness..

Evet dünyaya manen reis olacak* ve dünyanın manevî şeklini değiştirecek ve dünyayı âhirete mezraa yapacak ve dünyanın mahlukatının kıymetlerini ilân edecek ve cinn ü inse saadet-i ebediyeye yol gösterecek..

{Yes, the Sultan of Lawlak was such a leader that his rule has been continuing for one thousand three hundred and fifty years.

*{(Haşiye): Evet Sultan-ı Levlâke Levlâk, öyle bir reistir ki: Bin üçyüz elli senedir saltanatı devam ediyor.

Every century after the first, he has had at least 350 million followers and subjects.

Birinci asırdan sonra herbir asırda lâakal üçyüz elli milyon tebaası ve raiyeti vardır.

With half the globe under his banner, every day his followers renew their allegiance to him in perfect submission by calling down on him peace and blessings, and obey his commands.}

Küre-i Arz'ın yarısını bayrağı altına almış ve tebaası, kemal-i teslimiyetle ona hergün salât ü selâm ile tecdid-i biat ederek emirlerine itaat ederler.}


and save them from everlasting extinction, and solve the obscure talisman of the world and riddle of the wisdom in its creation, and would know and make known the purposes of the universe's Creator, and recognize the Creator and acquaint Him to all men-before such a one appeared,


ve fâni cinn ü insi i'dam-ı ebedîden kurtaracak ve dünyanın hikmet-i hilkatini ve tılsım-ı muğlakını ve muammasını açacak ve Hâlık-ı Kâinat'ın makasıdını bilecek ve bildirecek ve o Hâlık'ı tanıyıp umuma tanıttıracak bir zât;

#217

surely everything, all species and realms of beings would be happy at his coming, would await him and welcome and applaud him, and if his coming was made known to them by their Creator, they in turn would announce it.

elbette o daha gelmeden her şey, her nev', her taife onun geleceğini sevecek ve bekleyecek ve hüsn-ü istikbal edecek ve alkışlayacak ve Hâlıkı tarafından bildirilirse, o da bildirecek.

Just as we saw in the above Signs and examples how each realm of creature displayed his miracles as if welcoming him, and confirmed his prophethood through the tongue of miracles.

Nasılki sâbık işaretlerde ve misallerde gördük ki; her bir nev'-i mahlukat, onu hüsn-ü istikbal ediyor gibi mu'cizatını gösteriyorlar, mu'cize lisanıyla nübüvvetini tasdik ediyorlar.

Seventeenth Sign

Onyedinci İşaret

After the Qur'an, the greatest miracle of God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) was his own self.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın Kur'andan sonra en büyük mu'cizesi, kendi zâtıdır.

That is, the elevated moral virtues brought together in his person which as friend and foe agreed, every aspect of which were of the very highest level.

Yani onda içtima' etmiş ahlâk-ı âliyedir ki; herbir haslette en yüksek tabakada olduğuna, dost ve düşman ittifak ediyorlar.

A hero of the greatest bravery, 'Ali, said again and again: "Whenever the fighting grew fierce, we would take refuge behind God's Messenger."

Hattâ şecaat kahramanı Hazret-i Ali, mükerreren diyordu: "Harbin dehşetlendiği vakit, biz Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın arkasına iltica edip tahassun ediyorduk." Ve hâkeza...

Like this, his was the highest and unattainable degree in all praiseworthy qualities.

Bütün ahlâk-ı hamîdede en yüksek ve yetişilmeyecek bir dereceye mâlik idi.

For this greatest miracle, we refer readers to the Shifa' al-Sharif of Qadi Iyad, the learned scholar of the Maghrib, for he described and proved beautifully this miracle of praiseworthy moral qualities.

Şu mu'cize-i ekberi, Allâme-i Mağrib Kadı Iyaz'ın Şifa-i Şerif'ine havale ediyoruz. Elhak o zât, o mu'cize-i ahlâk-ı hamîdeyi pek güzel beyan edip isbat etmiştir.

A further great miracle of Muhammad (PBUH) which is verified by friend and foe alike is his illustrious Shari'a, the like of which neither came before it nor will come after it.

Hem pek büyük ve dost ve düşmanla musaddak bir mu'cize-i Ahmediye (A.S.M) şeriat-ı kübrasıdır ki, ne misli gelmiş ve ne de gelecek.

For a partial explanation of it, we refer readers to all the thirty-three Words, thirty-three Letters, thirty-one Flashes, and thirteen Rays which we have written.

Şu mu'cize-i a'zamın bir derece beyanını, bütün yazdığımız otuzüç Söz ve otuzüç Mektub'a ve otuzbir Lem'aya ve onüç Şua'ya havale ediyoruz.

Among his greatest miracles, a certain one, the many reports of which are unanimous, is the Splitting of the Moon.

Hem Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın mütevatir ve kat'î bir mu'cize-i kübrası, şakk-ı Kamer'dir.

This miracle is related through many chains of transmission from many of the leading Companions like Ibn Mas'ud, Ibn 'Abbas, Ibn 'Umar, 'Ali, Anas, and Hudhayfa. In addition, the Qur'an announced this supreme miracle to the whole world with the verse:
The Hour is nigh, and the moon split .(Qur'an, 54:1)

Evet şu inşikak-ı Kamer; çok tarîklerle mütevatir bir surette, İbn-i Mes'ud, İbn-i Abbas, İbn-i Ömer, İmam-ı Ali, Enes, Huzeyfe gibi pek çok eazım-ı sahabeden müteaddid tarîklerle haber verilmekle beraber, nass-ı Kur'anla
اِقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَ انْشَقَّ الْقَمَرُ
âyeti, o mu'cize-i kübrayı âleme ilân etmiştir.

#218

The obdurate idolators of the Quraysh at that time could not deny what this verse states; they could only declare that it was "magic." That is to say, the unbelievers also confirmed the splitting of the moon as certain.

O zamanın inadcı Kureyş müşrikleri, şu âyetin verdiği habere karşı inkâr ile mukabele etmemişler, belki yalnız "sihirdir" demişler. Demek kâfirlerce dahi Kamer'in inşikakı kat'îdir.

For this supreme miracle, we refer readers to the Addendum of the Thirty-First Word.

Şu mu'cize-i kübrayı, şakk-ı Kamer'e dair yazdığımız Otuzbirinci Söz'e zeyl olan Şakk-ı Kamer Risalesi'ne havale ederiz.

Furthermore, just as the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) showed the inhabitants of the earth the miracle of the Splitting of the Moon, so too he showed the inhabitants of the heavens his supreme miracle of the Ascension.

Hem Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, nasılki Arz ahalisine inşikak-ı Kamer mu'cizesini göstermiş; öyle de Semavat ahalisine Mi'rac mu'cize-i ekberini göstermiştir.

Referring that greatest miracle to the Treatise on the Ascension, the Thirty-First Word, which demonstrates with decisive proofs -even to deniers- how luminous, exalted, and true a miracle it was,

İşte Mi'rac denilen şu mu'cize-i a'zamı, Otuzbirinci Söz olan Mi'rac Risalesi'ne havale ederiz. Çünki o risale, o mu'cize-i kübrayı, ne kadar nuranî ve âlî ve doğru olduğunu kat'î bürhanlarla, hattâ mülhidlere karşı da isbat etmiştir.

we shall mention here only his journey to Jerusalem, the preliminary part of the miracle of the Ascension. For it was a miracle too that when asked by the Quraysh the following morning, he provided them with a description of the Masjid al-Aqsa. It was as follows:

Yalnız mu'cize-i Mi'racın mukaddimesi olan Beyt-ül Makdis seyahatı ve sabahleyin Kureyş kavmi, ondan Beyt-ül Makdis'in tarifatını istemesi üzerine hasıl olan bir mu'cizeyi bahsedeceğiz. Şöyle ki:

The morning after the night of the Ascension, he informed the Quraysh about the Ascension. They dismissed it as false, and said: "If you really went to the Masjid al-Aqsa in Jerusalem, then describe to us its doors, walls, and condition."

Mi'rac gecesinin sabahında, Mi'racını Kureyş'e haber verdi. Kureyş tekzib etti. Dediler: "Eğer Beyt-ül Makdis'e gitmiş isen, Beyt-ül Makdis'in kapılarını ve duvarlarını ve ahvalini bize tarif et!"

God's Noble Messenger later said: "I was annoyed by their question and denial in a way that I had never been annoyed before. Suddenly, God Almighty lifted the veil between me and the Masjid al-Aqsa and showed it to me; I looked at it, and saw and described it."* Then the Quraysh understood that he was giving the correct and complete description.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman ediyor ki:
فَكَرَبْتُ كَرْبًا لَمْ اَكْرُبْ مِثْلَهُ قَطُّ فَجَلَّى اللّٰهُ لِى بَيْتَ الْمَقْدِسِ وَكَشَفَ الْحُجُبَ بَيْنِى وَبَيْنَهُ حَتَّى رَاَيْتُهُ فَنَعَتُّهُ وَ اَنَا اَنْظُرُ اِلَيْهِ
Yani: "Onların tekziblerinden ve suallerinden pek çok sıkıldım. Hattâ öyle bir sıkıntı hiç çekmemiştim. Birden Cenab-ı Hak, Beyt-ül Makdis'i bana gösterdi; ben de Beyt-ül Makdis'e bakıyorum, birer birer her şeyi tarif ediyordum." İşte o vakit Kureyş baktılar ki, Beyt-ül Makdis'ten doğru ve tam haber veriyor.

*{Bukhari, Manaqib al-Ansar 41; Tafsiru Sura 17; Muslim, Iman 276, 278; Tafsiru Sura 17; Musnad i, 309; iii, 377; Qadi Iyad, al-Shifa' i, 191.}

The Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) also told them: "During the journey, I saw one of your caravans. It will arrive here tomorrow at such-and-such a time." They waited for the caravan.

Hem Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm Kureyş'e demiş ki: "Yolda giderken sizin bir kafilenizi gördüm, kafileniz yarın filan vakitte gelecek. Sonra o vakit, kafileye muntazır kaldılar.

It was delayed for an hour, so in order that the Messenger's prediction should be right, the sun was arrested for an hour, as is confirmed by those who investigated the event.

Kafile bir saat teehhür etmiş. Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın ihbarı doğru çıkmak için, ehl-i tahkikin tasdikiyle, Güneş bir saat tevakkuf etmiş.

That is to say, in order to prove what he said to be right, the earth stopped its journeying, its duty, for an hour, and that immobility was shown as the sun being arrested in its motion.

Yani Arz, onun sözünü doğru çıkarmak için vazifesini, seyahatını bir saat ta'til etmiştir ve o ta'tili, Güneş'in sükûnetiyle göstermiştir.

{Qadi Iyad, al-Shifa' i, 284; 'Ali al-Qari, Sharh al-Shifa' i, 591-2; Suyuti, al-Durar al-Muntathira 193; al-Haythami, Majma' al-Zawa'id viii, 296; al-Sa'ati, al-Fath al-Rabbani vi, 155; al-Albani, Silsilat al-Ahadith al-Da'ifa 972.}

Thus, the mighty earth abandoned its duty in order to confirm a single statement of Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace), and the mighty sun witnessed it.

İşte Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'ın birtek sözünün tasdiki için koca Arz vazifesini terkeder, koca Güneş şahid olur.

#219

And so you may understand how unfortunate are those who do not affirm him nor obey his commands, and how fortunate are those who affirm him and say: "We have heard and we obey!"; so offer praise and thanks to God for Islam and belief!

Böyle bir zâtı tasdik etmeyen ve emrini tutmayanın ne derece bedbaht olduğunu ve onu tasdik edip emrine سَمِعْنَا وَ اَطَعْنَا diyenlerin ne kadar bahtiyar olduklarını anla, "Elhamdülillahi ale-l iman ve-l İslâm" de.

Eighteenth Sign

Onsekizinci İşaret

The greatest miracle of God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), an eternal one, is the All-Wise Qur'an, which comprises hundreds of evidences of his prophethood, and forty aspects of whose own miraculousness have been proven.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın en büyük ve ebedî ve yüzer delail-i nübüvveti câmi' ve kırk vecihle i'cazı isbat edilmiş bir mu'cizesi dahi, Kur'an-ı Hakîm'dir.

The Twenty-Fifth Word has explained concisely and proved these forty aspects in its approximately one hundred and fifty pages. Therefore, referring that supreme miracle, a treasury of miracles, to that Word, here we shall explain only one or two points.

İşte şu mu'cize-i ekberin beyanına dair Yirmibeşinci Söz takriben yüzelli sahifede, kırk vech-i i'cazını icmalen beyan ve isbat etmiştir. Öyle ise, şu mahzen-i mu'cizat olan mu'cize-i a'zamı o Söz'e havale ederek, yalnız iki-üç nükteyi beyan edeceğiz:

First Point

Birinci Nükte

If it is asked: The miraculousness of the Qur'an lies in its eloquence. But all classes of men have the right to have a share of its understanding, and only one learned scholar out of a thousand can understand the miraculousness in its eloquence?

Eğer denilse: İ'caz-ı Kur'an belâgattadır. Halbuki umum tabakatın hakları var ki, i'cazında hisseleri bulunsun. Halbuki belâgattaki i'cazı, binde ancak bir muhakkik âlim anlayabilir?


The Answer: The All-Wise Qur'an has a different kind of miraculousness corresponding to the understanding of each class; it indicates the existence of its miraculousness to each in a different way.

Elcevab: Kur'an-ı Hakîm'in her tabakaya karşı bir nevi i'cazı vardır. Ve bir tarzda, i'cazının vücudunu ihsas eder.

For example, to the scholars of rhetoric and eloquence, it exhibits the miraculousness of its extraordinary eloquence.

Meselâ, ehl-i belâgat ve fesahat tabakasına karşı, hârikulâde belâgattaki i'cazını gösterir.

To the poets and orators, it shows its exalted, beautiful, and original style, which no one can imitate although it pleases everyone. The passage of time does not cause its style to age, it always remains fresh and new. Its prose and word-order are so well-ordered that it is both elevated and pleasant.


Ve ehl-i şiir ve hitabet tabakasına karşı; garib, güzel, yüksek üslûb-u bedîin i'cazını gösterir. O üslûb herkesin hoşuna gittiği halde, kimse taklid edemiyor. Mürur-u zaman o üslûbu ihtiyarlatmıyor, daima genç ve tazedir. Öyle muntazam bir nesir ve mensur bir nazımdır ki; hem âlî, hem tatlıdır.

To soothsayers and other diviners of the Unseen, it displays its miraculousness in its extraordinary reports concerning the Unseen.

Hem kâhinler ve gaibden haber verenler tabakasına karşı, hârikulâde ihbarat-ı gaybiyedeki i'cazını gösterir.

To historians, it demonstrates its miraculousness by giving information concerning events of past ages, as well as those of the future, and of the Intermediate Realm, and of the hereafter.

Ve ehl-i tarih ve hâdisat-ı âlem üleması tabakasına karşı, Kur'andaki ihbarat ve hâdisat-ı ümem-i sâlife ve ahval ve vakıat-ı istikbaliye ve berzahiye ve uhreviyedeki i'cazını gösterir.

To social and political scientists, it shows the miraculousness in its sacred principles. Yes, the Great Shari'a, which proceeds from the Qur'an, indicates that mystery of miraculousness.

Ve içtimaiyat-ı beşeriye üleması ve ehl-i siyaset tabakasına karşı, Kur'anın desatir-i kudsiyesindeki i'cazını gösterir. Evet o Kur'andan çıkan şeriat-ı kübra, o sırr-ı i'cazı gösterir.

To those occupied with knowledge of God and cosmic truths, it shows the miraculousness of the sacred Divine truths in the Qur'an, or else it indicates the existence of that miraculousness.

Hem maarif-i İlahiye ve hakaik-i kevniyede tevaggul eden tabakaya karşı, Kur'andaki hakaik-i kudsiye-i İlahiyedeki i'cazı gösterir veya i'cazın vücudunu ihsas eder.

To the Sufis and saints, it shows the miraculousness in the hidden mysteries of its verses, which constantly rise and fall like waves in the sea of the Qur'an. And so on. To each of forty classes of men, it opens up a window and shows its miraculousness.

Ve ehl-i tarîkat ve velayete karşı, Kur'an bir deniz gibi daima temevvücde olan âyâtının esrarındaki i'cazını gösterir ve hâkeza... Kırk tabakadan her tabakaya karşı bir pencere açar, i'cazını gösterir.

#220

The ordinary people even, who only listen to the Qur'an understanding a little of its meaning, confirm that it does not resemble any other book.

Hattâ yalnız kulağı bulunan ve bir derece mana fehmeden avam tabakasına karşı, Kur'anın okunmasıyla başka kitablara benzemediğini, kulak sahibi tasdik eder.

They say: "The Qur'an is either below all the other books we have heard read, which not even an enemy could claim -just as it is impossible- or it is superior to all of them and is thus a miracle."

Ve o âmi der ki: "Ya bu Kur'an bütün dinlediğimiz kitabların aşağısındadır. Bu ise, hiçbir düşman dahi diyemez ve hem yüz derece muhaldir. Öyle ise, bütün işitilen kitabların fevkindedir. Öyle ise, mu'cizedir."

Now, in order to help him, we shall explain further the miraculousness which the ordinary man understood by just listening. It is as follows:

İşte bu kulaklı âminin fehmettiği i'cazı, ona yardım için bir derece izah edeceğiz. Şöyle ki:

When the Qur'an of Miraculous Exposition appeared challenging the whole world, it aroused passionate feelings of two kinds in people:

Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan meydana çıktığı vakit bütün âleme meydan okudu ve insanlarda iki şiddetli his uyandırdı:

The First: In friends, the desire to imitate it; that is, the desire to resemble the style of their beloved Qur'an, and a wish to speak like it.

Birisi: Dostlarında hiss-i taklidi; yani sevgili Kur'anın üslûbuna karşı benzemeklik arzusu ve onun gibi konuşmak hissi...

The Second: In enemies, the desire to criticize and dispute it; that is, the wish to invalidate its claim of miraculousness by competing with its style.

İkincisi: Düşmanlarda bir hiss-i tenkid ve muaraza; yani Kur'an üslûbuna mukabele etmekle dava-yı i'cazı kırmak hissi...

Thus, because of these two intense emotions, millions of books were written in Arabic, and are to be seen.

İşte bu iki hiss-i şedid ile milyonlar Arabî kitablar yazılmışlar, meydandadır.

Now, whoever listens to the most eloquent, the most brilliant, of these books being read together with the Qur'an is bound to say that the Qur'an does not resemble any of them.

Şimdi bütün bu kitabların en beligleri, en fasihleri Kur'anla beraber okunduğu vakit, her kim dinlese, kat'iyyen diyecek ki; Kur'an bunların hiç birisine benzemiyor.

That means that the Qur'an is not of the same level as them.

Demek Kur'an, umum bu kitabların derecesinde değildir.

In which case, it must either be inferior to all of them, which together with being impossible a hundred times over, no one, not even Satan, could claim,* or the Qur'an of Miraculous Exposition is superior to all of them.

Öyle ise herhalde, ya Kur'an umumunun altında olacak; o ise yüz derece muhal olmakla beraber, hiç kimse, hattâ şeytan bile olsa diyemez. Öyle ise Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan, yazılan umum kitabların fevkindedir.

*{The important First Topic of the Twenty-Sixth Letter forms an explanation and elucidation of this sentence.}

{(Haşiye): Yirmialtıncı Mektub'un ehemmiyetli Birinci Mebhası, şu cümlenin haşiyesi ve izahıdır.}

Furthermore, the All-Wise Qur'an demonstrates its miraculousness before the uneducated mass of people, who do not understand its meaning, by not wearying them.

Hattâ manayı da fehmetmeyen cahil âmi tabakaya karşı da Kur'an-ı Hakîm, usandırmamak suretiyle i'cazını gösterir.

Indeed, they say: "If I hear the finest and best known poems two or three times, I become bored of them.

Evet o âmi, cahil adam der ki: "En güzel, en meşhur bir beyti iki-üç defa işitsem, bana usanç veriyor.

But the Qur'an never wearies me; even, the more I listen to it, the more it pleases me. It cannot therefore be written by man."

Şu Kur'an ise hiç usandırmıyor, gittikçe daha ziyade dinlemesi hoşuma gidiyor. Öyle ise bu insan sözü değildir."

And to children who try to memorize it, the All-Wise Qur'an shows its miraculousness by settling in their memories with the greatest of ease, despite their small, delicate, weak and simple heads being unable to retain for long a single page of other books, and many of the verses and phrases of that large Qur'an resembling one another, which should cause muddle and confusion.

Hem hıfza çalışan çocukların tabakasına karşı dahi, Kur'an-ı Hakîm o nazik, zaîf, basit ve bir sahife kitabı hıfzında tutamayan o çocukların küçük kafalarında, o büyük Kur'an ve çok yerlerinde iltibas ve müşevveşiyete sebebiyet veren birbirine benzeyen âyetlerin ve cümlelerin teşabühüyle beraber; kemal-i sühuletle, kolaylıkla o çocukların hâfızalarında yerleşmesi suretinde, i'cazını onlara dahi gösterir.

And even to the sick and the dying, who are disturbed by the slightest sound and noise, the murmuring and sound of the Qur'an makes felt a sort of its miraculousness, by being as sweet and agreeable for them as Zamzam water.

Hattâ az sözden ve gürültüden müteessir olan hastalara ve sekeratta olanlara karşı Kur'anın zemzemesi ve sadâsı; zemzem suyu gibi onlara hoş ve tatlı geldiği cihetle, bir nevi i'cazını onlara da ihsas eder.

In Short: The All-Wise Qur'an demonstrates its miraculousness to forty different classes and groups of people, or it indicates to the existence of its miraculousness. It neglects no one.

Elhasıl: Kırk muhtelif tabakata ve ayrı ayrı insanlara, kırk vecihle Kur'an-ı Hakîm i'cazını gösterir veya i'cazının vücudunu ihsas eder. Kimseyi mahrum bırakmaz.

#221

Even for those who can comprehend only what their eyes see and who have no ear to hear with, no heart to feel with, and no knowledge to judge with, the Qur'an alludes to its miraculousness in a fashion.* It is like this:

Hattâ yalnız gözü bulunan kulaksız, kalbsiz, ilimsiz tabakasına karşı da, Kur'anın bir nevi alâmet-i i'cazı vardır. Şöyle ki:

*{Here the mention of the aspect of its miraculousness directed to those without ear, heart and knowledge, and who see only with their eyes, is extremely concise, abbreviated, and even deficient.

{(Haşiye-1): Yalnız gözü bulunan; kulaksız, kalbsiz tabakasına karşı vech-i i'cazı, burada gayet mücmel ve muhtasar ve nâkıs kalmıştır.

But it has been demonstrated most clearly and brilliantly in the Twenty-Ninth and Thirtieth Letters, so that even the blind can see it.

Fakat bu vech-i i'cazı Yirmidokuzuncu ve Otuzuncu Mektublarda gayet parlak ve nuranî ve zahir ve bahir gösterilmiştir, hattâ körler de görebilir.

(The Thirtieth Letter had been planned and intended, but it gave up its place to Isharat al-I'jaz (Signs of Miraculousness), while itself never materialized.)

(Otuzuncu Mektub pek parlak tasavvur ve niyet edilmişti; fakat yerini başkasına, İşarat-ül İ'caz'a verdi. Kendisi meydana çıkmadı.)

We have had written a copy of the Qur'an which shows this aspect of miraculousness, which, God willing, will be published, then everyone will be able to see it.}

O vech-i i'cazı gösterecek bir Kur'an yazdırdık. İnşâallah tab' edilecek, herkes de o güzel vechi görecektir.}

In the Qur'an of Miraculous Exposition handwritten by the calligrapher Hafiz Osman and later printed, many of the words look to one another.

Hâfız Osman hattıyla ve basmasıyla olan Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan'ın yazılan kelimeleri birbirine bakıyor.

For example, if a needle is passed through the word "dog" in the phrase "they were seven, the dog being the eighth" in Sura al-Kahf (18:22) and through the underlying pages, with a slight deviation it will go through the word "Qitmir" in Sura al-Fatir (35:13), thus establishing the dog's name.

Meselâ: Sure-i Kehf'de وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ kelimesi altında yapraklar delinse; Sure-i Fâtır'daki قِطْمِيرٍ kelimesi, az bir inhirafla görünecek ve o kelbin ismi de anlaşılacak.

In a similar way, the words "they will be all brought before us" (muhdarun-in ) occur twice in Sura Ya. Sin. (36:53 and 75), the first overlying the second. The same words are again repeated twice in Sura al-Saffat (37:57 and 127), and these look both to each other and to those in Sura Ya. Sin.

Ve Sure-i Yâsin'de iki defa مُحْضَرُونَ birbiri üstüne; Vessâffat'taki مُحْضَرِينَ ve مُحْضَرُونَ hem birbirine, hem onlara bakıyor; biri delinse, ötekiler az bir inhirafla görünecek.

Also, the phrase "in pairs" (mathna ) occurs only three times in the Qur'an, and two of these corresponding cannot be mere coincidence.

Meselâ: Sure-i Sebe'in âhirinde, Sure-i Fâtır'ın evvelindeki iki مَثْنَى birbirine bakar. Bütün Kur'anda yalnız üç مَثْنَى dan ikisi birbirine bakmaları tesadüfî olamaz.

The phrase occuring towards the end of Sura al-Saba' (34:46) corresponds to the same phrase as the beginning of Sura al-Fatir (35:1)

There are numerous similar examples. One word even coincides with slight deviation on five or six underlying pages.

Ve bunların emsali pek çoktur. Hattâ bir kelime, beş-altı yerde yapraklar arkasında, az bir inhirafla birbirine bakıyorlar.

And I have seen a copy of the Qur'an in which passages looking to one another on facing pages were written in red ink. At that time I said that that too indicated another sort of miracle.

Ve Kur'anın birbirine bakan iki sahifesinde, birbirine bakan cümleleri kırmızı kalemle yazılan bir Kur'anı ben gördüm. "Şu vaziyet dahi, bir nevi mu'cizenin emaresidir", o vakit dedim.

Some time later I saw that many phrases looked to others on the reverse of pages, corresponding to one another in a meaningful way.

Daha sonra baktım ki: Kur'anın, müteaddid yapraklar arkasında birbirine bakar çok cümleleri var ki, manidar bir surette birbirine bakar.

Thus, since the arrangement of the Qur'an in the writing and script of printed copies of the Qur'an also is through the guidance of the Prophet and Divine inspiration, it contains the sign of a sort of miraculousness.

İşte tertib-i Kur'an irşad-ı Nebevî ile, münteşir ve matbu' Kur'anlar da ilham-ı İlahî ile olduğundan; Kur'an-ı Hakîm'in nakşında ve o hattında, bir nevi alâmet-i i'caz işareti var.

For it is neither the work of chance, nor of the human mind. Sometimes there are deviations, but that is generally the fault of the printing, and if it had been absolutely in order, the words would have corresponded to one another exactly.

Çünki o vaziyet, ne tesadüfün işi ve ne de fikr-i beşerin düşünüşüdür. Fakat bazı inhiraf var ki, o da tab'ın noksanıdır ki; tam muntazam olsaydı, kelimeler tam birbiri üzerine düşecekti.

Furthermore, on every page of the Qur'an's Suras of long and medium length which were revealed in Madinah, the word "Allah" has been repeated in the most wondrous manner.

Hem Kur'anın Medine'de nâzil olan mutavassıt ve uzun surelerinin herbir sahifesinde "Lafzullah" pek bedî' bir tarzda tekrar edilmiş.

#222

In addition to being repeated mostly five, six, seven, eight, nine or eleven times on the same page, the repetitions of the two sides of the same page or on facing pages display beautiful and significant numerical relationships.*1, *2, *3, *4

Ağleben ya beş, ya altı, ya yedi, ya sekiz, ya dokuz, ya onbir aded tekrar ile beraber bir yaprağın iki yüzünde ve karşı karşıya gelen sahifede güzel ve manidar bir münasebet-i adediye gösterir.
{Haşiye-1, 2, 3, 4.}

*1.{Also, for those who practise the recitation of the Divine Names and praises and supplicate God, the Qur'an's adorned and rhymed words, and eloquent and artistic style, and the many virtues of its eloquence, which draw attention to itself, afford an elevated seriousness and sense of the Divine presence, and a collectedness of mind; they do not mar or spoil these.

{(Haşiye-1): Hem ehl-i zikir ve münacata karşı, Kur'anın zînetli ve kafiyeli lafzı ve fesahatlı, san'atlı üslûbu ve nazarı kendine çevirecek belâgatın mezayası çok olmakla beraber; ulvî ciddiyeti ve İlahî huzuru ve cem'iyet-i hatırı veriyor, ihlâl etmiyor.

Whereas, rhetoric, artistic wording, rhyme and poetic composition of that sort usually weaken seriousness, make their elegance felt, disturb the sense of God's presence, and distract attention.

Halbuki o çeşit mezaya-yı fesahat ve san'at-ı lafzıye ve nazm ve kafiye; ciddiyeti ihlâl eder, zarafeti işmam ediyor, huzuru bozar, nazarı dağıtır.

In fact, I frequently used to recite Imam al-Shafi'i's famous supplication, which is the most subtle and serious of supplications, is composed in the most elevated versified form, and once caused the end of dearth and famine in Egypt.

Hattâ münacatın en latifi ve en ciddîsi ve en ulvî nazımlı ve Mısır'ın kaht u galasının sebeb-i ref'i olan İmam-ı Şafiî'nin meşhur bir münacatını çok defa okuyordum;

On reading it, I observed that since it was in verse and rhymed, it spoilt the elevated seriousness of the supplication.

gördüm ki: Nazımlı, kafiyeli olduğu için münacatın ulvî ciddiyetini ihlâl eder.

I recited it constantly for eight or nine years, and I was unable to reconcile the verse and rhyme with its serious nature.

Sekiz-dokuz senedir virdimdir. Hakikî ciddiyeti, ondaki kafiye ve nazımla birleştiremedim.

I understood from this that there is a sort of miraculousness in the rhyming and ordering and qualities of the Qur'an's words, which are particular and natural and original to it, that preserves completely the seriousness and sense of the Divine presence, not spoiling them.

Ondan anladım ki: Kur'anın has, fıtrî, mümtaz olan kafiyelerinde, nazm ve mezayasında bir nevi i'cazı var ki; hakikî ciddiyeti ve tam huzuru muhafaza eder, ihlâl etmez.

Thus, even if those who recite supplications and the Divine Names and praises do not understand this sort of miraculousness with the mind, they perceive it with the heart.}

İşte ehl-i münacat ve zikr, bu nevi i'cazı aklen fehmetmezse de kalben hisseder.}

*2.{Another aspect of the miraculousness of the Qur'an of Miraculous Exposition is that it expresses the most elevated and brilliant degree of the Prophet's (PBUH) belief, who manifested the Greatest Name.

{(Haşiye-2): Kur'an-ı Mu'cizü'l-Beyan'ın manevî bir sırr-ı i'cazı şudur ki: Kur'an, ism-i a'zama mazhar olan Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın pek büyük ve pek parlak derece-i imanını ifade ediyor.

It also expresses and instructs in a natural manner the religion of truth, which, being most vast, extensive, and lofty, sets forth the elevated truths of the worlds of the hereafter and of dominicality like a sacred map.

Hem mukaddes bir harita gibi âlem-i âhiretin ve âlem-i rububiyetin yüksek hakikatlarını beyan eden, gayet büyük ve geniş ve âlî olan hak dinin mertebe-i ulviyesini fıtrî bir tarzda ifade ediyor, ders veriyor.

And it conveys in all His infinite glory and majesty, the address of the Creator of the Universe, in respect of His being the Sustainer of all beings.

Hem Hâlık-ı Kâinat'ın umum mevcudatın Rabbi cihetinde, hadsiz izzet ve haşmetiyle hitabını ifade ediyor.

Certainly, in the face of the Qur'an's exposition which is thus, if, in accordance with the verse,
Say: If the whole of mankind and the jinn were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce its like (17:88), all the minds of mankind were to unite and become a single mind, they could not contest it or oppose it.

Elbette bu suretteki ifade-i Furkan'a ve bu tarzdaki beyan-ı Kur'ana karşı,
قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَٓى اَنْ يَاْتُوا بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْاَنِ لاَ يَاْتُونَ بِمِثْلِهِ

sırrıyla bütün ukûl-ü beşeriye ittihad etse, bir tek akıl olsa dahi karşısına çıkamaz, muaraza edemez.

How could they? They are as distant from the Qur'an as the earth is from the Pleiades. For in view of the three above principles, it is certainly not possible to imitate the Qur'an, nor to compose its like.}

اَيْنَ الثَّرَا مِنَ الثُّرَيَّا
Çünki şu üç esas nokta-i nazarında, kat'iyyen kabil-i taklid değildir ve tanzir edilmez!..}

*3.{At the bottom of every page of the Qur'an, the verses are complete, and they end rhyming in a fine way.

{(Haşiye-3): Kur'an-ı Hakîm'in umum sahifeleri âhirinde âyet tamam oluyor. Güzel bir kafiye ile nihayeti hitam buluyor.

The reason is this: when the verse called Mudayana (2:292) provides the standard for the pages, and the Suras Ikhlas and Kawthar, the standard for the lines, this fine quality of the All-Wise Qur'an and sign of its miraculousness become apparent.}

Bunun sırrı şudur ki: En büyük âyet olan Müdayene âyeti sahifeler için, Sure-i İhlas ve Kevser satırlar için bir vâhid-i kıyasî ittihaz edildiğinden, Kur'an-ı Hakîm'in bu güzel meziyeti ve i'caz alâmeti görülüyor.}

*4.{Because of unfortunate haste, we had to content ourselves in this section with some slight indications and brief instances and small signs of a highly important and magnificent wonder, one which from the point of view of the Risale-i Nur's success is beautiful, illuminating, and encouraging.

{(Haşiye-4): Bu makamın bu mebhasında gayet ehemmiyetli ve haşmetli ve büyük ve Risale-i Nur'un muvaffakıyeti noktasında gayet zînetli ve sevimli ve müşevvik kerametin, pek az ve cüz'î vaziyet ve kısacık nümunelerine ve küçücük emarelerine, acelelik belasıyla iktifa edilmiş.

Now, that important truth and encouraging wonder -under the name of coincidence' (tawafuq), and five or six sorts at that- forms a chain of wonders of the Risale-i Nur, and flashes of a visible sort of the Qur'an's miraculousness, and a source of signs to the ciphers of the Unseen.

Halbuki o büyük hakikat ve o sevimli keramet ise, tevafuk namıyla beş-altı nevileri ile Risale-i Nur'un bir silsile-i kerametini ve Kur'anın göze görünen bir nevi i'cazının lemaatını ve rumuzat-ı gaybiyenin bir menba-ı işaratını teşkil ediyor.

Later, we had a copy of the Qur'an written which showed in gilded letters a flash of its miraculousness which appeared from the 'coinciding' of the word 'Allah.'

Sonradan, Kur'anda "Lafzullah"ın tevafukundan çıkan bir lem'a-i i'cazı gösteren yaldız ile bir Kur'an yazdırıldı.

And I wrote eight short pieces, called the Eight Symbols (Rumûzat-i Semaniye), which explain the subtle relationships evident in the coinciding of the Qur'an's letters, and their allusions concerning the Unseen.

Hem Rumuzat-ı Semaniye namındaki sekiz küçük risaleler, hurufat-ı Kur'aniyenin tevafukatından çıkan münasebet-i latife ve işarat-ı gaybiyelerinin beyanında te'lif edildi.

I also wrote five treatises, one about the wonders of 'Ghauth al-Gilani', three about those of 'Ali, and one called Indications of the Qur'an (Ishârât-i Kur'aniye), which by means of tawafuq or 'coincidences', confirm, commend, and applaud the Risale-i Nur.

Hem Risale-i Nur'u tevafuk sırrıyla tasdik ve takdir ve tahsin eden Keramet-i Gavsiye ve üç Keramet-i Aleviye ve İşarat-ı Kur'aniye namındaki beş adet risaleler yazıldı.

That is to say, that important truth was perceived and written in summary fashion in the writing of the Miracles of Muhammad, but unfortunately the author saw and described only a tiny part of it; he continued without further pursuing it.}

Demek Mu'cizat-ı Ahmediye'nin te'lifinde o büyük hakikat icmalen hissedilmiş; fakat maatteessüf müellif yalnız bir tırnağını görüp göstermiş, daha arkasına bakmayarak koşup gitmiş.}

Second Point

İkinci Nükte

At the time of Moses (Upon whom be peace), it was magic that was prevalent, so his most important miracles resembled it.

Hazret-i Musa Aleyhisselâm'ın zamanında sihrin revacı olduğundan, mühim mu'cizatı ona benzer bir tarzda geldiği;

And at Jesus (Upon whom be peace)'s time, it was medicine that was prevalent and his miracles were mostly of that kind. Similarly,

ve Hazret-i İsa Aleyhisselâm'ın zamanında ilm-i Tıb revaçta olduğundan, mu'cizatının galibi o cinsten geldiği gibi,

at the time of the Most Noble Prophet (Upon whom be blessings and peace), in the Arabian Peninsula four things were prevalent:

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın dahi zamanında Ceziret-ül Arab'da en ziyade revaçta dört şey idi:

The First: Eloquence and rhetoric.
The Second: Poetry and oratory.
The Third: Soothsaying and divining matters of the Unseen.
The Fourth: Knowledge of past events and cosmology.

Birincisi: Belâgat ve fesahat.
İkincisi: Şiir ve hitabet.
Üçüncüsü: Kâhinlik ve gaibden haber vermek.
Dördüncüsü: Hâdisat-ı maziyeyi ve vakıat-ı kevniyeyi bilmek idi.

#223

Thus, when the Qur'an of Miraculous Exposition appeared, it challenged those with knowledge of these four fields.

İşte Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan geldiği zaman, bu dört nevi malûmat sahiblerine karşı meydan okudu:

Firstly, it made the men of rhetoric and eloquence bow before it; they all listened to it in astonishment.

Başta ehl-i belâgata birden diz çöktürdü. Hayretle Kur'anı dinlediler.

Secondly, it filled the poets and orators with amazement, that is, those who spoke well and declaimed fine poetry, so that they bit their fingers in astonishment.

İkincisi ehl-i şiir ve hitabet, yani muntazam nutuk okuyan ve güzel şiir söyleyenlere karşı öyle bir hayret verdi ki, parmaklarını ısırttı.

It reduced to nothing the value of their finest poems written in gold, causing them to remove the famous 'Seven Hanging Poems', their pride and glory, from the walls of the Ka'ba.

Altun ile yazılan en güzel şiirlerini ve Kâ'be duvarlarına medar-ı iftihar için asılan meşhur "Muallakat-ı Seb'a"larını indirtti, kıymetten düşürdü.

And it silenced the soothsayers and sorcerers, who gave news of the Unseen, and made them forget the knowledge they had received. It drove away the jinns, and put an end to soothsaying.

Hem gaibden haber veren kâhinleri ve sahirleri susturdu. Onların gaybî haberlerini onlara unutturdu. Cinnîlerini tardettirdi. Kâhinliğe hâtime çektirdi.

And it saved those with knowledge of the past and cosmology from superstition and falsehood, and instructed them in true facts and luminous knowledge.

Hem ümem-i salifenin vekayiine ve hâdisat-ı âlemin ahvaline vâkıf olanları hurafattan ve yalandan kurtarıp, hakikî hâdisat-ı maziyeyi ve nurlu olan vekayi-i âlemi onlara ders verdi.

Thus, these four groups bowed before the Qur'an in perfect wonder and veneration, becoming its students. At no time could any of them attempt to contest it.

İşte bu dört tabaka, Kur'ana karşı kemal-i hayret ve hürmetle onun önüne diz çökerek şakird oldular. Hiçbirisi, hiçbir vakit birtek sureyle muarazaya kalkışamadılar.

If it is asked: How do we know that no one could dispute or contest it?

Eğer denilse: Nasıl biliyoruz ki, kimse muaraza edemedi ve muaraza kabil değil?

The Answer: If it had been possible to dispute it, for sure someone would have attempted it.

Elcevab: Eğer muaraza mümkün olsaydı, herhalde teşebbüs edilecekti.

For their religion, their possessions, their lives, and their families had been put into peril.

Çünki muarazaya ihtiyaç şedid idi. Zira dinleri, malları, canları, iyalleri tehlikeye düşüyor.

If they had disputed it, they would have been saved. If it had been possible, they were bound to contest it.

Muaraza edilseydi kurtulurlardı. Eğer muaraza mümkün olsaydı, herhalde muaraza edecektiler.

And if they had done so, since the supporters, unbelievers, and dissemblers were many, and truly many, they were sure to have supported such a contest, and would have advertised it widely. Just as they spread everything that was against Islam.

Eğer muaraza edilseydi, muaraza taraftarları kâfirler, münafıklar çok, hem pek çok olduğundan herhalde muarazaya taraftar çıkıp iltizam ederek, herkese neşredeceklerdi. -Nasılki İslâmiyetin aleyhinde her şeyi neşretmişler.-

#224

And if someone had disputed the Qur'an and they had made it known to everyone, it would certainly have been recorded in the books of history in glittering terms.

Eğer neşretseydiler ve muaraza olsaydı; her halde tarihlere, kitablara şaşaalı bir surette geçecekti.

But all the histories and books are in evidence; apart from a few passages about Musaylima the Liar, there is nothing in any of them.

İşte meydanda bütün tarihler, kitablar; hiçbirisinde Müseylime-i Kezzab'ın birkaç fıkrasından başka yoktur.

Whereas for twenty-three years the All-Wise Qur'an continuously taunted and challenged them in a way that would increase their obduracy. It in effect said:

Halbuki Kur'an-ı Hakîm, yirmiüç sene mütemadiyen damarlara dokunduracak ve inadı tahrik edecek bir tarzda meydan okudu. Ve der idi ki:

"Let someone unlettered like Muhammad the Trustworthy compose the like of the Qur'an.

"Şu Kur'anın, Muhammed-ül Emin gibi bir ümmiden nazirini yapınız ve gösteriniz.

You can't do it, so, come on, not an unlettered person, but someone very learned and literary.

Haydi bunu yapamıyorsunuz; o zât ümmi olmasın, gayet âlim ve kâtib olsun.

You can't do that either. Rather than a single person, gather together all your scholars and men of eloquence, and let them assist one another, and the false gods on which you rely can also lend a hand.

Haydi bunu da getiremiyorsunuz; birtek zât olmasın, bütün âlimleriniz, beliğleriniz toplansın, birbirine yardım etsin.. hattâ güvendiğiniz âliheleriniz size yardım etsin.

You won't be able to do this either, so use the literary works of the past, and even call on those of the future to help you, and then compose the like of the Qur'an.

Haydi bununla da yapamayacaksınız; eskiden yazılmış belig eserlerden de istifade edip, hattâ gelecekleri de yardıma çağırıp, Kur'anın nazirini gösteriniz, yapınız.

And if you can't do this, then do not compose all the Qur'an, but only ten Suras.

Haydi bunu da yapamıyorsunuz; Kur'anın mecmuuna olmasın da, yalnız on suresinin nazirini getiriniz.

Come on, you can't manage ten which are truly like the Qur'an's Suras, so put it together out of stories and fictitious tales; just produce the like of the word-order and eloquence.

Haydi on suresine mukabil hakikî doğru olarak bir nazire getiremiyorsunuz; haydi hikâyelerden, asılsız kıssalardan terkib ediniz. Yalnız nazmına ve belâgatına nazire olsun getiriniz.

...
Don't write a long Sura, just a short one.

Haydi bunu da yapamıyorsunuz; birtek suresinin nazirini getiriniz.
Haydi sure uzun olmasın, kısa bir sure olsun nazirini getiriniz.

But if you can't do this, your religion, lives, property, and families will all be in danger, both in this world and in the next!"

Yoksa din, can, mal, iyalleriniz; dünyada da âhirette de tehlikeye düşecektir!"

Thus, with these eight alternatives, the Wise Qur'an has challenged and silenced men and jinn, not for twenty-three years, but for one thousand three hundred.

İşte sekiz tabakada, ilzam suretinde, Kur'an-ı Hakîm yirmiüç senede değil, belki bin üçyüz senede bütün ins ü cinne karşı bu meydanı okumuş ve okuyor.

Nonetheless, in those early times, those unbelievers did not have recourse to the easiest way, dispute or contest, but chose the most fearsome way, that of war, putting their lives, possessions, and families into danger.

Halbuki evvelki zamanda o kâfirler can, mal ve iyalini tehlikeye atıp en dehşetli yol olan harb yolunu ihtiyar ederek, en kolay ve en kısa olan muaraza yolunu terkettiler.

That means, to dispute it was not possible.

Demek muaraza yolu mümkün değildi.

And so, would not any intelligent person, particularly the people of Arabia at that time -and the Quraysh, who were very clever- have ensured that one of their literary men composed a Sura similar to one of the Qur'an's and so be saved from the Qur'an's attacks; would they have abandoned the short and easy way, cast all they possessed into peril, and travelled the way most fraught with difficulties?

İşte hiçbir âkıl, hususan o zamanda Ceziret-ül Arab'daki adamlar, hususan Kureyşîler gibi zeki adamlar; birtek edibleri, Kur'anın birtek suresine nazire yapıp Kur'anın hücumundan kurtulmasını temin ederek, kısa ve kolay yolu terkedip can, mal, iyalini tehlikeye atıp en müşkilâtlı yola sülûk eder mi?

In Short: As the famous Jahiz put it: "Dispute with words was not possible, so they were compelled to fight with the sword."

Elhasıl: Meşhur Cahız'ın dediği gibi: "Muaraza-i bilhuruf mümkün olmadı, muharebe-i bissüyufa mecbur oldular..."

If it is asked: Some learned scholars have said that not one of the Qur'an's Suras, but not a single of its verses can be disputed, nor even a single sentence, nor a word, nor have they been disputed.

Eğer denilse: Bazı muhakkik ülema demişler ki: "Kur'anın bir suresine değil; birtek âyetine, hattâ birtek cümlesine, hattâ birtek kelimesine muaraza edilmez ve edilmemiş."

But this appears to be exaggerated and the reason cannot accept it, for many of men's words resemble those of the Qur'an. What is the reason for their saying this?

Bu sözler mübalağa görünüyor ve akıl kabul etmiyor. Çünki beşerin sözlerinde Kur'an cümlelerine benzeyen çok cümleler var. Bu sözün sırr-ı hikmeti nedir?

#225


The Answer: There are two schools of thought concerning the miraculousness of the Qur'an.

Elcevab: İ'caz-ı Kur'anda iki mezheb var.

The prevailing and preferred school states that the subtle qualities of eloquence and meaning in the Qur'an are beyond human power.

Mezheb-i ekser ve racih odur ki, Kur'andaki letaif-i belâgat ve mezaya-yı maânî, kudret-i beşerin fevkindedir.

The second, and less preferred, school states that it is within human ability to dispute one of the Qur'an's Suras, but Almighty God has prevented this as a miracle of Muhammad (PBUH).

İkinci mercuh mezheb odur ki: Kur'anın bir suresine muaraza, kudret-i beşer dâhilindedir. Fakat Cenab-ı Hak, mu'cize-i Ahmediye (A.S.M.) olarak men'etmiş.

Like a man may rise to his feet, but if a prophet tells him that he cannot and he is unable to, then it is a miracle.

Nasılki bir adam ayağa kalkabilir, fakat eser-i mu'cize olarak bir Nebi dese ki: "Sen kalkamayacaksın!" O da kalkamazsa, mu'cize olur.

This opinion is called the Sarfa School. That is, Almighty God prevented men and jinn from successfully disputing a single of the Qur'an's Suras.

Şu mezheb-i mercuha, Sarfe Mezhebi denilir. Yani Cenab-ı Hak cinn ü insi men'etmiş ki, Kur'anın bir suresine mukabele edemesinler.

According to this school, scholars who state that a single of its words cannot be disputed, are correct.

Eğer men'etmeseydi, cinn ü ins bir suresine mukabele ederdi. İşte şu mezhebe göre, "Bir kelimesine de muaraza edilmez" diyen ülemanın sözleri hakikattır.

Because since on account of its miraculousness Almighty God prevented them, they could not so much as open their mouths to dispute it. And even if they had done so, they could not have uttered a word.

Çünki madem Cenab-ı Hak, i'caz için onları men'etmiş; muarazaya ağızlarını açamazlar. Ağızlarını açsalar da; izn-i İlahî olmazsa, kelimeyi çıkaramazlar.

However, according to the first-mentioned prevalent and preferred school of thought, that statement of scholars has the following subtle aspect:

Amma mezheb-i racih ve ekser olan mezheb-i evvele göre dahi, o ülemanın beyan ettiği fikrin şöyle bir ince vechi vardır ki:

the All-Wise Qur'an's phrases and words look to one another. It sometimes happens that a single word looks to ten places; in it are ten relationships and ten fine points of eloquence.

Kur'an-ı Hakîm'in cümleleri, kelimeleri birbirine bakar. Bazı olur bir kelime, on yere bakar; onda, on nükte-i belâgat, on münasebet bulunuyor.

We have pointed out examples of some of these in the commentary called Isharat al-I'jaz (Signs of Miraculousness,) in the phrases of Sura al-Fatiha and those of,
Alif. Lam. Mim. * This is the Book; in it is guidance sure, without doubt .(Qur'an, 2:1-2.)

Nasılki İşarat-ül İ'caz namındaki tefsirde, Fatiha'nın bazı cümleleri içinde ve الم ٭ ذلِكَ الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ cümleleri içinde, şu nüktelerden bazı nümuneleri göstermişiz.

For example, take a highly decorated palace; to situate in relation to all the decorations a stone which is like the central point of numerous, various decorations, is dependent on knowing the entire wall together with all its decorations.

Meselâ: Nasılki münakkaş bir sarayda, müteaddid, muhtelif nakışların düğümü hükmünde bir taşı, bütün nakışlara bakacak bir yerde yerleştirmek; bütün o duvarı nukuşuyla bilmeye mütevakkıftır.

And to situate the pupil of the eye in a human head is dependent on knowing its relations with the whole body and all the body's wondrous functions, together with the eye's position in the face of those duties.

Hem nasılki insanın başındaki gözbebeğini yerinde yerleştirmek, bütün cesedin münasebatını ve vezaif-i acibesini ve gözün o vezaife karşı vaziyetini bilmekle oluyor.

In just the same way, the most advanced of the people of truth, have demonstrated numerous relationships in the Qur'an's words and their aspects and connections with other verses and phrases.

Öyle de: Ehl-i hakikatın çok ileri giden bir kısmı, Kur'anın kelimatında pek çok münasebatı ve sair âyetlerdeki cümlelere bakan vücuhları, alâkaları göstermişler.

Scholars of the Hurufi School in particular, have gone further, explaining and demonstrating to their followers a page of hidden meanings in a single of the Qur'an's letters.

Hususan ülema-i ilm-i huruf daha ileri gidip, bir harf-i Kur'anda, bir sahife kadar esrarı, ehline beyan ederek isbat etmişler.

Furthermore, since it is the speech of the Creator of all things, each of its words may be like a heart or seed. (That is, a heart contained in an immaterial body formed of mysteries, or the seed of an immaterial tree.)

Hem madem Hâlık-ı Külli Şey'in kelâmıdır; herbir kelimesi, kalb ve çekirdek hükmüne geçebilir. (Etrafında, esrardan müteşekkil bir cesed-i manevîye kalb ve bir şecere-i maneviyeye çekirdek hükmüne geçebilir.)

Thus, words like those of the Qur'an, and even phrases or verses, may occur in man's speech,

İşte insanın sözlerinde, Kur'anın kelimeleri gibi kelimeler, belki cümleler, âyetler bulunabilir.

but an all-encompassing knowledge is necessary to situate them exactly as they are in the Qur'an, taking into account the many relationships.

Fakat Kur'anda, çok münasebat gözetilerek bir tarz ile yerleştirildiği yerde; bir ilm-i muhit lâzım ki, öyle yerli yerine yerleşsin.

#226

Third Point

Üçüncü Nükte

A brief but true reflection on the essential nature of the Qur'an of Miraculous Exposition was once inspired in my heart as a Divine bounty.

Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan'ın hülâsat-ül hülâsa bir icmal-i mahiyeti için bir vakit Arabî ibare ile bir tefekkür-ü hakikîyi, Cenab-ı Hak benim kalbime ihsan etmişti.

..............................

Şimdi aynen o tefekkürü, Arabî olarak yazacağız, sonra manasını beyan edeceğiz. İşte:

...............................

سُبْحَانَ مَنْ شَهِدَ عَلَى وَحْدَانِيَّتِهِ وَصَرَّحَ بِاَوْصَافِ جَمَالِهِ وَجَلاَلِهِ وَكَمَالِهِ اَلْقُرْآنُ الْحَكِيمُ الْمُنَوَّرُ جِهَاتُهُ السِّتُّ اَلْحَاوِى لِسِرِّ اِجْمَاعِ كُلِّ كُتُبِ اْلاَنْبِيَاءِ وَاْلاَوْلِيَاءِ وَالْمُوَحِّدِينَ الْمُخْتَلِفِينَ فِى اْلاَعْصَارِ وَالْمَشَارِبِ وَالْمَسَالِكِ الْمُتَّفِقِينَ بِقُلُوبِهِمْ وَعُقُولِهِمْ عَلَى تَصْدِيقِ اَسَاسَاتِ الْقُرْآنِ وَكُلِّيَّاتِ اَحْكَامِهِ عَلَى وَجْهِ اْلاِجْمَالِ وَهُوَ مَحْضُ الْوَحْىِ بِاِجْمَاعِ الْمُنْزِلِ وَالْمُنْزَلِ وَالْمُنْزَلِ عَلَيْهِ وَعَيْنُ الْهِدَايَةِ بِالْبَدَاهَةِ وَمَعْدَنُ اَنْوَارِ اْلاِيمَانِ بِالضَّرُورَةِ وَمَجْمَعُ الْحَقَائِقِ بِالْيَقِينِ وَمُوصِلٌ اِلَى السَّعَادَةِ بِالْعَيَانِ وَذُو اْلاَثْمَارِ الْكَامِلِينَ بِالْمُشَاهَدَةِ وَمَقْبُولُ الْمَلَكِ وَاْلاِنْسِ وَالْجَانِّ بِالْحَدْسِ الصَّادِقِ مِنْ تَفَارِيقِ اْلاَمَارَاتِ وَالْمُؤَيَّدُ بِالدَّلاَئِلِ الْعَقْلِيَّةِ بِاِتِّفَاقِ الْعُقَلاَءِ الْكَامِلِينَ وَالْمُصَدَّقُ مِنْ جِهَةِ الْفِطْرَةِ السَّلِيمَةِ بِشَهَادَةِ اِطْمِئْنَانِ الْوِجْدَانِ وَالْمُعْجِزَةُ اْلاَبَدِيَّةُ الْبَاقِى وَجْهُ اِعْجَازِهِ عَلَى مَرِّ الزَّمَانِ بِالْمُشَاهَدَةِ وَالْمُنْبَسِطُ دَائِرَةُ اِرْشَادِهِ مِنَ اْلَمَلاِ اْلاَعْلَى اِلَى مَكْتَبِ الصِّبْيَانِ يَسْتَفِيدُ مِنْ عَيْنِ دَرْسٍ اَلْمَلٰئِكَةُ مَعَ الصَّبِيِّينَ وَ كَذَا هُوَ ذُو الْبَصَرِ الْمُطْلَقِ يَرَى اْلاَشْيَاءَ بِكَمَالِ الْوُضُوحِ وَالظُّهُورِ وَيُحِيطُ بِهَا وَيُقَلِّبُ الْعَالَمَ فِى يَدِهِ وَيُعَرِّفُهُ لَنَا كَمَا يُقَلِّبُ صَانِعُ السَّاعَةِ السَّاعَةَ فِى كَفِّهِ وَيُعَرِّفُهَا لِلنَّاسِ فَهذَا الْقُرْآنُ الْعَظِيمُ الشَّانِ هُوَ الَّذِى يَقُولُ مُكَرَّرًا اَللّٰهُ لاَ اِلهَ اِلاَّ هُوَ فَاعْلَمْ اَنَّهُ لاَ اِلهَ اِلاَّ اللّٰهُ

Now I will give below a translation of that Arabic piece.

İşte şu tefekkür-ü Arabînin tercümesi ve meali şudur ki, yani:

The six aspects of the Qur'an of Miraculous Exposition are brilliant and luminous; neither doubt nor misgiving can penetrate it.

Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan'ın altı ciheti parlaktır ve nurludur. Evham ve şübehat içine giremez.

For its back leans on God's Throne; there is the light of Revelation in that aspect.

Çünki arkası Arş'a dayanıyor; o cihette nur-u vahiy var.

Before it and its goal is the happiness of both worlds; it has laid its hand on post-eternity and the hereafter, and contains the light of happiness and Paradise.

Önünde ve hedefinde saadet-i dâreyn var. Ebede, âhirete el atmış; Cennet ve saadet nuru var.

Above it shines the seal of miraculousness.

Üstünde sikke-i i'caz parlıyor.

Beneath it lie the pillars of proof and evidence.

Altında bürhan ve delil direkleri var.

Its inner face is pure guidance,

İçi hâlis hidayet.

while its right causes the mind to affirm it with phrases like "Will they not think?"

Sağı اَفَلاَ يَعْقِلُونَ ler ile ukûlü istintakla "Sadakte" dedirtiyor.

Providing spiritual sustenance to hearts, its left causes the conscience to testify to God's blessings.

Solunda; kalblere ezvak-ı ruhanî vermekle, vicdanları istişhad ederek "Bârekâllah" dediren

So from what side, what corner, can the thieves of doubt and misgiving enter the Qur'an of Miraculous Exposition?

Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan'a hangi köşeden, hangi cihetten evham ve şübehatın hırsızları girebilir?

Yes, the Qur'an of Miraculous Exposition contains the meaning of the consensus of the books of the prophets, the saints, and those who affirm Divine Unity, whose centuries, ways, and temperaments were all different.

Evet Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan asırları, meşrebleri, meslekleri muhtelif olan enbiyanın, evliyanın, muvahhidînin kitablarının sırr-ı icma'ını câmi'dir.

That is, those who sought the truth through either the intellect or heart mentioned in their books the All-Wise Qur'an's concise decrees and principles, in such a way as to confirm them.

Yani bütün o ehl-i kalb ve akıl, Kur'an-ı Hakîm'in mücmel ahkâmını ve esasatını tasdik eder bir surette, o esasatı kitablarında zikredip kabul etmişler.

Thus, they are like the roots of the heavenly tree of the Qur'an.

Demek onlar, Kur'an şecere-i semavîsinin kökleri hükmündedirler.

The All-Wise Qur'an is also based on Revelation and is Revelation.

Hem Kur'an-ı Hakîm, vahye istinad ediyor ve vahiydir.

For the Glorious One Who revealed it, demonstrated and proved it was Revelation through the miracles of Muhammad (PBUH).

Çünki Kur'anı nâzil eden Zât-ı Zülcelal, mu'cizat-ı Ahmediye (A.S.M.) ile, Kur'an vahiy olduğunu gösterir, isbat eder.

And the Qur'an too, which reveals, shows through the miraculousness on it that it comes from the Divine Throne.

Ve nâzil olan Kur'an dahi, üstündeki i'caz ile gösterir ki, Arş'tan geliyor.

Then the alarm of the Most Noble Prophet (Upon whom be blessings and peace) to whom it was revealed, when it was first revealed and his unconscious state during its revelation and his sincerity and veneration towards the Qur'an, which were greater than everyone's, all demonstrate that it was Revelation coming from pre-eternity; it was his guest.

Ve münzel-i aleyh olan Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın bidayet-i vahiydeki telaşı ve nüzul-i vahiy vaktindeki vaziyet-i bîhuşu ve herkesten ziyade Kur'ana karşı ihlas ve hürmeti gösteriyor ki: Vahiy olup ezelden geliyor, ona misafir oluyor.

Moreover, the Qur'an is self-evidently pure guidance, for observedly its opposite is the misguidance of unbelief.

Hem o Kur'an bilbedahe mahz-ı hidayettir. Çünki onun muhalifi, bilmüşahede küfrün dalaletidir.

It is also of necessity the source of the lights of belief, and the reverse of this is of course, darkness. We have proved this decisively in many of the Words.

Hem bizzarure Kur'an envâr-ı imaniyenin madenidir. Elbette envâr-ı imaniyenin aksi, zulümattır. Çok Sözlerde bunu kat'î olarak isbat etmişiz.

Furthermore, the Qur'an is of a certainty the assembly of truths; illusion and superstition cannot intrude on it.

Hem Kur'an bilyakîn hakaikın mecma'ıdır. Hayalât ve hurafat, içine giremez.

#227

The elevated perfections which the World of Islam, to which it gave form, and the Shari'a, which it manifested, display testify and prove that it is pure truth and contains no contradictions. Its discussions concerning the World of the Unseen testify to this too, like those concerning the Manifest World.

Teşkil ettiği hakikatlı âlem-i İslâmiyet, izhar ettiği esaslı şeriat ve gösterdiği âlî kemalâtın şehadetiyle, âlem-i gayba ait olan bahislerinde dahi, âlem-i şehadetteki bahisleri gibi, ayn-ı hakaik olduğunu ve içinde hilaf bulunmadığını isbat eder.

Without doubt, the Qur'an also leads to the happiness of both worlds, and urges man to it. If anyone doubts this, let him read the Qur'an once and heed what it says.

Hem Kur'an bil'ayân ve şübhesiz, saadet-i dâreyne îsal eder, beşeri ona sevkeder. Kimin şübhesi varsa, bir defa Kur'anı okusun ve dinlesin ne diyor?

Moreover, the fruits the Qur'an produces are both perfect and living. In which case, the roots of the tree of the Qur'an are founded in reality and are living.

Hem Kur'anın verdiği meyveler; hem mükemmeldir, hem hayatdardır. Öyle ise, Kur'an ağacının kökü hakikattadır, hayatdardır.

For the life of the fruit points to the life of the tree. See, how many perfect, living, luminous fruits it has produced each century, like the saints and purified scholars!

Çünki meyvenin hayatı, ağacın hayatına delalet eder. İşte bak; her asırda ne kadar asfiya ve evliya gibi mükemmel ve kâmil zîhayat ve zînur meyveler vermiş.

Also, with a conviction arising from innumerable various signs, it may be said the Qur'an is accepted and sought after by both men, and jinn, and angels, for when it is recited, they gather round it, drawn like moths.

Hem hadsiz müteferrik emarelerden neş'et eden bir hads ve kanaatla, Kur'an hem ins, hem cinn, hem meleğin makbulü ve mergubudur ki; okunduğu vakit onlar iştiyakla pervane gibi etrafına toplanıyorlar.

And together with being Revelation, the Qur'an has been strengthened and fortified with rational proofs; the unanimity of the wise and intelligent testifies to this.

Hem Kur'an vahiy olmakla beraber, delail-i akliye ile teyid ve tahkim edilmiş. Evet kâmil ukalânın ittifakı buna şahiddir.

The great scholars of theology, and the geniuses of philosophy like Ibn Sina and Ibn Rushd unanimously demonstrated the Qur'anic principles, in accordance with their own methods and proofs.

Başta ülema-i ilm-i Kelâmın allâmeleri ve İbn-i Sina, İbn-i Rüşd gibi felsefenin dâhîleri müttefikan esasat-ı Kur'aniyeyi usûlleriyle, delilleriyle isbat etmişler.

The Qur'an is also affirmed by all sound natures. So long as it is not corrupted in any way, human nature confirms it. For an easy conscience and peace of mind are to be found through its lights.

Hem Kur'an, fıtrat-ı selime cihetiyle musaddaktır. Eğer bir ârıza ve bir maraz olmazsa; herbir fıtrat-ı selime onu tasdik eder. Çünki itminan-ı vicdan ve istirahat-ı kalb, onun envârıyla olur.

That is to say, unspoilt human nature affirms it through the testimony of a tranquil conscience, and says to the Qur'an through the tongue of disposition: "Our natures cannot be perfected without you!" We have proved this truth in many places.

Demek fıtrat-ı selime, vicdanın itminanı şehadetiyle, onu tasdik ediyor. Evet fıtrat, lisan-ı haliyle Kur'ana der: "Fıtratımızın kemali sensiz olamaz!" Şu hakikatı çok yerlerde isbat etmişiz.

The Qur'an is also observedly and self-evidently an eternal and perpetual miracle; it always displays its miraculousness. It never dies away like other miracles, its time never comes to an end; it is everlasting.

Hem Kur'an bilmüşahede ve bilbedahe, ebedî ve daimî bir mu'cizedir. Her vakit i'cazını gösterir. Sair mu'cizat gibi sönmez, vakti bitmez, ebedîdir.

Furthermore, there is such breadth in the Qur'an's guidance that the Angel Gabriel and a young child may listen to its same lesson side by side, and both receive their share.

Hem Kur'anın mertebe-i irşadında öyle bir genişlik var ki; birtek dersinde, Hazret-i Cibril (A.S.), bir tıfl-ı nevresîde ile omuz omuza o dersi dinler, hisselerini alırlar.

And a brilliant philosopher like Ibn Sina may study the same of its lessons side by side with an ordinary reciter, and they both receive their instruction.

Ve İbn-i Sina gibi en dâhî feylesof, en âmi bir ehl-i kıraatla diz dize aynı dersi okurlar, derslerini alırlar.

It may even happen that due to the strength and purity of his belief, the common man may benefit more than Ibn Sina.

Hattâ bazan olur ki; o âmi adam, kuvvet ve safvet-i iman cihetiyle, İbn-i Sina'dan daha ziyade istifade eder.

Also, there is in the Qur'an such an eye that it sees and encompasses the whole universe, and holds it before it like the pages of a book, describing its levels and worlds.

Hem Kur'anın içinde öyle bir göz var ki; bütün kâinatı görür, ihata eder ve bir kitabın sahifeleri gibi kâinatı göz önünde tutar, tabakatını ve âlemlerini beyan eder.

Like a watchmaker turns, opens, shows, and describes his clock, the Qur'an does the same with the universe, as though it was holding it in its hand.

Bir saatin san'atkârı nasıl saatini çevirir, açar, gösterir, tarif eder; Kur'an dahi, elinde kâinatı tutmuş öyle yapıyor.

The Qur'an of Mighty Stature is thus; it declares: "Know that there is no god but God," and proclaims the Divine Unity.

İşte şöyle bir Kur'an-ı Azîmüşşan'dır ki فَاعْلَمْ اَنَّهُ لاَ اِلهَ اِلاَّ اللّٰهُ der, vahdaniyeti ilân eder.

#228

O God! Make the Qur'an our companion in this world, and a friend for us in the grave, and at the resurrection an intercessor, and on the Bridge a light, and from the Fire a shield and screen, and in Paradise a companion, and in all good works, a guide and leader. O God! Illuminate our hearts and graves with the light of belief and the Qur'an; and illumine the proof of the Qur'an for the sake of and in veneration of the one to whom the Qur'an was revealed, and grant blessings and peace to him and his Family from the Most Merciful One, the Gentle One. Amen .

اَللّٰهُمَّ اجْعَلِ الْقُرْآنَ لَنَا فِى الدُّنْيَا قَرِينًا وَ فِى الْقَبْرِ مُونِسًا وَ فِى الْقِيَامَةِ شَفِيعًا وَ عَلَى الصِّرَاطِ نُورًا وَ مِنَ النَّارِ سِتْرًا وَ حِجَابًا وَ فِى الْجَنَّةِ رَفِيقًا وَ اِلَى الْخَيْرَاتِ كُلِّهَا دَلِيلاً وَ اِمَامًااَللّٰهُمَّ نَوِّرْ قُلُوبَنَا وَ قُبُورَنَا بِنُورِ اْلاِيمَانِ وَ الْقُرْآنِ وَ نَوِّرْ بُرْهَانَ الْقُرْآنِ بِحَقِّ وَ بِحُرْمَةِ مَنْ اُنْزِلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ عَلَيْهِ وَ عَلَى آلِهِ الصَّلاَةُ وَ السَّلاَمُ مِنَ الرَّحْمنِ الْحَنَّانِ آمِينَ

Nineteenth Sign

Ondokuzuncu Nükteli İşaret

It has been proved in the previous Signs most decisively and indubitably that the Most Noble Prophet (Upon whom be blessings and peace) was God Almighty's Messenger.

Sâbık işaretlerde, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm Cenab-ı Hakk'ın resulü olduğu gayet kat'î ve şübhesiz bir surette isbat edildi.

His messengership being thus established through thousands of certain evidences, Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace) was the most brilliant and conclusive proof of Divine Unity and eternal happiness.

İşte risaleti binler delail-i kat'iyye ile sabit olan Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm, vahdaniyet-i İlahiyenin ve saadet-i ebediyenin en parlak bir delili ve en kat'î bir bürhanıdır.

In this Sign, we shall offer a concise and summary definition of that shining evidence, that articulate proof.

Biz şu işarette; o müşrık, parlak delile ve nâtık-ı sadık bürhana, hülâsat-ül hülâsa bir icmal ile küçük bir tarif yapacağız.

For since he is the proof and his conclusion is knowledge of God, we must surely recognize the proof and learn the manner of his evidence.

Çünki madem o delildir ve neticesi marifet-i İlahiyedir; elbette delili tanımak ve vech-i delaletini bilmek lâzımdır.

With an extremely brief summary, therefore, we shall describe in what ways he is a proof of it, and its correctness. It is as follows:

Öyle ise, biz de gayet muhtasar bir hülâsa ile, vech-i delaletini ve sıhhatını beyan edeceğiz. Şöyle ki:

Like all the beings in the universe, God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) pointed through his own self to the Creator of the Universe's existence and Unity; and he proclaimed with his tongue that evidence of his self, together with the evidence offered by all beings.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, şu kâinatın mevcudatı gibi, Hâlık-ı Kâinat'ın vücuduna ve vahdetine kendi zâtı delalet ettiği gibi; o kendi delalet-i zâtiyesini, bütün mevcudatın delaletiyle beraber, lisanıyla ilân etmiştir.

Since he himself was the evidence, we shall point in fifteen Principles to its proof and integrity, its truthfulness and veracity.

Madem delildir; biz o delilin hüccet ve istikametine ve sıdk ve hakkaniyetine, onbeş esasta işaret ederiz:

First Principle: This proof, who indicated to the universe's Maker with both his self, and his tongue, and his conduct, and his speech, was both verified by the reality of the universe, and was veracious.

Birinci Esas: Hem zâtıyla, hem lisanıyla, hem delalet-i haliyle, hem kaliyle kâinatın Sâni'ine delalet eden şu delil; hem hakikat-ı kâinatça musaddak, hem sadıktır.

For the evidence to Divine Unity made by all beings is surely confirmation of the one who proclaims that Unity.

Çünki bütün mevcudatın vahdaniyete delaletleri, elbette vahdaniyeti söyleyen zâtı tasdik hükmündedir.

That is to say, the cause he proclaims is verified by the whole universe.

Demek söylediği dava da, umum kâinatça musaddaktır.

Also, since the perfection of Divine Unity and absolute good of eternal happiness he expounded are in agreement and conformity with the beauty and perfection of all the truths of the world, he is certainly veracious in his cause.

Hem beyan ettiği kemal-i mutlak olan vahdaniyet-i İlahiye ve hayr-ı mutlak olan saadet-i ebediye, bütün hakaik-i âlemin hüsün ve kemaline muvafık ve mutabık olduğundan; o, davasında elbette sadıktır.

That is to say, the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) was an articulate proof of Divine Unity and eternal happiness who was both veracious and verified.

Demek Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, vahdaniyet-i İlahiyeye ve saadet-i ebediyeye bir bürhan-ı nâtık-ı sadık ve musaddaktır.

#229

Second Principle: Also, since that veracious and verified proof performed thousands of miracles greater than all the previous prophets, came with a Shari'a that will never be abrogated, and his call was to all men and jinn, he was surely the chief of all the prophets,

İkinci Esas: Hem o delil-i sadık ve musaddak, madem umum enbiyanın fevkinde binler mu'cizat ve neshedilmeyen bir şeriat ve umum cinn ü inse şamil bir davet sahibi olduğundan, elbette umum enbiyanın reisidir.

and therefore gathered together in himself the essence and unanimity of all their miracles.

Öyle ise, umum enbiyanın mu'cizatlarının sırrını ve ittifaklarını câmi'dir.

That means the strength of the consensus of the prophets and the testimony of their miracles forms a support for his truthfulness and veracity.

Demek bütün enbiyanın kuvvet-i icma'ı ve mu'cizatlarının şehadeti, onun sıdk u hakkaniyetine bir nokta-i istinad teşkil eder.

He is also the master and leader of all the saints and purified scholars who attain to perfection through his training and guidance and the light of his Shari'a.

Hem onun terbiyesi ve irşadı ve nur-u şeriatıyla kemal bulan bütün evliya ve asfiyanın sultanı ve üstadıdır.

In which case, gathered together in him were the mystery of their wonders, their unanimous affirmation, and the strength of their verifications.

Öyle ise, onların sırr-ı kerametlerini ve icma'kârane tasdiklerini ve tahkiklerinin kuvvetini câmi'dir.

For they travelled the way their master opened up and left open, and they found the truth.

Çünki onlar üstadlarının açtığı ve kapıyı açık bıraktığı yolda gitmişler, hakikatı bulmuşlar.

In which case, all their wonder-working and verifications and consensus forms a support for their sacred master's truthfulness and veracity.

Öyle ise, onların bütün kerametleri ve tahkikatları ve icma'ları, o mukaddes üstadlarının sıdk u hakkaniyeti için bir nokta-i istinad temin eder.

Also, as was seen in the previous Signs, this proof of Divine Unity was equipped with such certain, evident, and definite miracles and wondrous irhasat, and his prophethood was proved by such irrefutable evidences that their affirmation could not be disputed, even if the whole universe were to unite against him.

Hem o bürhan-ı vahdaniyet, sâbık işaretlerde görüldüğü gibi; o kadar kat'î, yakînî ve bahir mu'cizeleri ve hârika irhasatları ve şübhesiz delail-i nübüvveti var ve o zâtı öyle bir tasdik ediyor ki, kâinat toplansa onların tasdikini ibtal edemez!

Third Principle: And in that herald of Divine Unity and giver of the tidings of eternal happiness who was himself a clear miracle were such elevated moral qualities, and in the duties of his messengership such sublime attributes, and in the Shari'a he propagated such high virtues, that even his most bitter enemy had to confirm them, being unable to deny them.

Üçüncü Esas: Hem o mu'cizat-ı bahire sahibi olan vahdaniyet dellâlı ve saadet-i ebediye müjdecisi, kendi zât-ı mübarekinde öyle ahlâk-ı âliye ve vazife-i risaletinde öyle secaya-yı sâmiye ve tebliğ ettiği şeriat ve dininde öyle hasail-i galiye vardır ki; en şedid düşman dahi onu tasdik ediyor, inkâra mecal bulamıyor.

Since the highest and best moral qualities, the most elevated and perfect attributes, and the most precious and acceptable virtues were present in his self, his duties, and his religion,

Madem zâtında ve vazifesinde ve dininde, en yüksek ve güzel ahlâkları ve en ulvî ve mükemmel seciyeleri ve en kıymetdar ve makbul hasletleri bulunuyor;

for sure, that being was the exemplar, model, personification, and master of the perfections and elevated moral qualities in beings.

elbette o zât, mevcudattaki kemalâtın ve ahlâk-ı âliyenin misali ve mümessili ve timsali ve üstadıdır.

In which case, these perfections in his self, his duty, and his religion form a support for his veracity and truthfulness so powerful that it can in no way be shaken.

Öyle ise, zâtında ve vazifesinde ve dininde şu kemalât ise; hakkaniyetine ve sıdkına o kadar kuvvetli bir nokta-i istinaddır ki, hiçbir cihette sarsılmaz.

Fourth Principle: And this herald of Divine Unity and happiness, who was the source of perfections and teacher of elevated virtues, did not speak of himself; he was made to speak.

Dördüncü Esas: Hem maden-i kemalât ve muallim-i ahlâk-ı âliye olan o dellâl-ı vahdaniyet ve saadet, kendi kendine söylemiyor; belki söylettiriliyor.

Yes, he was made to speak by the Creator of the Universe. He received instruction from his Pre-Eternal Master, then he taught.

Evet Hâlık-ı Kâinat tarafından söylettiriliyor. Üstad-ı Ezelîsinden ders alır, sonra ders verir.

For the Creator of the Universe showed through the thousands of proofs of his prophethood, in part described in the above Signs, through all those miracles He created through his hand, that he was not speaking on his own account, but conveying His speech.

Çünki sâbık işaretlerde kısmen beyan edilen binler delail-i nübüvvetle; Hâlık-ı Kâinat bütün o mu'cizatı onun elinde halketmekle gösterdi ki; o, O'nun hesabına konuşuyor, O'nun kelâmını tebliğ ediyor.

Furthermore, the Qur'an that came to him shows through its forty aspects of miraculousness, outer and inner, that he was Almighty God's interpreter.

Hem ona gelen Kur'an ise içinde, dışında kırk vech-i i'caz ile gösterir ki, o Cenab-ı Hakk'ın tercümanıdır.

#230

Also, through all his sincerity, fear of God, seriousness, reliability, and all his other qualities and conduct, he showed that he was not speaking his own ideas in his own name, but was speaking in the name of his Creator.

Hem o kendi zâtında bütün ihlasıyla ve takvasıyla ve ciddiyetiyle ve emanetiyle ve sair bütün ahval ü etvarıyla gösterir ki; o kendi namına, kendi fikriyle demiyor.. belki Hâlıkı namına konuşuyor.

In addition, all those who penetrate to reality who heed him have affirmed him with the truths they have investigated and laid open; they have believed with 'knowledge of certainty' that he was not speaking on his own behalf, but that the Creator of the Universe was causing him to speak and teaching, teaching by means of him.

Hem onu dinleyen bütün ehl-i hakikat, keşif ve tahkik ile tasdik etmişler ve ilmelyakîn iman etmişler ki; o kendi kendine konuşmuyor, belki Hâlık-ı Kâinat onu konuşturuyor, ders veriyor, onunla ders verdiriyor.

In which case, his veracity and truthfulness are supported by the consensus of these four powerful principles.

Öyle ise onun sıdk u hakkaniyeti, bu dört gayet kuvvetli esasların icmaına istinad eder.

Fifth Principle: And this Interpreter of Pre-Eternal Speech saw spirit beings, conversed with angels, and offered guidance to men and jinn.

Beşinci Esas: Hem o Tercüman-ı Kelâm-ı Ezelî ervahları görüyor, melaikelerle sohbet ediyor, cinn ü insi de irşad ediyor.

He received knowledge surpassing the world of men and jinn, and even the worlds of spirits and the angels; he had access to, and relationships with, the realms that lie beyond theirs.

Değil ins ü cinn âlemi, belki âlem-i ervah ve âlem-i melaike fevkinde ders alıyor. Ve mâverasında münasebeti var ve ıttılaı vardır.

The miracles mentioned previously and the story of his life, which have the authenticity of 'consensus,' all prove this fact.

Sâbık mu'cizatı ve tevatürle kat'î macera-yı hayatı şu hakikatı isbat etmiştir.

In which case, unlike soothsayers and others who give news of the Unseen, no jinn, no spirit being, no angel, and apart from Gabriel, not even the highest angels in attendance on God Almighty, could interfere in the tidings he gave.

Öyle ise kâhinler ve sair gaibden haber verenler gibi, onun haberlerine değil cinn, değil ervah, değil melaike, belki Cibril'den başka Melaike-i Mukarrebîn dahi karışamıyor.

And on some occasions, he even left Gabriel, his companion, behind.

Hattâ ekser evkatta onun arkadaşı olan Hazret-i Cebrail'i dahi bazı geri bırakıyor.

Sixth Principle: And this being, the lord of the angels, jinn, and men, was the most illumined and perfect fruit of the tree of the universe, and the personification of Divine Mercy, and the exemplar of dominical love, and the most luminous proof of the Truth, and the most radiant lamp of reality, and the key to the talisman of the universe, and the solver of the riddle of creation, and the expounder of the wisdom of the world, and the herald of Divine sovereignty, and the describer of the beauties of dominical art, and in regard to the comprehensiveness of his disposition, he was the most complete example of the perfections of beings.

Altıncı Esas: Hem o melek, cinn ve beşerin seyyidi olan zât, şu kâinat ağacının en münevver ve mükemmel meyvesi ve rahmet-i İlahiyenin timsali ve muhabbet-i Rabbaniyenin misali ve Hakk'ın en münevver bürhanı ve hakikatın en parlak siracı ve tılsım-ı kâinatın miftahı ve muamma-yı hilkatin keşşafı ve hikmet-i âlemin şârihi ve saltanat-ı İlahiyenin dellâlı ve mehasin-i san'at-ı Rabbaniyenin vassafı ve câmiiyet-i istidad cihetiyle o zât, mevcudattaki kemalâtın en mükemmel enmuzecidir.

In which case, these attributes of his and his spiritual personality indicate, indeed, show that this being was the ultimate cause of the universe's existence;

Öyle ise o zâtın şu evsafı ve şahsiyet-i maneviyesi işaret eder, belki gösterir ki; o zât, kâinatın illet-i gaiyesidir.

that is to say, the universe's Creator looked to this being and created the universe.

Yani o zâta şu kâinatın Hâlıkı bakmış, kâinatı halketmiştir.

It may be said that if He had not created him, He would not have created the universe.

Eğer onu icad etmeseydi, kâinatı dahi icad etmezdi denilebilir.

Yes, the truths of the Qur'an and lights of belief he brought to men and jinn, and the elevated virtues and exalted perfections apparent in his being are a decisive witness to this fact.

Evet cinn ü inse getirdiği hakaik-i Kur'aniye ve envâr-ı imaniye ve zâtında görünen ahlâk-ı âliye ve kemalât-ı sâmiye, şu hakikata şahid-i katı'dır.

Seventh Principle: And this proof of the Truth and lamp of reality demonstrated a religion and Shari'a that comprises principles ensuring the happiness of both worlds.

Yedinci Esas: Hem o bürhan-ı Hak ve sirac-ı hakikat, öyle bir din ve şeriat göstermiştir ki; iki cihanın saadetini temin edecek desatiri câmi'dir.

Moreover, besides being comprehensive, it explains with complete correctness the universe's truths and functions, and the Creator of the Universe's Names and attributes.

Ve câmi' olmakla beraber, kâinatın hakaikını ve vezaifini ve Hâlık-ı Kâinat'ın esmasını ve sıfâtını, kemal-i hakkaniyetle beyan etmiştir.

#231

Thus, Islam and the Shari'a are so comprehensive and perfect, and describe the universe and Himself in such a way, that anyone who studies it carefully is bound to understand that his religion is a declaration, a manifesto, describing both the One Who made this beautiful universe, and the universe itself.

İşte o İslâmiyet ve şeriat, öyle bir tarzda muhit ve mükemmeldir ve öyle bir surette kâinatı kendiyle beraber tarif eder ki, onun mahiyetine dikkat eden elbette anlar ki; o din, bu güzel kâinatı yapan zâtın, o kâinatı kendiyle beraber tarif edecek bir beyannamesidir ve bir tarifesidir.

In the same way that a palace's builder writes an instruction sheet suitable to the palace so that he may describe himself through its features,

Nasılki bir sarayın ustası, o saraya münasib bir tarife yapar. Kendini vasıflarıyla göstermek için, bir tarife kaleme alır;

the religion and Shari'a of Muhammad (PBUH) demonstrate through their clear elevatedness, comprehensiveness, and truth that his religion proceeded from the pen of the One Who creates and regulates the universe.

öyle de: Din ve şeriat-ı Muhammediyede (A.S.M.) öyle bir ihata, bir ulviyet, bir hakkaniyet görünüyor ki; kâinatı halk ve tedbir edenin kaleminden çıktığını gösterir.

Whoever ordered the universe so well is the One Who ordered this religion equally well.

Ve o kâinatı güzelce tanzim eden kim ise, şu dini güzelce tanzim eden yine odur.

Yes, the perfect order of the one requires the perfect order of the other.

Evet o nizam-ı ekmel, elbette bu nazm-ı ecmeli ister.

Eighth Principle: Thus qualified by the above-mentioned attributes and sustained by totally unshakeable, powerful supports, Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace)

Sekizinci Esas: İşte mezkûr sıfatlarla muttasıf ve her cihet ile sarsılmaz kuvvetli istinad noktalarına dayanan Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm,

proclaimed his message over the heads of men and jinn in the name of the World of the Unseen, turned to the Manifest World;

âlem-i şehadete müteveccih olarak, âlem-i gayb namına, cinn ü insin başları üzerine ilân ederek;

he addressed the peoples and nations waiting beyond the centuries of the future; he called out to all jinn and men; he made all places and all times hear. Yes, we too hear!..

istikbalde gelecek asırlar arkasında duran akvama ve milletlere hitab edip öyle bir nida eder ki; umum cinn ü inse, umum yerlere, umum asırlara işittiriyor. Evet, işitiyoruz!..

Ninth Principle: And his address is so elevated and powerful that all the centuries heed it. Yes, all the centuries hear the echo of his voice.

Dokuzuncu Esas: Hem öyle yüksek, kuvvetli hitab ediyor ki; bütün asırlar onu dinler. Evet aks-i sadâsını herbir asır işitiyor.

Tenth Principle: And it is apparent from that being's manner that he saw, and spoke accordingly.

Onuncu Esas: Hem o zâtın gidişatında görünüyor ki; görüyor, öyle haber veriyor.

For at times of greatest peril, he spoke unhesitatingly, fearlessly, with utter steadfastness. On occasion he challenged the whole world on his own.

Çünki en tehlikeli vakitlerde, kemal-i metanetle tereddüdsüz, telaşsız söylüyor. Bazı olur tek başıyla dünyaya meydan okuyor.

Eleventh Principle: And with all his strength he made so powerful a call and summons that he caused half the earth and a fifth of mankind to respond to his voice, declaring: "Yes, we have heard and we obey!"

Onbirinci Esas: Hem bütün kuvvetiyle öyle kuvvetli davet edip çağırır ki: Yarı yeri ve nev'-i beşerin beşte birini sesine karşı "Lebbeyk" dedirtti, سَمِعْنَا وَ اَطَعْنَا söylettirdi.

Twelfth Principle: And he called with such seriousness and instructed so fundamentally that he inscribed his principles on the face of the centuries and on the very stones of all corners of the world; he engraved them on the face of time.

Onikinci Esas: Hem öyle bir ciddiyetle davet ve öyle esaslı bir surette terbiye eder ki; düsturlarını asırların cebhesinde ve aktarın taşlarında nakşediyor ve dehirlerin yüzlerinde payidar ediyor.

Thirteenth Principle: And he proclaimed the soundness of the injunctions he conveyed with such confidence and sureness, that should the whole world have gathered, they could not have made him revoke or abjure a single of those precepts. Witness to this are all his life and his illustrious biography.

Onüçüncü Esas: Hem tebliğ ettiği ahkâmın sağlamlığına öyle bir vüsuk ve güvenmekle söylüyor ve davet ediyor ki; dünya toplansa, onu bir hükmünden geri çevirip pişman edemez. Buna şahid, bütün tarih-i hayatı ve siyer-i seniyesidir.

Fourteenth Principle: And he called and summoned with such confidence and trust that he became obliged to no one and no difficulty upset him; with complete sincerity and honesty, he accepted before anyone the precepts he had brought, and acted accordingly, and proclaimed them.

Ondördüncü Esas: Hem öyle bir itminan ile, bir itimad ile davet eder, tebliğ eder ki; kimseden minnet almaz, hiçbir müşkilâta karşı telaş etmez, tereddüdsüz, kemal-i samimiyetle ve safvetle ve herkesten evvel kendisi amel edip kabul ederek, getirdiği ahkâmı ilân eder.

#232

And witness to this was his famous asceticism and independence, and his never stooping to the ephemeral glitter of this world, which were well-known by everyone, friend and foe.

Buna şahid ise; herkesçe, dost ve düşmanca malûm olan meşhur zühdü ve istiğnası ve dünyanın fâni müzeyyenatına adem-i tenezzülüdür.

Fifteenth Principle: And his obedience to the religion he brought, and his worship of his Maker, and his abstaining from whatever was forbidden, all of which he performed to a greater degree than everyone else, demonstrate conclusively that he was the envoy and herald of the Monarch of Pre-Eternity and Post-Eternity; he was the most sincere servant of the One Who is worshipped by right, and the interpreter of His pre-eternal word.

Onbeşinci Esas: Hem getirdiği dine herkesten ziyade itaatı ve Hâlıkına karşı herkesten ziyade ubudiyeti ve menhiyata karşı herkesten ziyade takvası, kat'iyyen gösterir ki: O, Sultan-ı Ezel ve Ebed'in mübelliğidir, elçisidir ve o Mabud-u Bilhakk'ın en hâlis abdidir ve Kelâm-ı Ezelî'nin tercümanıdır.

The conclusion of these Fifteen Principles is this: the one qualified by the above-mentioned attributes proclaimed Divine Unity with all his strength repeatedly and constantly throughout his life, saying: "So know that there is no god but God."

Şu onbeş aded esasların neticesi şudur ki: Mezkûr evsaf ile muttasıf şu zât; bütün kuvvetiyle, bütün hayatında mükerreren ve mütemadiyen فَاعْلَمْ اَنَّهُ لاَ اِلهَ اِلاَّ اللّٰهُ der, vahdaniyeti ilân eder.

O God, grant him blessings and peace to the number of good deeds of his community, and to his Family.
Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed You are All-Knowing, All-Wise!

اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّمْ عَلَيْهِ وَ عَلَى آلِهِ عَدَدَ حَسَنَاتِ اُمَّتِهِ
سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

#233

A Divine Gift Anda Mark Of Dominical Favour

Bir İkram-ı İlahî Ve Bir Eser-i İnayet-i Rabbaniye

In the hope of complying with the meaning of the verse,
But the favour of your Sustainer, rehearse and proclaim,

وَ اَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ mazmununa mâsadak olmak emeliyle deriz:

I shall mention a mark of Almighty God's favour and mercy which was apparent in the writing of this treatise, so that those who read it may understand its importance.

Şu risalenin te'lifinde, Cenab-ı Hakk'ın bir eser-i inayetini ve rahmetini zikredeceğim. Tâ, şu risaleyi okuyanlar, ehemmiyetle baksınlar.

I had no intention of writing this treatise, for the Nineteenth and Thirty-First Words about the messengership of Muhammad (PBUH) had been written. Then suddenly I felt a compelling impulse to write it.

İşte şu risalenin te'lifi hiç kalbimde yoktu. Çünki risalet-i Ahmediyeye (A.S.M.) dair Otuzbirinci ve Ondokuzuncu Sözler yazılmıştı. Birdenbire, şu risaleyi yazmak için mücbir bir hatıra kalbe geldi.

Also my power of memory had been extinguished due to the calamities I had suffered.

Hem kuvve-i hâfızam, musibetler neticesi olarak sönmüştü.

Moreover, in accordance with my way, I had not taken the path of narrative, that is, "he said that," "it was said that," in the works I had written.

Hem meşrebimde, yazdığım eserlerde, nakil suretiyle ("Kale-Kıyle" suretiyle) gitmemiştim.

Furthermore, I had no books of Hadith or the Prophet's biography available to me.

Hem yanımda kütüb-ü hadîsiye ve siyer kitabları yoktur.

Nevertheless, saying: "I place my trust in God," I began. It was extremely successful, and my memory assisted me in a way that surpassed even that of the Old Said.

Bununla beraber, "Tevekkeltü Alallah" diyerek başladım. Öyle bir muvaffakıyet oldu ki, Eski Said'in kuvve-i hâfızasından ziyade hâfızam yardım etti.

Thirty to forty pages were written at speed every two or three hours. Once fifteen pages were written in a single hour.

Her iki-üç saatte, sür'atle otuz-kırk sahife yazıldı. Birtek saatte, onbeş sahife yazılıyordu.

It was mostly narrated from such books as Bukhari, Muslim, Bayhaqi, Tirmidhi, Shifa' al-Sharif, Abu Na'im, and Tabari.

Ekser Buharî, Müslim, Beyhakî, Tirmizî, Şifa-i Şerif, Ebu Nuaym, Taberî gibi kitablardan naklediliyor.

My heart was trembling, because if there had been any error in relating them -since they are Hadiths- it would have been a sin.

Halbuki bu nakilde hata olsa -hadîs olduğu için- günah olması lâzım geldiğinden, kalbim titriyordu.

But it was clear that Divine favour was with us and there was need for the treatise. God willing, what has been written is sound.

Fakat anlaşıldı ki inayet var ve şu risaleye ihtiyaç var. İnşâallah sahih bir surette yazılmıştır.

If perhaps there are any errors in the wording of some of the Hadiths or in the names of the narrators, I request that my brothers will look on them tolerantly and correct them.
Said Nursi

Şayet bazı elfaz-ı hadîsiyede veya râvilerin isminde bir yanlış bulunsa, tashih edilerek müsamaha ile bakmalarını ihvanlarımdan rica ediyorum.
Said Nursî

Ustad Said Nursi, our master, dictated and we wrote the first draft. He had no books with him, nor did he refer to any. He would suddenly dictate at great speed, and we wrote. We would write thirty, forty, and sometimes more, pages in two or three hours. We formed the conviction that this success was itself a wonder proceeding from the miracles of the Prophet Muhammad (PBUH).

Evet biz müsveddeyi yazıyorduk, Üstadımız da söylüyordu. Yanında hiç kitab yoktu; hiç müracaat da etmiyordu. Birdenbire gayet sür'atli söylüyordu, biz de yazıyorduk. İki-üç saatte, otuz-kırk, daha fazla sahife yazıyorduk. Bizim de kanaatımız geldi ki: Bu muvaffakıyet, mu'cizat-ı Nebeviyenin bir kerametidir.

Abdullah Çavus
His student in permanent attendance on him.
Süleyman Sami
His scribe of rough drafts in permanent attendance on him.
Hâfiz Halid
His scribe of rough drafts in permanent attendance on him.
Hâfiz Tevfik
His scribe of rough and final drafts.

Daimî hizmetkârı: Abdullah Çavuş
Hizmetkârı ve müsvedde kâtibi: Süleyman Sâmi
Müsvedde kâtibi ve âhiret kardeşi: Hâfız Hâlid
Müsvedde ve tebyiz kâtibi: Hâfız Tevfik

#234

The First Addendum To The Miracles Of Muhammad (uwbp)

Mu'cizat-ı Ahmediye'nin Birinci Zeyli

The Nineteenth Word about the Messengership of Muhammad (UWBP) and the Miracle of the Splitting of the Moon have been included here because of their relevance

On Dokuzuncu Söz, Risâlet-i Ahmediye'ye (a.s.m.) ve zeyli şakk-ı kamer mu'cizesine dair olduğundan; makam münâsebetiyle buraya alınmıştır.

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Also being the Fourteenth Flash, this Word consists of fourteen ‘Droplets.’

"Ondört Reşehât"ı tâzammun eden Ondördüncü Lem'anın

First Droplet

Birinci Reşhası

There are three great and universal things which make known to us our Sustainer.

Rabbimizi bize târif eden üç büyük, küllî muarrif var.

One is the book of the universe, a jot of whose testimony we have heard from the thirteen Flashes together with the thirteenth lesson from the Arabic Risale-i Nur.

Birisi: Şu kitab-ı kâinattır ki, bir nebze şehadetini onüç lem'a ile arabî Nur Risalesinden Onüçüncü dersten işittik.

Another is the Seal of the Prophets (Peace and blessings be upon him), the supreme sign of the book of the universe.

Birisi: Şu kitab-ı kebirin âyet-i kübrâsı olan Hâtem-ül Enbiya Aleyhissalâtü Vesselâm'dır.

The other is the Qur’an of Mighty Stature.

Birisi de Kur'an-ı Azîmüşşan'dır.

Now we must become acquainted with the Seal of the Prophets (PBUH), who is the second and articulate proof, and must listen to him.

Şimdi şu ikinci bürhân-ı nâtıkî olan Hâtem-ül Enbiya Aleyhissalâtü Vesselâm'ı tanımalıyız, dinlemeliyiz.

Yes, consider the collective personality of this proof: the face of the earth has become his mosque, Mecca, his mihrab, and Medina, his pulpit.

Evet, o bürhânın şahs-ı mânevîsine bak: Sath-ı Arz bir mescid, Mekke bir mihrab, Medine bir minber...

Our Prophet (Peace and blessings be upon him), this clear proof, is leader of all the believers, preacher to all mankind, the chief of all the prophets, lord of all the saints, the leader of a circle for the remembrance of God comprising all the prophets and saints.

O bürhân-ı bâhir olan Peygamberimiz Aleyhissalâtü Vesselâm bütün ehl-i îmânâ imam, bütün insanlara hatib, bütün enbiyaya reis, bütün evliyaya seyyid, bütün enbiya ve evliyadan mürekkeb bir halka-i zikrin serzâkiri...

He is a luminous tree whose living roots are all the prophets, and fresh fruits are all the saints; whose claims all the prophets relying on their miracles and all the saints relying on their wonder-working confirm and corroborate.

Bütün enbiya hayattar kökleri, bütün evliya taravettar semereleri bir şecere-i nuraniyedir ki; herbir dâvasını, mu'cizâtlarına istinad eden bütün enbiya ve kerametlerine itimad eden bütün evliya tasdik edip imza ediyorlar.

#235

For he declares and claims: “There is no god but God!” And all on left and right, that is, those luminous reciters of God’s Names lined up in the past and the future, repeat the same words, and through their consensus in effect declare: “You speak the truth and what you say is right!”

Zira o, لاَ اِلهَ اِلاَّ اللّهُ der, dâva eder. Bütün sağ ve sol, yâni mâzi ve müstakbel taraflarında saf tutan o nuranî zâkirler, aynı kelimeyi tekrar ederek, icmâ' ile mânen "Sadakte ve bil-hakkı natakte" derler.

What false idea has the power to meddle in a claim which is thus affirmed and corroborated by thousands?

Hangi vehmin haddi var ki, böyle hesabsız imzalarla teyid edilen bir müddeaya parmak karıştırsın.

Second Droplet

İkinci Reşha

Just as that luminous proof of Divine unity is affirmed by the unanimity and consensus of those two wings,

O nûrânî bürhân-ı tevhid, nasılki iki cenahın icmâ' ve tevatürüyle teyid ediliyor.

so do hundreds of indications in the revealed scriptures, like the Torah and Bible,*

Öyle de, Tevrat ve İncil gibi Kütüb-ü Semâviyenin yüzler işaratı

*{In his Risale-i Hamidiye, Husayn Jisri extracted one hundred and fourteen indications from those scriptures. If this many have remained after the texts have become corrupted, there were surely many explicit mentions before.}

{(Haşiye): Hüseyin-i Cisrî "Risale-i Hamîdiye"sinde yüzondört işârâtı, o kitablardan çıkarmıştır. Tahriften sonra bu kadar bulunsa, elbette daha evvel çok tasrihat varmış.}

and the thousands of signs that appeared before the beginning of his mission,

ve irhasatın binler rumuzatı ve

and the well-known news given by the voices from the Unseen and the unanimous testimony of the soothsayers,

hâtiflerin meşhur beşâratı ve kâhinlerin mütevâtir şehâdâtı

the indications of the thousands of his miracles like the Splitting of the Moon, and the justice of Shari’a all confirm and corroborate him.

ve şakk-ı Kamer gibi binler mu'cizâtının delâlâtı ve şeriatın hakkaniyeti ile teyid ve tasdik ettikleri

So too, in his person, his laudable morals, which were at the summit of perfection;

gibi, zâtında gâyet kemâldeki ahlâk-ı hamîdesini

and in his duties, his complete confidence and elevated qualities, which were of the highest excellence,

ve vazifesinde nihayet hüsnündeki secâya-yı galiyesini ve kemâl-i emniyetini

and his extraordinary fear of God, worship, seriousness, and fortitude, which demonstrated the strength of his belief, and his total certainty and his complete steadfastness, – these all show as clearly as the sun how utterly faithful he was to his cause.

ve kuvvet-i îmânını ve gâyet itminanını ve nihayet vüsûkunu gösteren fevkalâde takvâsı, fevkalâde ubûdiyeti, fevkalâde ciddiyeti, fevkalâde metâneti; dâvâsında nihayet derecede sâdık olduğunu güneş gibi âşikâre gösteriyor.

Third Droplet

Üçüncü Reşha

If you wish, come! Let us go to Arabian Peninsula, to the Era of Bliss!

Eğer istersen gel Asr-ı Saadet'e, Ceziret-ül Arab'a gideriz.

In our imaginations we shall see him at his duties and visit him.

Hayâlen olsun onu vazife başında görüp ziyaret ederiz.

Look! We see a person distinguished by his fine character and beautiful form.

İşte bak: Hüsn-ü sîret ve cemâl-i sûret ile mümtaz bir zâtı görüyoruz ki;

In his hand is a miraculous book and on his tongue, a truthful address; he is delivering a pre-eternal sermon to all mankind, indeed, to man, jinn, and the angels, and to all beings.

elinde mu'ciznümâ bir kitab, lisanında hakaik-âşina bir hitab, bütün benî-Âdeme, belki cin ve inse ve meleğe, belki bütün mevcûdata karşı bir hutbe-i ezeliyeyi tebliğ ediyor.

He solves and expounds the strange riddle of the mystery of the world’s creation;

Sırr-ı hilkat-ı âlem olan muamma-i acîbânesini hal ve şerh edip

he discovers and solves the abstruse talisman which is the mystery of the universe;

ve sırr-ı kâinat olan tılsım-ı muğlâkını fetih ve keşfederek,

and he provides convincing and satisfying answers to the three awesome and difficult questions that are asked of all beings and have always bewildered and occupied minds: “Where do you come from? What are you doing here? What is your destination?”

bütün mevcûdâttan sorulan, bütün ukûlü hayret içinde meşgul eden üç müşkil ve müdhiş sual-i azîm olan "Necisin? Nereden geliyorsun? Nereye gidiyorsun?" suallerine mukni, makbul cevab verir.

Fourth Droplet

Dördüncü Reşha

See! He spreads such a light of truth that if you look at the universe as being outside the luminous sphere of his truth and guidance,

Bak! Öyle bir ziya-yı hakikat neşreder ki: Eğer onun o nuranî daire-i hakikat-ı irşadından hariç bir sûrette kâinata baksan;

#236

you see it to be like a place of general mourning, and beings strangers to one another and hostile,

elbette kâinatın şeklini bir matemhâne-i umumî hükmünde ve mevcûdatı birbirine ecnebi, belki düşman

and inanimate beings to be like ghastly corpses and living creatures like orphans weeping at the blows of death and separation.

ve câmidâtı dehşetli cenazeler ve bütün zevil-hayatı zeval ve firakın sillesiyle ağlayan yetimler hükmünde görürsün.

Now look! Through the Light he spreads, that place of universal mourning has been transformed into a place where God’s Names and praises are recited in joy and ecstasy.

Şimdi bak: Onun neşrettiği nur ile o matemhâne-i umumî, şevk u cezbe içinde bir zikirhâneye inkılâb etti.

The foreign, hostile beings have become friends and brothers.

O ecnebi, düşman mevcûdat, birer dost ve kardeş şekline girdi.

While the dumb, dead inanimate creatures have all become familiar officials and docile servants.

câmidât-ı meyyite-i samite; birer munis memur, birer müsahhar hizmetkâr vaziyetini aldı

And the weeping, complaining orphans are seen to be either reciting God’s Names and praises or offering thanks at being released from their duties.

ve o ağlayıcı ve şekva edici kimsesiz yetimler, birer tesbih içinde zâkir veya vazife paydosundan şâkir sûretine girdi.

Fifth Droplet

Beşinci Reşha

Also, through his Light, the motion and movement of the universe, and its variations, changes and transformations cease being meaningless, futile, and the playthings of chance;

Hem o nur ile; kâinattaki harekât, tenevvüât, tebeddülât, tegayyürât mânâsızlıktan ve abesiyetten ve tesadüf oyuncaklığından çıkıp

they rise to being dominical missives, pages inscribed with the signs of creation, mirrors to the Divine Names, and the world itself becomes a book of the Eternally Besought One’s wisdom.

birer Mektûbât-ı Rabbâniye, birer sahife-i âyât-ı tekviniye, birer meraya-yı Esmâ-i İlahiye ve âlem dahi bir kitab-ı hikmet-i Samedâniye mertebesine çıktılar.

Man’s boundless weakness and impotence make him inferior to all other animals

Hem insanı bütün hayvanâtın mâdûnuna düşüren hadsiz za'f ve aczi, fakr ve ihtiyacatı

and his intelligence, an instrument for conveying grief, sorrow, and sadness, makes him more wretched,

ve bütün hayvanlardan daha bedbaht eden, vasıta-i nakl-i hüzün ve elem ve gam olan aklı,

yet when he is illumined with that Light, he rises above all animals and all creatures.

o nur ile nurlandığı vakit, insan bütün hayvanat, bütün mahlukat üstüne çıkar.

Through entreaty, his illuminated impotence, poverty, and intelligence make him a petted monarch;

O nurlanmış acz, fakr, akıl ile niyaz ile nâzenin bir sultan

due to his complaints, he becomes a spoiled vicegerent of the earth.

ve fizar ile nazdar bir halife-i zemin olur.

That is to say, if it were not for his Light, the universe and man, and all things, would be nothing.

Demek o nur olmazsa kâinat da, insan da, hattâ her şey dahi hiçe iner.

Yes, certainly such a person is necessary in such a wondrous universe;

Evet elbette böyle bedi' bir kâinatta, böyle bir zât lâzımdır.

otherwise the universe and firmaments would not be in existence.

Yoksa kâinat ve eflâk olmamalıdır.

Sixth Droplet

Altıncı Reşha

Thus, that Being brings and announces the good news of eternal happiness;

İşte o zât, bir saadet-i ebediyenin muhbiri, müjdecisi,

he is the discoverer and proclaimer of an infinite mercy,

bir rahmet-i bînihayenin kâşifi ve ilâncısı

the herald and observer of the beauties of the sovereignty of dominicality,

ve saltanat-ı Rubûbiyetin mehâsininin dellâlı, seyircisi

and the discloser and displayer of the treasures of the Divine Names.

ve künûz-u Esmâ-i İlahiyenin keşşâfı, göstericisi olduğundan;

If you regard him in that way, that is in regard to his being a worshipful servant of God, you will see him to be the model of love, the exemplar of mercy, the glory of mankind, and the most luminous fruit of the tree of creation.

böyle baksan -yâni ubûdiyeti cihetiyle- onu bir misâl-i muhabbet, bir timsal-i rahmet, bir şeref-i insâniyet, en nuranî bir semere-i şecere-i hilkat göreceksin.

While if you look in this way, that is, in regard to his Messengership, you see him to be the proof of God, the lamp of truth, the sun of guidance, and the means to happiness.

Şöyle baksan, -yâni Risâleti cihetiyle- bir bürhân-ı Hak, bir sirâc-ı hakikat, bir şems-i hidâyet, bir vesile-i saadet görürsün.

And look! His Light has lighted up from east to west like dazzling lightning, and half the earth and a fifth of mankind has accepted the gift of his guidance and preserved it like life itself.

İşte bak nasıl berk-i hâtif gibi onun nuru, şarktan garbı tuttu ve nısf-ı arz ve hums-u beşer, onun hediye-i hidâyetini kabûl edip hırz-ı can etti.

#237

So how is it that our evil-commanding souls and satans do not accept with all its degrees, the basis of all such a Being claimed, that is, There is no god but God?

Bizim nefis ve şeytanımıza ne oluyor ki; böyle bir Zâtın bütün dâvalarının esâsı olan "Lâ ilahe illallah"ı, bütün merâtibiyle beraber kabûl etmesin?

Seventh Droplet

Yedinci Reşha

Now, consider how, eradicating in no time at all their evil, savage customs and habits to which they were fanatically attached, he decked out the various wild, unyielding peoples of that broad peninsula with all the finest virtues,

İşte bak: Şu cezire-i vasiâda vahşî ve âdetlerine mutaassıb ve inadçı muhtelif akvamı, ne çabuk âdât ve ahlâk-ı seyyie-i vahşiyânelerini def'aten kal' ve ref' ederek bütün ahlâk-ı hasene ile techiz edip

and made them teachers of all the world and masters to the civilized nations.

bütün âleme muallim ve medenî ümeme üstad eyledi.

See, it was not an outward domination, he conquered and subjugated their minds, spirits, hearts, and souls.

Bak! Değil zâhirî bir tasallut, belki akılları, ruhları, kalbleri, nefisleri fetih ve teshir ediyor.

He became the beloved of hearts, the teacher of minds, the trainer of souls, the ruler of spirits.

Mahbûb-u kulûb, muallim-i ukûl, mürebbi-i nüfûs, sultan-ı ervah oldu.

Eighth Droplet

Sekizinci Reşha

You know that a small habit like cigarette smoking among a small nation can be removed permanently only by a powerful ruler with great effort.

Bilirsin ki, sigara gibi küçük bir âdeti, küçük bir kavimde büyük bir hâkim, büyük bir himmetle ancak daimî kaldırabilir.

But look! This Being removed numerous ingrained habits from intractable, fanatical large nations with slight outward power and little effort in a short period of time,

Halbuki bak bu zât, büyük ve çok âdetleri; hem inadçı, mutaassıb büyük kavimlerden, zâhirî küçük bir kuvvetle, küçük bir himmetle, az bir zamanda ref'edip

and in their place he so established exalted qualities that they became as firm as if they had mingled with their very blood.

yerlerine öyle secayâ-yı âliyeyi ki, dem ve damarlarına karışmış derecede sâbit olarak vaz' ve tesbit eyliyor.

He achieved very many extraordinary feats like this.

Bunun gibi daha pek çok hârika icraatı yapıyor.

Thus, we present the Arabian Peninsula as a challenge to those who refuse to see the testimony of the blessed age of the Prophet.

İşte şu Asr-ı Saadeti görmeyenlere, Ceziret-ül Arab'ı gözlerine sokuyoruz.

Let them each take a hundred philosophers, go there, and strive for a hundred years;

Haydi yüzer feylesofu alsınlar, oraya gitsinler. Yüz sene çalışsınlar.

would they be able to carry out in that time one hundredth of what he achieved in a year?

O Zâtın, o zamânâ nisbeten bir senede yaptığının yüzden birisini acaba yapabilirler mi?

Ninth Droplet

Dokuzuncu Reşha

Also, you know that an insignificant man of small standing among a small community in a disputed matter of small importance cannot tell a small but shameful lie brazen-faced and without fear without displaying anxiety or disquiet enough to inform the enemies at his side of his deception.

Hem bilirsin: Küçük bir adam, küçük bir haysiyetle, küçük bir cemâatte, küçük bir mes'elede, münazaralı bir dâvâda hicabsız, pervasız; küçük, fakat hacaletâver bir yalanı, düşmanları yanında hilesini hissettirmeyecek derecede teessür ve telâş göstermeden söyleyemez.

Now look at that Being; although he undertook a tremendous task which required an official of great authority and great standing and a situation of great security, can any contradiction at all be found in the words he uttered among a community of great size in the face of great hostility concerning a great cause and matters of great significance, with great ease and freedom, without fear, hesitation, diffidence, or anxiety, with pure sincerity, great seriousness, and in an intense, elevated manner that angered his enemies?

Şimdi bak bu Zâta; pek büyük bir vazifede, pek büyük bir vazifedâr, pek büyük bir haysiyetle, pek büyük emniyete muhtaç bir halde, pek büyük bir cemâatte, pek büyük husumet karşısında, pek büyük mes'elelerde, pek büyük dâvâda, pek büyük bir serbestiyetle, bilâ-perva, bilâ-tereddüd, bilâ-hicab, telâşsız, samimî bir safvetle, büyük bir ciddiyetle, hasımlarının damarlarına dokunduracak şedid, ulvî bir sûrette söylediği sözlerinde hiç hilaf bulunabilir mi?

#238

Is it at all possible that any trickery should have been involved? God forbid!

Hiç hile karışması mümkün müdür? Kellâ!

It is naught but Revelation inspired.( Qur’an, 53:4.)

اِنْ هُوَ اِلاَّ وَحْىٌ يُوحَى

The truth does not deceive, and one who perceives the truth is not deceived.

Evet, hak aldatmaz, hakikatbîn aldanmaz.

His way, which is truth, is free of deception.

Hak olan mesleği hileden müstağnidir;

How could a fancy appear to one who sees the truth to be the truth, and deceive him?

Hakikatbînin gözüne hayâlin ne haddi var ki, hakikat görünsün aldatsın...

Tenth Droplet

Onuncu Reşha

Now, look! What curiosity-arousing, attractive, necessary, and awesome truths he shows, what matters he proves!

İşte bak: Ne kadar merak-âver, ne kadar câzibedâr, ne kadar lüzumlu, ne kadar dehşetli hakaikı gösterir ve mesâili isbat eder.

You know that what impels man most is curiosity.

Bilirsin ki: En ziyade insanı tahrik eden meraktır.

Even, if it was to be said to you:

Hattâ eğer sana denilse:

“If you give half of your life and property, someone will come from the Moon and Jupiter and tell you all about them.

"Yarı ömrünü, yarı malını versen; Kamer'den ve Müşteri'den biri gelir, Kamer'de ve Müşteri'de ne var ne yok, ahvâlini sana haber verecek.

He will also tell you the truth about your future and what will happen to you,”

Hem doğru olarak senin istikbalini ve başına ne geleceğini doğru olarak haber verecek."

you would be bound to give them if you have any curiosity at all.

Merakın varsa vereceksin.

Whereas that Being tells of a Monarch Who is such that in His realm, the Moon flies round a moth like a fly,

Halbuki şu Zât, öyle bir Sultan'ın ahbarını söylüyor ki: Memleketinde Kamer bir sinek gibi bir pervane etrafında döner.

and the moth, the earth, flutters round a lamp, and the lamp, the sun, is merely one lamp among thousands in one guest-house out of thousands of that Monarch.

O Arz olan o pervane ise, bir lâmba etrafında pervaz eder ve o Güneş olan lâmba ise, o Sultan'ın binler menzillerinden bir misafirhanesinde binler misbahlar içinde bir lâmbasıdır.

Also, he speaks truly of a world so wondrous and a revolution so momentous that if the earth was a bomb and exploded, it would not be all that strange.

Hem öyle acaib bir âlemden hakikî olarak bahsediyor ve öyle bir inkılâbdan haber veriyor ki: Binler Küre-i Arz bomba olsa patlasalar, o kadar acib olmaz.

Look! Listen to Suras like, When the sun is folded up; (Qur’an, 81:1.) * When the sky is cleft asunder;(Qur’an, 82:1.) * [The Day] of Noise and Clamour; (Qur’an, 101:1.) which he recites.

Bak! Onun lisanında
اِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ * اِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ * اَلْقَارِعَةُ
gibi Sûreleri işit...

Also, he speaks truly about a future in comparison with which the future in this world is like a tiny mirage.

Hem öyle bir istikbalden doğru olarak haber veriyor ki: Şu dünyevî istikbal, ona nisbeten bir katre serab hükmündedir.

And he tells most seriously of a happiness in comparison with which all worldly happiness is but a fleeting flash of lightning in relation to an eternal sun.

Hem öyle bir saadetten pek ciddî olarak haber veriyor ki: Bütün saadet-i dünyeviye ona nisbeten bir berk-i zâilin, bir şems-i sermede nisbeti gibidir...

Eleventh Droplet

Onbirinci Reşha

For sure, wonders await us under the apparent veil of the universe which is thus strange and perplexing.

Böyle acib ve muamma-âlûd şu kâinatın perde-i zâhiriyesi altında elbette ve elbette böyle acaib bizi bekliyor.

So one thus wonderful and extraordinary, a displayer of marvels, is necessary to tell of its wonders.

Böyle acaibi haber verecek, böyle hârika ve fevkalâde mu'ciznümâ bir Zât lâzımdır.

It is apparent from that Being’s conduct that he has seen them, and sees them, and says that he has seen them.

Hem bu Zâtın gidişatından görünüyor ki; O görmüş ve görüyor ve gördüğünü söylüyor.

And he instructs us most soundly concerning what the God of the heavens and the earth, Who nurtures us with His bounties, wants and desires of us.

Hem «Bizi nimetleriyle perverde eden şu Semâvat ve Arzın İlahı bizden ne istiyor, marziyatı nedir?» Pek sağlam olarak bize ders veriyor.

Everyone should therefore leave everything and run to and heed this Being who teaches numerous other necessary and curiosity-arousing truths like these,

Hem bunlar gibi daha pekçok merak-âver, lüzumlu hakaikı ders veren bu Zâta karşı her şeyi bırakıp Ona koşmak, onu dinlemek lâzım gelirken;

so how is it that most people are deaf and blind, and mad even, so that they do not see this truth, and they do not listen to it and understand it?

ekser insanlara ne olmuş ki, sağır olup, kör olmuşlar, belki divane olmuşlar ki; bu hakkı görmüyorlar bu hakikatı işitmiyorlar, anlamıyorlar!

#239

Twelfth Droplet

Onikinci Reşha

Thus, just as this Being is an articulate proof and true evidence at the degree of the veracity of the unity of the Creator of beings,

İşte şu Zât, şu mevcûdat Hâlıkının vahdâniyetinin hakkaniyeti derecesinde hak bir bürhân-ı nâtık, bir delil-i sâdık olduğu gibi;

so is he a decisive proof and clear evidence for the resurrection of the dead and eternal happiness.

haşrin ve saadet-i ebediyenin dahi bir bürhân-ı kâtıı, bir delil-i sâtııdır.

Yes, with his guidance he is the reason for eternal happiness coming about and is the means of attaining it;

Belki nasılki o Zât; hidâyetiyle saadet-i ebediyenin sebeb-i husûlü ve vesile-i vusûlüdür.

so too through his prayers and supplications, he is the cause of its existence and reason for its creation.

Öyle de; duasıyla, niyazıyla o saadetin sebeb-i vücudu ve vesile-i îcâdıdır.

We repeat here this mystery, which is mentioned in the Tenth Word, due to its ‘station’.

Haşir mes'elesinde geçen şu sırrı, makam münasebetiyle tekrar ederiz:

See! This Being prays with a prayer so supreme it is as if the Arabian Peninsula and the earth itself performs the prayers through his sublime prayer, and offers entreaties.

İşte bak: O Zât öyle bir salâtkübrâda dua ediyor ki: Güya şu cezire, belki Arz, Onun âzametli namazıyla namaz kılar, niyaz eder.

See, he also entreats in a congregation so vast that it is as if all the luminous and perfected members of mankind from the time of Adam till our age and until the end of time, are following him and saying “Amen” to his supplications.

Bak, hem öyle bir Cemâatuzmâda niyaz ediyor ki: Güya benî-Âdemin zaman-ı Âdem'den asrımıza, kıyamete kadar bütün nuranî kâmil insanlar, Ona ittiba ile iktida edip duasına âmîn diyorlar.

And see! He is beseeching for a need so universal that not only the dwellers of the earth, but also those of the heavens, and all beings, join in his prayer, declaring: “Yes! O our Sustainer! Grant it to us! We too want it!”

Hem bak, öyle bir hacet-i âmme için dua ediyor ki: Değil ehl-i arz, belki ehl-i semâvat, belki bütün mevcûdât, niyazına "Evet yâ Rabbena ver, biz dahi istiyoruz" deyip iştirak ediyorlar.

And he supplicates with such want, so sorrowfully, in such a loving, yearning, and beseeching fashion that he brings the whole cosmos to tears, leading them to join in his prayer.

Hem öyle fakirâne, öyle hazînâne, öyle mahbubâne, öyle müştakâne, öyle tazarrukârâne niyaz ediyor ki; bütün kâinatı ağlattırıyor, duasına iştirâk ettiriyor.

And see! The purpose and aim of his prayer is such it raises man and the world, and all creatures, from the lowest of the low, from inferiority, worthlessness, and uselessness to the highest of the high; that is to having value, permanence, and exalted duties.

Bak! Hem öyle bir maksad, öyle bir gaye için dua ediyor ki: İnsanı ve âlemi, belki bütün mahlûkatı esfel-i sâfilînden, sukuttan, kıymetsizlikten, faydasızlıktan a'lâ-yı illiyyîne, yâni kıymete, bekaya, ulvî vazifeye çıkarıyor.

And see! He seeks and pleads for help and mercy in a manner so elevated and sweet, it is as if he makes all beings and the heavens and the earth hear, and bringing them to ecstasy, to exclaim: “Amen, O our God! Amen!”

Bak! Hem öyle yüksek bir fîzar-ı istimdadkârane ve öyle tatlı bir niyaz-ı istirhamkârane ile istiyor, yalvarıyor ki: Güya bütün mevcûdâta ve semâvata ve Arşa işittirip, vecde getirip duasına "Âmîn Allahümme âmîn" dedirtiyor.

And see! He seeks his needs from One so Powerful, Hearing, and Munificent, One so Knowing, Seeing, and Compassionate, that He sees and hears the most secret need of the most hidden living being and its entreaties, accepts them, and has mercy on it.

Bak! Hem öyle Semi', Kerim bir Kadîr'den, öyle Basîr, Rahîm bir Alîm'den hacetini istiyor ki: Bilmüşahede en hafî bir zîhayatın en hafî bir hacetini, bir niyâzını görür, işitir, kabûl eder, merhamet eder.

For He gives what is asked for, if only through the tongue of disposition.

Çünki: istediğini, -velev lisan-ı hal ile olsun- verir

And He gives it in so wise, seeing, and compassionate a form that it leaves no doubt that that nurturing and regulation is particular to the All-Hearing and All-Seeing One, the Most Generous and Most Compassionate One.

ve öyle bir sûret-i hakîmane, basîrâne, rahîmânede verir ki, şübhe bırakmaz Bu terbiye ve tedbir öyle bir Semi' ve Basîr ve öyle bir Kerim ve Rahîm'e hastır.

#240

Thirteenth Droplet

Onüçüncü Reşha

What does he want, this pride of the human race, who taking behind him all the eminent of mankind, stands on top of the world, and raising up his hand, is praying? What is this unique being, who is truly the glory of the cosmos, seeking?

Acaba bütün efâzıl-ı benî-Âdemi arkasına alıp, Arz üstünde durup, Arş-ı âzama müteveccihen el kaldırıp dua eden şu şeref-i nev-i insan ve ferîd-i kevn ü zaman ve bihakkın fahr-ı kâinat ne istiyor?

Listen! He is seeking eternal happiness. He is asking for eternal life, and to meet with God. He wants Paradise. And he wants all the Sacred Divine Names, which display their beauty and decrees in the mirrors of beings.

Bak dinle: Saadet-i ebediye istiyor, beka istiyor, lika istiyor, Cennet istiyor. Hem meraya-yı mevcûdâtta ahkâmını ve cemâllerini gösteren bütün Esmâ-i Kudsiye-i İlahiye ile beraber istiyor.

Even, if it were not for reasons for the fulfilment of those countless requests, like mercy, grace, wisdom, and justice, a single of that Being’s prayers would have been sufficient for the construction of Paradise, the creation of which is as easy for Divine power as the creation of the spring.

Hattâ eğer rahmet, inayet, hikmet, adâlet gibi hesabsız o matlubun esbab-ı mûcibesi olmasa idi; şu Zâtın tek duası, baharımızın îcadı kadar kudretine hafif gelen şu Cennet'in binasına sebebiyet verecekti.

Yes, just as his Messengership was the reason for the opening of this place of examination and trial,

Evet nasılki Onun Risâleti şu dâr-ı imtihanın açılmasına sebebiyet verdi.

so too his worship and servitude to God were the reason for the opening of the next world.

Öyle de, Onun ubûdiyeti dahi öteki dârın açılmasına sebebdir.

Would the perfect order observed in the universe, which has caused scholars and the intelligent to pronounce:
“It is not possible for there to be anything better than what exists;”
and the faultless beauty of art within mercy, the incomparable beauty of dominicality,

Acaba ehl-i akıl ve tahkika
لَيْسَ فِى اْلاِمْكَانِ اَبْدَعُ مِمَّا كَانَ
dediren şu meşhud intizâm-ı faik, şu rahmet içinde kusursuz hüsn-ü san'at ve misilsiz Cemâl-i Rubûbiyet;

– would these permit the ugliness, the cruelty, the lack of order of its hearing and responding to the least significant, the least important desires and voices..
and its considering
unimportant the most important, the most necessary wishes, and its not hearing them or understanding them, and not carrying them out?

hiç böyle bir çirkinliği, böyle bir merhametsizliği, böyle bir intizâmsızlığı kabûl eder mi ki; en cüz'î, en ehemmiyetsiz arzuları, sesleri ehemmiyetle işitip îfâ etsin..
en ehemmiyetli, en lüzumlu arzuları ehemmiyetsiz görüp işitmesin, anlamasın, yapmasın?

God forbid! A hundred thousand times, God forbid! Such a beauty would not permit such an ugliness; it would not become ugly.

Hâşâ ve kellâ!. Yüzbin defa hâşâ! Böyle bir cemâl, böyle bir çirkinliği kabûl etmez. Çirkin olmaz.

And so, my imaginary friend! That is enough for now, we must return.

Yahu ey hayâlî arkadaşım! Şimdilik kâfidir, geri gitmeliyiz.

For if we remain a hundred years in this age in the Arabian Peninsula, we still would only completely comprehend one hundredth of the marvels of that Being’s duties and the wonders he carried out, and we would never tire of watching him.

Yoksa yüz sene şu zamanda, şu cezirede kalsak, yine O Zâtın garâib-i icraatını ve acaib-i vezaifini, yüzden birisine tamamen ihâta edip temaşasında doyamayız.

Now, come! We shall look at the centuries, which will turn above us.

Şimdi gel! Üstünde döneceğimiz her asra birer birer bakacağız.

See how each has opened like a flower through the effulgence it has received from that Sun of Guidance!

Bak nasıl her asır, o Şems-i Hidâyet'ten aldıkları feyz ile çiçek açmışlar!

They have produced millions of enlightened fruits like Abu Hanifa, Shafi’i, Abu Bayazid Bistami, Shah Geylani, Shah Naqshband, Imam Ghazzali, and Imam Rabbani.

Ebu Hanife, Şafiî, Bayezid-i Bistamî, Şah-ı Geylanî, Şah-ı Nakşibend, İmam-ı Gazâlî, İmam-ı Rabbânî gibi milyonlar münevver meyveler veriyor.

But postponing the details of our observations to another time, we must recite some benedictions for that displayer of miracles and bringer of guidance, which mention a number of his certain miracles:

Meşhudatımızın tafsilâtını başka vakte ta'lik edip, o mu'ciznümâ ve hidâyet-edâ'ya bir kısım kat'î mu'cizâtına işaret eden bir salavat getirmeliyiz:

#241

Endless peace and blessings be upon our master Muhammad, to the number of the good deeds of his community, to whom was revealed the All-Wise Criterion of Truth and Falsehood, from One Most Merciful, Most Compassionate, from the Sublime Throne; whose Messengership was foretold by the Torah and Bible, and told of by wondrous signs, the voices of jinn, saints of man, and soothsayers; at whose indication the moon split; our master Muhammad! Peace and blessings be upon him thousands and thousands of times, to the number of the breaths of his community; at whose beckoning came the tree, on whose prayer rain swiftly fell; and whom the cloud shaded from the heat; who satisfied a hundred men with his food; from between whose fingers three times flowed water like the Spring of Kawthar; and to whom God made speak the lizard, the gazelle, the wolf, the torso, the arm, the camel, the mountain, the rock, and the clod; the one who made the Ascension and whose eye did not waver;

عَلَى مَنْ اُنْزِلَ عَلَيْهِ الْفُرْقَانُ الْحَكِيمُ مِنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ مِنَ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ اَلْفُ اَلْفِ صَلاَةٍ وَ اَلْفُ اَلْفِ سَلاَمٍ بِعَدَدِ حَسَنَاتِ اُمَّتِهِ عَلَى مَنْ بَشَّرَ بِرِسَالَتِهِ التَّوْرَيةُ وَ اْلاِنْجِيلُ وَ الزَّبُورُ وَ بَشَّرَ بِنُبُوَّتِهِ اْلاِرْهَاصَاتُ وَ هَوَاتِفُ الْجِنِّ وَ اَوْلِيَآءُ اْلاِنْسِ وَ كَوَاهِنُ الْبَشَرِ وَ انْشَقَّ بِاِشَارَتِهِ الْقَمَرُ سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ اَلْفُ اَلْفِ صَلاَةٍ وَ سَلاَمٍ بِعَدَدِ اَنْفَاسِ اُمَّتِهِ عَلَى مَنْ جَآئَتْ لِدَعْوَتِهِ الشَّجَرُ وَ نَزَلَ سُرْعَةً بِدُعَآئِهِ الْمَطَرُ وَ اَظَلَّتْهُ الْغمَامَةُ مِنَ الْحَرِّ وَ شَبَعَ مِنْ صَاعٍ مِنْ طَعَامِهِ مِاءَةٌ مِنَ الْبَشَرِ وَ نَبَعَ الْمَآءُ مِنْ بَيْنِ اَصَابِعِهِ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ كَالْكَوْثَرِ وَ اَنْطَقَ اللَّهُ لَهُ الضَّبَّ وَ الظَّبْىَ وَ الْجِذْعَ وَ الذِّرَاعَ وَ الْجَمَلَ وَ الْجَبَلَ وَ الْحَجَرَ وَ الْمَدَرَ صَاحِبِ الْمِعْرَاجِ وَ مَازَاغَ الْبَصَرُ

our master and intercessor, Muhammad! Peace and blessings be upon him thousands and thousands of times, to the number of the letters of the Qur’an formed in the words, represented with the permission of the Most Merciful in the mirrors of the airwaves, at the reciting of all the Qur’an’s words by all reciters from when it was first revealed to the end of time. And grant us forgiveness and have mercy on us, O God, for each of those blessings. Amen.

سَيِّدِنَا وَ شَفِيعِنَا مُحَمَّدٍ اَلْفُ اَلْفِ صَلاَةٍ وَ سَلاَمٍ بِعَدَدِ كُلِّ الْحُرُوفِ الْمُتَشَكِّلَةِ فِى الْكَلِمَاتِ الْمُتَمَثِّلَةِ بِاِذْنِ الرَّحْمَنِ فِى مَرَايَا تَمَوُّجَاتِ الْهَوَآءِ عِنْدَ قِرَآئَةِ كُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ الْقُرْاَنِ مِنْ كُلِّ قَارِءٍ مِنْ اَوَّلِ النُّزُولِ آِلَى اَخِرِ الزَّمَانِ وَاغْفِرْلَنَا وَارْحَمْنَا يَآ اِلَهَنَا بِكُلِّ صَلاَةٍ مِنْهَا آمِينَ

[I have described the evidences for Muhammad’s (PBUH) Prophethood which I have here indicated briefly in a Turkish treatise called Şua’at-ı Marifeti’n-Nebi and in the Nineteenth Letter (The Miracles of Muhammad).

[Şuaat-ı mârifet-ün Nebi namındaki Türkçe bir risalede ve Ondokuzuncu Mektub'da ve şu sözde icmâlen işaret ettiğimiz delâil-i Nübüvvet-i Ahmediyeyi (A.S.M.) Beyân etmişim.

And there too aspects of the All-Wise Qur’an’s miraculousness have been mentioned briefly.

Hem onda Kur'an-ı Hakîm'in vücuh-u i’câzı icmâlen zikredilmiş.

Again, in a Turkish treatise called Lemeat (Gleams) and in the Twenty-Fifth Word (The Miraculousness of the Qur’an) I have explained concisely forty ways in which the Qur’an is a miracle, and indicated forty aspects of its miraculousness.

Yine "Lemaat" namında Türkçe bir risalede ve Yirmibeşinci Söz'de Kur'anın kırk vecihle mu'cize olduğunu icmâlen Beyân ve kırk vücuh-u i’câzına işaret etmişim.

And of those forty aspects, only the eloquence in the word-order, I have written in forty pages in an Arabic commentary called Isharat al-I’jaz (Signs of Miraculousness).

O kırk vecihte, yalnız nazımda olan belâgatı, "İşarat-ül İ'caz" namındaki bir tefsir-i arabîde kırk sahife içinde yazmışım.

If you have the need, you may refer to those three works.]

Eğer ihtiyacın varsa şu üç kitaba müracaat edebilirsin..]

Fourteenth Droplet

Ondördüncü Reşha

The All-Wise Qur’an, the treasury of miracles and supreme miracle, proves the Prophethood of Muhammad (PBUH) together with Divine unity so decisively that it leaves no need for further proof.

Mahzen-i mu'cizât ve mu'cize-i kübrâ olan Kur'an-ı Hakîm; nübüvvet-i Ahmediye (A.S.M.) ile Vahdâniyet-i İlahiyeyi, o derece kat'î isbat ediyor ki: Başka bürhâna hacet bırakmıyor.

And we shall give its definition and indicate one or two flashes of its miraculousness which have been the cause of criticism. The All-Wise Qur’an, which makes known to us our Sustainer, is thus:

Biz de Onun târifine ve medâr-ı tenkid olmuş bir-iki lem'a-i i’câzına işaret ederiz. İşte, Rabbimizi bize târif eden Kur'an-ı Hakîm;

#242

it is the pre- eternal translator of the great book of the universe;

Şu kitab-ı kebir-i kâinatın bir tercüme-i ezeliyesi...

the discloser of the treasures of the Divine Names concealed in the pages of the earth and the heavens;

Şu sahaif-i Arz ve Semâda müstetir künuz-u Esmâ-i İlahiyenin keşşafı...

the key to the truths hidden beneath these lines of events;

Şu sutûr-u hâdisatın altında muzmer hakaikın miftâhı...

the treasury of the favours of the Most Merciful and pre-eternal addresses, which come forth from the World of the Unseen beyond the veil of this Manifest World;

Şu âlem-i şehadet perdesi arkasındaki âlem-i gayb cihetinden gelen iltifatât-ı Rahmâniye ve hitabât-ı ezeliyenin hazinesi...

the sun, foundation, and plan of the spiritual world of Islam,

Şu âlem-i mâneviye-i İslâmiyenin Güneşi, temeli, hendesesi...

and the map of the worlds of the hereafter;

Âlem-i uhreviyenin haritası...

the distinct expounder, lucid exposition, articulate proof, and clear translator of the Divine Essence, attributes, and deeds;

Zât ve Sıfât ve şuun-u İlahiyenin kavl-i şârihi, tefsir-i vâzıhı, bürhân-ı nâtıkı, tercüman-ı sâtıı...

the instructor, true wisdom, guide, and leader of the world of humanity;

Şu âlem-i insâniyetin mürebbisi, hikmet-i hakikîsi, mürşid ve hâdîsi...

it is both a book of wisdom and law,

Hem bir kitab-ı hikmet ve şeriat,

and a book of prayer and worship,

hem bir kitab-ı dua ve ubûdiyet,

and a book of command and summons,

hem bir kitab-ı emir ve davet,

and a book of invocation and Divine knowledge;

hem bir kitab-ı zikir ve mârifet gibi;

it is book for all spiritual needs;

bütün hâcât-ı mâneviyesine karşı birer kitab

and it is a sacred library offering books appropriate to the ways of all the saints and veracious, the purified and the scholars, whose ways and paths are all different.

ve bütün muhtelif ehl-i mesâlik ve meşârib olan evliya ve sıddıkînin, asfiya ve muhakkikînin (herbirinin) meşreblerine lâyık birer risale ibraz eden bir kütübhane-i mukaddesedir...

Consider the flashes of miraculousness in its repetitions, which are imagined to be a fault:

Sebeb-i kusur tevehhüm edilen tekrârâtındaki lem'a-i i’câza bak ki:

Since the Qur’an is both a book of invocation, and a book of prayer, and a book of summons, the repetition in it is desirable, indeed, it is essential and most eloquent.

Kur'an hem bir kitab-ı zikir, hem bir kitab-ı dua, hem bir kitab-ı dâvet olduğundan içinde tekrar müstahsendir, belki elzemdir ve eblâğdır.

It is not as the faulty imagine.

Ehl-i kusurun zannı gibi değil...

For the mark of invocation is illumination through repetition.

Zira zikrin şe'ni; tekrar ile tenvirdir.

The mark of prayer is strengthening through repetition.

Duânın şe'ni; terdâd ile takrirdir.

The mark of command and summons is confirmation through repetition.

Emir ve davetin şe'ni; tekrar ile te'kiddir.

Moreover, everyone is not capable of always reading the whole Qur’an, but is mostly able to read one Sura.

Hem herkes her vakit bütün Kur'anı okumağa muktedir olamaz. Fakat bir sûreye galiben muktedir olur.

Therefore, since the most important purposes of the Qur’an are included in most of the longer Suras, each is like a small Qur’an.

Onun için en mühim makasıd-ı Kur'aniye ekser uzun Sûrelerde derc edilerek her bir Sûre bir küçük Kur'an hükmüne geçmiş.

That is to say, so that no one should be deprived, certain of its aims like Divine unity, the resurrection of the dead, and the story of Moses, have been repeated.

Demek, hiç kimseyi mahrum etmemek için Tevhid ve Haşir ve Kıssa-i Mûsa gibi bâzı maksadlar tekrar edilmiş.

Also, like bodily needs, spiritual needs are various. Man is need of some of them every breath; like the body needs air, the spirit needs the word Hu (He).

Hem cismanî ihtiyaç gibi, mânevî hâcat dahi muhteliftir. Bazısına insan her nefes muhtaç olur. (isme hava, ruha Hû gibi).

Some he is in need of every hour, like “In the Name of God.” And so on.

Bâzısına her saat (Bismillâh gibi) ve hâkezâ...

That means the repetition of verses arises from the repetition of need.

Demek tekrar-ı âyet, tekerrür-ü ihtiyaçtan ileri gelmiş

It makes the repetition in order to point out the need and awaken and excite it, and to arouse desire and appetite.

ve o ihtiyaca işaret ederek uyandırıp teşvik etmek, hem iştiyakı ve iştihayı tahrik etmek için tekrar eder.

Also, the Qur’an is a founder; it is the basis of the Clear Religion, and the foundation of the world of Islam.

Hem Kur'an müessistir. Bir Din-i Mübin'in esâsıdır ve şu âlem-i İslâmiyet'in temelleridir

It changed human social life, and is the answer to the repeated questions of its various classes.

ve hayat-ı içtimaiye-i beşeriyeyi değiştirip, muhtelif tabakata, mükerrer suallerine cevabdır.

Repetition is necessary for a founder in order to establish things.

Müessise, tesbit etmek için tekrar lâzımdır.

Repetition is necessary to corroborate them. Confirmation, verification and repetition are necessary to emphasize them.

Te'kid için terdad lâzımdır. Te'yid için takrir, tahkik, tekrir lâzımdır.

#243

Also, it speaks of such mighty matters and minute truths that numerous repetitions are necessary in different forms in order to establish them in everyone’s hearts.

Hem, öyle mesâil-i azîme ve hakaik-i dakikadan bahsediyor ki: Umumun kalblerinde yerleştirmek için çok defa muhtelif sûretlerde tekrar lâzımdır.

Nevertheless, they are apparently repetitions, but in reality every verse has numerous meanings, numerous benefits, and many aspects and levels.

Bununla beraber; sûreten tekrardır, fakat mânen herbir âyetin çok mânâları, çok faideleri, çok vücuh ve tabakatı vardır.

In each place they are mentioned with a different meaning, for different benefits and purposes.

Herbir makamda ayrı bir mânâ ve faide ve maksadlar için zikrediliyor.

Also, the Qur’an’s being unspecific and concise in certain matters to do with cosmos is a flash of miraculousness for the purpose of guidance.

Hem Kur'anın, mesâil-i kevniyenin bâzısında ibham ve icmâli ise; irşadî bir lem'a-i i’câzdır.

It cannot be the target of criticism and is not a fault, like some atheists imagine.

Ehl-i ilhâdın tevehhüm ettikleri gibi medâr-ı tenkid olamaz ve sebeb-i kusur değildir.

If you ask: “Why does the All-Wise Qur’an not speak of beings in the same way as philosophy and science?

Eğer desen: «Acaba neden Kur'an-ı Hakîm felsefenin mevcûdattan bahsettiği gibi etmiyor?

It leaves some matters in brief form, and some it speaks of in a simple and superficial way that is easy in the general view, does not wound general feelings, and does not weary or tax the minds of ordinary people. Why is this?”

Bâzı mesâili mücmel bırakır, bazısını nazar-ı umumîyi okşayacak, hiss-i âmmeyi rencide etmeyecek, fikr-i avâmı tâciz edip yormayacak bir sûret-i bâsitâne-i zâhirânede söylüyor?»

By way of an answer we say: Philosophy has strayed from the path of truth, that’s why.

Cevaben deriz ki: Felsefe, hakikatın yolunu şaşırmış, onun için...

Also, of course you have understood from past Words and what they teach that the All-Wise Qur’an speaks of the universe in order to make known the Divine Essence, attributes, and Names.

Hem, geçmiş derslerden ve Sözlerden elbette anlamışsın ki: Kur'an-ı Hakîm, şu kâinattan bahsediyor; tâ, Zât ve Sıfât ve Esmâ-i İlâhiyeyi bildirsin.

That is, it explains the meanings of the book of the universe to make known its Creator.

Yâni; bu kitab-ı kâinatın maânîsini anlattırıp, tâ Hâlıkını tanıttırsın.

That means it looks at beings, not for themselves, but for their Creator. Also, it addresses everyone.

Demek mevcûdâta kendileri için değil, belki Mûcidleri için bakıyor. Hem umuma hitab ediyor.

But philosophy and science look at beings for themselves, and address scientists in particular.

İlm-i hikmet ise, mevcûdata mevcûdat için bakıyor. Hem hususan ehl-i fenne hitab ediyor.

In which case, since the All-Wise Qur’an makes beings evidences and proofs, the evidence has to be superficial so that it will be quickly understood in the general view.

Öyle ise mâdemki Kur'an-ı Hakîm, mevcûdatı delil yapıyor, bürhân yapıyor. Delil zâhirî olmak, nazar-ı umuma çabuk anlaşılmak gerektir.

And since the Qur’an of Guidance addresses all classes of men, the ordinary people, which form the most numerous class,

Hem mademki Kur'an-ı Mürşid, bütün tabakat-ı beşere hitab eder. Kesretli tabaka ise, tabaka-i avâmdır.

want guidance which is concise with unnecessary things being vague,

Elbette irşâd ister ki; lüzumsuz şeyleri ibham ile icmâl etsin

and which brings subtle things close with comparisons,

ve dakik şeyleri temsil ile takrîb etsin

and which does not change things which in their superficial view are obvious into an unnecessary or even harmful form, lest it causes them to fall into error.

ve mugalâtalara düşürmemek için zâhirî nazarlarında bedihî olan şeyleri, lüzumsuz belki zararlı bir sûrette tağyir etmemektir.

For example, it says about the sun: “The Sun is a revolving lamp or lantern.” For it does not speak of the sun for itself and its nature,

Meselâ Güneşe der: "Döner bir siracdır, bir lâmbadır." Zira Güneşten, Güneş için, mahiyeti için bahsetmiyor.

but because it is a sort of mainspring of an order and centre of a system, and order and system are mirrors of the Maker’s skill.

Belki bir nevi intizâmın zenbereği ve nizâmın merkezi olduğundan, intizâm ve nizâm ise Sâniin âyine-i mârifeti olduğundan bahsediyor.

It says: The Sun runs its course.(Qur’an, 36:38.)
that is, the Sun revolves.

Evet der:
اَلشَّمْسُ َتجْرِى
«Güneş döner.»

Through calling to mind the orderly disposals of Divine power in the revolutions of winter and summer, and day and night with the phrase, The Sun revolves, it makes understood the Maker’s tremendousness.

Bu döner tâbiriyle; kış yaz, gece gündüzün deveranındaki muntâzam tasarrufat-ı kudreti ihtar ile âzamet-i Sânii ifham eder.

Thus, whatever the reality of this revolving, it does not affect the order, which is woven and observed, and which is the purpose.

İşte bu dönmek hakikatı ne olursa olsun, maksud olan ve hem mensuc, hem meşhud olan intizâma tesir etmez.

#244

It also says,
And set the sun as a lamp.(Qur’an, 71:16.)

Hem der:
وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

Through depicting through the word lamp the world in the form of a palace, and the things within it as decorations, necessities, and provisions prepared for man and living beings, and inferring that the Sun is also a subjugated candleholder, it makes known the mercy and bestowal of the Creator.

Şu sirac tâbiriyle, âlemi bir kasır sûretinde, içinde olan eşya ise; insana ve zîhayata ihzâr edilmiş müzeyyenat ve mat'umat ve levazımat olduğunu ve Güneş dahi müsahhar bir mumdar olduğunu ihtar ile rahmet ve ihsan-ı Hâlıkı ifham eder.

Now look and see what this foolish and prattling philosophy says:

Şimdi bak şu sersem ve geveze felsefe ne der? Bak diyor ki:

“The sun is a vast burning liquid mass. It causes the planets which have been flung off from it to revolve around it. Its mass is such-and-such. It is this, it is that.”

«Güneş, bir kitle-i azîme-i mayia-yi nâriyedir. Ondan fırlamış olan seyyaratı etrafında döndürüp, cesameti bu kadar, mahiyeti böyledir şöyledir.»

It does not afford the spirit the satisfaction and fulfilment of true knowledge, just a terrible dread and fearful wonder. It does not speak of it as the Qur’an does.

Muvahhiş bir dehşetten, müdhiş bir hayretten başka, ruha bir kemâl-i ilmî vermiyor. Bahs-i Kur'an gibi etmiyor.

You may understand from this the value of the matters of philosophy, whose inside is hollow and outside, ostentatious.

Buna kıyasen bâtınen kof, zâhiren mutantan felsefî mes'elelerin ne kıymette olduğunu anlarsın.

So do not be deceived by its glittering exterior and be disrespectful towards the most miraculous expositions of the Qur’an!

Onun şâşaa-i sûriyesine aldanıp, Kur'anın gâyet mu'ciznümâ beyânına karşı hürmetsizlik etme!..

O God! Make the Qur’an healing for us, the writer of this and his peers, from all ills, and a companion to us and to them in our lives and after our deaths, and in this world, and in the grave, and at the Last Judgement an intercessor, and on the Bridge a light, and from the Fire a screen and shield, and in Paradise a friend, and in all good deeds a guide and leader, through Your grace and munificence and beneficence and mercy, O Most Munificent of the Munificent and Most Merciful of the Merciful! Amen.

اَللَّهُمَّ اجْعَلِ الْقُرْاَنَ شِفَآءً لَنَا وَ لِكَاتِبِهِ وَ اَمْثَالِهِ مِنْ كُلِّ دَآءٍ وَ مُونِسًا لَنَا وَ لَهُمْ فِى حَيَاتِنَا وَ بَعْدَ مَوْتِنَا وَ فِى الدُّنْيَا قَرِينًا وَ فِى الْقَبْرِ مُونِسًا وَ فِى االْقِيَامَةِ شَفِيعًا وَ عَلَى الصِّرَاطِ نُورًا وَ مِنَ النَّارِ سِتْرًا وَ حِجَابًا وَ فِى الْجَنَّةِ رَفِيقًا وَ اِلَى الْخَيْرَاتِ كُلِّهَا دَلِيلاً وَ اِمَامًا وَ بِفَضْلِكَ وَ جُودِكَ وَ كَرَمِكَ وَ رَحْمَتِكَ يَآ اَكْرَمَ اْلاَكْرَمِينَ وَ يَآ اَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ آمِينَ

O God! Grant blessings and peace to the one to whom the All-Wise Qur’an, the Distinguisher between Truth and Falsehood, was re-vealed, and to all his Family and Companions. Amen. Amen.

اَللَّهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّمْ عَلَى مَنْ اُنْزِلَ عَلَيْهِ الْفُرْقَانُ الْحَكِيمُ وَ عَلَى آلِهِ وَ صَحْبِهِ اَجْمَعِينََ آمِينَ آمِينَ

[NOTE: The Six Drops of the Fourteenth Droplet in the Arabic Risale-i Nur, and especially the Six Points of the Fourth Drop, explain fifteen of the approximately forty sorts of the All-Wise Qur’an’s miraculousness. Deeming those to be sufficient, we have limited the discussion here. If you wish, refer to them, and you will find a treasury of miracles...]

İHTAR: Arabî Risale-i Nur'da Ondördüncü Reşha'nın Altı Katresi, bâhusus Dördüncü Katre'nin Altı Nüktesi; Kur'an-ı Hakîm'in kırk kadar enva'-ı i'cazından onbeşini Beyân eder. Ona iktifaen burada ihtisar ettik. İstersen ona müracaat et, bir hazine-i mu'cizât bulursun...

#245

About The Miracle Of The Splitting Of The Moon

Şakk-ı Kamer Mu'cizesine Dairdir

[Addendum to the Nineteenth and Thirty-First Words]

(Ondokuzuncu ve Otuzbirinci Sözlerin Zeyli)

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ

The Hour is nigh, and the moon is split. * But if they see a sign, they turn away, and say: "This is evident magic."(Qur'an, 54:1-2.)

اِقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَ انْشَقَّ الْقَمَرُ وَاِنْ يَرَوْ آيَةً يُعْرِضُوا وَ يَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ

Philosophers and their unreasoning imitators, who want to eclipse with their vicious delusions the Splitting of the Moon, which is a miracle of Muhammad (PBUH) that shines like the moon, say:

Kamer gibi parlak bir mu'cize-i Ahmediye (A.S.M.) olan inşikak-ı Kamer'i, evham-ı faside ile inhisafa uğratmak isteyen feylesoflar ve onların muhakemesiz mukallidleri diyorlar ki:

"If the Splitting of the Moon had occurred, it would have been known to the whole world and would have been related throughout the subsequent history of man."

"Eğer inşikak-ı Kamer vuku bulsa idi umum âleme malûm olurdu. Bütün tarih-i beşerin nakletmesi lâzım gelirdi?"

The Answer: Since the Splitting of the Moon was demonstrated as an evidence of prophethood, and happened instantaneously, at night when people were asleep, and before a gathering who, although they witnessed such an evidence, denied it; and since there were obstacles hindering the sighting of it such as mist, clouds, and time-differences between different parts of the world; and since at that time science and civilization were not widespread, and observation of the skies was very limited, and the event itself was exceptional, there was, therefore, nothing to necessitate that it should have been seen all over the world and passed into the general histories.

Elcevab: İnşikak-ı Kamer; dava-yı nübüvvete delil olmak için o davayı işiten ve inkâr eden hazır bir cemaate, gecede, vakt-i gaflette âni olarak gösterildiğinden; hem ihtilaf-ı metali' ve sis ve bulut gibi rü'yete mani esbabın vücudu ile beraber, o zamanda medeniyet taammüm etmediğinden ve hususî kaldığından ve tarassudat-ı semaviye pek az olduğundan; bütün etraf-ı âlemde görülmek, umum tarihlere geçmek, elbette lâzım değildir.

For now, listen to Five Points out of many that will scatter those clouds of delusion concerning the Splitting of the Moon.

Şakk-ı Kamer yüzünden bu evham bulutlarını dağıtacak çok noktalardan şimdilik beş noktayı dinle.

First Point

Birinci Nokta

The extreme stubbornness of the unbelievers there at that time is well-known and is recorded in history.

O zaman, o zemindeki küffarın gayet şedid derecede inadları, tarihen malûm ve meşhur olduğu halde;

And yet, when the All-Wise Qur'an announced this event to the whole world through saying: And the moon is split, not one of those unbelievers, who denied the Qur'an, spoke up to give the lie to this verse; that is, not one of them denied the event it was announcing.

Kur'an-ı Hakîm'in وَ انْشَقَّ الْقَمَرُ demesiyle şu vak'ayı umum âleme ihbar ettiği halde; Kur'anı inkâr eden o küffardan hiçbir kimse, şu âyetin tekzibine, yani ihbar ettiği şu vakıanın inkârına ağız açmamışlar.

#246

If the event had not been considered as a definite fact by the unbelievers at that time, they would have taken the verse as a pretext, denied it in a most fearsome manner, and tried to attack and overthrow Muhammad's (PBUH) claim to prophethood.

Eğer o zamanda o hâdise, o küffarca kat'î ve vaki' bir hâdise olmasa idi; şu sözü serrişte ederek, gayet dehşetli bir tekzibe ve Peygamber'in ibtal-i davasına hücum göstereceklerdi.

However, the biographies of the Prophet and histories mentioning the event relate nothing to suggest that the unbelievers denied it.

Halbuki şu vak'aya dair siyer ve tarih, o vak'a ile münasebetdar küffarın adem-i vukuuna dair hiçbir şeyini nakletmemişlerdir.

The only thing that history relates is, as the verse
And [they] say, "This is evident magic"
points out, the unbelievers who saw the event declared it to be magic,

Yalnız وَ يَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ âyetinin beyan ettiği gibi, tarihçe menkul olan şudur ki: O hâdiseyi gören küffar, "Sihirdir" demişler

and said that if the caravans in other places had seen it, it was true, otherwise he had bewitched them.

ve "Bize sihir gösterdi. Eğer sair taraflardaki kervan ve kafileler görmüşlerse hakikattır. Yoksa bize sihir etmiş." demişler.

The caravans arriving the following morning from the Yemen and other places announced that they had seen such a happening.

Sonra sabahleyin Yemen ve başka taraflardan gelen kafileler ihbar ettiler ki: "Böyle bir hâdiseyi gördük."

So the unbelievers then said of the Pride of All the Worlds (PBUH) that, God forbid, "the magic of Abu Talib's orphan had affected the heavens."

Sonra küffar, Fahr-i Âlem (A.S.M.) hakkında (hâşâ) "Yetim-i Ebu Talib'in sihri, semaya da tesir etti." dediler.

Second Point

İkinci Nokta


The majority of the most illustrious scholars, like Sa'd al-din Taftazani, declared
that like the Prophet had satisfied the thirst of a whole army with water flowing from his fingers, and the whole congregation had heard a dry wooden post against which Muhammad (PBUH) had leant while delivering the sermon weep on being separated from him, the Splitting of the Moon had been transmitted by numerous authorities.


Sa'd-ı Taftazanî gibi eazım-ı muhakkikînin ekseri demişler ki:
İnşikak-ı Kamer; parmaklarından su akması umum bir orduya su içirmesi, câmide hutbe okurken dayandığı kuru direğin müfarakat-ı Ahmediyeden (A.S.M.) ağlaması umum cemaatin işitmesi gibi mütevatirdir.

That is to say, these events had been passed down from group to group forming such a vast congregation that a conspiracy to lie would have been impossible.

Yani, öyle tabakadan tabakaya bir cemaat-ı kesîre nakletmiştir ki, kizbe ittifakları muhaldir.

Like the appearance of the famous Haley's Comet a thousand years ago had been unanimously reported,

Hâle gibi meşhur bir kuyruklu yıldızın bin sene evvel çıkması gibi mütevatirdir.

and the existence of the island of Ceylon was certain due to unanimous reports, although we had not seen it.

Görmediğimiz Serendib Adası'nın vücudu gibi tevatürle vücudu kat'îdir, demişler.

It is therefore unreasonable to foster baseless doubts in such certain, witnessed matters. It is enough that they are not impossible.

İşte böyle gayet kat'î ve şuhudî mesailde teşkikat-ı vehmiye yapmak, akılsızlıktır. Yalnız muhal olmamak kâfidir.

And as for the Splitting of the Moon, it is quite as possible as a mountain's splitting with a volcanic eruption.

Halbuki şakk-ı Kamer, bir volkanla inşikak eden bir dağ gibi mümkündür.

Third Point

Üçüncü Nokta

Miracles are for proving claims to prophethood and for convincing those who deny such claims, they are not for compelling people to believe.

Mu'cize dava-yı nübüvvetin isbatı için, münkirleri ikna etmek içindir, icbar etmek için değildir.

Therefore, miracles have to be manifested to those who hear claims to prophethood at a degree that will persuade them.

Öyle ise dava-yı nübüvveti işitenler için, ikna edecek bir derecede mu'cize göstermek lâzımdır.

Just as it would be contrary to the All-Wise and Glorious One's wisdom to display them all over the world or in so self-evident a manner that all would be compelled to believe, so would it also be contrary to the mystery of man's accountability.

Sair taraflara göstermek veyahut icbar derecesinde bir bedahetle izhar etmek, Hakîm-i Zülcelal'in hikmetine münafî olduğu gibi, sırr-ı teklife dahi muhaliftir.

#247

For this accountability requires "opening the door to the reason and not cancelling the power of choice."

Çünki "Akla kapı açmak, ihtiyarı elinden almamak" sırr-ı teklif iktiza ediyor.

If the All-Wise Creator had left the moon split for one or two hours in order to show it to the whole world as the philosophers wished, and it had been recorded in all the general histories of man,

Eğer Fâtır-ı Hakîm, inşikak-ı Kamer'i, feylesofların hevesatına göre bütün âleme göstermek için bir-iki saat öyle bıraksa idi ve beşerin umum tarihlerine geçse idi,

then it would have been like all other occurrences in the heavens and would not have been an evidence to Muhammad's (PBUH) claim to prophethood and been special to it.

o vakit sair hâdisat-ı semaviye gibi ya dava-yı nübüvvete delil olmazdı ve risalet-i Ahmediyeye (A.S.M.) hususiyeti kalmazdı

Or else it would have been such a self-evident miracle that it would have annulled the reason's power to choose, and compelled the reason to accept it; willy-nilly, it would have had to assent to his prophethood.

veyahut bedahet derecesinde öyle bir mu'cize olacaktı ki, aklı icbar edecek, aklın ihtiyarını elinden alacak, ister istemez nübüvveti tasdik edecek.

Someone with a coal-like spirit like Abu Jahl would have remained at the same level as someone with a diamond-like spirit like Abu Bakr the Veracious; the mystery of man's accountability would have been lost.

Ebucehil gibi kömür ruhlu, Ebubekir-i Sıddık gibi elmas ruhlu adamlar bir seviyede kalıp, sırr-ı teklif zayi' olacaktı.

It was due to this mystery that, being both instantaneous, and at nighttime, and at a time of sleep, and time differences, mist, and cloud and other factors concealing it, it was not shown to the whole world and did not pass into the histories.

İşte bu sır içindir ki: Hem âni, hem gece, hem vakt-i gaflet, hem ihtilaf-ı metali' ve sis ve bulut gibi sair mevanii perde ederek umum âleme gösterilmedi veyahut tarihlere geçirilmedi.

Fourth Point

Dördüncü Nokta

Since this event occurred instantaneously at night while everyone was sleeping, of course it was not seen all over the world.

Şu hâdise, gece vakti herkes gaflette iken âni bir surette vuku bulduğundan etraf-ı âlemde elbette görülmeyecek.

Even if some people had seen it, they would not have believed their eyes.

Bazı efrada görünse de, gözüne inanmayacak.

And if it had made them believe, such a significant event would not have become a permanent source for future histories through isolated individual reports.

İnandırsa da, elbette böyle mühim bir hâdise, haber-i vâhid ile tarihlere bâki bir sermaye olmayacak.

In some books it is written that after the moon split into two halves, it fell to earth, but veracious scholars have rejected such additions, saying that they were perhaps added by dissemblers with the intention of belittling this evident miracle, and making it valueless.

Bazı kitablarda "Kamer iki parça olduktan sonra yere inmiş" ilâvesi ise, ehl-i tahkik reddetmişler. "Şu mu'cize-i bahireyi kıymetten düşürmek niyetiyle, belki bir münafık ilhak etmiş." demişler.

Also, that time in England and Spain, which were then enveloped in mists of ignorance, would have been just after sunset, in America it would have been daytime, and in China and Japan, morning.

Hem meselâ o vakit, cehalet sisiyle muhat İngiltere, İspanya'da yeni gurub; Amerika'da gündüz; Çin'de, Japonya'da sabah olduğu gibi,

And in other places there would have been other obstacles preventing it from being seen.

başka yerlerde başka esbab-ı maniaya binaen elbette görülmeyecek.

Now consider these unreasoning objectors who say that the histories of peoples like the English, Chinese, Japanese, and Americans do not mention it, and that therefore it did not occur.

Şimdi bu akılsız muterize bak, diyor ki: "İngiltere, Çin, Japon, Amerika gibi akvamın tarihleri bundan bahsetmiyor. Öyle ise vuku bulmamış."

A thousand curses be on the heads of those who toady to Europe and repeat such things.

Bin nefrin onun gibi Avrupa kâselislerinin başına!

Fifth Point

Beşinci Nokta

The Splitting of the Moon happened neither of its own accord in consequence of certain causes, nor as a result of chance, nor was it a natural event that occurred through the ordinary laws of nature.

İnşikak-ı Kamer, kendi kendine bazı esbaba binaen vuku bulmuş, tesadüfî, tabiî bir hâdise değil ki; âdi ve tabiî kanunlarına tatbik edilsin.

#248

Rather, the All-Wise Creator of the Sun and the Moon caused it to happen as something out of the ordinary in order to confirm His Messenger's messengership and to illuminate his claim.

Belki Şems ve Kamer'in Hâlık-ı Hakîm'i, Resulünün risaletini tasdik ve davasını tenvir için hârikulâde olarak o hâdiseyi îka etmiştir.

As the mystery of guidance, the mystery of human responsibility, and the wisdom of prophethood required, it was demonstrated as a convincing proof to a number of people specified by dominical wisdom.

Sırr-ı irşad ve sırr-ı teklif ve hikmet-i risaletin iktizasıyla, hikmet-i rububiyetin istediği insanlara ilzam-ı hüccet için gösterilmiştir.

The mystery of wisdom required that it was not shown to people in every region of the world, who had not yet heard of Muhammad's (PBUH) claim to prophethood. Numerous obstacles prevented them, therefore, such as mist, cloud, and time-differences, and the fact that in some countries the moon had not risen, and in others the sun had risen, while in others it was morning, and in yet others the sun had just set.

O sırr-ı hikmetin iktiza etmedikleri, istemedikleri ve dava-yı nübüvveti henüz işitmedikleri aktar-ı zemindeki insanlara göstermemek için, sis ve bulut ve ihtilaf-ı metali' haysiyetiyle; bazı memleketin kameri daha çıkmaması ve bazıların güneşleri çıkması ve bir kısmının sabahı olması ve bir kısmının güneşi yeni gurub etmesi gibi, o hâdiseyi görmeye mani pekçok esbaba binaen gösterilmemiş.

If it had been shown to all and sundry, it would have been shown as a result of the Sign of Muhammad (PBUH), and a miracle of prophethood, in which case his messengership would have been so manifest that everyone would have been compelled to affirm it.

Eğer, umum onlara dahi gösterilse idi, o halde ya işaret-i Ahmediyenin (A.S.M.) neticesi ve mu'cize-i nübüvvet olarak gösterilecekti; o vakit risaleti bedahet derecesine çıkacaktı. Herkes tasdike mecbur olurdu,

No choice would have remained for man's reason. And belief is attained through the reason and the power of choice. The mystery of human responsibility would have been lost.

aklın ihtiyarı kalmazdı. İman ise aklın ihtiyarıyladır. Sırr-ı teklif zayi' olurdu.

And if it had been shown merely as an occurrence in the heavens, its connection with Muhammad's (PBUH) messengership would have been severed, and it would have retained no peculiarity to him.

Eğer sırf bir hâdise-i semaviye olarak gösterilse idi; risalet-i Ahmediye (A.S.M.) ile münasebeti kesilirdi ve onunla hususiyeti kalmazdı.

To Conclude: There is no longer any doubt concerning the possibility that the Splitting of the Moon occurred; it has been proved decisively. And now we shall mention six* of the many evidences pointing to its occurrence.

Elhasıl: Şakk-ı Kamer'in imkânında şübhe kalmadı, kat'î isbat edildi. Şimdi, vukuuna delalet eden çok bürhanlarından altısına (Haşiye) işaret ederiz. Şöyle ki:

*{That is to say, there are six proofs concerning the event in the form of a sixfold consensus. Unfortunately, the explanation of them is brief, and they deserve more.}

{Haşiye: Yani, altı defa icma sûretinde, vukuuna dair altı hüccet vardır. Bu makam çok izaha muhtaç iken, maatteessüf kısa kalmıştır.}

The concurrence of the Companions of the Prophet, who were all men of justice, on its occurrence.

Ehl-i adalet olan sahabelerin, vukuuna icmaı

Their agreement in expounding the verse, And the moon is split of all exacting commentators on the Qur'an.

ve ehl-i tahkik umum müfessirlerin, وَ انْشَقَّ الْقَمَرُ tefsirinde onun vukuuna ittifakı

The fact that, relying on numerous different chains of authorities and lines of transmission, all the scholars of the Prophetic Traditions and transmitters of the sound narrations narrated the event.

ve ehl-i rivayet-i sadıka bütün muhaddisînin, pek çok senedlerle ve muhtelif tarîklerle vukuunu nakletmesi

{Musnad i, 377, 413, 447, 456; iii, 207, 220, 275, 278; iv, 81; Tafsir Ibn Kathir vi, 469}

#249

The testimony of all the saints and the veracious, those who receive inspiration, and uncover the mysteries of the creation.

ve ehl-i keşif ve ilham bütün evliya ve sıddıkînin şehadeti

The confirmation of learned scholars and theologians, whose ways differ greatly from one another.

ve ilm-i Kelâm'ın meslekçe birbirinden çok uzak olan imamlarının ve mütebahhir ülemanın tasdiki

The fact that the Community of Muhammad (PBUH) accepted its occurrence, which, on an established principle, never agrees upon error.

ve nass-ı kat'î ile dalalet üzerine icma'ları vaki' olmayan ümmet-i Muhammediyenin (A.S.M.) o vak'ayı telakki-i bilkabul etmesi;

These six evidences prove the Splitting of the Moon as clearly as the sun.

güneş gibi inşikak-ı Kamer'i isbat eder.

Conclusion

Elhasıl

Up to here this Addendum has been in the name of establishing the truth, and for the sake of silencing those enemies who deny it.

Buraya kadar tahkik namına ve hasmı ilzam hesabına idi.

Its concluding sentences will now be in the name of the truth and for the sake of belief. Establishing the truth spoke as above, now the truth speaks:

Bundan sonraki cümleler, hakikat namına ve iman hesabınadır. Evet tahkik öyle dedi, hakikat ise diyor ki:

The Seal of the Office of Prophethood, who was the luminous moon of the heavens of messengership, proved his sainthood through his Ascension; this was the greatest wonder and supreme miracle of sainthood, achieved through his worship, which was so elevated as to make him God's beloved; that is to say, by travelling with his earthly body through the heavens, his superiority and his being God's beloved were demonstrated to the dwellers of the heavens and inhabitants of the lofty worlds.

Sema-yı risaletin kamer-i müniri olan Hâtem-i Divan-ı Nübüvvet, nasılki mahbubiyet derecesine çıkan ubudiyetindeki velayetin keramet-i uzması ve mu'cize-i kübrası olan Mi'rac ile, yani bir cism-i Arzı semavatta gezdirmekle semavatın sekenesine ve âlem-i ulvî ehline rüchaniyeti ve mahbubiyeti gösterildi ve velayetini isbat etti.

So too, through the moon, which is bound to the earth and suspended in the heavens, being split into two halves at the sign of an inhabitant of the earth, it displayed a miracle to the other inhabitants of the earth which indicated the former's messengership.

Öyle de: Arza bağlı, semaya asılı olan Kamer'i, bir arzlının işaretiyle iki parça ederek arzın sekenesine, o arzlının risaletine öyle bir mu'cize gösterildi ki:

Thus, the person of Muhammad (PBUH) flew to the very summit of perfections on the two luminous wings of messengership and sainthood -like the two luminous unfolded wings of the moon-; he ascended to the distance of two bow-lengths; he became the cause of pride of both the inhabitants of the heavens and the inhabitants of the earth....

Zât-ı Ahmediye (A.S.M.) Kamer'in açılmış iki nuranî kanadı gibi; risalet ve velayet gibi iki nuranî kanadıyla, iki ziyadar cenah ile, evc-i kemalâta uçmuş; tâ Kab-ı Kavseyn'e çıkmış, hem ehl-i semavat hem ehl-i arza medar-ı fahr olmuştur.

Upon him and upon his Family be blessings and peace such as will fill the earth and the heavens.

عَلَيْهِ وَعَلَى آلِهِ الصَّلاَةُ وَالتَّسْلِيمَاتُ ِمْلاَ اْلاَرْضِ وَالسَّمٰوَاتِ

Glory be unto You! we have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise.

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

#250

The Third Addendum To The Miracles Of Muhammad (pbuh)

Mu'cizat-ı Ahmediye (a.s.m.) Zeylinin Bir Parçasıdır

[This concerns the Messengership of Muhammad (PBUH) and is the answer, in concise index-like form, to the first of the three questions and difficulties in the Third Principle of the Thirty-First Word, about the Ascension of Muhammad.]

[Risalet-i Ahmediye (A.S.M.) delaili hakkında olup, Mi'rac Risalesinin Üçüncü Esasının nihayetindeki üç mühim müşkilden birinci müşkile ait suale, muhtasar bir fihriste suretinde verilen cevabdır.]

Question: Why is this mighty Ascension special to Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace)?

Sual: Şu Mi'rac-ı Azîm, ne için Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'a mahsustur?

The Answer to your first difficulty: It has been analysed in detail in the first thirty Words. So here we shall set out a concise list briefly alluding to the perfections of Muhammad (PBUH), to the signs of his prophethood, and to the fact that he was the most worthy to make the Ascension. It is as follows.

Elcevab: Şu birinci müşkiliniz, otuzüç aded Sözlerde tafsilen halledilmiştir. Yalnız şurada Zât-ı Ahmediye'nin (A.S.M.) kemalâtına ve delail-i nübüvvetine ve o Mi'rac-ı A'zama en elyak o olduğuna icmalî işaretler nev'inde, bir muhtasar fihriste gösteriyoruz. Şöyle ki:

Firstly: Despite numerous corruptions in the texts of Holy Scriptures like the Torah, Gospels, and Psalms, in recent times even, an exacting scholar like Husayn Jisri extracted one hundred and fourteen indications of the prophethood of Muhammad (PBUH); these good tidings he set forth in his Risale-i Hamidiye.

Evvelâ: Tevrat, İncil, Zebur gibi Kütüb-ü Mukaddese, pek çok tahrifata maruz oldukları halde, şu zamanda dahi, Hüseyin-i Cisrî gibi bir muhakkik, nübüvvet-i Ahmediyeye (A.S.M.) dair o kitablardan yüzondört işarî beşaretleri çıkarıp "Risale-i Hamîdiye"de göstermiştir.

Secondly: It has been proved historically that there were many predictions accurately forecasting the prophethood of Muhammad (PBUH), like those of the two soothsayers Shiqq and Satih, which, a while previously to his prophethood, gave news of it and the fact that he was to be the final prophet.

Sâniyen: Tarihçe müsbettir ki: Şıkk ve Satih gibi meşhur iki kâhinin, nübüvvet-i Ahmediyeden (A.S.M.) biraz evvel, nübüvvetine ve âhirzaman peygamberi olduğuna beyanatları gibi çok beşaretler, sahih bir surette tarihen nakledilmiştir.

Thirdly: There were hundreds of extraordinary happenings, famous in history, called irhasat, that is, signs forewarning men of a coming prophet, like, for example, on the night of Muhammad's (PBUH) birth, the idols in the Ka'ba fell from their places and the famous palace of Chosroes the Persian was rent asunder.

Sâlisen: Veladet-i Ahmediye (A.S.M.) gecesinde Kâ'be'deki sanemlerin sukutu ile, Kisra-yı Faris'in saray-ı meşhuresi olan Eyvan'ı inşikak etmesi gibi, irhasat denilen yüzer hârikalar tarihçe meşhurdur.

#251

Fourthly: History and the Prophet's biographies show that he satisfied the thirst of an army with water flowing from his fingers, that in the presence of a large congregation in the mosque, the dry wooden support against which Muhammad (PBUH) was leaning moaned like a camel and wept on being separated from him when he mounted the pulpit, and that he was distinguished by close on a thousand miracles attested to by the verses of the Qur'an, such as, And the moon split,(Qur'ân, 54:1) referring to the splitting of the moon, and verified by those who investigated them.

Râbian: Bir orduya parmağından gelen suyu içirmesi ve câmide bir cemaat-ı azîmenin huzurunda, kuru direğin, minberin naklinden dolayı müfarekat-ı Ahmediyeden (A.S.M.) deve gibi enin ederek ağlaması; وَ انْشَقَّ الْقَمَرُ nassı ile, Şakk-ı Kamer gibi, muhakkiklerin tahkikatıyla bine baliğ olan mu'cizatıyla serfiraz olduğunu tarih ve siyer gösteriyor.

Fifthly: Anyone who considers the facts and is fair and just cannot hesitate to agree that, as is unanimously agreed by friend and foe alike, good moral qualities were to be found at the highest degree in his person, and that, in accordance with the testimony of all his dealings and actions, attributes and character of the greatest excellence were apparent in the way he performed his duties and proclaimed Islam. And in accordance with the fine qualities and conduct enjoined by the religion of Islam, laudable virtues of the highest order were to be found in the law he brought.

Hâmisen: Dost ve düşmanın ittifakıyla ahlâk-ı hasenenin şahsında en yüksek derecede; ve bütün muamelatının şehadetiyle secaya-yı sâmiye, vazifesinde ve tebliğatında en âlî bir derecede; ve Din-i İslâm'daki mehasin-i ahlâkın şehadetiyle, şeriatında en âlî hisal-i hamîde en mükemmel derecede bulunduğunu ehl-i insaf ve dikkat tereddüd etmez.

Sixthly: As is alluded to in the Second Indication of the Tenth Word, it is a requirement of wisdom that Divinity be manifested. And this desire of Divinity to be manifested is met at the greatest level and in the most brilliant fashion by the comprehensive worship performed by Muhammad (PBUH) in the practice of his religion.

Sâdisen: Onuncu Söz'ün İkinci İşaretinde işaret edildiği gibi: Uluhiyet, mukteza-yı hikmet olarak tezahür istemesine mukabil, en a'zamî bir derecede Zât-ı Ahmediye (A.S.M.) dinindeki a'zamî ubudiyetle en parlak bir derecede göstermiştir.

Also, wisdom and truth require that the Creator of the world displays His beauty in its utter perfection through some means. And the one who met that wish, and displayed and described His beauty in the most perfect fashion was self-evidently the person of Muhammad (PBUH).

Hem Hâlık-ı Âlem'in nihayet kemaldeki cemalini bir vasıta ile mukteza-yı hikmet ve hakikat olarak göstermek istemesine mukabil; en güzel bir surette gösterici ve tarif edici, bilbedahe yine O Zât'tır.

It was also clearly Muhammad (PBUH) who, in response to the desire of the world's Maker to exhibit and attract attentive gazes towards His perfect art within infinite beauty, heralded that art with the loudest voice.

Hem Sâni'-i Âlem'in nihayet cemalde olan kemal-i san'atı üzerine enzar-ı dikkati celb etmek, teşhir etmek istemesine mukabil; en yüksek bir sadâ ile dellâllık eden, yine bilmüşahede O Zât'tır.

And again it was necessarily Muhammad (PBUH) who, in response to the desire of the Sustainer of All the Worlds to proclaim His Unity in the levels of multiplicity, announced all the degrees of Unity, each at the greatest level of Unity.

Hem bütün âlemlerin Rabbi, kesret tabakatında vahdaniyeti ilân etmek istemesine mukabil, en a'zamî bir derecede bütün meratib-i tevhidi ilân eden yine bizzarure O Zât'tır.

And, as is indicated by the utter beauty in beings and as is required by truth and wisdom, the world's Owner desires to see and display in mirrors, His infinite essential beauty and the subtle qualities of His exquisiteness. Again it was self-evidently Muhammad (PBUH) who, in response to that desire, acted as a mirror and displayed that beauty in the most radiant fashion, and loved it and made others love it.

Hem Sahib-i Âlem'in nihayet derecede âsârındaki cemalin işaretiyle, nihayetsiz hüsn-ü zâtîsini ve cemalinin mehasinini ve hüsnünün letaifini âyinelerde mukteza-yı hakikat ve hikmet olarak görmek ve göstermek istemesine mukabil; en şaşaalı bir surette âyinedarlık eden ve gösteren ve sevip, başkasına sevdiren yine bilbedahe O Zât'tır.

#252

And, in response to the desire of the Maker of the palace of this world to exhibit His hidden treasuries, filled as they are with the most wonderful miracles and priceless jewels, and through them to describe and make known His perfections, it was again self-evidently Muhammad (PBUH) who exhibited, described, and displayed them in the most comprehensive fashion.

Hem şu saray-ı âlemin Sâni'i, gayet hârika mu'cizeler ile ve gayet kıymetdar cevherler ile dolu hazine-i gaybiyelerini izhar ve teşhir istemesi ve onlarla kemalâtını tarif etmek ve bildirmek istemesine mukabil, en a'zamî bir surette teşhir edici, tavsif edici ve tarif edici yine bilbedahe O Zât'tır.

And, since the Maker of the universe has made it in such a way that He adorns it with different varieties of wonders and embellishments and has included conscious creatures in it so that they might make tours and excursions and ponder over it and take lessons, wisdom requires that He should desire to make known the meanings and value of the works of art to those who observe and ponder over them. And it was again self-evidently Muhammad (PBUH) who, in response to this desire of the universe's Maker, by means of the All-Wise Qur'an, acted as a guide in the most comprehensive fashion to jinn and man, and to spirit beings and angels.

Hem şu kâinatın Sâni'i, şu kâinatı enva'-ı acaib ve zînetlerle süslendirmek suretinde yapması ve zîşuur mahlukatını seyr ü tenezzüh ve ibret ü tefekkür için ona idhal etmesi ve mukteza-yı hikmet olarak onlara o âsâr ve sanayiin manalarını, kıymetlerini, ehl-i temaşa ve tefekküre bildirmek istemesine mukabil; en a'zamî bir surette cinn ü inse, belki ruhanîlere ve melaikelere de Kur'an-ı Hakîm vasıtasıyla rehberlik eden, yine bilbedahe O Zât'tır.

Also, the All-Wise Ruler of the universe wishes, by means of an envoy, to cause all conscious beings to unravel the obscure talisman containing the aim and purpose of the change and transformations in the universe and to solve the riddle of the three perplexing questions: "Where do beings come from?", "Where are they going?", and, "What are they?" And again it was self-evidently Muhammad (PBUH) who, in response to this wish of the All-Wise Ruler, by means of the truths of the Qur'an, unravelled the talisman and solved the riddle in the clearest and most comprehensive fashion.

Hem şu kâinatın Hâkim-i Hakîm'i, şu kâinatın tahavvülâtındaki maksad ve gayeyi tazammun eden tılsım-ı muğlakını ve mevcudatın "Nereden? Nereye? Ve ne oldukları" olan şu üç sual-i müşkilin muammasıbir elçi vasıtasıyla umum zîşuurlara açtırmak istemesine mukabil, en vazıh bir surette ve en a'zamî bir derecede hakaik-i Kur'aniye vasıtasıyla o tılsımı açan ve o muammayı halleden, yine bilbedahe O Zât'tır.

Also, the All-Glorious Maker of the universe desires to make Himself known to conscious beings by means of all His fine artefacts and to make them love Him through all His precious bounties, and, most certainly, to make known to them by means of an envoy the Divine wishes and what will please Him in return for those bounties. And again it was self-evidently Muhammad (PBUH) who, in response to this desire of the All-Glorious Maker, by means of the Qur'an, expounded those wishes and things that please Him by word and deed in the most exalted and perfect fashion.

Hem şu âlemin Sâni'-i Zülcelal'i, bütün güzel masnuatıyla kendini zîşuur olanlara tanıttırması ve kıymetli nimetler ile kendini onlara sevdirmesi, bizzarure onun mukabilinde zîşuur olanlara marziyatı ve arzu-yu İlahiyelerini bir elçi vasıtasıyla bildirmesini istemesine mukabil, en a'lâ ve ekmel bir surette, Kur'an vasıtasıyla o marziyat ve arzuları beyan eden ve getiren, yine bilbedahe O Zât'tır.

Also, since the Sustainer of All the Worlds has given to man, who is the fruit of the universe, a comprehensive disposition which encompasses the universe and has prepared him for universal worship; and since, because of his faculties and senses, multiplicity and the world afflict man; the Sustainer desires to turn man's face from multiplicity to Unity, from transience to permanence. And again it was self-evidently Muhammad (PBUH) who, in response to this desire, by means of the Qur'an, acted as a guide in the most comprehensive and complete fashion, and in the best way, and carried out the duty of prophethood in the most perfect manner.

Hem Rabb-ül Âlemîn, meyve-i âlem olan insana, âlemi içine alacak bir vüs'at-ı istidad verdiğinden ve bir ubudiyet-i külliyeye müheyya ettiğinden ve hissiyatça kesrete, dünyaya mübtela olduğundan, bir rehber vasıtasıyla, yüzlerini kesretten vahdete, fâniden bâkiye çevirmek istemesine mukabil; en a'zam bir derecede, en eblağ bir surette, Kur'an vasıtasıyla en ahsen bir tarzda rehberlik eden ve risaletin vazifesini en ekmel bir tarzda îfa eden, yine bilbedahe O Zât'tır.

#253

Thus, among beings the most superior are animate beings, and among animate beings the most superior are conscious beings, and among conscious beings the most superior are true human beings, and among true human beings the one who carried out the above-mentioned duties at the most comprehensive level and in the most perfect form, would, of a certainty, rise through an all-embracing Ascension to the distance of two bow-lengths, knock at the door of eternal happiness, open the treasury of Mercy, and see the hidden truths of belief. Again it would be him.

İşte mevcudatın en eşrefi olan zîhayat ve zîhayat içinde en eşref olan zîşuur ve zîşuur içinde en eşref olan hakikî insan ve hakikî insan içinde geçmiş vezaifi en a'zamî bir derecede, en ekmel bir surette îfa eden zât; elbette bir Mi'rac-ı A'zam ile Kab-ı Kavseyn'e çıkacak, saadet-i ebediye kapısını çalacak, hazine-i rahmeti açacak, imanın hakaik-i gaybiyesini görecek, yine o olacaktır.

Seventhly: As is plain to see, beings are made beautiful with the utmost degree of fine embellishment and adornment.

Sâbian: Bilmüşahede şu masnuatta gayet güzel tahsinat, nihayet derecede süslü tezyinat vardır.

Such an embellishment and adornment clearly demonstrate that their Maker possesses an extremely strong will to make beautiful and intention to adorn.

Ve bilbedahe şöyle tahsinat ve tezyinat, onların Sâni'inde, gayet şiddetli bir irade-i tahsin ve kasd-ı tezyin var olduğunu gösterir.

The will to make beautiful and adorn demonstrates that the Maker necessarily possesses a strong desire and holy love towards His art.

Ve irade-i tahsin ve tezyin ise, bizzarure o Sâni'de, san'atına karşı kuvvetli bir rağbet ve kudsî bir muhabbet olduğunu gösterir.

And among beings the one who displayed altogether in himself the most comprehensive and subtle wonders of art, and knew them and made them known and himself loved, and who appreciated the beauties to be found in other beings, declaring: "What wonders God has willed!", and was most beloved in the sight of his Maker, Who nurtures and loves His art, was again most certainly him.

Ve masnuat içinde en câmi' ve letaif-i san'atı birden kendinde gösteren ve bilen ve bildiren ve kendini sevdiren ve başka masnuattaki güzellikleri "Mâşâallah" deyip istihsan eden, bilbedahe o san'atperver ve san'atını çok seven Sâni'in nazarında en ziyade mahbub, O olacaktır.

Thus, the one who, declaring: "All glory be to God! What wonders God has willed! God is most Great!" in the face of the exquisite qualities that gild beings and the subtle perfections that illuminate them, causes the heavens to ring out, and who, through the strains of the Qur'an, causes the universe to reverberate, and through his admiration and appreciation, his contemplation and display, and his mentioning of the Divine Names and affirmation of Divine Unity, brings land and sea to a state of ecstasy, was again self-evidently him (PBUH).

İşte masnuatı yaldızlayan mezaya ve mehasine ve mevcudatı ışıklandıran letaif ve kemalâta karşı, "Sübhanallah, Mâşâallah, Allahü Ekber" diyerek semavatı çınlattıran ve Kur'anın nağamatıyla kâinatı velveleye verdiren, istihsan ve takdir ile, tefekkür ve teşhir ile, zikir ve tevhid ile, berr ve bahri cezbeye getiren, yine bilmüşahede O Zât'tır.

And so, according to the meaning of 'the cause is like the doer,' it is pure truth and sheer wisdom that the one in whose scales shall be found the equivalent of all the good deeds performed by his community, and whose spiritual perfections draw strength from the benedictions of all his community, and who, as a result of the duties he discharged in his prophethood, received immaterial recompense and boundless emanations of Divine Mercy and love, should advance by the stairway of the Ascension as far as Paradise, the Lote-tree of the farthest limit, the Divine Throne, and the distance of two bow-lengths.
(See, Qur'an, 53:1-18.)

İşte böyle bir zât ki: اَلسَّبَبُ كَالْفَاعِلِ sırrınca bütün ümmetinin işlediği hasenatın bir misli, onun kefe-i mizanında bulunan ve umum ümmetinin salavatı, onun manevî kemalâtına imdad veren ve risaletinde gördüğü vezaifin netaicini ve manevî ücretleriyle beraber rahmet ve muhabbet-i İlahiyenin nihayetsiz feyzine mazhar olan bir zât, elbette Mi'rac merdiveniyle Cennet'e, Sidret-ül-Münteha'ya, Arş'a, Kab-ı Kavseyn'e kadar gitmek, ayn-ı hak, nefs-i hakikat, mahz-ı hikmettir.
اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى
Said Nursî

...

{(Haşiye): En mühim bir ceride-i İslâmiyede, umum âlem-i İslâma taalluk eden ve gayet ehemmiyetli siyasîlerden ve hayat-ı içtimaiye ile çok alâkadar olan umum hukukçulardan 1927 senesinde Avrupa'da toplanan bir kongrede mühim ecnebi feylesoflar, şeriat-ı Muhammediyeye (A.S.M.) dair bu aşağıda yazılan Arabî fıkranın aynını kendi lisanlarıyla söylemişler. O Arabî ceridenin naklettiği Arabî ifadeyi aynen yazıyoruz ve tercümesini de Arabî ifadenin altına ilâve ediyoruz. Nur Çeşmesi'nin âhirinde yazılan ecnebi feylesoflardan kırküç tanesinin beyanatı, bu iki kahraman feylesofun beyanatıyla kırkbeş tane şahid-i sadık oluyor. اَلْفَضْلُ مَا شَهِدَتْ بِهِ اْلاَعْدَاءُ "Fazilet odur ki; düşmanlar dahi onu tasdik etsin."

...

Arabî ceridenin beyanatı:
وَقَدْ اِعْتَرَفَ حَتَّى عُلَمَاءُ الْغَرْبِ بِسُمُوِّ مَبَادِى اْلاِسْلاَمِ وَصَلاَحِهَا لِلْعَالَمِ... قَالَ عَمِيدُ كُلِّيَّةِ الْحُقُوقِ بِجَامِعَةِ ڤِييَنَا َاْلاُسْتَاذُ شَبُولْ فِى مُؤْتَمَرِ : (١٩٢٧) لْحُقُوقِيِّينَ الْمُنْعَقَدِ فِى سَنَةِ ا
اِنَّ الْبَشَرِيَّةَ لَتَفْتَخِرُ بِاِنْتِسَابِ رَجُلٍ كَمُحَمَّدٍ (ع ص م) اِلَيْهَا اِذْ اِنَّهُ رَغْمَ اُمِّيَّتِهِ اِسْتَطَاعَ قَبْلَ بِضْعَةِ عَشَرَ قَرْنًا اَنْ يَاْتِى بِتَشْرِيعٍ سَنَكُونُ نَحْنُ اْلاَوْرُوبَائِيِّينَ اَسْعَدَ مَا نَكُونُ لَوْ وَصَلْنَا اِلَى قِيْمَتِهِ بَعْدَ اَلْفَىْ عَامٍ وَ قَالَ بَرْنَارْد شَوْ : لَقَدْ كَانَ دِينُ مُحَمَّدٍ (ع ص م) مَوْضِعَ التَّقْدِيرِ السَّامِى دَائِمًا لِمَا يَنْطَوِى عَلَيْهِ مِنْ حَيَوِيَّةٍ مُدْهِشَةٍ ِلاَنَّهُ عَلَى مَا يَلُوحُ لِى هُوَ الدِّينُ الْوَحِيدُ الَّذِى لَهُ مَلَكَةُ الْهَضْمِ ِلاَطْوَارِ الْحَيَاةِ الْمُخْتَلِفَةِ وَالَّذِى يَسْتَطِيعُ لِذلِكَ اَنْ يَجْذِبَ اِلَيْهِ كُلَّ جَيْلٍ مِنَ النَّاسِ وَ اَرَى وَاجِبًا اَنْ يُدْعَى مُحَمَّدٌ (ع ص م) مُنْقِذَ اْلاِنْسَانِيَّةِ وَ اَعْتَقِدُ اَنَّ رَجُلاً مِثْلَهُ اِذَا تَوَلَّى زَعَامَةَ الْعَالَمِ الْحَدِيثِ نَجَحَ فِى حَلِّ مُشْكِلاَتِهِ وَاَحَلَّ فِى الْعَالَمِ السَّلاَمَةَ وَالسَّعَادَةَ (يَعْنِى الْمُسَالَمَةَ وَالصُّلْحَ الْعُمُومِىَّ) وَمَا اَشَدَّ حَاجَةَ الْعَالَمِ اَلْيَوْمَ اِلَيْهَا

...

Tercümesinin bir hülâsası:
Evet garb üleması ve feylesofları itiraf ve ikrar etmişler ki: "İslâmiyetin kanunları, yüksek bir tarzda âlemin ıslahına kâfidir."
Hem Külliyet-ül Hukuk Kongresinin cem'iyetinde, bütün hukukiyyunun toplandığı o kongrede 1927 senesinde onun reisi feylesof üstad Shebol demiş ki: "Muhammed'in (A.S.M.) beşeriyete intisabıyla bütün beşeriyet muhakkak iftihar eder. Çünki o zât ümmi olmasıyla beraber, onüç asır evvel öyle bir şeriat getirmiş ki; biz Avrupalılar iki bin sene sonra onun kıymetine ve hakikatine yetişsek, en mes'ud, en saadetli oluruz."

...

İkincisi veyahut Nur Çeşmesi'nin âhirine ilâve edilenlerle kırkbeşincisi olan Bernard Shaw demiş: "Din-i Muhammedî'nin (A.S.M.) en yüksek makam-ı takdire çıkmasının sebebi: Gayet acib ve sağlam bir hayatı temin etmesidir. Bana açılan budur ki: O din tek, yekta, emsalsiz bir din-i ferîd olup, bütün muhtelif ayrı ayrı hayatın etvarlarını ve çeşitlerini hazmettiriyor. Yani, ıslah ve istihale tarzında tasfiye ve terakki ettiriyor. Hem Muhammed'in (A.S.M.) dini öyle bir dindir ki, insanın ayrı ayrı bütün milletlerini kendine celbedebilir. Ben görüyorum ve itikad ediyorum ki: Beşere vâcibdir ki desin: "Muhammed (A.S.M.) insaniyetin halaskârıdır. Ve halaskârlık namı, ona verilmek lâzımdır."

...

Hem diyor: "Ben itikad ediyorum ki: Muhammed'in misli, yani sîretinde, tarzında bir adam şimdiki yeni âleme reis olsa, hükmetse; bu yeni âlemin müşkilâtını halledip, bu yeni karmakarışık âlemde müsalemet-i umumiyeye ve saadet-i hayatın husulüne sebeb olacak. Evet, bu yeni âlemin müsalemet ve saadet-i hayatiyeye ne kadar şedid ihtiyacı var olduğunu herkes anlar!"}

#254

The Fourth Addendum to The Miracles of Muhammad (UWBP)

[The Sixteenth Degree, on the Messengership of Muhammad (UWBP), from The Supreme Sign.]

Ayetü’l-kübra Risalesinin Risalet-i Ahmediyeden Bahseden Onaltıncı Mertebesi

(Makam Münasebetiyle Buraya İlhak Edilmiştir.)

Then that traveller through the world addressed his own intellect saying: “Since I am seeking my Master and Creator by means of the creatures of the cosmos,

Sonra o dünya seyyahı, kendi aklına dedi ki: "Madem bu kâinatın mevcudatıyla Mâlik'imi ve Hâlık'ımı arıyorum.

I ought before all else to visit the most celebrated of all these creatures, the greatest and most accomplished commander among them, according to the testimony even of his enemies, the most renowned ruler, the most exalted in speech and the most brilliant an intellect, who has illuminated fourteen centuries with his excellence and with his Qur’an, Muhammad the Arabian Prophet (May God’s peace and blessings be upon him).” In order thus to visit him and seek from him the answer to his quest, he entered the blessed age of the Prophet in his mind,

Elbette her şeyden evvel bu mevcudatın en meşhuru ve a'dasının tasdikiyle dahi en mükemmeli ve en büyük kumandanı ve en namdar hâkimi ve sözce en yükseği ve akılca en parlağı ve ondört asrı faziletiyle ve Kur'anıyla ışıklandıran Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'ı ziyaret etmek ve aradığımı ondan sormak için Asr-ı Saadete beraber gitmeliyiz" diyerek, aklıyla beraber o asra girdi.

and saw that age to be one of true felicity, thanks to that being.

Gördü ki: O asır, hakikaten o zât (A.S.M.) ile, bir saadet-i beşeriye asrı olmuş.

For through the light he had brought, he had turned the most primitive and illiterate of peoples into the masters and teachers of the world.

Çünki en bedevi ve en ümmi bir kavmi, getirdiği nur vasıtasıyla, kısa bir zamanda dünyaya üstad ve hâkim eylemiş.

He said too to his own intellect, “Before asking him concerning our Creator, we should first learn that value of this extraordinary being, the veracity of his words and the truthfulness of his warnings.”

Hem kendi aklına dedi: "Biz, en evvel bu fevkalâde zâtın (A.S.M.) bir derece kıymetini ve sözlerinin hakkaniyetini ve ihbaratının doğruluğunu bilmeliyiz, sonra Hâlık'ımızı ondan sormalıyız" diyerek

Thus he began investigating, and of the numerous conclusive proofs that he found we will briefly indicate here only nine of the most general ones.

taharriye başladı. Bulduğu hadsiz kat'î delillerden, burada, yalnız dokuz külliyetine birer kısa işaret edilecek.

The First: All excellent qualities and characteristics were to be found in that extraordinary being, according to the testimony even of his enemies.

Birincisi: Bu zâtta (A.S.M.) -hattâ düşmanlarının tasdikiyle dahi- bütün güzel huyların ve hasletlerin bulunması ve

Hundreds of miracles were made manifest at his hands, according to explicit Qur’anic verses or traditions enjoying the status of tawatur. *1 Examples of these miracles are his splitting of the moon, And the moon split, *2 with a single indication of his finger; his casting of a handful of dust into the eyes of his enemies, causing them to flee, It was not your act when you threw, but God’s, *3 and his giving his thirsting army to drink from the water that flowed forth from his five fingers like the Spring of Kawthar.

وَ انْشَقَّ الْقَمَرُ * وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ رَمَى
âyetlerinin sarahatıyla, bir parmağının işaretiyle Kamer iki parça olması ve bir avucu ile, a'dasının ordusuna attığı az bir toprak, umum o ordunun gözlerine girmesiyle kaçmaları ve susuz kalmış kendi ordusuna, beş parmağından kevser gibi akan suyu kifayet derecesinde içirmesi gibi; nakl-i kat'î ile ve bir kısmı tevatür ile, yüzer mu'cizatın onun elinde zahir olmasıdır.

*1.{Tawatur is the kind of report transmitted by numerous authorities, about which there is no room for doubt. [Tr.]}
*2.(Qur’an, 54:1.)
*3.(Qur’an, 8:17.)

#255

Since some of those miracles, numbering more than three hundred, have been set forth with decisive proofs in the remarkable and wondrous work known as The Miracles of Muhammad (The Nineteenth Letter), we leave discussion of the miracles to that work, and permit the traveller to continue speaking:

Bu mu'cizattan üçyüzden ziyade bir kısmı, Ondokuzuncu Mektub olan Mu'cizat-ı Ahmediye (A.S.M.) namındaki hârika ve kerametli bir risalede kat'î delilleriyle beraber beyan edildiğinden onları ona havale ederek dedi ki:

“A being who in addition to noble characteristics and perfections has all these luminous miracles to demonstrate, must certainly be the most truthful in speech of all men. It is inconceivable that he would stoop to trickery, lies and error, the deeds of the vile.”

Bu kadar ahlâk-ı hasene ve kemalâtla beraber, bu kadar mu'cizat-ı bahiresi bulunan bir zât (A.S.M.) elbette en doğru sözlüdür. Ahlâksızların işi olan hileye, yalana, yanlışa tenezzül etmesi kabil değil.

The Second: He holds in his hand a decree from the lord of the universe, a decree accepted and affirmed in each century by more than three hundred million people. This decree, the Qur’an of Mighty Stature, is wondrous in seven different ways.

İkincisi: Elinde bu kâinat sahibinin bir fermanı bulunduğu ve o fermanı her asırda üçyüz milyondan ziyade insanların kabul ve tasdik ettikleri ve o ferman olan Kur'an-ı Azîmüşşan'ın yedi vecihle hârika olmasıdır.

The fact that the Qur’an has forty different aspects of miraculousness and that it is the word of the Creator of all beings has been set forth in detail with strong proofs in the Twenty-Fifth Word, The Miraculousness of the Qur’an, a celebrated treatise that is like the sun of the Risale-i Nur. We therefore leave such matters to that work and listen to the traveller as he says,

Ve bu Kur'anın kırk vecihle mu'cize olduğu ve kâinat Hâlık'ının sözü bulunduğu kuvvetli delilleriyle beraber, "Yirmibeşinci Söz, Mu'cizat-ı Kur'aniye" namlarındaki ve Risale-i Nur'un bir güneşi olan meşhur bir risalede tafsilen beyan edilmesinden; onu, ona havale ederek dedi:

“There can never be any possibility of lying on the part of the being who is the conveyor and proclaimer of this decree, for that would be a violation of the decree and treachery toward the One Who issued it.”

Böyle ayn-ı hak ve hakikat bir fermanın tercümanı ve tebliğ edicisi bir zâtta (A.S.M.) fermana cinayet ve ferman sahibine hıyanet hükmünde olan yalan olamaz ve bulunamaz!..

The Third: Such a Sacred Law, an Islam, a code of worship, a cause, a summons, and a faith did that being bring forth that

Üçüncüsü: O zât (A.S.M.), öyle bir şeriat ve bir İslâmiyet ve bir ubudiyet ve bir dua ve bir davet ve bir iman ile meydana çıkmış ki,

the like of them does not exist, nor could it exist. Nor does a more perfect form of them exist, nor could it exist.

onların ne misli var ve ne de olur. Ve onlardan daha mükemmel ne bulunmuş ve ne de bulunur.

For the Law appearing with that unlettered being has no rival in its administration of one fifth of humanity for fourteen centuries, in a just and precise manner through its numerous injuctions.

Çünki ümmi bir zâtta (A.S.M.) zuhur eden o şeriat; ondört asrı ve nev'-i beşerin humsunu, âdilane, hakkaniyet üzere, müdakkikane, hadsiz kanunlarıyla idare etmesi emsal kabul etmez.

Moreover the Islam that emerged from the deeds, sayings, and inward states of that unlettered being has no peer, nor can it have, for in each century it has been for three hundred million men a guide and a refuge, the teacher and educator of their intellects and the illuminator and purifier of their hearts, the cause for the refinement and training of their souls, and the source of progress and advancement of their spirits.

Hem ümmi bir zâtın (A.S.M.) ef'al ve akval ve ahvalinden çıkan İslâmiyet; her asırda üçyüz milyon insanın rehberi ve mercii ve akıllarının muallimi ve mürşidi ve kalblerinin münevviri ve musaffisi ve nefislerinin mürebbisi ve müzekkisi ve ruhlarının medar-ı inkişafatı ve maden-i terakkiyatı olması cihetiyle misli olamaz ve olamamış.

The Prophet is similarly unparalleled in the way in which he was the foremost in practising all the forms of worship found in his religion, and the first in piety and the fear of God; in his observing the duties of worship fully and with attention to their profoundest dimensions, even while engaged in constant struggle and activity; in his practice of worship combining in perfect fashion the beginning and end of worship and servitude to God without imitation of anyone.

Hem dininde bulunan bütün ibadatın bütün enva'ında en ileri olması ve herkesten ziyade takvada bulunması ve Allah'tan korkması ve fevkalâde daimî mücahedat ve dağdağalar içinde, tam tamına ubudiyetin en ince esrarına kadar müraat etmesi ve hiç kimseyi taklid etmeyerek ve tam manasıyla ve mübtediyane fakat en mükemmel olarak, hem ibtida ve intihayı birleştirerek yapması; elbette misli görülmez ve görülmemiş.

#256

With the Jawshan al-Kabir, from among his thousands of supplicatory prayers and invocations, he describes his Sustainer with such a degree of gnosis that all the gnostics and saints who have come after him have been unable, with their joint efforts, to attain a similar degree of gnosis and accurate description. This shows that

Hem binler dua ve münacatlarından Cevşen-ül Kebir ile, öyle bir marifet-i Rabbaniye ile, öyle bir derecede Rabbini tavsif ediyor ki; o zamandan beri gelen ehl-i marifet ve ehl-i velayet, telahuk-u efkâr ile beraber, ne o mertebe-i marifete ve ne de o derece-i tavsife yetişememeleri gösteriyor ki,

in prayer too he is without peer.

duada dahi onun misli yoktur.

Whoever looks at the section at the beginning of the Treatise On Supplicatory Prayer which sets forth some part of the meaning of one of the ninety-nine sections of the Jawshan al-Kabir will say that the Jawshan too has no peer.

Risale-i Münacat'ın başında, Cevşen-ül Kebir'in doksandokuz fıkrasından bir fıkrasının kısacık bir mealinin beyan edildiği yere bakan adam, Cevşen'in dahi misli yoktur diyecek.

In his conveying of the message and his summoning men to the truth, he displayed such steadfastness, firmness and courage that

Hem tebliğ-i risalette ve nâsı hakka davette o derece metanet ve sebat ve cesaret göstermiş ki;

although great states and religions, and even his own people, tribe and uncle opposed him in the most hostile fashion,

büyük devletler ve büyük dinler, hattâ kavim ve kabilesi ve amucası ona şiddetli adavet ettikleri halde,

he exhibited not the slightest trace of hesitation anxiety or fear.

zerre mikdar bir eser-i tereddüd, bir telaş, bir korkaklık göstermemesi ve

The fact that he successfully challenged the whole world and made Islam the master of the world likewise proves that there is not and cannot be anyone like him in his conveying of the message and summons.

tek başıyla bütün dünyaya meydan okuması ve başa da çıkarması ve İslâmiyeti dünyanın başına geçirmesi isbat eder ki; tebliğ ve davette dahi misli olmamış ve olamaz.

In his faith, he had so extraordinary a strength, so marvellous a certainty, so miraculous a breadth, and so exalted a conviction, illumining the whole world, that

Hem imanda, öyle fevkalâde bir kuvvet ve hârika bir yakîn ve mu'cizane bir inkişaf ve cihanı ışıklandıran bir ulvî itikad taşımış ki;

none of the ideas and beliefs then dominating the world, and none of the philosophies of the sages and teachings of the religious leaders, was able, despite extreme hostility and denial, to induce in his certainty, conviction, trust and assurance, the slightest doubt, hesitation, weakness or anxiety.

o zamanın hükümranı olan bütün efkârı ve akideleri ve hükemanın hikmetleri ve ruhanî reislerin ilimleri ona muarız ve muhalif ve münkir oldukları halde; onun ne yakînine, ne itikadına, ne itimadına, ne itminanına hiçbir şübhe, hiçbir tereddüd, hiçbir za'f, hiçbir vesvese vermemesi

Moreover, the saintly of all ages, headed by the Companions, the foremost in the degrees of belief, have all drawn on his fountain of belief and regarded him as representing the highest degree of faith. This proves that

ve maneviyatta ve meratib-i imaniyede terakki eden başta sahabeler ve bütün ehl-i velayet, onun her vakit mertebe-i imanından feyz almaları ve onu en yüksek derecede bulmaları, bilbedahe gösterir ki;

his faith too is matchless.

imanı dahi emsalsizdir.

Our traveller therefore concluded, and affirmed with his intellect, that lying and duplicity have no place in the one who has brought such a unique sacred law, such an unparalleled Islam, such a wondrous devotion to worship, such an extra-ordinary excellence in supplicatory prayer, such a universally acclaimed summons to the truth and such a miraculous faith.

İşte böyle emsalsiz bir şeriat ve misilsiz bir İslâmiyet ve hârika bir ubudiyet ve fevkalâde bir dua ve cihanpesendane bir davet ve mu'cizane bir iman sahibinde, elbette hiçbir cihetle yalan olamaz ve aldatmaz diye anladı ve aklı dahi tasdik etti.

The Fourth: In the same way that the consensus of the prophets is a strong proof for the existence and unity of God,

Dördüncüsü: Enbiyaların (Aleyhimüsselâm) icma'ı, nasılki vücud ve vahdaniyet-i İlahiyeye gayet kuvvetli bir delildir;

so too it is a firm testimony to the truthfulness and messengerhood of this being.

öyle de, bu zâtın (A.S.M.) doğruluğuna ve risaletine gayet sağlam bir şehadettir.

For all the sacred attributes, miracles and functions that indicate the truthfulness and messengerhood of the prophets (Peace be upon them) existed in full measure in that being according to the testimony of history.

Çünki Enbiya Aleyhimüsselâm'ın doğruluklarına ve peygamber olmalarına medar olan ne kadar kudsî sıfatlar ve mu'cizeler ve vazifeler varsa; o zâtta (A.S.M.) en ileride olduğu tarihçe musaddaktır.

#257

The prophets have verbally predicted the coming of that being and given good tidings thereof in the Torah, the Gospels, the Psalms, and the pages;

Demek onlar, nasılki lisan-ı kal ile; Tevrat, İncil ve Zebur ve suhuflarında bu zâtın (A.S.M.) geleceğini haber verip insanlara beşaret vermişler

more than twenty of the most conclusive examples of these glad tidings, drawn from the scriptures, have been set forth and proven in the Nineteenth Letter.

ki, kütüb-ü mukaddesenin o beşaretli işaratından yirmiden fazla ve pek zahir bir kısmı, Ondokuzuncu Mektub'da güzelce beyan ve isbat edilmiş.

Similarly, through all the deeds and miracles associated with their prophethood

Öyle de, lisan-ı halleriyle, yani nübüvvetleriyle ve mu'cizeleriyle;

they have affirmed and, as it were, put their signature to the mission of that being which is the foremost and most perfect in the tasks and functions of prophethood.

kendi mesleklerinde ve vazifelerinde en ileri ve en mükemmel olan bu zâtı tasdik edip, davasını imza ediyorlar.

Just as through verbal consensus they indicate the Divine unity,

Ve lisan-ı kal ve icma' ile vahdaniyete delalet ettikleri gibi,

through the unanimity of their deeds they bear witness to the truthfulness of that being. This too was understood by our traveller.

lisan-ı hal ile ve ittifakla bu zâtın sadıkıyetine şehadet ediyorlar diye anladı.

The Fifth: Similarly, the thousands of saints who have attained truth, reality, perfection, wondrous deeds, unveiling and witnessing through the instruction of this being and following him, bear unanimous witness not only to the Divine unity but also to the truthfulness and messengerhood of this being.

Beşincisi: Bu zâtın düsturlarıyla ve terbiyesi ve tebaiyetiyle ve arkasından gitmeleriyle hakka, hakikata, kemalâta, keramata, keşfiyata, müşahedata yetişen binlerce evliya vahdaniyete delalet ettikleri gibi; üstadları olan bu zâtın sadıkıyetine ve risaletine, icma' ve ittifakla şehadet ediyorlar.

Again, the fact that they witness, through the light of sainthood, some of the truths he proclaimed concerning the World of the Unseen,

Ve âlem-i gaybdan verdiği haberlerin bir kısmını nur-u velayetle müşahede etmeleri

and that they believe in and affirm all of those truths through the light of belief, either with knowledge of certainty, or with the vision of certainty, or with absolute certainty.

ve umumunu nur-u imanla ya ilmelyakîn veya aynelyakîn veya hakkalyakîn suretinde itikad ve tasdik etmeleri;

He saw that this too demonstates like the sun the degree of truthfulness and rectitude of that great being, their master.

üstadları olan bu zâtın derece-i hakkaniyet ve sadıkıyetini güneş gibi gösterdiğini gördü.

The Sixth: The millions of purified, sincere, and punctilious scholars and faithful sages, who have reached the highest station of learning through the teaching and instruction contained in the sacred truths brought by that being, despite his unlettered nature, the exalted sciences he invented and Divine knowledge he discovered

Altıncısı: Bu zâtın ümmiliğiyle beraber getirdiği hakaik-i kudsiye ve ihtira ettiği ulûm-u âliye ve keşfettiği marifet-i İlahiyenin dersiyle ve talimiyle, mertebe-i ilmiyede en yüksek makama yetişen milyonlar asfiya-i müdakkikîn ve sıddıkîn-i muhakkikîn ve dâhî-i hükema-i mü'minîn,

they not only prove and affirm, unanimously and with the strongest proofs, the Divine unity which is the foundation of his mission,

bu zâtın üss-ül esas davası olan vahdaniyeti, kuvvetli bürhanlarıyla bil'ittifak isbat ve tasdik ettikleri gibi;

but also bear unanimous witness to the truthfulness of this supreme teacher and great master, and to the veracity of his words. This is a proof as clear as daylight.

bu muallim-i ekberin ve bu üstad-ı a'zamın hakkaniyetine ve sözlerinin hakikat olduğuna ittifakla şehadetleri, gündüz gibi bir hüccet-i risaleti ve sadıkıyetidir.

The Risale-i Nur too with its one hundred parts is but a single proof of his truthfulness.

Meselâ: Risale-i Nur, yüz parçasıyla, bu zâtın sadakatının bir tek bürhanıdır.

The Seventh: The Family and Companions of the Prophet - who with their insight, knowledge, and spiritual accomplishment are the most renowned, the most respected, the most celebrated, the most pious and the most keensighted of men after the prophets -

Yedincisi: Âl ve ashab namında ve nev'-i beşerin enbiyadan sonra feraset ve dirayet ve kemalâtla en meşhuru ve en muhterem ve en namdarı ve en dindar ve en keskin nazarlı taife-i azîmesi;

examined and scrutinized, with the utmost attention, seriousness and exactitude, all the states, thoughts and conditions of this being, whether hidden or open.

kemal-i merak ile ve gayet dikkat ve nihayet ciddiyetle, bu zâtın bütün gizli ve aşikâr hallerini ve fikirlerini ve vaziyetlerini taharri ve teftiş ve tedkik etmeleri neticesinde;

They came to the unanimous conclusion that he was the most truthful, exalted, and honest being in the world, and this, their unshakeable affirmation and firm belief, is a proof like the daylight attesting the reality of the sun.

bu zâtın dünyada en sadık ve en yüksek ve en haklı ve hakikatlı olduğuna ittifak ile ve icma' ile sarsılmaz tasdikleri ve kuvvetli imanları, güneşin ziyasına delalet eden gündüz gibi bir delildir, diye anladı.

#258

The Eighth: The cosmos indicates its Maker, Inscriber, and Designer, Who creates, administers, and arranges it, and through determining its measure and form and regulating it, has disposal over it as though it was a palace, a book, an exhibition, a spectacle.

Sekizincisi: Bu kâinat, nasılki kendini icad ve idare ve tertib eden ve tasvir ve takdir ve tedbir ile bir saray gibi, bir kitab gibi, bir sergi gibi, bir temaşagâh gibi tasarruf eden Sâni'ine ve Kâtib'ine ve Nakkaş'ına delalet eder.

And so too it indicates that it requires and necessitates an elevated herald, a truthful unveiler, a learned master, and a truthful teacher who will know and make known the Divine purposes in the universe’s creation, teach the dominical instances of wisdom in its changes and transformations, give instruction in the results of its dutiful motions, proclaim its essential value and the perfections of the beings within it, and express the meanings of that mighty book; it indicates that he is certain to exist.

Öyle de; kâinatın hilkatindeki makasıd-ı İlahiyeyi bilecek ve bildirecek ve tahavvülâtındaki Rabbanî hikmetlerini talim edecek ve vazifedarane harekâtındaki neticeleri ders verecek ve mahiyetindeki kıymetini ve içindeki mevcudatın kemalâtını ilân edecek ve o kitab-ı kebirin manalarını ifade edecek bir yüksek dellâl, bir doğru keşşaf, bir muhakkik üstad, bir sadık muallim istediği ve iktiza ettiği ve herhalde bulunmasına delalet ettiği cihetiyle,

Thus, the traveller knew that it testified to the truthfulness of this being, who performed these functions better than anyone, and to his being a most elevated and loyal official of the universe’s Creator.

elbette bu vazifeleri herkesten ziyade yapan bu zâtın hakkaniyetine ve bu kâinat Hâlık'ının en yüksek ve sadık bir memuru olduğuna şehadet ettiğini bildi.

The Ninth: There is behind the veil One Who wishes to demonstrate with these ingenious and wise artefacts the perfection of His talent and art; to make Himself known and loved by means of these countless adorned and decorated creations; to evoke praise and thanks through the unnumbered pleasurable and valuable bounties that he bestows; to cause men to worship Him with gratitude and appreciation in the face of His dominicality, through His solicitous and protective sustenance of life, and His provision of nurture and bounty in such manner as to satisfy the most delicate of tastes and appetites; to manifest His Divinity through the change of seasons, the alternation of night and day, and through all His magnificent and majestic deeds, all His awe-inspiring and wise acts and creativity, and thereby to cause men to believe in his Divinity, in submission, humility and obedience; and to demonstrate His justice and truthfulness by at all times protecting virtue and the virtuous and destroying evil and the evil, by annihilating with blows from heaven the oppressor and the liar.

Dokuzuncusu: Madem bu san'atlı ve hikmetli masnuatıyla kendi hünerlerini ve san'atkârlığının kemalâtını teşhir etmek ve bu süslü, zînetli nihayetsiz mahlukatıyla kendini tanıttırmak ve sevdirmek ve bu lezzetli ve kıymetli hesabsız nimetleriyle kendine teşekkür ve hamd ettirmek ve bu şefkatli ve himayetli umumî terbiye ve iaşe ile, hattâ ağızların en ince zevklerini ve iştihaların her nev'ini tatmin edecek bir surette ihzar edilen Rabbanî it'amlar ve ziyafetlerle, kendi rububiyetine karşı minnetdarane ve müteşekkirane ve perestişkârane ibadet ettirmek ve mevsimlerin tebdili ve gece gündüzün tahvili ve ihtilafı gibi, azametli ve haşmetli tasarrufat ve icraat ve dehşetli ve hikmetli faaliyet ve hallakıyet ile, kendi uluhiyetini izhar ederek, o uluhiyetine karşı iman ve teslim ve inkıyad ve itaat ettirmek ve her vakit iyiliği ve iyileri himaye, fenalığı ve fenaları izale ve semavî tokatlar ile zalimleri ve yalancıları imha etmek cihetiyle, hakkaniyet ve adaletini göstermek isteyen perde arkasında birisi var.

There will of a certainty be at the side of this Unseen Being His most beloved creature and most devoted bondsman, who, serving the purposes that have just been mentioned, discovers and unravels the talisman and riddle of the creation of the universe, who acts always in the name of that Creator, who seeks aid and success from Him, and who receives them from Him - Muhammad of Quraysh (Peace and blessings be upon him!)

Elbette ve herhalde, o gaybî zâtın yanında en sevgili mahluku ve en doğru abdi ve onun mezkûr maksadlarına tam hizmet ederek, hilkat-i kâinatın tılsımını ve muammasını hall ve keşfeden ve daima o Hâlıkının namına hareket eden ve ondan istimdad eden ve muvaffakıyet isteyen ve onun tarafından imdada ve tevfike mazhar olan ve Muhammed-i Kureyşî denilen bu zât olacak. (A.S.M.)

The traveller further said, addressing his own intellect:

Hem aklına dedi:

Since these nine truths bear witness to the truthfulness of this being, he must be the source of glory of mankind and the source of honour for the world.

"Madem bu mezkûr dokuz hakikatlar bu zâtın sıdkına şehadet ederler; elbette bu âdem, benî-âdem'in medar-ı şerefi ve bu âlemin medar-ı iftiharıdır.

If we therefore call him the Pride of the World and Glory of the Sons of Adam, it will be fitting.

Ve ona "Fahr-i Âlem" ve "Şeref-i Benî-Âdem" denilmesi pek lâyıktır

#259

The fact that the awesome sovereignty of that decree of the Compassionate One, the Qur’an of Miraculous Exposition that he holds in his hand, has conquered half the world, together with his individual perfections and exalted virtues, shows that

ve onun elinde bulunan ferman-ı Rahman olan Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan'ın haşmet-i saltanat-ı maneviyesinin nısf-ı arzı istilası ve şahsî kemalâtı ve yüksek hasletleri gösteriyor ki;

He is the most important personage in the world. The most important word concerning our Creator is that which he utters.

Bu âlemde en mühim zât budur, Hâlıkımız hakkında en mühim söz onundur."

Now see: the foundation of the summons of this extraordinary being and the aim of all his life, based on the strength furnished by his hundreds of decisive and evident and manifest miracles, and the thousands of exalted, fundamental truths contained in his religion,

İşte gel bak! Bu hârika zâtın yüzer zahir ve bahir kat'î mu'cizelerinin kuvvetine ve dinindeki binler âlî ve esaslı hakikatlarına istinaden, bütün davalarının esası ve bütün hayatının gayesi,

was to prove and bear witness to the existence of the Necessary Existent, His Unity, attributes and Names, to affirm, proclaim and announce Him.

Vâcib-ül Vücud'un vücuduna ve vahdetine ve sıfâtına ve esmasına delalet ve şehadet ve o Vâcib-ül Vücud'u isbat ve ilân ve i'lam etmektir.

He is therefore like a sun in the cosmos, the most brilliant proof of our Creator, this being whom we call the Beloved of God.

Demek bu kâinatın manevî güneşi ve Hâlıkımızın en parlak bir bürhanı bu Habibullah denilen zâttır ki;

There are three forms of great and infallible consensus each of which affirms, confirms, and puts its signature to the witness he bears.

onun şehadetini teyid ve tasdik ve imza eden aldanmaz ve aldatmaz üç büyük icma' var:

The First: the unanimous affirmation made by that luminous assembly known and celebrated throughout the world as the Family of Muhammad (Peace and blessings be upon him) including thousands of poles and supreme saints of penetrating gaze and ability to perceive the Unseen, such as Imam ‘Ali (May God be pleased with him), who said, “Were the veil to be lifted, my certainty would not increase,” and ‘Abd al-Qadir al-Gilani, the Ghawth al-A‘zam (May his mystery be sanctified), who saw the Supreme Throne and the awesome form of Israfil while yet on the earth.

Birincisi: "Eğer perde-i gayb açılsa yakînim ziyadeleşmeyecek" diyen İmam-ı Ali (Radıyallahü Anh) ve yerde iken arş-ı a'zamı ve İsrafil'in azamet-i heykelini temaşa eden Gavs-ı A'zam (K.S.) gibi keskin nazar ve gaybbîn gözleri bulunan binler aktab ve evliya-i azîmeyi câmi' ve Âl-i Muhammed namıyla şöhretşiar-ı âlem olan cemaat-ı nuraniyenin icma' ile tasdikleridir.

The Second: the confirmation made with a strong faith that permitted men to sacrifice their lives and their property, their fathers and tribes, by the renowned assembly known as the Companions, who found themselves among a primitive people and in an unlettered environment, devoid of all social life and political thought, without any scripture and lost in the darkness of a period between prophets; and who in a very brief time came to be the masters, guides, and just rulers of the most civilized and politically and socially advanced peoples and states, and to rule the world from east to west in universally approved fashion.

İkincisi: Bedevi bir kavim ve ümmi bir muhitte, hayat-ı içtimaiyeden ve efkâr-ı siyasiyeden hâlî ve kitabsız ve fetret asrının karanlıklarında bulunan ve pek az bir zamanda en medenî ve malûmatlı ve hayat-ı içtimaiyede ve siyasiyede en ileri olan milletlere ve hükûmetlere üstad ve rehber ve diplomat ve hâkim-i âdil olarak, şarktan garba kadar cihanpesendane idare eden ve "Sahabe" namıyla dünyada namdar olan cemaat-ı meşhurenin ittifakla can ve mallarını, peder ve aşiretlerini feda ettiren bir kuvvetli imanla tasdikleridir.

The Third: the confirmation provided with unanimous and certain knowledge by that lofty group of punctilious and profound scholars of whom in each age thousands spring forth, who advance in wondrous fashion in every science and work in different fields.

Üçüncüsü: Her asırda binlerle efradı bulunan ve her fende dâhiyane ileri giden ve muhtelif mesleklerde çalışan, ümmetinde yetişen hadsiz muhakkik ve mütebahhir ülemasının cemaat-ı uzmasının tevafukla ve ilmelyakîn derecesinde tasdikleridir.

#260

Thus, the testimony brought by this being to the Divine unity is not particular and individual, but general and universal and unshakeable. If all the demons that exist were to unite, they could not challenge it. Such was the conclusion reached by the traveller.

Demek bu zâtın vahdaniyete şehadeti şahsî ve cüz'î değil, belki umumî ve küllî ve sarsılmaz ve bütün şeytanlar toplansa karşısına hiçbir cihetle çıkamaz bir şehadettir diye hükmetti.

In reference to the lesson learned in the School of Light by that traveller from the world, that wayfarer in life, when he visited in his mind the blessed age of the Prophet, we said at the end of the Sixteenth Degree of the First Station:

İşte Asr-ı Saadette aklıyla beraber seyahat eden dünya misafiri ve hayat yolcusunun, o medrese-i nuraniyeden aldığı derse kısa bir işaret olarak, Birinci Makam'ın onaltıncı mertebesinde böyle:

There is no god but God, the Necessary Existent, the One, the Unique, the Necessity of Whose Existence in Unity is indicated by the Pride of the World and the Glory of the Sons of Adam, through the majesty of the sovereignty of his Qur’an, the splendour of the expanse of his religion, the multiplicity of his perfections, and the exaltedness of his characterisitics, as confirmed even by the testimony of his enemies. He bears witness and brings proof through the strength of his hundreds of manifest and evident miracles, that both testify to truth and are themselves the object of true testimony; and through the strength of the thousands of luminous and conclusive truths contained in his religion, according to the consensus of all the possessors of light, the agreement of his illumined Companions, and the unanimity of the scholars of his community, the possessors of proofs and luminous insight.

لاَ اِلَهَ اِلاَّ اللَّهُ الْوَاجِبُ الْوُجُودِ اَلْوَاحِدُ اْلاَحَدُ الَّذِى دَلَّ عَلَى وُجُوبِ وُجُودِهِ فِى وَحْدَتِهِ فَخْرُ الْعَالَمِ وَ شَرَفُ نَوْعِ بَنِى اٰدَمَ بِعَظَمَةِ سَلْطَنَةِ قُرْاٰنِهِ وَ حَشْمَةِ وُسْعَةِ دِينِهِ وَ كَثْرَةِ كَمَالاَتِهِ وَ عُلْوِيَّةِ اَخْلاَقِهِ حَتَّى بِتَصْدِيقِ اَعْدَائِهِ وَ كَذَا شَهِدَ وَ بَرْهَنَ بِقُوَّةِ مِاَتِ مُعْجِزَاتِهِ الظَّاهِرَةِ الْبَاهِرَةِ الْمُصَدِّقَةِ الْمُصَدَّقَةِ وَ بِقُوَّةِ اٰلاَفِ حَقَائِقِ دِينِهِ السَّاطِعَةِ الْقَاطِعَةِ بِاِجْمَاعِ اٰلِهِ ذَوِى اْلاَنْوَارِ وَ بِاِتِّفَاقِ اَصْحَابِهِ ذَوِى اْلاَبْصَارِ وَ بِتَوَافُقِ مُحَقِّقِى اُمَّتِهِ ذَوِى الْبَرَاهِينِ وَ الْبَصَائِرِ النَّوَّارَةِ

denilmiştir.

#261

The Twentieth Letter

Yirminci Mektub

In His Name, be He glorified!

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ

And there is nothing but it glorifies Him with praise.

وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ

There is no god but God, He is One, He has no partner; His is the dominion and His is the praise; He alone grants life, and deals death, and He is living and dies not; all good is in His hand, He is powerful over all things, and with Him all things have their end. 1

لاَ اِلهَ اِلاَّ اللّٰهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ لَهُ الْمُلْكُ وَ لَهُ الْحَمْدُ يُحْيِى وَ يُمِيتُ وَ هُوَ حَىٌّ لاَ يَمُوتُ بِيَدِهِ الْخَيْرُ وَ هُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ وَ اِلَيْهِ الْمَصِيرُ

1. Bukharı, Adhan, 155; Tahajjud 21; Muslim, Dhikr, 28, 30, 74, 75, 76; Tirmidhı, Mawaqit, 108; }Jajj, 104; Nasa'ı, Sahw, 83-6; lbn Maja, Du'a, 10, 14, 16; Abü Da'üd, Manasik, 56; Darimı, Salat, 88, 90; Muwapa', }Jajj, 127, 243; Qur'an, 20, 22; Musnad, i, 47; ii, 5; iii, 320; iv, 4; v, 191.

[This sentence expressing Divine Unity, which is recited following the morning and evening prayers, possesses numerous merits 2 and according to an authentic narration, bears the degree of the Greatest Name 3 . It contains eleven phrases,

[Sabah ve akşam namazından sonra tekrarı, pek çok fazileti bulunan ve bir rivayet-i sahihada ism-i a'zam mertebesini taşıyan şu cümle-i tevhidiyenin onbir kelimesi var.

2. See, Musnad, iv, 60; al-Haythamı, Majma' al-Zawa'id, x, 107.

3. See, lbn Maja, Du'a, 9.

in each of which are both some good tidings, and a degree in the affirmation of the Unity of God's dominicality, and an aspect of the grandeur and perfection of Divine Unity from the point of view of a Greatest Name.

Herbir kelimesinde hem birer müjde ve beşaret, hem birer mertebe-i tevhid-i rububiyet, hem bir ism-i a'zam noktasında bir kibriya-i vahdet ve bir kemal-i vahdaniyet vardır.

Referring a full explanation of these great and elevated truths to other parts of the Risale-i Nur, in fulfilment of a promise we shall for now write a brief, index-like summary of them in two Stations and an Introduction.]

Bu büyük ve ulvî hakikatların izahını sair Sözlere havale edip, bir vaade binaen, şimdilik mücmel bir hülâsa suretinde; "İki Makam", bir "Mukaddime" ile ona bir fihriste yapacağız.]

#262

Introduction

Mukaddime

Be certain of this, that the highest aim of creation and its most important result are belief in God.

Kat'iyyen bil ki: Hilkatin en yüksek gayesi ve fıtratın en yüce neticesi iman-ı billahtır.

The most exalted rank in humanity and its highest degree are the knowledge of God contained within belief in God.

Ve insaniyetin en âlî mertebesi ve beşeriyetin en büyük makamı, iman-ı billah içindeki marifetullahtır.

The most radiant happiness and sweetest bounty for jinn and human beings are the love of God contained within the knowledge of God.

Cinn ü insin en parlak saadeti ve en tatlı nimeti, o marifetullah içindeki muhabbetullahtır.

And the purest joy for the human spirit and the sheerest delight for man's heart are the rapture of the spirit contained within the love of God.

Ve ruh-u beşer için en hâlis sürur ve kalb-i insan için en safi sevinç, o muhabbetullah içindeki lezzet-i ruhaniyedir.

Indeed, all true happiness, pure joy, sweet bounties, and untroubled pleasure lie in knowledge of God and love of God; they cannot exist without them.

Evet bütün hakikî saadet ve hâlis sürur ve şirin nimet ve safi lezzet elbette marifetullah ve muhabbetullahtadır. Onlar, onsuz olamaz.

One who knows and loves God Almighty is potentially able to receive endless bounties, happiness, lights, and mysteries.

Cenab-ı Hakk'ı tanıyan ve seven, nihayetsiz saadete, nimete, envâra, esrara; ya bilkuvve veya bilfiil mazhardır.

While one who does not truly know and love him is afflicted spiritually and materially by endless misery, pain, and fears.

O'nu hakikî tanımayan, sevmeyen; nihayetsiz şekavete, âlâma ve evhama manen ve maddeten mübtela olur.

Even if such an impotent and miserable person owned the whole world, it would be worth nothing for him, for it would seem to him that he was living a fruitless life among the vagrant human race in a wretched world without owner or protector.

Evet şu perişan dünyada, âvâre nev'-i beşer içinde, semeresiz bir hayatta; sahibsiz, hâmîsiz bir surette; âciz, miskin bir insan, bütün dünyanın sultanı da olsa kaç para eder.

Everyone may understand just how wretched and bewildered is man among the vagrant human race in this bewildering fleeting world if he does not know his Owner, if he does not discover his Master.

İşte bu âvâre nev'-i beşer içinde, bu perişan fâni dünyada; insan, sahibini tanımazsa, mâlikini bulmazsa, ne kadar bîçare sergerdan olduğunu herkes anlar.

But if he does discover and know Him, he will seek refuge in His mercy and will rely on His power. The desolate world will turn into a place of recreation and pleasure, it will become a place of trade for the hereafter.

Eğer sahibini bulsa, mâlikini tanısa, o vakit rahmetine iltica eder, kudretine istinad eder. O vahşetgâh dünya, bir tenezzühgâha döner ve bir ticaretgâh olur.

First Station

Birinci Makam

Each of the eleven phrases of the above-mentioned sentence affirming Divine Unity contains some good news.

Şu kelâm-ı tevhidînin, onbir kelimesinin her birinde birer müjde var.

And in the good news of each lies a cure, while in each of those cures a spiritual pleasure may be found.

Ve o müjdede birer şifa ve o şifada birer lezzet-i maneviye bulunur.

The First Phrase

Birinci Kelime

'There is no god but God.' This phrase contains the following good news for the human spirit, subject as it is to countless needs and the attacks of innumerable enemies.

لاَ اِلهَ اِلاَّ اللّٰهُ 'ta şöyle bir müjde var ki; hadsiz hacata mübtela, nihayetsiz a'danın hücumuna hedef olan ruh-u insanî

On the one hand it finds a place of recourse, a source of help, through which is opened to it the door of a treasury of mercy that will guarantee all its needs.

şu kelimede öyle bir nokta-i istimdad bulur ki, bütün hacatını temin edecek bir hazine-i rahmet kapısını ona açar

While on the other it finds a point of support and strength, for the phrase makes known to it its Creator and True Object of Worship, Who possesses an absolute power that will secure it from the evil of all its enemies; it shows it its master, and who it is that owns it.

ve öyle bir nokta-i istinad bulur ki, bütün a'dasının şerrinden emin edecek bir kudret-i mutlakanın sahibi olan kendi Mabud'unu ve Hâlık'ını bildirir ve tanıttırır, sahibini gösterir, Mâlik'i kim olduğunu irae eder.

#263

Through pointing this out, the phrase saves the heart from utter desolation and the spirit from aching sorrow; it ensures an eternal joy, a perpetual happiness.

Ve o irae ile, kalbi vahşet-i mutlakadan ve ruhu hüzn-ü elîmden kurtarıp, ebedî bir ferahı, daimî bir süruru temin eder.

The Second Phrase

İkinci Kelime

'He is One.' This phrase announces the following good news, which is both healing and a source of happiness:

وَحْدَهُ Şu kelimede şifalı, saadetli bir müjde vardır. Şöyle ki:

Man's spirit and heart, which are connected to most of the creatures in the universe and reach the point of being overwhelmed in misery and confusion on account of this connection,

Kâinatın ekser enva'ıyla alâkadar ve o alâkadarlık yüzünden perişan ve keşmekeş içinde boğulmak derecesine gelen ruh-u beşer ve kalb-i insan

find in the phrase 'He is One' a refuge and protector that will deliver them from all the confusion and bewilderment.

وَحْدَهُ kelimesinde bir melce', bir halaskâr bulur ki; onu bütün o keşmekeşten, o perişaniyetten kurtarır.

That is to say, it is as if 'He is One' is saying to man:

Yani, وَحْدَهُ manen der:

"God is One. Do not wear yourself out having recourse to other things;

"Allah birdir. Başka şeylere müracaat edip yorulma,

do not demean yourself and feel indebted to them;

onlara tezellül edip minnet çekme,

do not flatter them and fawn on them and humiliate yourself;

onlara temelluk edip boyun eğme,

do not follow them and make things difficult for yourself;

onların arkasına düşüp zahmet çekme,

do not fear them and tremble before them;

onlardan korkup titreme.

because the Monarch of the universe is one,

Çünki Sultan-ı Kâinat birdir,

the key to all things is with Him,

her şeyin anahtarı O'nun yanında,

the reins of all things are in His hand,

her şeyin dizgini O'nun elindedir;

everything will be resolved by His command.

her şey O'nun emriyle halledilir.

If you find Him, you will be saved from endless indebtedness, countless fears."

O'nu bulsan, her matlubunu buldun; hadsiz minnetlerden, korkulardan kurtuldun."

The Third Phrase

Üçüncü Kelime

'He has no partner.' Just as in His Divinity and in His sovereignty He has no partner,

لاَ شَرِيكَ لَهُ Yani, nasıl ki uluhiyetinde ve saltanatında şeriki yoktur;

God is One and He cannot be many,

Allah bir olur, müteaddid olamaz.

so too in His dominicality and in His actions and in His creating He has no partner.

Öyle de; rububiyetinde ve icraatında ve îcadâtında dahi şeriki yoktur.

It sometimes happens that a monarch is one, having no partner in his sovereignty,

Bazan olur ki; sultan bir olur, saltanatında şeriki olmaz..

but in the execution of his affairs his officials act as his partners;

fakat icraatında, onun memurları onun şeriki sayılırlar

they prevent everyone from entering his presence, saying: "Have recourse to us."

ve onun huzuruna herkesin girmesine mani olurlar. "Bize de müracaat et" derler.

However, God Almighty, the Monarch of Pre-Eternity and Post-Eternity, has no partner in His sovereignty,

Fakat Ezel, Ebed Sultanı olan Cenab-ı Hak, saltanatında şeriki olmadığı gibi;

just as He has no need for partners or helpers in the execution of His dominicality.

icraat-ı rububiyetinde dahi muinlere, şeriklere muhtaç değildir.

If it were not for His command and will, His strength and power, not a single thing could interfere with another.

Emr u iradesi, havl ü kuvveti olmazsa hiçbir şey, hiçbir şeye müdahale edemez.

Everyone can have recourse to Him directly.

Doğrudan doğruya herkes O'na müracaat edebilir.

Since He has no partner or helper, it may not be said to someone seeking recourse, "It is forbidden, you may not enter into His presence."

Şeriki ve muini olmadığından, o müracaatçı adama "Yasaktır, O'nun huzuruna giremezsin" denilmez.

This phrase, therefore, delivers the following joyful announcement to the human spirit:

İşte şu kelime, ruh-u beşer için şöyle bir müjde verir ki:

the human spirit which has attained to faith may, without let or hindrance, opposition or interference, in any state, for any wish, at any time and in any place, enter the presence of the All-Beauteous and Glorious One, the One of power and perfection, Who is the Pre-Eternal and Post-Eternal Owner of the treasuries of mercy, the treasuries of bliss, and may present its needs.

İmanı elde eden ruh-u beşer; manisiz, müdahalesiz, hailsiz, mümanaatsız, her halinde, her arzusunda, her anda, her yerde o ezel ve ebed ve hazain-i rahmet mâliki ve defain-i saadet sahibi olan Cemil-i Zülcelal, Kadîr-i Zülkemal'in huzuruna girip, hacatını arzedebilir.

#264

Finding His mercy and relying on His power, it will attain perfect ease and happiness.

Ve rahmetini bulup, kudretine istinad ederek, kemal-i ferah ve süruru kazanabilir.

The Fourth Phrase

Dördüncü Kelime

'His is the dominion.' That is to say, ownership is altogether His.

لَهُ الْمُلْكُ Yani, mülk umumen O'nundur.

As for you, you are both His property, you are owned by Him, and you work in His property.

Sen, hem O'nun mülküsün, hem memluküsün, hem mülkünde çalışıyorsun.

This phrase announces the following joyful and healing news:

Şu kelime, şöyle şifalı bir müjde veriyor ve diyor:

"O mankind! Do not suppose that you own yourself, for you have no control over any of the things that concern you; such a load would be heavy.

Ey insan! Sen kendini, kendine mâlik sayma. Çünki sen kendini idare edemezsin, o yük ağırdır.

Also, you are unable to protect yourself, to avoid disasters, or to do those things that you must.

Kendi başına muhafaza edemezsin, belalardan sakınıp, levazımatını yerine getiremezsin.

In which case, do not suffer pain and torment without reason, the ownership is another's.

Öyle ise beyhude ızdıraba düşüp azab çekme, mülk başkasınındır.

The Owner is both All-Powerful and All-Merciful; rely on His power and do not cast aspersions on His mercy! Put grief behind you, be joyful! Discard your troubles and find serenity!"

O Mâlik, hem Kadîr'dir, hem Rahîm'dir; kudretine istinad et, rahmetini ittiham etme. Kederi bırak, keyfini çek. Zahmeti at, safayı bul.

It also says: "The universe, which you love, to which you are connected and which grieves you by its confusedness and which you are unable to put right, is the property of an All-Powerful and Merciful One.

Hem der ki: Manen sevdiğin ve alâkadar olduğun ve perişaniyetinden müteessir olduğun ve ıslah edemediğin şu kâinat, bir Kadîr-i Rahîm'in mülküdür.

So hand over the property to its Owner, leave it to Him. Attract His pleasure, not His harshness.

Mülkü sahibine teslim et, O'na bırak.. cefasını değil, safasını çek.

He is both All-Wise and All-Merciful. He has free disposal over His property and administers it as He wishes.

O hem Hakîm'dir, hem Rahîm'dir. Mülkünde istediği gibi tasarruf eder, çevirir.

Whenever you take fright, say like Ibrahim Hakki: "Let's see what the Master does; whatever He does, it is best;" see it well, and do not interfere!"

Dehşet aldığın zaman, İbrahim Hakkı gibi "Mevlâ görelim neyler, neylerse güzel eyler" de, pencerelerden seyret, içlerine girme.

The Fifth Phrase

Beşinci Kelime

'His is the praise.' Praise, laudation, and acclaim are proper to Him, are fitting for Him.

وَ لَهُ الْحَمْدُ Yani hamd ü sena, medih ve minnet O'na mahsustur, O'na lâyıktır.

That is to say, bounties are His; they come from His treasury. And as for the treasury, it is unending.

Demek nimetler O'nundur ve O'nun hazinesinden çıkar. Hazine ise, daimîdir.

This phrase, therefore, delivers the following good news:

İşte şu kelime, şöyle müjde verip diyor ki:

"O mankind! Do not suffer and sorrow when bounties cease, for the treasury of mercy is inexhaustible.

"Ey insan! Nimetin zevalinden elem çekme. Çünki rahmet hazinesi tükenmez.

Do not dwell on the fleeting nature of pleasure and cry out with pain,

Ve lezzetin zevalini düşünüp, o elemden feryad etme.

because the fruit of the bounty is the fruit of a boundless mercy. Since its tree is undying, when the fruit finishes it is replaced by more.

Çünki o nimet meyvesi, bir rahmet-i bînihayenin semeresidir. Ağacı bâki ise, meyve gitse de yerine gelen var.

If you thankfully think that within the pleasure of the bounty itself is a merciful favour a hundred times more pleasurable, you will be able to increase the pleasure a hundredfold.

Nimetin lezzeti içinde, o lezzetten yüz derece daha ziyade lezzetli bir iltifat-ı rahmeti hamd ile düşünüp, lezzeti birden yüz derece yapabilirsin.

Within an apple an august monarch presents to you is a pleasure superior to that of a hundred, rather a thousand, apples because it is he that has bestowed it on you and made you experience the pleasure of a royal favour.

Nasılki bir padişah-ı zîşanın sana hediye ettiği bir elma lezzeti içinde yüz belki bin elmanın lezzetinin fevkinde, bir iltifat-ı şahane lezzetini sana ihsas ve ihsan eder.

#265

In the same way, through the phrase 'His is the praise' will be opened to you the door of a spiritual pleasure a thousand times sweeter than the bounty itself. For this phrase means to offer praise and thanks; that is to say, to perceive the bestowal of bounty. This in turn means to recognize the Bestower, which is to reflect on the bestowal of bounty, and so finally to ponder over the favour of His compassion and His continuing to bestow bounties."

Öyle de لَهُ الْحَمْدُ kelimesiyle, yani hamd ve şükür ile, yani nimetten in'amı hissetmekle, yani Mün'im'i tanımakla ve in'amını düşünmekle, yani O'nun rahmetinin iltifatını ve şefkatinin teveccühünü ve in'amının devamını düşünmekle; nimetten bin derece daha leziz, manevî bir lezzet kapısını sana açar.

The Sixth Phrase

Altıncı Kelime

'He alone grants life.' That is, the giver of life is He.

يُحْيِى Yani hayatı veren O'dur.

The one who causes life to continue by means of sustenance is again He.

Ve hayatı rızık ile idame eden de O'dur.

The supplier of the necessities of life is also He.

Ve levazımat-ı hayatı da ihzar eden yine O'dur.

And the exalted aims of life pertain to Him

Ve hayatın âlî gayeleri O'na aittir

and its important results look to Him

ve mühim neticeleri O'na bakar,

and ninety-nine out of a hundred of its fruits are His.

yüzde doksandokuz meyvesi O'nundur.

Thus, this phrase calls out to ephemeral and impotent man in this way, it makes this joyful announcement:

İşte şu kelime; şöyle fâni ve âciz beşere nida eder, müjde verir ve der:

"O man! Do not trouble yourself by taking the heavy responsibilities of life onto your own shoulders.

"Ey insan! Hayatın ağır tekâlifini omuzuna alıp zahmet çekme.

Do not think of the transience of life and start grieving.

Hayatın fenasını düşünüp, hüzne düşme.

Do not see only its worldly and unimportant fruits and regret that you came to this world.

Yalnız dünyevî ehemmiyetsiz meyvelerini görüp dünyaya gelişinden pişmanlık gösterme.

Rather, the life-machine in the ship of your being belongs to the Ever-Living and Self-Subsistent One, and it is He Who provides for all its expenses and requirements.

Belki o sefine-i vücudundaki hayat makinesi, Hayy-u Kayyum'a aittir. Masarıf ve levazımatını, O tedarik eder.

Also, your life has a great many aims and results and they pertain to Him, too.

Ve o hayatın pek kesretli gayeleri ve neticeleri var ve O'na aittir.

As for you, you are just a helmsman on the ship, so do your duty well and take the wage and pleasure that come with it.

Sen, o gemide bir dümenci neferisin. Vazifeni güzel gör, ücretini al, keyfine bak.

Think just how precious is the life-ship and how valuable its benefits; then think just how Generous and Merciful is the Owner of the ship. So, rejoice and give thanks

O hayat sefinesi, ne kadar kıymetdar olduğunu ve ne kadar güzel faideler verdiğini ve o sefine sahibi zâtın, ne kadar Kerim ve Rahîm olduğunu düşün, mesrur ol ve şükret

and know that when you perform your duty with integrity, all the results the ship produces will in one respect be transferred to the register of your actions, that they will secure an immortal life for you, will endow you with eternal life."

ve anla ki: Vazifeni istikametle yaptığın vakit, o sefinenin verdiği bütün netaic; bir cihetle senin defter-i a'maline geçer, sana bir hayat-ı bâkiyeyi temin eder, seni ebedî ihya eder."

The Seventh Phrase

Yedinci Kelime

'And deals death.' That is, the one who causes death is He.

وَ يُمِيتُ Yani mevti veren O'dur.

He discharges you from the duty of life, changes your abode from this transitory world, and releases you from the labour of service.

Yani hayat vazifesinden terhis eder, fâni dünyadan yerini tebdil eder, külfet-i hizmetten âzad eder.

That is, He takes you from a transient life to an immortal one.

Yani hayat-ı fâniyeden, seni hayat-ı bâkiyeye alır.

This phrase, then, shouts out the following to ephemeral jinn and man:

İşte şu kelime, şöylece fâni cinn ü inse bağırır, der ki:

"Here is good news for you! Death is not destruction, or nothingness, or annihilation;

Sizlere müjde! Mevt idam değil, hiçlik değil, fena değil,

it is not cessation, or extinction;

inkıraz değil, sönmek değil,

it is not eternal separation, or non-existence, or a chance event;

firak-ı ebedî değil, adem değil, tesadüf değil,

it is not authorless obliteration.

fâilsiz bir in'idam değil.

Rather, it is being discharged by the Author Who is All-Wise and All-Compassionate; it is a change of abode.

Belki bir Fâil-i Hakîm-i Rahîm tarafından bir terhistir, bir tebdil-i mekândır.

It is being despatched to eternal bliss, to your true home.

Saadet-i Ebediye tarafına, vatan-ı aslîlerine bir sevkiyattır.

It is the door of union to the Intermediate Realm, which is where you will meet with ninety-nine per cent of your friends."

Yüzde doksandokuz ahbabın mecmaı olan âlem-i berzaha bir visal kapısıdır.

#266

The Eighth Phrase

Sekizinci Kelime

'And He is living and dies not.' That is to say, the Possessor of a beauty, perfection, and munificence that are infinitely superior to the beauty, perfection, and munificence to be seen in all the creatures of the universe, and that arouse love,

وَ هُوَ حَىٌّ لاَ يَمُوتُ Yani, bütün kâinatın mevcudatında görünen ve vesile-i muhabbet olan kemal ve hüsün ve ihsanın hadsiz bir derece fevkinde bir cemal ve kemal ve ihsanın sahibi

and an Eternal Object of Worship, an Everlasting Beloved, one single manifestation of Whose beauty is sufficent to replace all other beloveds, has an enduring life through pre-eternity and post-eternity

ve bütün mahbublara bedel, birtek cilve-i cemali kâfi gelen bir Mabud-u Lemyezel, bir Mahbub-u Lâyezal'in ezelî ve ebedî bir hayat-ı daimesi var ki;

- a life free from any trace of cessation or ephemerality.. and exempt from any fault, defect, or imperfection.

şaibe-i zeval ü fenadan münezzeh.. ve avarız-ı naks u kusurdan müberradır.

Thus, this phrase proclaims to jinn and man, to all conscious beings, and the people of love and ardour:

İşte şu kelime, cinn ü inse ve bütün zîşuura ve ehl-i muhabbet ve aşka ilân eder ki:

"Here is good news for you! There is an Everlasting Beloved Who will cure and bind your wounds caused by countless separations from the ones you love.

"Sizlere müjde! Mahbublarınızdan nihayetsiz firakların yaraları tedavi edip merhem süren bir Mahbub-u Bâki'niz var.

Since He exists and is undying, whatever may happen do not fret over the others.

Madem O var ve Bâki'dir, başkaları ne olursa olsun merak çekmeyiniz.

Furthermore, the beauty and generosity, virtue and perfection in them, which are the cause of your love, are, passing through many veils, the shadows of the palest of shadows of the manifestation of the Ever-Enduring Beloved's ever-enduring Beauty.

Belki o mahbublarda, sebeb-i muhabbetiniz olan hüsn ü ihsan, fazl u kemal, o Mahbub-u Bâki'nin cilve-i cemal-i bâkisinden çok perdelerden geçip, gayet zayıf bir gölgenin gölgesidir.

Do not grieve at their disappearance, for they are mirrors of a sort.

Onların zevalleri, sizleri incitmesin. Çünki onlar bir nevi âyinelerdir.

The changing of the mirrors renews and embellishes the manifestation of the Beauty's radiance.

Âyinelerin değişmesi şaşaa-i cemalin cilvesini tazeleştirir, güzelleştirir.

Since He exists, everything exists."

Madem O var, her şey var."

The Ninth Phrase

Dokuzuncu Kelime

'All good is in His hand.' Every good action you perform is transferred to His register.

بِيَدِهِ الْخَيْرُ Yani, her hayır, O'nun elindedir. Her yaptığınız hayrat, O'nun defterine geçer.

Every righteous deed you do is recorded with Him.

Her işlediğiniz a'mal-i sâliha, yanında kaydedilir.

Thus, this phrase calls out to jinn and mankind with the following good news:

İşte şu kelime, cinn ü inse nida edip müjde veriyor. Diyor ki:

"O you wretched ones! When you journey to the grave do not cry out in despair, "Alas! Everything we owned is destroyed, all our efforts wasted; we have left the beautiful broad earth and entered the narrow grave,"

"Ey bîçareler! Mezaristana göçtüğünüz zaman, "Eyvah! Malımız harab olup, sa'yimiz heba oldu; şu güzel ve geniş dünyadan gidip, dar bir toprağa girdik." demeyiniz, feryad edip me'yus olmayınız...

for everything of yours is preserved, all your actions written down, every service you have rendered recorded.

Çünki sizin her şeyiniz muhafaza ediliyor. Her ameliniz yazılmıştır. Her hizmetiniz kaydedilmiştir.

One of Glory in Whose hand is all good and Who is able to bring all good to fruition, will reward your service: drawing you to Himself, He will keep you only temporarily under the ground.

Hizmetinizin mükâfatını verecek ve her hayır elinde ve her hayrı yapabilecek bir Zât-ı Zülcelal, sizi celb edip, yer altında muvakkaten durdurur.

Later, He will bring you to His presence.

Sonra huzuruna aldırır.

What happiness for those of you who have completed their service and duty;

Ne mutlu sizlere ki; hizmetinizi ve vazifenizi bitirdiniz.

your labour is finished, you are going to ease and mercy!

Zahmetiniz bitti, rahata ve rahmete gidiyorsunuz.

Service and toil are over, you are going to receive your wage!

Hizmet, meşakkat bitti; ücret almağa gidiyorsunuz.

Indeed, the All-Powerful One of Glory preserves seeds and grains, which are the pages of the register of last spring's deeds and the deposit-boxes of its services, and preserves and publishes them the following spring in glittering fashion, indeed, in a manner a hundred times more plentiful than the originals.

Evet geçen baharın defter-i a'malinin sahifeleri ve hidematının sandukçaları olan tohumları, çekirdekleri muhafaza eden.. ve ikinci baharda gayet şaşaalı, belki yüz derece aslından daha bereketli bir tarzda muhafaza eden, neşreden Kadîr-i Zülcelal;

#267

He is, then, preserving the results of your life in the same way, and will reward your service in a truly abundant fashion."

elbette sizin de netaic-i hayatınızı öyle muhafaza ediyor ve hizmetinize pek kesretli bir surette mükâfat verecektir.

The Tenth Phrase

Onuncu Kelime

'And He is Powerful over all things.' That is, He is One, He is Unique, He has power over everything.

وَ هُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ Yani, O Vâhid'dir, Ehad'dir, her şeye kadirdir.

Nothing at all is difficult for Him.

Hiçbir şey O'na ağır gelmez.

To create the spring is as easy for Him as to create a flower,

Bir baharı halketmek bir çiçek kadar O'na kolaydır.

and He creates Paradise with as much ease as He creates the spring.

Cennet'i halk etmek, bir bahar kadar O'na rahattır.

The innumerable artefacts which He continuously creates every day, every year, every century, witness with numberless tongues to His boundless power.

Her günde, her senede, her asırda, yeniden yeniye icad ettiği hadsiz masnuatı, nihayetsiz kudretine nihayetsiz lisanlarla şehadet ederler.

Thus, this phrase too delivers good news:

İşte şu kelime dahi şöyle müjde eder. Der ki:

"O man! The service you have offered and the worship you have performed are not for nothing.

"Ey insan! Yaptığın hizmet, ettiğin ubudiyet boşuboşuna gitmez.

A realm of reward, an abode of bliss, has been prepared for you.

Bir dâr-ı mükâfat, bir mahall-i saadet senin için ihzar edilmiştir.

An unending Paradise is awaiting you in place of this fleeting world of yours.

Senin şu fâni dünyana bedel, bâki bir Cennet seni bekler.

Have faith and confidence in the promise of the Glorious Creator Whom you know and Whom you worship,

İbadet ettiğin ve tanıdığın Hâlık-ı Zülcelal'in vaadine iman ve itimad et.

for it is impossible for Him to break His promise.

Ona vaadinde hulf etmek muhaldir.

In absolutely no respect is there any deficiency in His power;

Kudretinde hiçbir cihetle noksaniyet yoktur.

impotence cannot interfere in His works.

İşlerine, acz müdahale edemez.

Just as He creates your tiny garden, so too is He able to create Paradise for you,

Senin küçük bahçeni halk ettiği gibi, Cennet'i dahi senin için halk edebilir

and He has created it and promised it to you.

ve halk etmiş ve sana vaad etmiş.

And because He has promised, He shall, of course, admit you to it.

Ve vaadettiği için, elbette seni onun içine alacak.

Since we see through observation that every year on the face of the earth He gathers together and disperses with perfect order and balance, with perfect timing and ease, more than three hundred thousand species and groups of animals and plants,

Madem bilmüşahede görüyoruz: Her senede, yer yüzünde, hayvanat ve nebatatın üç yüz binden ziyade enva'larını ve milletlerini, kemal-i intizam ve mizan ile, kemal-i sür'at ve sühuletle haşr edip, neşreder.

most certainly such an All-Powerful One of Glory is capable of carrying out His promise.

Elbette böyle bir Kadîr-i Zülcelal, vaadini yerine getirmeye muktedirdir.

And being thus Absolutely Powerful He creates samples of the resurrection and Paradise in thousands of forms every year.

Hem madem her senede, öyle bir Kadîr-i Mutlak, haşrin ve Cennet'in nümunelerini binler tarzda icad ediyor.

And since, promising eternal bliss through all His revealed Books, He gives the glad tidings of Paradise;

Hem madem bütün semavî fermanları ile saadet-i ebediyeyi vaad edip, Cennet'i müjde veriyor.

and since all His actions and deeds are carried out with truth, veracity, and seriousness;

Hem madem bütün icraatı ve şuunatı hak ve hakikattır ve sıdk ve ciddiyetledir.

and since, through the testimony of all His works of art, all perfections point to and testify to His infinite perfection,

Hem madem âsârının şehadetiyle, bütün kemalât, O'nun nihayetsiz kemaline delalet ve şehadet eder.

there being in absolutely no respect any defect or fault in Him;

Ve hiçbir cihette naks ve kusur onda yoktur.

and since the breaking of a promise, lying, falsehood, and deception are the ugliest of qualities, besides being defects and faults;

Hem madem hulf-ül va'd ve hilaf ve kizb ve aldatmak, en çirkin bir haslet ve naks u kusurdur.

then most decidedly and most certainly will that All-Powerful One of Glory, that All-Wise One of Perfection, that All-Merciful One of Beauty, carry out His promise:

Elbette ve elbette o Kadîr-i Zülcelal, o Hakîm-i Zülkemal, o Rahîm-i Zülcemal vaadini yerine getirecek;

He will open the gate to eternal bliss;

saadet-i ebediye kapısını açacak,

He will admit you, O people of faith, to Paradise, which was the original home of your forefather Adam."

Âdem babanızın vatan-ı aslîsi olan Cennet'e sizleri ey ehl-i iman idhal edecektir."

#268

The Eleventh Phrase

Onbirinci Kelime

'And with Him all things have their end.' That is, human beings are sent to this world, which is the realm of trial and examination, with the important duties of trading and acting as officials.

وَ اِلَيْهِ الْمَصِيرُ Yani, ticaret ve memuriyet için, mühim vazifelerle bu dâr-ı imtihan olan dünyaya gönderilen insanlar;

After they have concluded their trading, accomplished their duties, and completed their service,

ticaretlerini yapıp, vazifelerini bitirip ve hizmetlerini itmam ettikten sonra,

they will return and meet once more with their Generous Master and Glorious Creator Who sent them forth in the first place.

yine onları gönderen Hâlık-ı Zülcelal'ine dönecekler ve Mevlâ-yı Kerim'lerine kavuşacaklar.

Leaving this transient realm, they will be honoured and elevated to the presence of grandeur in the realm of permanence.

Yani, bu dâr-ı fâniden gidip dâr-ı bâkide huzur-u kibriyaya müşerref olacaklar.

That is to say, being delivered from the turbulence of causes and from the obscure veils of intermediaries, they will meet with their Merciful Sustainer without veil at the seat of His eternal majesty.

Yani, esbab dağdağasından ve vesaitin karanlık perdelerinden kurtulup, Rabb-i Rahîm'lerine makarr-ı saltanat-ı ebedîsinde perdesiz kavuşacaklar.

Everyone will find his Creator, True Object of Worship, Sustainer, Lord, and Owner and will know Him directly.

Doğrudan doğruya herkes, kendi Hâlık'ı ve Mabud'u ve Rabb'i ve Seyyid'i ve Mâlik'i kim olduğunu bilecek ve bulacaklar.

Thus, this phrase proclaims the following joyful news, which is greater than all the rest:

İşte şu kelime bütün müjdelerin fevkinde şöyle müjde eder. Ve der ki:

"O mankind! Do you know where you are going and to where you are being impelled?

"Ey insan! Bilir misin nereye gidiyorsun ve nereye sevk olunuyorsun?

As is stated at the end of the Thirty-Second Word, a thousand years of happy life in this world cannot be compared to one hour of life in Paradise. And a thousand years of life in Paradise cannot be compared to one hour's vision of the sheer loveliness of the Beauteous One of Glory. You are going to the sphere of His mercy, and to His presence.

Otuzikinci Söz'ün âhirinde denildiği gibi: Dünyanın bin sene mesudane hayatı, bir saat hayatına mukabil gelmeyen Cennet hayatının ve o Cennet hayatının dahi bin senesi, bir saat rü'yet-i cemaline mukabil gelmeyen bir Cemil-i Zülcelal'in daire-i rahmetine ve mertebe-i huzuruna gidiyorsun.

The loveliness and beauty in all the creatures of this world and in those metaphorical beloveds by which you are so stricken and obsessed and for which you are so desirous,

Mübtela ve meftun ve müştak olduğunuz mecazî mahbublarda ve bütün mevcudat-ı dünyeviyedeki hüsün ve cemal,

are but a sort of shadow of the manifestation of His beauty and of the loveliness of His Names;

O'nun cilve-i cemalinin ve hüsn-ü esmasının bir nevi gölgesi

and all Paradise with all of its subtle wonders, a single manifestation of His mercy;

ve bütün Cennet, bütün letaifiyle bir cilve-i rahmeti

and all longing and love and allurement and captivation, but a flash of the love of the Eternal Worshipful One and Everlasting Beloved. And you are going to the sphere of His presence.

ve bütün iştiyaklar ve muhabbetler ve incizablar ve cazibeler, bir lem'a-i muhabbeti olan bir Mabud-u Lemyezel'in, bir Mahbub-u Lâyezal'in daire-i huzuruna gidiyorsunuz

You are being summoned to Paradise, which is an eternal feasting place.

ve ziyafetgâh-ı ebedîsi olan Cennet'e çağrılıyorsunuz.

Since this is so, it is not with weeping that you enter the grave, but smiling with expectation."

Öyle ise kabir kapısına ağlayarak değil, gülerek giriniz."

The phrase announces this good news as well:

Hem şu kelime şöyle müjde veriyor, diyor ki:

"O mankind! Do not be apprehensive imagining that you are going to extinction, non-existence, nothingness, darkness, oblivion, decay, and dissolution, and that you will drown in multiplicity.

"Ey insan! Fenaya, ademe, hiçliğe, zulümata, nisyana, çürümeye, dağılmaya ve kesrette boğulmaya gittiğinizi tevehhüm edip düşünmeyiniz!

You are going not to extinction, but to permanence.

Siz fenaya değil, bekaya gidiyorsunuz.

You are being impelled not to non-existence, but to perpetual existence.

Ademe değil, vücud-u daimîye sevk olunuyorsunuz.

You are going to enter not darkness, but the world of light.

Zulümata değil, âlem-i nura giriyorsunuz.

And you are returning to your true owner, to the seat of the Pre-Eternal Monarch.

Sahib ve Mâlik-i Hakikî'nin tarafına gidiyorsunuz ve Sultan-ı Ezelî'nin payitahtına dönüyorsunuz.

You will not drown in multiplicity, you will take your rest in the sphere of Unity.

Kesrette boğulmaya değil, vahdet dairesinde teneffüs edeceksiniz.

You are bound not for separation, but for union."

Firaka değil, visale müteveccihsiniz."

#269

Second Station

İkinci Makam

[The Second Station proves divine unity at the level of the Greatest Name, briefly and in summary form.]

[İsm-i A'zam noktasında, tevhidin isbatına muhtasar bir işarettir]

The First Phrase

Birinci Kelime

"There is no god but God" In this phrase is an affirmation of the unity of the Godhead and of the True Object of Worship.

لاَ اِلَهَ اِلاَّ اللَّهُ da, bir tevhid-i uluhiyet ve mabudiyet vardır.

An extremely powerful proof of this degree is as follows:

Şu mertebenin gayet kuvvetli bir bürhanına şöyle işaret ederiz ki:

A most orderly activity is apparent on the face of the universe, especially on the page of the earth.

Şu kâinat yüzünde, hususan zeminin sahifesinde, gayet muntazam bir faaliyet görünüyor.

And we observe there a most wise creativity.

Ve gayet hikmetli bir hallakıyet müşahede ediyoruz.

And we clearly see a systematic unfolding; that is, everything being expanded and revealed and given an appropriate shape and form.

Ve gayet intizamlı bir fettahiyet, yani her şeye lâyık bir şekil açmak ve suret vermek aynelyakîn görüyoruz.

Furthermore, we see a most compassionate, generous, and merciful munificence and bountifulness.

Hem gayet şefkatli, keremli, rahmetli bir vehhabiyet ve ihsanat görüyoruz.

Since this is so, it of necessity proves, indeed provokes awareness of, the necessary existence and unity of an Active, Creative, Opening, and Munificent Possessor of Glory.

Öyle ise, bizzarure şu hâl ve şu keyfiyet; Faal, Hallak, Fettah, Vehhab bir Zât-ı Zülcelal'in vücub-u vücudunu ve vahdetini isbat eder, belki ihsas eder.

Indeed, the constant evanescence and renewal of beings demonstrate that those beings are the manifestations of the sacred names of an All-Powerful Maker,

Evet mevcudatın mütemadiyen zevalleri, tazelenmeleri gösteriyor ki, o mevcudat; bir Sani'-i Kadîr'in kudsî esmasının cilveleri

and are shadows of the lights of His names;

ve envâr-ı esmaiyesinin gölgeleri

that they are works of art produced by His actions,

ve ef'alinin eserleri

and impressions and pages inscribed by the pen of divine determining and power;

ve kalem-i kader ve kudretin nakışları ve sahifeleri

that they are mirrors reflecting the beauty of His perfection.

ve cemal-i kemalinin âyineleridir.

Just as the Owner of the universe proves this mighty truth and exalted degree of the affirmation of His unity with all the scriptures and sacred books that He has revealed,

Şu hakikat-ı uzmaya ve şu tevhidin mertebe-i ulyasına, şu kâinatın sahibi, bütün gönderdiği mukaddes kitablar ve suhuflarıyla o tevhidi gösterdiği gibi;

so have the people of truth and the perfected members of the human race proved it through their investigations and discoveries.

bütün ehl-i hakikat ve kâmilîn-i nev'-i beşer tahkikatlarıyla ve keşfiyatlarıyla, aynı mertebe-i tevhidi gösteriyorlar.

The universe too points to this degree through the unceasing testimonies of the miracles of art, wonders of power, and treasuries of wealth that it displays, despite its impotence and poverty.

Ve kâinat dahi, acz ve fakrıyla beraber, mazhar olduğu daimî mu'cizat-ı san'atın ve havarik-ı iktidar, hazain-i servetin şehadetiyle, aynı mertebe-i tevhide işaret eder.

That is to say, the scriptures and books of the Pre-Eternal Witness, and the investigations and unveilings of the people of witnessing, and the orderly states and wise and purposeful functions of the Manifest World are united in their agreement on this degree of the affirmation of divine unity.

Demek Şahid-i Ezelî bütün kütüb ve suhufuyla ve ehl-i şuhud bütün tahkikat ve küşûfuyla ve âlem-i şehadet bütün muntazam ahval ve hakîmane şuunatıyla o mertebe-i tevhidde bil'icma' ittifak ediyorlar.

Those who do not accept the Single One of Unity (Vahid-i Ehad), therefore, must either accept innumerable gods, or else like the foolish Sophists, deny both their own existence and that of the universe.

İşte o Vâhid-i Ehad'i kabul etmeyen, ya nihayetsiz ilahları kabul edecek veyahut ahmak Sofestaî gibi hem kendini, hem kâinatın vücudunu inkâr edecek.

#270

The Second Phrase

İkinci Kelime

"He is One" This phrase demonstrates an explicit degree of the affirmation of divine unity.

وَحْدَهُ İşte şu kelime sarih bir mertebe-i tevhidi gösterir.

A convincing and comprehensive argument proving it is as follows:

Şu mertebeyi dahi, a'zamî bir surette isbat eden gayet kuvvetli bir bürhanına şöyle işaret ederiz ki:

When we open our eyes, when the universe fastens our gaze on its face, the first thing to attract our attention is a universal and perfect order; we see that there is a comprehensive, sensitive equilibrium;

Biz gözümüzü açtıkça, kâinat yüzüne nazarımızı saldırdıkça, en evvel gözümüze ilişen, âmm ve mükemmel bir nizamdır ve şamil, hassas bir mizandır görüyoruz.

everything exists within a precise order and delicate balance and measure.

Her şey dakik bir nizam ile, hassas bir mizan ve ölçü içindedir.

When we look a little more carefully, a continual ordering and balancing strike our eye.

Daha bir parça dikkat-i nazar ettikçe, yeniden yeniye bir tanzim ve tevziniyet gözümüze çarpıyor.

That is to say, someone is changing the order with regularity and renewing the balance with measuredness.

Yani: Birisi, intizam ile o nizamı değiştiriyor ve tartı ile o mizanı tazelendiriyor.

Everything is a model and is clothed in a great many orderly balanced forms.

Her şey bir model olup, pek kesretli muntazam ve mevzun suretler giydiriliyor.

When we study it even more closely, a wisdom and justice appear behind the ordering and balancing.

Daha ziyade dikkat ettikçe, o tanzim ve tevzin altında bir hikmet ve adalet görünüyor.

A purpose and benefit are considered, a truth, a usefulness are followed in the motion of everything, even the minutest particles.

Her harekette bir hikmet ve maslahat gözetiliyor, bir hak, bir faide takib ediliyor.

When we study it with even greater attention, what strikes our conscious gaze is the demonstration of a power within an extremely wise activity, and the manifestation of a comprehensive knowledge that encompasses all things together with all their attributes.

Daha ziyade dikkat ettikçe, gayet hakîmane bir faaliyet içinde bir kudretin tezahüratı ve her şeyin her şe'nini ihata eden gayet muhit bir ilmin cilveleri nazar-ı şuurumuza çarpıyor.

That is to say, the order and balance in all beings show us plainly a universal ordering and balancing; and the ordering and balancing show us a universal wisdom and justice; and the wisdom and justice in turn show us a power and knowledge.

Demek bütün mevcudattaki şu nizam ve mizan, umuma âmm bir tanzim ve tevzini ve o tanzim ve tevzin, âmm bir hikmet ve adaleti ve o hikmet ve adalet, bir kudret ve ilmi gözümüze gösteriyor.

That is, it is apparent that behind these veils is One Powerful over all things who has Knowledge of all things.

Demek bir Kadîr-i Külli Şey ve bir Alîm-i Külli Şey, şu perdeler arkasında akla görünüyor.

Furthermore, we look to the beginning and end of everything, and we see, particularly in animate creatures, that their beginnings, origins, and roots are such that it is as if their seeds contain all the systems and members of those creatures, each in the form of an instruction sheet and timetable.

Hem her şeyin evveline ve âhirine bakıyoruz, hususan zîhayat nev'inde görüyoruz ki: Başlangıçları, asılları, kökleri, hem meyveleri ve neticeleri öyle bir tarzdadır ki; güya tohumları, asılları; birer tarife, birer proğram şeklinde bütün o mevcudun cihazatını tazammun ediyor.

Then their fruits and results are such that the meanings of those animate creatures are filtered and concentrated in them; they bequeath their life histories to them.

Ve neticesinde ve meyvesinde; yine bütün o zîhayatın manası süzülüp onda tecemmu' eder, tarihçe-i hayatını ona bırakır.

It is as if their seeds are collections of the principles according to which they were given existence,

Güya onun aslı olan çekirdeği, desatir-i icadiyesinin bir mecmuasıdır.

and their fruits and results a sort of index of the commands that brought them into existence.

Ve meyvesi ve semeresi ise, evamir-i icadiyesinin bir fihristesi hükmünde görüyoruz.

Then we look to the outer and inner faces of those animate creatures: the free disposal of an utterly wise power and the fashioning and ordering of an utterly effective will are apparent.

Sonra o zîhayatın zahirine ve bâtınına bakıyoruz. Gayet derecede hikmetli bir kudretin tasarrufatı ve nafiz bir iradenin tasviratı ve tanzimatı görünüyor.

That is, a strength and power create; a command and will clothe with form.

Yani, bir kuvvet ve kudret icad eder; bir emir ve irade suret giydirir.

Thus, when we study beings attentively, we observe that their beginnings are instruction sheets prepared by One Possessing Knowledge,

İşte bütün mevcudat, böyle evveline dikkat ettikçe bir ilmin tarifenamesi

#271

and that their ends are plans and manifestos of a Maker;

ve âhirine dikkat ettikçe bir Sâni'in plânı ve beyannamesi

that their outer faces are beautifully proportioned dresses of artistry devised by One who Chooses and Wills,

ve zahirine baktıkça bir Fâil-i Muhtar'ın ve Mürid'in gayet san'atlı ve tenasüblü bir hulle-i san'atı

and their inner faces, well-designed machines of an All-Powerful One.

ve bâtınına baktıkça bir Kadîr'in gayet muntazam bir makinasını müşahede ediyoruz.

This situation, therefore, necessarily and self-evidently proclaims that no time and no place, absolutely nothing, can be outside the grip of power of one single Glorious Maker.

İşte şu hal ve şu keyfiyet, bizzarure ve bilbedahe ilân eder ki; hiçbir şey, hiçbir zaman, hiçbir mekân birtek Sani-i Zülcelal'in kabza-i tasarrufundan hariç olamaz.

Each thing and all things together with all of their attributes are planned and directed within the grip of power of an All Powerful Possessor of Will;

Herbir şey ve bütün eşya, bütün şuunatıyla, bir Kadîr-i Mürid'in kabza-i tasarrufunda tedbir edilir.

they are made beautiful through the ordering and graciousness of a Merciful and Compassionate One;

Ve bir Rahman-ı Rahîm'in tanzimiyle ve lütfuyla güzelleştiriliyor.

and they are embellished with the adorning of a Loving Benefactor.

Ve bir Hannan-ı Mennan'ın tezyiniyle süslendiriliyor.

Indeed, for anyone who is intelligent and has eyes in his head, the order and equilibrium, and ordering and adorning in the universe and in the beings within it demonstrate, at the degree of unity, One who is Single, Sole, Solitary, Unique, All-Powerful, Possessing of Will, All-Knowing, and All-Wise.

Evet başında şuur ve yüzünde gözü bulunana şu kâinat ve şu mevcudattaki nizam ve mizan ve tanzim ve tevzin; birtek, yekta, Vâhid, Ehad, Kadîr, Mürîd, Alîm, Hakîm bir zâtı vahdaniyet mertebesinde gösterir.

Assuredly, there is a unity in everything, and as for unity, it points to one.

Evet her şeyde bir birlik var. Birlik ise, biri gösterir.

For example, the whole world is illuminated by one lamp, the sun; in which case, the world's owner is One and the same.

Meselâ, dünyanın lâmbası olan Güneş birdir; öyle ise, dünyanın mâliki dahi birdir.

And, for example, all the animate creatures on the earth are served by air, fire, and water, which are the same. Since this is so, the One who employs them and subjugates them to us is also One.

Meselâ, zemin yüzündeki zîhayatların hizmetçileri olan hava, ateş, su birdir; öyle ise, onları istihdam eden ve bizlere müsahhar eden dahi birdir.

The Third Phrase

Üçüncü Kelime

"He has no partner" This phrase is proved cogently and brilliantly in the First Station of the Thirty-Second Word, so we refer you to that.

لاَ شَرِيكَ لَهُ Şu kelimeyi, Otuzikinci Söz'ün Birinci Makamı gayet kuvvetli ve şaşaalı bir surette isbat ettiğinden, ona havale ederiz.

It cannot be more clearly elucidated; there is no need for further explanation.

Onun fevkinde beyan olamaz, ondan daha ileri beyana lüzum yok ve izah edilmez.

The Fourth Phrase

Dördüncü Kelime

"His is the dominion" That is, every creature from the face of the earth to the Divine Throne, from the ground to the Pleiades, from the minutest particles to the heavenly bodies, everything from pre-eternity to post-eternity, the heavens and the earth, this world and the hereafter, belongs to Him.

لَهُ الْمُلْكُ Yani: Ferş'ten Arş'a, seradan süreyyaya, zerrattan seyyarata, ezelden ebede kadar herbir mevcud, semavat ve arz, dünya ve âhiret, her şey O'nun mülküdür.

His is the highest degree of ownership in the form of the greatest affirmation of divine unity (tevhid-i azam).

Mâlikiyet mertebe-i uzması, tevhid-i a'zam suretinde O'nundur.

A mighty proof of this was imparted to this powerless one's mind in Arabic at a pleasant time in pleasant circumstances.

Şu mertebe-i uzma-i mâlikiyet ve makam-ı a'zam-ı tevhidin bir hüccet-i kübrası, latif bir zamanda ve latif bir hatırada, Arabî ibaresinde, şu âcizin hatırına ilka edildi.

For the sake of that pleasant memory we shall note down those same phrases, then write their meanings:

O latif hatıranın hatırı için, aynı ibare-i Arabiyeyi kaydedip, sonra mealini yazacağız.

#272

His is the dominion because: the macrocosm is similar to the microcosm; what is fashioned by His power is a missive expressing His determining; His creating the macrocosm makes it as a place of prostration, while His giving of existence to the microcosm makes it as prostrating; His bringing the former into being makes it as a property, while His giving of existence to the latter makes it as owned; His art in the former displays it as a book, while His colouring in the latter shines through speech; His power in the former reveals His majesty, while His mercy in the latter arrays His bounty; His majesty in the former testifies that He is One, while His bounty in the latter proclaims that He is Single, Undivided; His stamp on the former is on all things, universal and particular, while His seal on the latter is on the body and on the limbs.

لَهُ الْمُلْكُ ِلاَنَّ ذَاكَ الْعَالَمَ الْكَبِيرَ كَهَذَا الْعَالَمِ الصَّغِيرِ * مَصْنُوعَا قُدْرَتِهِ مَكْتُوبَا قَدَرِهِ * اِبْدَاعُهُ لِذَاكَ صَيَّرَهُ مَسْجِدًا * اِيجَادُهُ لِهَذَا صَيَّرَهُ سَاجِدًا اِنْشَاوءُهُ لِذَاكَ صَيَّرَ ذَاكَ مِلْكًا * اِيجَادُهُ لِهَذَا صَيَّرَهُ مَمْلُوكًا * صَنْعَتُهُ فِى ذَاكَ تَظَاهَرَتْ كِتَابًا * صِبْغَتُهُ فِى هَذَا تَزَاهَرَتْ خِطَابًا * قُدْرَتُهُ فِى ذَاكَ تُظْهِرُ حِشْمَتَهُ * رَحْمَتُهُ فِى هَذَا تُنَظِّمُ نِعْمَتَهُ * حِشْمَتُهُ فِى ذَاكَ تَشْهَدُ هُوَ الْوَاحِدُ * نِعْمَتُهُ فِى هَذَا تُعْلِنُ هُوَ اْلاَحَدُ * سِكَّتُهُ فِى ذَاكَ فِى الْكُلِّ وَ اْلاَجْزَاءِ * خَاتَمُهُ فِى هَذَا فِى الْجِسْمِ وَ اْلاَعْضَاءِ

First Section: "The macrocosm is similar to the microcosm; what is fashioned by His power is a missive expressing His determining ."

Birinci Fıkra: ذَاكَ الْعَالَمَ الْكَبِيرَ...الخ

That is to say, the macrocosm, which is called the universe, and the microcosm, which is its miniature specimen and is called man, point to evidences of divine unity, both within man's self and outside it, that are written by the pens of divine power and divine determining.

Yani: Şu kâinat denilen âlem-i ekber ve insan denilen onun misal-i musaggarı olan âlem-i asgar, kudret ve kader kalemiyle yazılan âfâkî ve enfüsî vahdaniyet delailini gösteriyorlar.

There is within man the sample, on a very small scale, of the orderly art which is in the universe.

Evet kâinattaki san'at-ı muntazamanın küçük bir mikyasta, nümunesi insanda vardır.

And as the art that is present in the vast sphere testifies to the Single Maker,

O daire-i kübradaki san'at, Sâni'-i Vâhid'e şehadet ettiği gibi,

so the microscopic art which is on a tiny scale in man points to the Maker and demonstrates His unity.

şu insanda olan küçük mikyastaki hurdebînî san'at dahi, yine o Sani'a işaret eder, vahdetini gösterir.

Moreover, as man is a meaningful missive inscribed by his Sustainer, and a well-composed ode written by divine determining,

Hem nasılki şu insan gayet manidar bir mektub-u Rabbanîdir, muntazam bir kaside-i kaderdir..

so is the universe a well-composed ode written by that same pen, but on a vast scale.

öyle de şu kâinat dahi, aynı o kalem-i kaderle, fakat büyük bir mikyasta yazılmış muntazam bir kaside-i kaderdir.

Is it at all possible that anything other than the Single One of Unity could have a hand in placing the stamp of uniqueness on men's faces, which, although they resemble one another, all have their distinguishing marks; and have a hand in setting the seal of unity on the universe, all of whose creatures co-operate, helping and supporting one another? Could anything interfere in this?

Hiç mümkün müdür ki; hadsiz alâmet-i farika ile bütün insanlara bakan şu insan yüzündeki sikke-i vahdete ve bütün mevcudatı omuz omuza, el ele, baş başa veren kâinat üstündeki hâtem-i vahdaniyete, Vâhid-i Ehad'den başka bir şey'in müdahalesi bulunsun?

Second Section: "His creating the macrocosm makes it as a place of prostration, while His giving of existence to the microcosm makes it as prostrating."

İkinci Fıkra: اِبْدَاعُهُ لِذَاكَ...الخ

it has this meaning: the All-Wise Maker created the macrocosm in such a novel, wonderful form, inscribing on it the signs of His grandeur, that He transformed it into a mighty mosque.

Meali şudur: Sani-i Hakîm, âlem-i ekberi öyle bedi' bir surette halk edip âyât-ı kibriyasını üstünde nakşetmiş ki; kâinatı bir mescid-i kebir şekline döndürmüş

And He created man in this way: giving him intellect and causing him to prostrate in wonderment with it at those miracles of His art and at His wondrous power,

ve insanı dahi öyle bir tarzda icad edip, ona akıl vererek, onunla o mu'cizat-ı san'atına ve o bedi' kudretine karşı secde-i hayret ettirerek,

He caused him to read the signs of His grandeur. Thus girding him ready for worship in that mighty mosque, He created him as a prostrating slave.

ona âyât-ı kibriyayı okutturup, kemerbeste-i ubudiyet ettirerek, o mescid-i kebirde bir abd-i sâcid fıtratında yaratmıştır.

Is it at all possible that the true object of worship of those prostrating worshippers in this mighty mosque could be other than the One, Single Maker?

Hiç mümkün müdür ki: Şu mescid-i kebirin içindeki sâcidlerin, âbidlerin mabud-u hakikîleri; o Sâni'-i Vâhid-i Ehad'den başkası olabilsin?

#273

Third Section: "His bringing the former into being makes it as a property, while His giving of existence to the latter makes it as owned."

Üçüncü Fıkra: اِنْشَا ئُهُ لِذَاكَ...الخ

It has this meaning: the Glorious Lord of All Dominion created the macrocosm, and especially the face of the earth, so that it resembles countless concentric circles or spheres. Every sphere is like an arable field where, minute by minute, season by season, century by century, He sows, reaps, and harvests crops.

Meali şudur ki: O Mâlik-ül Mülk-i Zülcelal, âlem-i ekberi, bahusus Küre-i Arz yüzünü öyle bir surette inşa ederek yapmıştır ki; birbiri içinde hadsiz daireler olup, herbir daire bir tarla hükmünde olup, vakit-bevakit, mevsim-bemevsim, asır-beasır; eker, biçer, mahsulât alır.

He continuously administers His property, and works it.

Mütemadiyen mülkünü çalıştırır, tasarruf eder.

He has made the world of minute particles, the largest sphere, into a field. With His power and with His wisdom, He unceasingly sows crops in it to the extent of the universe, and reaps and harvests them.

En büyük daire olan zerrat âlemini bir tarla yapıp, her zaman kâinat kadar mahsulâtı; kudretiyle, hikmetiyle onda eker, biçer, kaldırır.

He despatches them from the Manifest World to the World of the Unseen; from the sphere of power to the sphere of knowledge.

Âlem-i şehadetten âlem-i gayba, daire-i kudretten daire-i ilme gönderir.

Next He has made the face of the earth, which is a medium sphere, a place of cultivation in exactly the same way, where, season by season, He plants worlds, species, and reaps and harvests them.

Sonra mutavassıt bir daire olan zemin yüzünü, aynen öyle bir mezraa yapmış ki; mevsim-bemevsim âlemleri, enva'ları içinde eker, biçer, kaldırır.

His immaterial crops too He sends to the immaterial worlds, to the Worlds of the Unseen, and the hereafter, and the World of Similitudes.

Manevî mahsulâtını dahi gaybî, uhrevî, misalî ve manevî âlemlerine gönderir.

A garden, too, which is a smaller sphere, He fills hundreds and thousands of times with power and empties with wisdom.

Daha küçük bir daire olan bir bahçeyi yine yüz defa, bin defa kudretle doldurup, hikmetle boşalttırıyor.

And from the even smaller sphere of an animate creature, a tree or a human being, for example, He harvests crops that are a hundred times greater than the being itself.

Daha küçük bir daire olan bir zîhayatı, meselâ bir ağacı, bir insanı, yüz defa onun kadar, ondan mahsulât alır.

That is to say, the Glorious Lord of All Dominion creates all things, great and small, universal and particular, as models, and clothes them in hundreds of ways in the weavings of His art, which are embroidered with continuously renewed inscriptions;

Demek o Mâlik-ül Mülk-i Zülcelal; küçük-büyük, cüz'î-küllî her şeyi birer model hükmünde inşa ederek, yüzler tarzda, taze taze nakışlarla münakkaş mensucat-ı san'atını onlara giydirir;

He displays the manifestations of His names, the miracles of His power.

cilve-i esmasını, mu'cizat-ı kudretini izhar eder.

He has created everything in His property as a page;

Kendi mülkünde herbir şeyi, birer sahife hükmünde inşa etmiş;

He writes meaningful letters in hundreds of ways on each page; He displays His wisdom, His signs, and He invites intelligent creatures to read them.

her sahifede, yüzer tarzda manidar mektubatını yazar; hikmetinin âyâtını izhar eder, zîşuurlara okutturur.

In addition to bringing the macrocosm into being in the form of a cultivated property, He has created man and has given him such tools and abilities, senses, feelings, and especially such a soul, such desires, needs, appetites, greed and claims, that in that extensive property he is like a totally owned creature who is in need of all of it.

Şu âlem-i ekberi, mülk şeklinde inşa etmekle beraber; şu insanı dahi öyle bir surette halketmiştir ve ona öyle cihazat ve âletler ve havas ve hissiyatlar ve bilhassa nefs, heva ve ihtiyaç ve iştiha ve hırs ve dava vermiştir ki; o geniş mülkünde, bütün mülke muhtaç bir memluk hükmüne getirmiştir.

Is it therefore at all possible that anything apart from the Glorious Lord of All Dominion, who makes everything from the vast world of minute particles to a fly, as a field and cultivated property, and makes insignificant man a spectator, inspector, tiller, merchant, herald, worshipper, and slave in that vast property and takes him as an honoured guest and beloved addressee of Himself - could anything other than Him have free disposal over the property and be lord over the totally owned slave?

İşte hiç mümkün müdür ki: Pek büyük olan âlem-i zerrattan tâ bir sineğe kadar bütününü mülk ve tarla yapan ve küçük insanı, o büyük mülke nâzır ve müfettiş ve çiftçi ve tüccar ve dellâl ve âbid ve memluk yaptıran ve kendine, muhterem bir misafir ve sevgili bir muhatab ittihaz eden o Mâlik-ül Mülk-i Zülcelal'den başka, o mülke tasarruf edip, o memluke seyyid olabilsin?

#274

Fourth Section: "His art in the former displays it as a book, while His colouring in the latter shines through speech."

Dördüncü Fıkra: صَنْعَتُهُ فِى ذَاكَ...الخ ibaresidir.

Its meaning is this: the Glorious Maker's art in the macrocosm is so meaningful that because it is manifested in the form of a book, thus making the universe into a huge volume, the human intellect has extracted the library of true natural science and philosophy from it and has written the library accordingly.

Meali şudur ki: Sani'-i Zülcelal'in âlem-i ekberdeki san'atı o derece manidardır ki; o san'at, bir kitab suretinde tezahür edip, kâinatı bir kitab-ı kebir hükmüne getirdiğinden, akl-ı beşer, hakikî fenn-i hikmet kütübhanesini ondan aldı ve ona göre yazdı.

And that book of wisdom is bound to reality and draws assistance from reality to such a degree that it has been proclaimed in the form of the All-Wise Qur'an, which is a copy of that huge manifested book.

Ve o kitab-ı hikmet, o derece hakikatla bağlı ve hakikattan meded alıyor ki, büyük Kitab-ı Mübin'in bir nüshası olan Kur'an-ı Hakîm şeklinde ilân edildi.

Moreover, just as His art in the universe is in the form of a book, describing its perfect orderedness, so too His colouring and the inscription of His wisdom in man has opened the flower of speech.

Hem nasılki kâinattaki san'atı, kemal-i intizamından kitab şekline girdi; insandaki sıbgatı ve nakş-ı hikmeti dahi, hitab çiçeğini açtı.

That is, His art is so meaningful, sensitive, and beautiful that it has caused the components of that animate machine to speak as though they were gramophones.

Yani o san'at, o derece manidar ve hassas ve güzeldir ki; o makine-i zîhayattaki cihazatı, fonoğraf gibi nutka geldi, söylettirdi.

It has given man such a dominical colouring in his "fairest of forms" that the flower of speech and expression, which is immaterial, insubstantial and living, has opened in his material, corporeal and solid head.

Ve öyle bir ahsen-i takvim içinde bir sıbga-i Rabbaniye vermiş ki; o maddî, cismanî, camid kafada; manevî, gaybî, hayatdar olan beyan ve hitab çiçeği açıldı.

And it has equipped the power of speech and expression, which is situated in man's head, with such exalted tools and abilities that it has caused it to develop and progress to a degree whereat he becomes the addressee of the Pre-Eternal Monarch.

Ve o insan kafasındaki kabiliyet-i nutk u beyana, o derece ulvî cihazat ve istidad verdi ki; Sultan-ı Ezelî'ye muhatab olacak bir makamda inkişaf ettirdi, terakki verdi.

That is, the dominical colouring in man's essential nature has opened the flower of divine address.

Yani fıtrat-ı insaniyedeki sıbgat-ı Rabbaniye, hitab-ı İlahî çiçeğini açtı.

Is it at all possible that anything other than the Single One of Unity could interfere in that art in creatures, which is so high as to be in the form of a book, and in that colouring in man whereby he attains to the station of speech and address? God forbid!

Hiç mümkün müdür ki: Kitab derecesine gelen bütün mevcudattaki san'ata ve hitab makamına gelen insandaki o sıbgata, Vâhid-i Ehad'den başkası karışabilsin? Hâşâ!..

Fifth Section: "His power in the former reveals His majesty, while His mercy in the latter arrays His bounty."

Beşinci Fıkra: قُدْرَتُهُ فِى ذَاكَ...الخ ibaresidir.

It has this meaning: Divine power in the macrocosm demonstrates the majesty of His dominicality, whereas dominical mercy arrays His bounties in man, who is the microcosm.

Meali şudur ki: Kudret-i İlahiye âlem-i ekberde, haşmet-i rububiyetini gösteriyor. Rahmet-i Rabbaniye ise âlem-i asgar olan insanda, nimetleri tanzim ediyor.

That is, the Maker's power, in respect of grandeur and glory (celal), creates the universe in the form of a palace so magnificent that its sun is a mighty electric light, its moon, a lamp, and its stars, candles, gilded fruits and scattered lights.

Yani Sani'in kudreti, kibriya ve celal noktasında, kâinatı öyle muhteşem bir saray şeklinde icad ediyor ki; Güneş'i büyük bir elektrik lâmbası, Kamer'i kandil ve yıldızları mumlar meyveleriyle yaldızlar, elektrikler.

While the face of the earth is a laden table, an arable field, a garden, a carpet; and its mountains, each a storehouse, a mast, a for tress; and so on.

Ve zemin yüzünü bir sofra, bir tarla, bir bahçe, bir haliçe ve dağları birer mahzen, birer direk, birer kal'a ve hakeza

#275

He demonstrates the majesty of His dominicality in brilliant fashion by, on a vast scale, making all things into the huge palace's necessities;

bütün eşyayı büyük bir mikyasta o büyük sarayın levazımatı şekline getirerek, şaşaalı bir surette haşmet-i rububiyetini gösterdiği gibi;

and His mercy, in respect of beauty (cemal), bestows on all creatures with spirits, and even on the minutest animate creatures, the varieties of His bounties, ordering their beings with them.

cemal noktasında rahmeti dahi en küçük zîhayata kadar her zîruha enva'-ı nimetini verir, onun ile tanzim eder..

He adorns them from head to toe with the bounties, embellishing them abundantly, munificently.

baştan aşağıya kadar nimetlerle süsleyip, lütf u keremle tezyin eder

He has counterpoised the beauty of His mercy and that glorious majesty, those microscopic tongues and that vast tongue.

ve o haşmet-i celaliyeye karşı cemal-i rahmetini o küçücük lisanlarla o büyük lisana karşı çıkarır.

That is, while the huge heavenly bodies like the suns and constellations are proclaiming with the tongue of majesty: "O Glorious One! O Mighty One! O August One!",

Yani: Güneş ve Arş gibi büyük cirmler, haşmet lisanıyla "ya Celil, ya Kebîr, ya Azîm" dedikleri vakit;

those tiny animate creatures, like flies and fishes, are declaring, but with the tongue of mercy: "O Beautiful One! O Compassionate One! O Generous One!";

sinek ve semek gibi o küçücük zîhayatlar dahi rahmet lisanıyla "ya Cemil, ya Rahîm, ya Kerim" diyerek

they are adding their gentle songs to that great orchestra, sweetening it.

o musika-i kübraya latif nağamatlarını katıyorlar, tatlılaştırıyorlar.

Is it at all possible that anything other than the All-Glorious One of Beauty and All-Beauteous One of Glory could have any part in the creation of the macrocosm and microcosm? God forbid!

Hiç mümkün müdür ki: O Celil-i Zülcemal'den ve o Cemil-i Zülcelal'den başka bir şey, kendi başıyla şu âlem-i ekber ve asgara icad cihetinde müdahale edebilsin? Hâşâ!..

Sixth Section: "His majesty in the former testifies that He is One, while His bounty in the latter proclaims that he is Single ."

Altıncı Fıkra: حِشْمَتُهُ فِى ذَاكَ...الخ ibaresidir.

Its meaning is this: just as the majesty of dominicality, which is manifested in the totality of the universe, proves and demonstrates divine unity,

Meali şudur ki: Yani, kâinatın heyet-i mecmuasında tezahür eden haşmet-i rububiyet, vahdaniyet-i İlahiyeyi isbat edip gösterdiği gibi;

so dominical bounty, which bestows on the members of animate creatures their regular provisions, proves and demonstrates divine oneness.

zîhayatların cüz'iyatlarına mukannen erzaklarını veren nimet-i Rabbaniye dahi, ehadiyet-i İlahiyeyi isbat edip gösterir.

As for unity, it is to say that all those creatures belong to One and they look to One and they are the creation of One.

Vâhidiyet ise, bütün o mevcudat birinindir ve birine bakar ve birinin icadıdır demektir.

Whereas by oneness is meant that most of the names of the Creator of all things are manifested in all beings.

Ehadiyet ise; herbir şeyde, Hâlık-ı Külli Şey'in ekser esması tecelli ediyor demektir.

For example, the light of the sun may be seen as analogous to unity by reason of its comprehending the face of the earth.

Meselâ Güneşin ziyası, bütün zeminin yüzünü ihata ettiği haysiyetiyle, vâhidiyet misalini gösterir.

While the fact that its light and heat, the seven colours in its light and some sort of shadow of it are found in all transparent objects and drops of water makes them analogous to oneness.

Ve herbir şeffaf cüz'de ve su katrelerinde, Güneşin ziyası ve harareti ve ziyasındaki yedi rengi ve bir nevi gölgesi bulunması, ehadiyet misalini gösterir.

And the fact that most of the Maker's names are manifested in each single thing, especially in each animate creature, and above all in man, points to oneness.

Ve herbir şeyde hususan zîhayatta ve bilhassa herbir insanda; o Sani'in ekser esması onda tecelli ettiği cihetle, ehadiyeti gösterir.

Thus, this section indicates that the majesty of dominicality, which has total disposal over the universe, makes the huge sun a servant, a lamp, and a stove for animate creatures on the face of the earth;

İşte şu fıkra işaret eder ki: Kâinatta tasarruf eden haşmet-i rububiyet, o koca Güneş'i şu zemin yüzündeki zîhayatlara bir hizmetkâr, bir lâmba, bir ocak;

and makes the mighty earth a cradle, a hostel, and place of trade for them;

ve koca Küre-i Zemini onlara bir beşik, bir menzil bir ticaretgâh;

and fire, a cook and friend present everywhere;

ve ateşi, her yerde hazır bir aşçı ve dost;

and clouds, strainers and wet-nurses;

ve bulutu, süzgeç ve murdia;

and mountains, storehouses and treasuries;

ve dağları, mahzen ve anbar;

and the air, a fan for animate creatures, for breathing in and out;

ve havayı, zîhayata enfas ve nüfusa yelpaze;

#276

and water, a nurse who suckles new arrivals to life and a seller of sweet drinks who supplies animals with the water of life;

ve suyu, yeniden hayata girenlere süt emziren daye ve hayvanata âb-ı hayat veren bir şerbetçi hükmüne getiren rububiyet-i İlahiye,

this divine dominicality demonstrates divine unity most lucidly.

gayet vazıh bir surette vahdaniyet-i İlahiyeyi gösterir.

Indeed, who other than the One Creator could subjugate the sun so that it is a servant of the inhabitants of the earth?

Evet Hâlık-ı Vâhid'den başka kim Güneş'i Arzlılara müsahhar bir hizmetkâr eder?

And who other than the Single One of Unity could take the wind in His hand entrusting it with a great many duties and employing it as a swift and agile servant on the face of the earth?

Ve o Vâhid-i Ehad'den başka kim havayı elinde tutar, pek çok vazifelerle tavzif edip, rûy-i zeminde çevik-çalak bir hizmetkâr eder?

And who apart from the Single One of Unity would have the ability to make fire a cook, and to cause a tiny flame the size of a match-head to consume thousands of tons of goods? And so on.

Ve o Vâhid-i Ehad'den başka kimin haddine düşmüştür ki, ateşi aşçı yapsın ve kibrit başı kadar bir zerrecik ateşe, binler batman eşyayı yuttursun ve hakeza...

Every single thing, every single element, every single heavenly body, points to the All-Glorious One of Unity, at the degree of the majesty of dominicality.

Herbir şey, herbir unsur, herbir ecram-ı ulviye, o haşmet-i rububiyet noktasında Vâhid-i Zülcelal'i gösterir.

Thus, as divine unity is apparent in respect of glory and majesty,

İşte celal ve haşmet noktasında vâhidiyet göründüğü gibi,

so bounty and munificence proclaim divine oneness in respect of beauty and mercy.

cemal ve rahmet noktasında dahi nimet ve ihsan, ehadiyet-i İlahiyeyi ilân eder.

This is because, within this all-embracing art, animate creatures and especially man possess the faculties and abilities to understand, accept, and desire the infinite varieties of bounties, and to reflect all the divine names manifested in the universe.

Çünki zîhayatta ve bilhassa insanda, o derece san'at-ı câmia içinde; hadsiz enva'-ı nimeti anlayacak, kabul edecek, isteyecek cihazat ve âletler vardır ki; bütün kâinatta tecelli eden bütün esmasının cilvesine mazhardır.

Simply, like a point of focus, man displays all the Beautiful Names together by means of his mirror-like essence, and through it, proclaims God's oneness.

Âdeta bir nokta-i mihrakıye hükmünde, bütün esma-i hüsnayı birden mahiyetinin âyinesiyle gösterir ve onunla ehadiyet-i İlahiyeyi ilân eder.

Seventh Section: "His stamp on the former is on all things, universal and particular, while His seal on the latter is on the body and on the limbs ."

Yedinci Fıkra: سِكَّتُهُ فِى ذَاكَ فِى الْكُلِّ وَاْلاَجْزَاءِ خَاتَمُهُ فِى هَذَا فِى الْجِسْمِ وَاْلاَعْضَاءِ

Its meaning is this: just as the Glorious Maker has a mighty stamp on the macrocosm as a whole, so He has put a stamp of unity on each of its parts and species.

Meali şudur ki: Sani'-i Zülcelal âlem-i ekberin heyet-i mecmuasında bir sikke-i kübrası olduğu gibi, bütün eczasında ve enva'ında dahi birer sikke-i vahdet koymuştur.

And just as he has set the seal of unity on the face and body of each human being, the microcosm, so on each of their limbs is a seal of His unity.

Âlem-i asgar olan insanın cisminde ve yüzünde birer hâtem-i vahdaniyet bastığı gibi, herbir azasında dahi, birer mühr-ü vahdeti vardır.

Indeed, the All-Powerful One of Glory has placed on everything, on universals and on particulars , on stars and on particles, a stamp of unity which bears witness to Him.

Evet o Kadîr-i Zülcelal her şeyde, külliyatta ve cüz'iyatta, yıldızlarda ve zerrelerde birer sikke-i vahdet koymuştur ki; ona şehadet eder.

On each he has set a seal of unity which points to Him.

Ve birer mühr-ü vahdaniyet basmıştır ki, ona delalet eder.

This greatest of truths having been elucidated and proved most brilliantly and decisively in the Twenty-Second Word, the Thirty Second Word, and the Thirty-Three Windows of the Thirty-Third Letter, we refer you to those and cutting short the discussion, conclude it here.

Şu hakikat-ı uzma, Yirmiikinci Söz'de ve Otuzikinci Söz'de ve Otuzüçüncü Mektub'un otuzüç aded Penceresinde gayet parlak ve kat'î bir surette izah ve isbat edildiğinden onlara havale edip, sözü keser, burada hâtime veririz.

The Fifth Phrase

Beşinci Kelime

"His is the praise" Since the perfections found in all being, which are the cause of acclaim and tribute, are His, praise too belongs to Him.

لَهُ الْحَمْدُ Yani: Bütün mevcudatta sebeb-i medh ü sena olan kemalât onundur. Öyle ise, hamd dahi O'na aittir.

All acclaim and laudation belongs to Him, from whomever to whomever it has come and will come from pre-eternity to post-eternity.

Ezelden ebede kadar her kimden her kime karşı gelen ve gelecek medh ü sena O'na aittir.

#277

For bounty, munificence, perfection, and beauty, which are the causes of acclaim, and everything that gives rise to praise, are His, they belong to Him.

Çünki sebeb-i medh olan nimet ve ihsan ve kemal ve cemal ve medar-ı hamd olan her şey O'nundur, O'na aittir.

Indeed, as the Qur'an indicates, worship, glorification, prostration, supplication, and praise and laudation rise continuously, unceasingly, from all beings to the divine court.

Evet âyât-ı Kur'aniyenin işaratıyla, bütün mevcudattan daimî bir surette dergâh-ı İlahiyeye giden bir ubudiyettir, bir tesbihtir, bir secdedir, bir duadır ve bir hamd ü senadır ki; daimî o dergâha gidiyor.

The following is a comprehensive proof which sets forth this truth affirming divine unity:

Şu hakikat-ı Tevhidi isbat eden bir bürhan-ı a'zama şöyle işaret ederiz ki:

When we look at the universe, it appears to us in the form of a park set with gardens, its roof gilded with lofty stars, its ground inhabited by ornamented beings.

Şu kâinata baktığımız vakit, bağistan şeklinde; sakfı ulvî yıldızlarla yaldızlanmış, zemini zînetli mevcudatla şenlenmiş surette görünüyor.

When we see it thus, we observe that the orderly, luminous, lofty heavenly bodies and purposive, ornamented earthly beings in this park are all saying, each in its particular tongue:

İşte şu bağistandaki muntazam nuranî ecram-ı ulviye ve hikmetli ve zînetli mevcudat-ı süfliye, umumen herbiri lisan-ı mahsusuyla derler ki:

"We are the miracles of power of an All-Powerful One of Glory; we testify to the unity of an All Wise Creator, an Omnipotent Maker."

"Biz bir Kadîr-i Zülcelal'in mu'cizat-ı kudretiyiz. Bir Hâlık-ı Hakîm ve bir Sani'-i Kadîr'in vahdetine şehadet ederiz."

Then we look at the globe of the earth within the park of the universe and we see it in the form of a garden in which uncountable varieties of multicoloured, beautifully adorned flowering plants have been laid out and through which innumerable species of animals have been scattered.

Ve şu bağistan-ı âlem içindeki Küre-i Arz'a bakıyoruz, görüyoruz ki: Bir bahçe şeklinde rengârenk yüzbinler süslü çiçekli nebatat taifeleri onda serilmiş ve çeşit çeşit yüzbinler enva'-ı hayvanat onda serpilmiştir.

In this garden of the earth, all these adorned plants and decorated animals proclaim through their well-ordered forms and balanced shapes:

İşte şu zemin bahçesinde bütün o süslü nebatat ve zînetli hayvanat, muntazam suretleriyle ve mevzun şekilleriyle ilân ediyorlar ki:

"We are each of us a miracle, a wonder of art, created by a Single All-Wise Maker; each of us heralds His unity and is a witness to His unity."

"Biz birtek Sani'-i Hakîm'in san'atından birer mu'cizesi, birer hârikasıyız ve vahdaniyetin birer dellâlı, birer şahidiyiz."

Moreover, looking at the trees in the garden, we see fruits and flowers in various forms which have been made knowingly, wisely, generously, subtly, and beautifully to the utmost degree. And they are proclaiming unanimously:

Hem o bahçedeki ağaçların başlarına bakar görürüz ki: Gayet derecede alîmane, hakîmane, kerimane, latifane, cemilane yapılmış muhtelif suretlerde meyveleri, çiçekleri görüyoruz. İşte şunlar bil'umum bir lisan ile ilân ederler ki:

"We are the miraculous gifts of a Compassionate One of Beauty, a Merciful One of Perfection; we are wondrous bounties."

"Biz, bir Rahman-ı Zülcemal'in ve bir Rahîm-i Zülkemal'in mu'ciznüma hediyeleriyiz, hayret-nüma ihsanlarıyız."

Thus, the heavenly bodies and beings in the park of the universe, and the plants and animals in the garden of the earth, and the blossom and fruits on its trees and plants, testify and proclaim in an infinitely resounding voice:

İşte bağistan-ı kâinattaki ecram ve mevcudat ve Küre-i Arz bahçesindeki nebatat ve hayvanat ve eşcar ve nebatatın başlarındaki ezhar ve semerat; nihayet derecede yüksek bir sadâ ile şehadet eder, ilân eder, derler ki:

"Our Creator and Fashioner, the All-Powerful One of Beauty, the Peerless All-Wise One, the All-Generous Granter of Favours, who bestowed us as gifts, is powerful over all things.

"Bizim Hâlıkımız ve Musavvirimiz ve bizi hediye veren Kadîr-i Zülcemal, Hakîm-i Bîmisal, Kerim-i Pürneval her şeye kadirdir.

Nothing at all is difficult for Him.

Hiçbir şey O'na ağır gelmez.

Nothing at all is outside the bounds of His power.

Hiçbir şey daire-i kudretinden hariç olamaz.

In relation to His power minute particles and stars are equal.

Kudretine nisbeten, zerreler yıldızlar birdir.

A universal is as simple as a particular,

Küllî, cüz'î kadar kolaydır.

while a particular is as valuable as a universal.

Cüz', küll kadar kıymetlidir.

The largest is as easy as the smallest in relation to His power,

En büyük, en küçük kadar kudretine nisbeten rahattır.

and the small is as full of art as the large;

Küçük, büyük kadar san'atlıdır..

indeed, as far as art is concerned, the small is greater than the large."

belki san'atça bazı küçük, büyükten daha büyüktür."

All the occurrences of the past, which are wonders of His power, testify that that Absolutely Powerful One is also powerful over the wonders of the future and its contingencies.

Bütün mazideki acaib-i kudreti olan vukuat şehadet eder ki; o Kadîr-i Mutlak, bütün istikbaldeki acaib-i imkânata muktedirdir.

#278

Just as the one who brought about yesterday will bring about tomorrow, so the All-Powerful One who created the past will also create the future.

Dünü getiren, yarını getirdiği gibi; maziyi icad eden o Zât-ı Kadîr, istikbali dahi icad eder.

The All-Wise Maker who made this world, will also make the hereafter.

Dünyayı yapan o Sani-i Hakîm, âhireti de yapar.

Yes, just as the All-Powerful One of Glory is the only one truly deserving of worship; so He is the only one deserving of praise.

Evet Mabud-u Bilhak yalnız o Kadîr-i Zülcelal olduğu gibi, Mahmud-u Bil'ıtlak yine yalnız O'dur.

Just as worship is exclusively His, so are praise and laudation His alone.

İbadet O'na mahsus olduğu gibi, hamd ü sena dahi O'na hastır.

Is it at all possible that an All-Wise Maker who created the heavens and the earth would leave without purpose human beings, who are their most important result and the most perfect fruit of the universe?

Hiç mümkün müdür ki: Semavat ve Arz'ı halkeden bir Sani'-i Hakîm, Semavat ve Arz'ın en mühim neticesi ve kâinatın en mükemmel meyvesi olan insanları başıboş bıraksın,

Is it at all possible that He would hand them over to causes and chance, that He would transform His self-evident wisdom into futility? God forbid!

esbab ve tesadüfe havale etsin, hikmet-i bahiresini abesiyete kalbetsin? Hâşâ!..

Is it at all possible that having planned then formed a tree, giving it the utmost importance, and having administered it and raised it with the greatest wisdom, someone who was wise and knowing would ignore its fruits, which are its aim and purpose? Would he attach no importance to them, and leave them either for thieves or to rot scattered on the ground?

Hiç mümkün müdür ki: Hakîm, Alîm bir zât, bir ağacı gayet ehemmiyetle tedbir ve tasvir edip ve gayet derecede hikmetle idare ve terbiye ettiği halde; o ağacın gayesi, faidesi olan meyvelerine bakmayıp ehemmiyet vermesin; hırsız ellere, boş yerlere dağılsın, zayi' olsun?

Of course it would be impossible.

Elbette bakmamak, ehemmiyet vermemek olamaz.

It is because of its fruit that the tree is given importance.

Çünki ağaca ehemmiyet vermek, meyveleri içindir.

Now, man is the intelligent being of the universe and its most perfect fruit, result, and aim.

İşte, şu kâinatın zîşuuru ve en mükemmel meyvesi ve neticesi ve gayesi, insandır.

Is it possible that the universe's All-Wise Maker would give to others the praise and worship, and thanks and love, which are the fruits of its intelligent and conscious fruits,

Şu kâinatın Sani-i Hakîm'i mümkün müdür ki, şu zîşuur meyvelerin meyveleri olan hamd ve ibadeti, şükür ve muhabbeti başkalara verip

thus causing His self evident wisdom to be nullified,

hikmet-i bahiresini hiçe indirsin

His absolute power transformed into impotence,

veyahut kudret-i mutlakasını acze kalbettirsin

and His all-encompassing knowledge converted into ignorance? God forbid! A hundred thousand times!

veyahut ilm-i muhitini cehle çevirsin? Yüzbin defa hâşâ!

Since intelligent beings are the pivot of the dominical aims in the palace of the universe, and man is the most eminent of intelligent beings, is it at all possible that the thanks and worship he offers in response to the bounties he receives should go to anyone other than the palace's Maker,

Hiç mümkün müdür ki: Şu kâinat sarayının binasındaki makasıd-ı Rabbaniyenin medarı olan zîşuur ve zîşuurun serfirazı olan nev'-i insanın mazhar olduğu nimetlere mukabil izhar ettikleri şükür ve ibadeti, o saray-ı kâinatın Sani'inden başkasına gitsin.

and that the Glorious Maker would permit the thanks and worship due to Him, which are the ultimate aim of man's creation, to go to another?

Ve o Sani-i Zülcelal, o gayet-ül gaye olan şükür ve ibadeti başkalara gitmesine müsaade etsin.

Moreover, is it at all possible that He would make Himself loved by intelligent beings through the endless varieties of His bounties,

Hem hiç mümkün müdür ki: Hadsiz enva'-ı nimetiyle kendini zîşuurlara sevdirsin;

and that He would make Himself known to them through the innumerable miracles of His art,

ve hadsiz mu'cizat-ı san'atıyla kendini onlara tanıttırsın;

and then, attaching no importance to them, abandon to causes and nature their thanks and worship, their praise and love, their recognition and gratitude.

sonra onların şükür ve ibadetlerini, hamd ve muhabbetlerini, marifet ve minnetdarlıklarını esbaba ve tabiata terkedip ehemmiyet vermesin;

Is it at all possible that He would make His absolute wisdom denied and the sovereignty of His dominicality nullified? God forbid! A hundred thousand times, God forbid!

hikmet-i mutlakasını inkâr ettirsin; saltanat-ı rububiyetini hiçe indirsin! Yüzbin defa hâşâ ve kellâ!..

#279

Is it at all possible that one who cannot create a spring, and cannot create all fruits, and cannot create all the apples on earth, the stamp on which is the same, could create one apple, which is a miniature specimen of all of them, and give it to someone to eat as a bounty?

Hiç mümkün müdür ki: Bir baharı halkedemeyen ve bütün meyveleri icad edemeyen ve yer yüzünde sikkeleri bir olan bütün elmaları inşa edemeyen; onların bir misal-i musaggarı olan bir elmayı halkedip ve o elmayı nimet olarak birisine yedirsin,

Is it possible that he should claim thanks for it and thus share in the praise due to the one absolutely deserving of praise? God forbid!

şükrünü kazansın, Mahmud-u Bil'ıtlak'a hamd noktasında iştirak etsin? Hâşâ!..

For whoever creates one apple is he who creates all the apples produced in the whole world; for their stamp is the same.

Çünki bir elmayı halkeden kim ise, bütün dünyaya gelen elmaları icad eden yine O olabilir. Çünki sikke birdir.

Moreover, whoever creates all the apples is again the one who creates all the seeds and fruits in the world, which are the source of food.

Hem elmaları icad eden kim ise, bütün dünyada medar-ı rızk olan hububat ve semeratı halkeden yine O'dur.

That is to say, the one who gives the tiniest bounty to the least significant animate creature is directly the universe's Creator and its Glorious Provider.

Demek en küçük cüz'î bir zîhayata, en cüz'î bir nimeti veren, doğrudan doğruya kâinatın Hâlıkıdır ve Rezzak-ı Zülcelal'dir.

Since this is so, thanks and praise are His directly.

Öyle ise şükür ve hamd, doğrudan doğruya O'na aittir.

Since this is so, the reality of the universe declares unceasingly with the tongue of truth:

Öyle ise hakikat-ı kâinat, daima hak lisanıyla der:

"All the praise offered by all beings from pre-eternity to post-eternity is due to Him alone!"

لَهُ الْحَمْدُ مِنْ كُلِّ اَحَدٍ مِنَ اْلاَزَلِ اِلَى اْلاَبَدِ

The Sixth Phrase

Altıncı Kelime

"He grants life" That is, it is He alone who gives life, in which case it is also He alone who creates all things.

يُحْيِى Yani: Hayat veren yalnız O'dur. Öyle ise, her şeyin Hâlıkı dahi yalnız O'dur.

For life is the spirit, light, leaven, foundation, result, and summary of the universe,

Çünki kâinatın ruhu, nuru, mayesi, esası, neticesi, hülâsası hayattır.

so whoever grants life must also be the universe's Creator.

Hayatı veren kim ise, bütün kâinatın Hâlıkı da O'dur.

It must be He who grants life, then, the Ever-Living and Self-Subsistent One.

Hayatı veren elbette O'dur, Hayy u Kayyum'dur.

We therefore point out as follows a mighty proof of this degree of the affirmation of divine unity:

İşte şu mertebe-i tevhidin bürhan-ı a'zamına şöyle işaret ederiz ki:

As has been explained and proved in another part of the Risale-i Nur,

-Başka bir Söz'de izah ve isbat edildiği gibi-

we see before us the magnificent army of animate beings with their tents pitched on the plain of the face of the earth.

zemin yüzünün sahrasında çadırları kurulmuş gayet muhteşem zîhayatlar ordusunu görüyoruz.

Every spring we behold a new army emerging from the World of the Unseen, freshly mobilized; one of the innumerable armies of the Ever-Living and Self-Subsistent One.

Evet Hayy u Kayyum'un hadsiz ordularından, her bahar mevsiminde yeni silâh altına alınmış, gaibden gelen taze bir ordu meydana çıkmış görüyoruz.

Observing this army, we see within it more than two hundred thousand different nations from the plant families, and more than one hundred thousand from the animal tribes.

Şu orduya bakıyoruz ki: Nebatat taifelerinden ikiyüzbinden ziyade ve hayvanat milletlerinden yine yüzbinden fazla çeşit çeşit muhtelif kavimler görüyoruz.

Although the uniforms of each tribe and family, as well as their provisions, drill, discharge, arms, and period of service are all different,

Herbir milletin, herbir taifenin elbisesi ayrı, erzakı ayrı, talimatı ayrı, terhisatı ayrı, silâhları ayrı, müddet-i askeriyeleri ayrı olduğu halde;

anyone who has eyes in his head will see, and having seen will be unable to deny, that a commander-in-chief provides all these different needs with perfect orderliness and precise balance at exactly the right time; and he does this through his infinite power and wisdom, his boundless knowledge and will, his unending mercy, his inexhaustible treasuries, without forgetting a single one of them, or confusing or mixing-up or delaying any of them.

bir kumandan-ı a'zam hadsiz kudret ve hikmetiyle ve nihayetsiz ilim ve iradesiyle, bitmez rahmetiyle, tükenmez hazinesiyle, hiçbirini unutmayarak, şaşırmayarak, karıştırmayarak, geciktirmeyerek.. ayrı ayrı bütün o üçyüz binden ziyade milletleri ve taifeleri kemal-i intizam ile, tamam-ı mizan ile, vakti vaktine ayrı ayrı erzaklarını, ayrı ayrı elbiselerini, ayrı ayrı silâhlarını vererek, ayrı ayrı talimat yaptırarak, ayrı ayrı terhisat ettiğini, gözü bulunan bilmüşahede görür ve kalbi bulunan biaynelyakîn tasdik eder.

#280

Is it at all possible, then, that anything could meddle, interfere, or have a share in this giving of life and administering, in this nurturing and sustaining, other than one who possesses knowledge comprehensive enough to encompass the army together with all of its affairs, and the absolute power to manage it in addition to providing all its necessities? God forbid! A hundred thousand times!

İşte hiç mümkün müdür ki: Şu ihya ve idareye ve şu terbiye ve iaşeye; o orduyu bütün şuunatıyla ihata eden bir ilm-i muhitin ve o orduyu bütün levazımatıyla idare eden bir kudret-i mutlakanın sahibinden başkası karışabilsin, müdahale edebilsin, onda hissesi olsun? Yüzbinler defa hâşâ!..

It is obvious that if there are ten tribes in one battalion, impotent human beings would be compelled to equip them in a single fashion because to equip them all separately would be as difficult as equipping ten battalions.

Malûmdur ki: Bir taburda on millet bulunsa, ayrı ayrı techiz etmesi on tabur kadar güç olduğundan; âciz insanlar, ister istemez bir tarzda techize mecbur olmuşlar.

The Ever-Living and Self-Subsistent One, however, provides the equipment necessary for the lives of the more than three hundred thousand different tribes within that magnificent army.

Halbuki Hayy u Kayyum şu muhteşem ordusu içinde, üçyüzbinden ziyade milletlere, ayrı ayrı techizat-ı hayatiyeyi veriyor.

And He does this with no trouble or difficulty, in a light and easy manner, most wisely and maintaining orderliness.

Hem külfetsiz, müşkilatsız, kolay bir tarzda, hafif bir şekilde, gayet hakîmane ve intizam-perverane veriyor.

He causes the mighty army to declare with one tongue: "It is He Who gives life," ( 23:80 ) and the vast congregation in the mosque of the universe to recite:
God, there is no god save Him, the Ever-Living and Self -Subsistent One . Neither slumber overtakes Him nor sleep. His is all that is in the heavens and all that is on earth . Who is there that could intercede with Him, except by His leave? He knows all that lies open before men and all that is hidden from them, whereas they cannot attain ta aught of His knowledge save that which He wills . His Throne extends over the heavens and the earth, and He feels no weariness in preserving them. And He alone is Truly Exalted, Tremendous.( 2:255 )

Ve koca orduya, birtek lisan ile, هُوَ الَّذِى يُحْيِى dedirtip; kâinat mescidinde o cemaat-ı uzmaya اَللَّهُ لاَ اِلَهَ اِلاَّ هُوَ الْحَىُّ الْقَيُّومُ لاَ تَاْخُذُهُ سِنَةٌ وَلاَنَوْمٌ ilh... okutturuyor...

The Seventh Phrase

Yedinci Kelime

"And deals death" It is He who causes death. That is, just as it is He who grants life, so it is again He who takes life and grants death.

وَ يُمِيتُ Yani: Mevti veren O'dur. Yani: Hayatı veren O olduğu gibi; hayatı alan, mevti veren dahi yine O'dur.

Indeed, death is not only destruction and extinction that it may be attributed to causes or nature.

Evet mevt, yalnız tahrib ve sönmek değildir ki esbaba verilsin, tabiata havale edilsin.

Just as a seed superficially dies and rots while inside it a shoot is being kneaded and is coming to life, that is, it is passing from the particular life of a seed to the universal life of a shoot;

Belki nasıl bir tohum zahiren ölüp çürüyor, fakat bâtınen bir sünbülün hayatına ve yoğurmasına.. yani cüz'î tohumluk hayatından, küllî sünbül hayatına geçiyor.

so too, although death is apparently disintegration and banishment, in reality, for human beings it is the sign, introduction, and starting point of perpetual life.

Öyle de mevt dahi zahiren bir inhilal ve bir intıfa göründüğü halde, hakikatta insan için, hayat-ı bâkiyeye ünvan ve mukaddeme ve mebde' oluyor.

In which case, the Absolutely Powerful One who grants and administers life must certainly be the One who creates death.

Öyle ise hayatı veren ve idare eden Kadîr-i Mutlak, yine elbette mevti dahi o icad eder.

The following points to a mighty proof of this, the greatest degree of the affirmation of divine unity, contained in this phrase:

Şu kelimedeki mertebe-i uzma-yı tevhidin bir bürhan-ı a'zamına şöyle işaret ederiz ki:

-As is explained in the Twenty-Fourth Window of the Thirty-Third Letter-

-Otuzüçüncü Mektub'un Yirmidördüncü Penceresi'nde beyan edildiği gibi-

through divine will, all beings are flowing.

Şu mevcudat, irade-i İlahiye ile seyyaledir.

At its Sustainer's command, the universe is in continuous motion.

Şu kâinat, emr-i Rabbanî ile seyyaredir.

#281

With divine permission, all creatures are unceasingly flowing in the river of time;

Şu mahlukat, izn-i İlahî ile, zaman nehrinde mütemadiyen akıyor..

they are being sent from the World of the Unseen; they are being clothed in external existence in the Manifest world; then they are being poured in orderly fashion into the World of the Unseen, and it is there that they alight.

âlem-i gaybdan gönderiliyor, âlem-i şehadette vücud-u zahirî giydiriliyor, sonra âlem-i gayba muntazaman yağıyor, iniyor.

At their Sustainer's command, they continuously come from the future, stop by in passing pausing for a breath, and are poured into the past.

Ve emr-i Rabbanî ile, mütemadiyen istikbalden gelip, hâle uğrayarak teneffüs eder, maziye dökülür.

This flood of creatures is being made from top to bottom with instances of wisdom, benefits, results, and aims within the sphere of a most wise mercy and munificence; as is this constant travelling, within the sphere of a most knowledgeable wisdom and orderliness; and this current, within the sphere of a most compassionate solicitude and equilibrium.

İşte şu mahlukatın şu seyelanı, gayet hakîmane rahmet ve ihsan dairesinde; ve şu seyeranı, gayet alîmane hikmet ve intizam dairesinde; ve şu cereyanı, gayet Rahîmane şefkat ve mizan dairesinde baştan aşağıya kadar hikmetlerle maslahatlarla neticelerle ve gayelerle yapılıyor.

That is to say, an All-Powerful One of Glory, an All-Wise One of Perfection, is continuously giving life to and employing the families of beings, and the individuals within each family, and the worlds that those families form.

Demek bir Kadîr-i Zülcelal, bir Hakîm-i Zülkemal mütemadiyen tavaif-i mevcudatı ve her taife içindeki cüz'iyatı ve o taifelerden teşekkül eden âlemleri, kudretiyle hayat verip tavzif eder.

Then, with His wisdom He discharges them, manifests death and despatches them to the World of the Unseen.

Sonra hikmetiyle terhis edip, mevte mazhar eder; âlem-i gayba gönderir.

He transfers them from the realm of power to the realm of knowledge.

Daire-i kudretten, daire-i ilme çevirir.

Is it then at all possible that one who does not have the ability to administer the universe in its totality, whose authority does not stretch throughout time, whose power is not sufficient to make the world manifest life and death like a single individual,

İşte hiç mümkün müdür ki: Şu kâinatı, heyet-i mecmuasıyla çevirmeğe muktedir olmayan ve bütün zamanlara hükmü geçmeyen ve âlemleri hayata ve mevte bir ferd gibi mazhar etmeğe kudreti yetmeyen

who cannot bestow life on the spring as though it were a single flower, attach it to the face of the earth and then pluck it from it with death and gather it up, could such a one be the owner of death and the granter of death?

ve baharları, bir çiçek gibi hayat verip, yer yüzüne takıp, sonra mevt ile ondan koparıp alamayan bir zât; mevt ve imateye sahib çıkabilsin?

Yes, the death of the lowliest animate being, even, like its life, must necessarily occur according to the law of the Glorious One in whose hand are all the truths of life and varieties of death, and with His permission, and at His command, and through His power, and with His knowledge.

Evet en cüz'î bir zîhayatın mevti dahi, hayatı gibi bütün hakaik-i hayat ve enva'-ı mevt elinde bulunan bir Zât-ı Zülcelal'in kanunuyla, izniyle, emriyle, kuvvetiyle, ilmiyle olmak zarurîdir.

The Eighth Phrase

Sekizinci Kelime

"And He is living and dies not" That is, His life is perpetual, it is pre-eternal and post-eternal.

وَ هُوَ حَىٌّ لاَ يَمُوتُ Yani: Hayatı daimîdir, ezelî ve ebedîdir.

Death and evanescence, non-existence and cessation, cannot befall Him.

Mevt ve fena, adem ve zeval ona ârız olamaz.
Çünki hayat, O'na zâtîdir. Zâtî olan, zâil olamaz.

He who is pre-eternal must certainly be post-eternal. He who is sempiternal must certainly be eternally enduring. He who is necessarily existent, must certainly be without beginning or end.

Evet ezelî olan elbette ebedîdir. Kadîm olan, elbette bâkidir. Vâcib-ül Vücud olan, elbette sermedîdir.

How could non-existence touch a life of which all existence, in all its varieties, is Its shadow?

Evet bir hayat ki, bütün vücud, bütün envârıyla onun gölgesidir. Nasıl adem ona ârız olabilir?
Evet bir hayat ki, vâcib bir vücud onun lâzımı ve ünvanıdır; elbette adem ve fena hiçbir cihetle ona ârız olamaz.

Non-existence and ephemerality and cessation could in no way encroach on a life through whose manifestation all lives continuously come into being, on which all the stable truths of the universe are dependent, and through which they subsist.

Evet bir hayat ki; bütün hayatlar mütemadiyen onun cilvesiyle zuhura gelir ve bütün hakaik-i sabite-i kâinat ona istinad eder, onunla kaimdir; elbette hiçbir cihetle fena ve zeval ona ârız olamaz.

#282

Yes, one flash of that life's manifestation accords a unity to the multiplicity of things, all of which are subject to decline and decease, and makes them display permanence; it saves them from dispersal, preserves their existence, manifests in them a sort of continuance.

Evet bir hayat ki; onun bir lem'a-i cilvesi, maruz-u fena ve zeval olan eşya-yı kesîreye bir vahdet verip bekaya mazhar eder ve dağılmaktan kurtarır ve vücudunu muhafaza eder ve bir nevi bekaya mazhar eder.

That is, life accords a unity to multiplicity; it makes it permanent.

Yani hayat; kesrete bir vahdet verir, ibka eder.

If life departs, the unity disintegrates, it ceases.

Hayat gitse; dağılır, fenaya gider.

Most certainly, ephemerality and transience cannot impinge on that necessary life, from a single manifestation of which all those innumerable flashes of life proceed.

Elbette öyle hadsiz lemaat-ı hayatiye bir cilvesi olan hayat-ı vâcibeye, zeval ve fena yanaşamaz.

Decisive witnesses to this truth are the transience and ephemerality of the universe.

Şu hakikata şahid-i katı', şu kâinatın zeval ve fenasıdır.

That is, through their existence and lives, beings bear witness to and point to the life of the Undying Ever-Living One and to the necessary existence of His life,

Yani mevcudat vücudlarıyla, hayatlarıyla nasılki o Hayy-ı Lâyemut'un hayatına ve o hayatın vücub-u vücuduna delalet ve şehadet ederler;

and through their deaths and their ephemerality they bear witness to and point to the perpetuity of His life and its eternity.

öyle de: Mevtleriyle, zevalleriyle o hayatın bekasına, sermediyetine delalet eder ve şehadet ederler.

[When the Prophet Abraham (Upon whom be peace) referred the subject of the rising and setting of the sun in his debate with Nimrod to life and death,* it was a transition and progress from a particular meaning of the giving of life and death to a universal meaning.

[Haşiye: Hazret-i İbrahim Aleyhisselâm'ın Nemrud'a karşı imate ve ihyada Güneş'in tulû' ve gurubuna intikali, cüz'î imate ve ihyadan küllî imate ve ihyaya intikaldir ve bir terakkidir.

It demonstrates the most illuminating and widest sphere of the proof, and does not, as some commentators on the Qur'an have asserted, abandon the hidden proof for the obvious one. (*See, Qur'an, 2:258.)]

O delilin en parlak ve en geniş dairesini göstermektir. Yoksa bir kısım ehl-i tefsirin dedikleri gibi, hafî delili bırakıp, zahir delile çıkmak değildir.]

For the fact that on the demise of beings others follow on after them, manifesting life like them and taking their places, demonstrates that there is an unceasingly living being who continuously renews life's manifestation.

Çünki mevcudat zevale gittikten sonra, arkalarında yine kendileri gibi hayata mazhar olup yerlerine geldiklerinden gösteriyor ki; daimî bir zîhayat var ki, mütemadiyen cilve-i hayatı tazelendiriyor.

Bubbles on the surface of a flowing river sparkle in the sun and disappear.

Nasılki Güneş'e karşı cereyan eden bir nehrin yüzünde kabarcıklar parlar gider.

Troop after troop of bubbles appear, following on one after another.

Gelenler aynı parlamayı gösterip, taife taife arkasında parlayıp sönüp gider.

They display the same sparkle, are extinguished and vanish. Sparkling and being extinguished in this way, they point to the continuance of an elevated, enduring sun.

Bu sönmek, parlamak vaziyetiyle; yüksek daimî bir Güneş'in devamına delalet ederler.

Similarly, the alternation of life and death in these constantly moving beings testifies to the continuance and perpetualness of an Ever-Living Ever-Enduring One.

Öyle de, şu mevcudat-ı seyyaredeki hayat ve mevtin değişmeleri ve münavebeleri, bir Hayy-ı Bâki'nin beka ve devamına şehadet ederler.

Yes, beings are mirrors.

Evet şu mevcudat âyinelerdir.

As darkness is the mirror to light, showing up the light's brilliance to the degree of its intensity, so due to the contrast of opposites beings act as mirrors in many respects.

Fakat zulmet nura âyine olduğu gibi, hem karanlık ne derece şiddetli ise o derece nurun parlamasını gösterdiği gibi, çok cihetlerle zıddiyet noktasında âyinedarlık ederler.

For example, beings act as mirrors to the Maker's power through their impotence and to His riches through their poverty; similarly, they act as mirrors to His everlastingness through their ephemerality.

Meselâ: Nasılki mevcudat acziyle kudret-i Sani'a âyinedarlık eder, fakrıyla gınasına âyinedar olur. Öyle de, fenasıyla bekasına âyinedarlık eder.

Through their poverty in wintertime and glittering wealth and riches in springtime, trees and the face of the earth act as mirrors in most unequivocal fashion to the power and mercy of an Absolutely Powerful One, a Possessor of Absolute Riches.

Evet zeminin yüzü ve yüzündeki eşcarın kıştaki vaziyet-i fakiraneleri ve baharda şaşaa-paş olan servet ve gınaları gayet kat'î bir surette, bir Kadîr-i Mutlak ve Ganiyy-i Alelıtlak'ın kudret ve rahmetine âyinedarlık eder.

It is as though all things are making supplication together with Uways al-Qarani through the tongues of their beings, and are saying:

Evet bütün mevcudat, güya lisan-ı hal ile, Veysel Karanî gibi şöyle münacat ederler; derler ki:

#283

"O God! You are our Sustainer, for we are mere slaves; we are powerless to sustain and raise ourselves. That is to say, the One who sustains us is You!

"Yâ İlahenâ! Rabbimiz sensin! Çünki biz abdiz. Nefsimizin terbiyesinden âciziz. Demek bizi terbiye eden sensin!..

And it is You who is the Creator, for we are creatures, we are being made! And it is You who is the Provider, for we are in need of provision, we have no power! That is to say, the One who creates us and bestows on us our provisions is You!

Hem sensin Hâlık! Çünki biz mahlukuz, yapılıyoruz. Hem Rezzak sensin! Çünki biz rızka muhtacız, elimiz yetişmiyor. Demek bizi yapan ve rızkımızı veren sensin.

And it is You who is the Owner, because we are totally owned property; someone other than us has power of disposal over us. That is to say, it is You who is our Owner!

Hem sensin Mâlik! Çünki biz memluküz. Bizden başkası bizde tasarruf ediyor. Demek mâlikimiz sensin.

And You, You are Mighty! You possess grandeur and sublimity! As for us we look to our baseness and see that on us are manifestations of a mightiness. That is to say, we are mirrors to Your mightiness!

Hem sen Aziz'sin, izzet ve azamet sahibisin! Biz zilletimize bakıyoruz, üstümüzde bir izzet cilveleri var. Demek senin izzetinin âyinesiyiz.

And it is You who possesses Absolute Riches, because we are utterly wanting and riches are bestowed on us that our indigent hands could not obtain. That is to say, it is You who is rich, the One who gives is You!

Hem sensin Ganiyy-i Mutlak! Çünki biz fakiriz. Fakrımızın eline yetişmediği bir gına veriliyor. Demek gani sensin, veren sensin.

And You, You are Ever-Living, Ever-Enduring, because we, we are dying, and in our dying and in our being resurrected we see the manifestation of a perpetual giver of life!

Hem sen Hayy-ı Bâki'sin! Çünki biz ölüyoruz. Ölmemizde ve dirilmemizde, bir daimî hayat verici cilvesini görüyoruz.

Yes, You, You are Ever-Enduring, because we see Your continuation and perpetualness in our demise and transience!

Hem sen Bâki'sin! Çünki biz, fena ve zevalimizde senin devam ve bekanı görüyoruz.

And the One who responds to us and answers us, the Granter of Gifts is You. For all of us beings, we are ever crying out and requesting, entreating, imploring by tongue and by state.

Hem cevab veren, atiyye veren sensin! Çünki biz umum mevcudat, kalî ve hâlî dillerimizle daimî bağırıp istiyoruz, niyaz edip yalvarıyoruz.

And our desires are brought about, our aims are achieved. ln other words, the One who answers us is You!" And so on.

Arzularımız yerlerine geliyor, maksudlarımız veriliyor. Demek bize cevab veren sensin." Ve hâkeza...

All creatures, universal and particular, act as mirrors in a way that, like Uways al-Qarani, has the meaning of supplication.

Bütün mevcudatın, küllî ve cüz'î herbirisi birer Veysel Karanî gibi, bir münacat-ı maneviye suretinde bir âyinedarlıkları var.

All proclaim divine power and perfection through their impotence and poverty and deficiency.

Acz ve fakr ve kusurlarıyla, kudret ve kemal-i İlahîyi ilân ediyorlar.

The Ninth Phrase

Dokuzuncu Kelime

"All good is in His hand" That is to say, all good things are in His hand,

بِيَدِهِ الْخَيْرُ Yani: Bütün hayrat O'nun elinde,

all good deeds are in His account book,

bütün hasenat O'nun defterinde,

all beneficence is in His treasury.

bütün ihsanat O'nun hazinesindedir.

Since this is so, those desiring good must seek it from Him, those wishing for what is best must beseech Him.

Öyle ise hayr isteyen O'ndan istemeli, iyilik arzu eden O'na yalvarmalı...

In order to demonstrate the truth of this phrase conclusively, we shall point out signs and flashes from one of the many far-reaching evidences of divine knowledge, as follows:

Şu kelimenin hakikatını kat'î bir surette göstermek için, ilm-i İlahînin hadsiz delillerinden bir geniş delilin emarelerine ve lem'alarına şöyle işaret eder ve deriz ki:

The Maker who controls and creates with the acts that are apparent in the universe has all-encompassing knowledge,

Şu kâinatta görünen ef'al ile tasarruf edip icad eden Sani'in, bir muhit ilmi var.

and such knowledge is His particular, inherent and necessary quality. Its separation from Him is impossible.

Ve o ilim, onun zâtının hâssa-i lâzıme-i zaruriyesidir, infikaki muhaldir.

In the same way that it is not possible for the sun to exist but for its light not to exist, it is also not possible, though thousands of times more so, for the knowledge of the Being who creates these well-ordered beings to be separated from Him.

Nasılki Güneş'in zâtı bulunup ziyası bulunmamak kabil değil; öyle de binler derece ondan ziyade kabil değildir ki, şu muntazam mevcudatı icad eden zâtın ilmi ondan infikak etsin.

#284

Such all-comprehending knowledge is necessary to that Being; it is also necessary to all things in so far as they are connected to Him.

Şu ilm-i muhit, o zâta lâzım olduğu gibi, taalluk cihetiyle her şeye dahi lâzımdır.

That is to say, it is not possible for anything to be hidden from Him.

Yani, hiçbir şey O'ndan gizlenmesi kabil değildir.

Just as it is not possible for objects on the face of the earth to face the sun with no barrier and not see it, so is it a thousand times less possible, it is impossible, for things to be hidden from the light of the All-Knowing One of Glory's knowledge.

Perdesiz, Güneş'e karşı zemin yüzündeki eşya, Güneş'i görmemesi kabil olmadığı gibi; o Alîm-i Zülcelal'in nur-u ilmine karşı eşyanın gizlenmesi, bin derece daha gayr-ı kabildir, muhaldir.

For they are in his presence. That is, everything is within the range of His sight, is before Him, is within the compass of His witnessing; He penetrates into all things.

Çünki huzur var. Yani herşey daire-i nazarındadır ve mukabildir ve daire-i şuhudundadır ve her şeye nüfuzu var.

If such possessors of light as the inanimate sun, impotent man, and unconscious X-rays can see and penetrate everything that faces them although they are contingent, defective and accidental,

Şu camid Güneş, şu âciz insan, şu şuursuz röntgen şuaı gibi zînurlar; hâdis, nâkıs ve ârızî oldukları halde, onların nurları, mukabilindeki her şey'i görüp nüfuz ederlerse;

surely nothing at all can remain hidden from or be beyond the light of pre-eternal knowledge, which is necessary, all-encompassing, and essential.

elbette vâcib ve muhit ve zâtî olan nur-u ilm-i ezelîden hiçbir şey gizlenemez ve haricinde kalamaz.

The universe contains incalculable signs and marks pointing to this truth, as may be seen in the following examples:

Şu hakikata işaret eden kâinatın hadd ü hesaba gelmez alâmetleri, âyetleri vardır. Ezcümle:

All the instances of wisdom apparent in beings point to such knowledge.

Bütün mevcudatta görünen bütün hikmetler, o ilme işaret eder.

For to carry out work with wisdom means to do it with knowledge.

Çünki hikmet ile iş görmek ilim ile olur.

And all favour and adornment point to such knowledge.

Hem bütün inayetler, tezyinatlar o ilme işaret eder.

For He who performs His works kindly and graciously must know; He must know what He is doing.

İnayetkârane, lütufkârane iş gören; elbette bilir ve bilerek yapar.

And all well-ordered beings, each with balance, and all finely balanced and measured shapes and forms, each with order, also indicate such all-encompassing knowledge.

Hem herbiri birer mizan içindeki bütün intizamlı mevcudat ve herbiri birer intizam içindeki bütün mizanlı ve ölçülü hey'at, yine o ilm-i muhite işaret eder.

For he who works skilfully and in a measured and balanced way is surely relying on a powerful knowledge.

Çünki intizam ile iş görmek, ilim ile olur. Ölçü ile, tartı ile san'atkârane yapan; elbette kuvvetli bir ilme istinaden yapar.

And the regular measuredness apparent in beings, their shapes cut out with a view to purposes and benefits, and the fruitful situations and assemblages as though arranged according the principles of divine decree and the compasses of divine determining, all demonstrate an all-embracing knowledge.

Hem bütün mevcudatta görünen muntazam miktarlar, hikmet ve maslahata göre biçilmiş şekiller, bir kazanın düsturuyla ve kaderin pergârıyla tanzim edilmiş gibi meyvedar vaziyetler ve heyetler, bir ilm-i muhiti gösteriyor.

For sure, it is by virtue of all-encompassing knowledge that each thing is given an ordered, distinct form, as well as a particular shape that is appropriate and beneficial to its life and existence; it could not occur any other way.

Evet eşyaya ayrı ayrı muntazam suretler vermek, her şeyin mesalih-i hayatiyesine ve vücuduna lâyık mahsus bir şekil vermek, bir ilm-i muhit ile olur, başka surette olamaz.

Also, it is only through all-embracing knowledge that the sustenance of animate creatures is provided in a suitable form, at the appropriate time, from unexpected places.

Hem bütün zîhayata, herbirisine lâyık bir tarzda, münasib vakitte, ummadığı yerde rızıklarını vermek; bir ilm-i muhit ile olur.

Because, since the One who sends the sustenance knows and recognizes those who are in need of it, and the appropriate time to send it, and perceives their need, He is able to provide their sustenance in a suitable form.

Çünki rızkı gönderen; rızka muhtaç olanları bilecek, tanıyacak, vaktini bilecek, ihtiyacını idrak edecek, sonra rızkını lâyık bir tarzda verebilir.

#285

Also, although it is not clear to the creatures themselves, the appointed hour of their deaths, which is tied to a law of determination, demonstrates a comprehensive knowledge.

Hem umum zîhayatın, "ibham" ünvanı altında bir kanun-u taayyüne bağlı olan ecelleri, ölümleri bir ilm-i muhiti gösteriyor.

For although its time does not appear to be determined, the death of all groups and individuals is appointed within a period of time with a beginning and an end.

Çünki her taifenin, gerçi ferdlerin zahiren muayyen bir vakt-i eceli görünmüyor, fakat o taifenin iki had ortasında mahdud bir zamanda ecelleri muayyendir.

The fact that the seeds, fruits and results of a thing are preserved at the time of death, since they will continue its duties after it and are the means of its transformation into a new life, demonstrates an all-encompassing knowledge.

O ecel hengamında, o şey'in arkasında vazifesini idame edecek olan neticesinin, meyvesinin, çekirdeğinin muhafazası ve bir taze hayata inkılab ettirmesi; yine o ilm-i muhiti gösteriyor.

Also, mercy's benevolence, which encompasses all beings and is in a form appropriate to each, demonstrates all-embracing knowledge within vast mercy.

Hem bütün mevcudata şamil, herbir mevcuda lâyık bir surette rahmetin taltifatı; bir rahmet-i vasia içinde bir ilm-i muhiti gösteriyor.

For the One who feeds the offspring of animate creatures with milk, for example, and assists the plants of the earth needy for water with rain, most certainly knows the young and their needs, and sees the plants, perceives how necessary rain is for them and then sends it; and so on.

Çünki meselâ zîhayatın etfallerini süt ile iaşe eden ve zeminin suya muhtaç nebatatına yağmur ile yardım eden; elbette etfali tanır, ihtiyaçlarını bilir ve o nebatatı görür ve yağmurun onlara lüzumunu derkeder sonra gönderir ve hakeza...

All the manifestations of wise kindly mercy demonstrate all-comprehensive knowledge.

Bütün hikmetli, inayetli rahmetinin hadsiz cilveleri; bir ilm-i muhiti gösteriyor.

Also, the care and attention, the artistic fashioning and skilful decoration and art in all things demonstrate all-embracing knowledge.

Hem bütün eşyanın san'atındaki ihtimamat ve san'atkârane tasvirat ve mahirane tezyinat, bir ilm-i muhiti gösteriyor.

For it is only through a profound knowledge that an orderly, adorned, artistic, and purposeful state can be chosen from among thousands of possible states. The choice apparent in all beings demonstrates all-encompassing knowledge.

Çünki binler vaziyet-i muhtemele içinde, muntazam ve müzeyyen, san'atlı ve hikmetli bir vaziyeti intihab etmek, derin bir ilim ile olur. Bütün eşyadaki şu tarz-ı intihabat, bir ilm-i muhiti gösteriyor.

Also, the total ease in the creation and origination of things points to perfect knowledge. For the facility in achieving a certain situation is commensurate with the degree of knowledge and skill. However well it is known, it will be achieved with that degree of ease.

Hem icad ve ibda'-ı eşyada kemal-i sühulet, bir ilm-i ekmele delalet eder. Çünki bir işde kolaylık ve bir vaziyette sühulet, derece-i ilim ve meharetle mütenasibdir. Ne kadar ziyade bilse, o derece kolay yapar.

Thus, we see that beings, every one of which is a miracle of art, are created easily, without trouble or confusion, in a short period of time, in a wondrous, yet miraculous, fashion.

İşte şu sırra binaen herbiri birer mu'cize-i san'at olan mevcudata bakıyoruz ki; hayret-nüma bir derecede sühuletle, kolaylıkla, külfetsiz, dağdağasız, kısa bir zamanda fakat mu'ciznüma bir surette icad edilir.

That is to say, there is infinite knowledge, since it finds expression through infinite ease; and so on.

Demek hadsiz bir ilim vardır ki, hadsiz sühuletle yapılır ve hakeza...

There are thousands of veracious signs like those mentioned in the examples above indicating that the Being who has free disposal over the universe possesses all-encompassing knowledge; that He knows all the attributes of all beings, then he acts.

Mezkûr emareler gibi binler alâmet-i sadıka var ki, şu kâinatta tasarruf eden zâtın muhit bir ilmi vardır. Ve her şeyi bütün şuunatıyla bilir, sonra yapar.

Since the universe's Owner has such a knowledge, He surely sees human beings and their actions, and He knows what human beings deserve and what is appropriate for them. And He deals with them and will deal with them in accordance with the requirements of wisdom and mercy.

Madem şu kâinat sahibinin böyle bir ilmi vardır; elbette insanları ve insanların amellerini görür ve insanlar neye lâyık ve müstehak olduklarını bilir, hikmet ve rahmetin muktezasına göre onlarla muamele eder ve edecek.

O man! Come to your senses! Think carefully of just what sort of Being it is who knows you and watches you; think of it and pull yourself together!

Ey insan! Aklını başına al, dikkat et! Nasıl bir zât seni bilir ve bakar, bil ve ayıl!..

#286

If it is asked: Knowledge alone is not sufficient; will is also necessary. If there were no will, knowledge would be insufficient, wouldn't it?

Eğer denilse: Yalnız ilim kâfi değildir, irade dahi lâzımdır. İrade olmazsa, ilim kâfi gelmez?

The Answer: All beings both indicate and testify to all-encompassing knowledge , and they point to the comprehensive will of the one possessing that knowledge.

Elcevab: Bütün mevcudat nasılki bir ilm-i muhite delalet ve şehadet eder. Öyle de: O ilm-i muhit sahibinin irade-i külliyesine dahi delalet eder.

It is as follows:
While hesitating among great numbers of possibilities, an ordered individuality is given to all things, especially to animate beings, through a determined probability from among a great host of muddled probabilities, and through a productive way from among a great many fruitless ways .

Şöyle ki:
Herbir şeye, hususan herbir zîhayata pek çok müşevveş ihtimalât içinde, muayyen bir ihtimal ile ve pek çok akîm yollar içinde neticeli bir yol ile ve pek çok imkânat içinde mütereddid iken gayet muntazam bir teşahhus verilmesi;

This demonstrates a universal will of many facets.

hadsiz cihetlerle bir irade-i külliyeyi gösteriyor.

Measured shapes and well-ordered identities have been given to all things in a most sensitive, delicate measure and with a most fine and subtle order. They have been given these from among the inanimate elements which flow without balance in confused, monotonous floods, and from among the barren, fruitless paths and endless possibilities that surround all beings.

Çünki her şeyin vücudunu ihata eden hadsiz imkânat ve ihtimalât içinde ve semeresiz akîm yollarda ve karışık ve yeknesak sel gibi mizansız akan camid unsurlardan gayet hassas bir ölçü ile, nazik bir tartı ile ve gayet ince bir intizam ile, nazenin bir nizam ile verilen mevzun şekil ve muntazam teşahhus;

This necessarily and self-evidently demonstrates that they are the works of a comprehensive will.

bizzarure ve bilbedahe belki bilmüşahede, bir irade-i külliyenin eseri olduğunu gösterir.

For choosing innumerable states occurs by means of a designation, a choice, a purpose, and a will. Deliberate intention and desire specify them.

Çünki hadsiz vaziyetler içinde bir vaziyeti intihab etmek; bir tahsis, bir tercih, bir kasd ve bir irade ile olur ve amd ve arzu ile tahsis edilir.

Specifying requires a specifier and choice requires a chooser. And that specifier and chooser is will.

Elbette tahsis, bir muhassısı iktiza eder. Tercih, bir müreccihi ister. Muhassıs ve müreccih ise iradedir.

For example, the creation of a being like man, who resembles a machine assembled from hundreds of different components and systems, from a drop of water ;

Meselâ, insan gibi yüzler muhtelif cihazat ve âlâtın makinası hükmünde olan bir vücudun, bir katre sudan..

and the creation of a bird with its hundreds of different members out of a simple egg;

ve yüzer muhtelif azası bulunan bir kuşun, basit bir yumurtadan..

and the creation of a tree, which is separated into hundreds of different parts, out of a simple seed

ve yüzer muhtelif kısımlara ayrılan bir ağacın, basit bir çekirdekten icadları;

- the creation of these testify to power and knowledge,

kudret ve ilme şehadet ettikleri gibi,

just as they indicate decisively and necessarily their Maker's universal will.

gayet kat'î ve zarurî bir tarzda onların Sani'inde bir irade-i külliyeye delalet ederler ki,

And with that will He gives a distinct, particular shape to every component, every member, every part. He clothes them in a chosen state.

o irade ile, o şeyin her şeyini tahsis eder ve o irade ile her cüz'üne, her uzvuna, her kısmına ayrı, has bir şekil verir, bir vaziyet giydirir.

In Short:
Just as there are between different things many resemblances and coincidences with regard to their essentials and results, for example, between the major members and organs of animals' bodies, and they display a single stamp of unity, indicating decisively that all animals have the same Maker who is One, Single, and possesses Unity;

Elhasıl:
Nasılki eşyada, meselâ hayvanattaki ehemmiyetli azanın, esasat ve netaic itibariyle birbirlerine benzeyişleri ve tevafukları ve birtek sikke-i vahdet izhar etmeleri, nasıl kat'î olarak delalet ediyor ki; umum hayvanatın Sani'i birdir, Vâhid'dir, Ehad'dir.

so too the different identities and distinct features of the animals, all determined in accordance with wisdom and purpose, shows that their Single Maker acts with choice and will.

Öyle de: O hayvanatın ayrı ayrı teşahhusları ve sîmalarındaki başka başka hikmetli taayyün ve temeyyüzleri delalet eder ki; onların Sani-i Vâhid'i, fâil-i muhtardır ve iradelidir;

He does what He wishes to do, He does not do what He does not wish to do; He acts with intention and will.

istediğini yapar, istemediğini yapmaz; kasd ve irade ile işler.

There are as many indications of and attestations to divine knowledge and dominical will as there are beings, indeed as the beings' attributes and qualities.

Madem ilm-i İlahîye ve irade-i Rabbaniyeye mevcudat adedince, belki mevcudatın şuunatı adedince delalet ve şehadet vardır.

#287

Therefore, some philosophers denying divine will,

Elbette bir kısım feylesofların irade-i İlahiyeyi nefy

and some of those who favour innovation denying divine determining,

ve bir kısım ehl-i bid'atın kaderi inkâr

and some of the people of misguidance claiming that God is not concerned with minor matters,

ve bir kısım ehl-i dalaletin, cüz'iyata adem-i ıttılaını iddia etmeleri

and the naturalists attributing some things to nature and causes,

ve tabiiyyunun, bir kısım mevcudatı tabiat ve esbaba isnad etmeleri;

are lies multiplied to the number of beings and a lunacy of misguidance compounded to the number of those beings' attributes.

mevcudat adedince muzaaf bir yalancılıktır ve mevcudatın şuunatı adedince muzaaf bir dalalet divaneliğidir.

For whoever denies the innumerable instances of their veracious witnessing is telling a lie of infinite proportions.

Çünki hadsiz şehadet-i sadıkatekzib eden, hadsiz bir yalancılık işlemiş olur.

So, you can see for yourself just how mistaken and contrary to the truth it is to say of events, all of which come into existence through divine will, "Naturally, naturally," instead of, "God willing, God willing."

İşte, meşiet-i İlahiye ile vücuda gelen işlerde; "İnşâallah İnşâallah" yerinde, bilerek "tabiî tabiî" demek, ne kadar hata ve muhalif-i hakikat olduğunu kıyas et...

The Tenth Phrase

Onuncu Kelime

"And He is powerful over all things" That is to say, absolutely nothing at all is difficult for Him.

وَ هُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ Yani: Hiçbir şey O'na ağır gelemez.

However many things there are in the sphere of contingency, He is able to clothe all of them in existence most easily.

Daire-i imkânda ne kadar eşya var, o eşyaya gayet kolay vücud giydirebilir.

It is so simple and easy for Him that according to the meaning of, His command is only, when He wills a thing to be, He but says to it, "Be!" and it is,(36:82) He only has to command and it is done.

Ve o derece O'na kolay ve rahattır ki:
اِنَّمَا اَمْرُهُ اِذَا اَرَادَ شَيْئًا ilh...
sırrıyla, güya yalnız emreder, yapılır.

As soon as a skilful artist puts his hand to his work, it functions smoothly like a machine.

Nasılki gayet mahir bir san'atkâr; ziyade kolay bir tarzda, elini işe dokundurur dokundurmaz, makina gibi işler.

One could say in order to express his speed and skill, that the work of art is so closely under his control that it is as if at his command, at his touch, the pieces appear, the works of art come into existence.

Ve o sür'at ve mehareti ifade için denilir ki: O iş ve san'at, ona o kadar müsahhardır ki; güya emriyle, dokunmasıyla işler oluyor; san'atlar vücuda geliyor.

In the same way, the verse states: "His command is only, when He wills a thing to be, He but says to it 'Be!', and it is," alluding to the absolute subjugation and obedience of all things to the power of the All-Powerful One of Glory, and the absolute ease and lack of trouble with which His power functions.

Öyle de: Kadîr-i Zülcelal'in kudretine karşı eşyanın nihayet derecede müsahhariyet ve itaatine ve o kudretin nihayet derecede külfetsiz ve sühuletle iş gördüğüne işareten, اِنَّمَا اَمْرُهُ اِذَا اَرَادَ شَيْئًا اَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ferman eder.

We shall elucidate in five points five of the innumerable mysteries contained in this mighty truth:

Şu hakikat-ı uzmanın hadsiz esrarından beş sırrını beş nüktede beyan edeceğiz:

The First: In relation to divine power the greatest thing is as easy as the smallest.

Birincisi: Kudret-i İlahiyeye nisbeten en büyük şey, en küçük şey kadar kolaydır.

The creation of a species with all of its members is as easy and trouble-free as the creation of a single member.

Bir nev'in umum efradıyla icadı, bir ferd kadar külfetsiz ve rahattır.

It is as easy to create Paradise as the spring and it is as easy to create the spring as a flower.

Cennet'i halketmek, bir bahar kadar kolaydır. Bir baharı icad etmek, bir çiçek kadar rahattır.

This mystery has been explained and proved with the six comparisons - the Mystery of Luminosity, the Mystery of Transparency, the Mystery of Reciprocity, the Mystery of Balance, the Mystery of Order, the Mystery of Obedience, and the Mystery of Disengagedness - at the end of the Tenth Word, which is about the resurrection of the dead, and in the discussion also about the resurrection in the Second Aim of the Twenty-Ninth Word, which is about the angels, the immortality of man's spirit, and the resurrection.

Şu sırrı izah ve isbat eden haşre dair Onuncu Söz'ün âhirinde, hem melaike ve beka-i ruh ve haşre dair Yirmidokuzuncu Söz'de haşir mes'elesinde, İkinci Esas'ın beyanında zikredilen "nuraniyet sırrı", "şeffafiyet sırrı", "mukabele sırrı", "müvazene sırrı", "intizam sırrı", "itaat sırrı", altı temsil ile isbat edilerek gösterilmiştir ki:

#288

It has been demonstrated in these that in relation to divine power the stars are as easy as atoms and that innumerable individuals are created as easily as one individual.

Kudret-i İlahiyeye nisbeten yıldızlar, zerreler gibi kolaydır; hadsiz efrad bir ferd kadar külfetsiz ve rahatça icad edilir.

Since these mysteries have been proved in those two Words, we refer you to them and cut short the discussion here.

Madem o iki Söz'de bu altı sır isbat edilmiş, onlara havale ederek burada kısa keseriz.

The Second: A decisive, self-evident proof that everything is equal in relation to divine power is this:

İkincisi: Kudret-i İlahiyeye nisbeten her şey müsavi olduğuna delil-i katı' ve bürhan-ı satı' şudur ki:

we see with our own eyes in the creation of animals and plants the highest degree of mastery and exquisiteness of art despite the infinite multiplicity and liberality;

Hayvanat ve nebatatın icadında, gözümüzle görüyoruz, hadsiz bir sehavet ve kesret içinde, nihayet derecede bir itkan, bir hüsn-ü san'at bulunuyor.

and the greatest distinction and differentiation within the utmost confusion and intermingling;

Hem nihayet derecede karışıklık ve ihtilat içinde, nihayet derecede bir imtiyaz ve tefrik görünüyor.

and the highest worth as regards art and supreme beauty as regards creation within the greatest abundance and profusion.

Hem nihayet derecede mebzuliyet ve vüs'at içinde, nihayet derecede san'atça kıymetdarlık ve hilkatça güzellik bulunuyor.

While needing much equipment and much time, they are created with the utmost ease and speed with the greatest art.

Hem nihayet derecede san'atkârane bir surette, çok cihazata ve çok zamana muhtaç olmakla beraber; gayet derecede sühuletle ve sür'atle icad ediliyor.

Simply, those miracles of art come into existence suddenly and out of nothing.

Âdeta birden ve hiçten o mu'cizat-ı san'at vücuda geliyor.

Thus, by observing this activity of power every season on the face of the earth, we see that it establishes irrefutably that the greatest thing is as easy as the smallest in relation to the power that is the source of those actions, and that the creation and administration of innumerable individuals is as easy as the creation and administration of a single individual.

İşte bilmüşahede her mevsimde rûy-i zeminde gördüğümüz bu faaliyet-i kudret, kat'iyyen delalet eder ki: Şu ef'alin menba'ı olan kudrete nisbeten; en büyük şey, en küçük şey kadar kolaydır ve hadsiz efradın icadı ve idareleri, bir ferd kadar rahatça icad ve idare edilir.

The Third: The vastest whole is as easy as the smallest part in relation to the power of the All-Powerful Maker who rules in the universe with actions, direction, and disposal that are clearly to be seen.

Üçüncüsü: Şu kâinatta, şu görünen tasarrufat ve ef'al ile hükmeden Sâni'-i Kadîr'in kudretine nisbeten, en büyük küll en küçük cüz' kadar kolay gelir.

The creation of a universal consisting of a multiplicity of individuals is as easy as the creation of a single particular,

Efradça kesretli bir küllînin icadı, bir tek cüz'înin icadı kadar sühuletlidir.

and in an insignificant particular, art of the highest worth may be displayed.

Ve en âdi bir cüz'îde, en yüksek bir kıymet-i san'at gösterilebilir.

This mystery and the wisdom in it arise from three sources:

Şu hakikatın sırr-ı hikmeti üç menba'dan çıkar:

Firstly: from the assistance of unity (vahidiyet).

Evvelâ: İmdad-ı vâhidiyetten.

Secondly: from the facility of unity (vahdet).

Sâniyen: Yüsr-ü vahdetten.

Thirdly: from the manifestation of oneness (ehadiyet).

Sâlisen: Tecelli-i ehadiyetten.

The Assistance of Unity, which is the first source: That is, if all things are the property of a single being, then as a result of unity, he can concentrate the power of all things behind any single thing and all can be administered as easily as one thing.

Birinci menba' olan imdad-ı vâhidiyet: Yani her şey ve bütün eşya, bir tek zâtın mülkü olsa; o vakit vâhidiyet cihetiyle herbir şeyin arkasında, bütün eşyanın kuvvetini tahşid edebilir. Ve bütün eşya, birtek şey gibi kolayca idare edilir.

We shall explain this mystery with a comparison in order to make it easier to understand:

Şu sırrı, şöyle bir temsil ile fehme takrib için deriz;

#289

For example, if a country has a single ruler, by reason of the law of his sole sovereignty (vahdet-i saltanat), he is able to mobilize the moral strength of the whole army behind every single soldier.

Meselâ, nasılki bir memleketin tek bir padişahı bulunsa, o padişah o vahdet-i saltanat kanunu cihetiyle, herbir neferin arkasında bir ordu kuvvet-i maneviyesini tahşid edebilir..

And because he is able to do this, a single soldier is able to capture a king and have command over him in the name of his monarch.

ve edebildiği için; o tek nefer, bir şahı esir edebilir ve şahın fevkinde padişahı namına hükmedebilir.

Furthermore, just as the monarch may employ and direct a single soldier and a single official, by reason of the mystery of sole sovereignty, he is able to direct the whole army and all his officials.

Hem o padişah, vâhidiyet-i saltanat sırrıyla, bir neferi ve bir memuru istihdam ve idare ettiği gibi, bütün orduyu ve bütün memurlarını idare edebilir.

It is as if, by reason of the mystery of sole sovereignty, he is able to send everyone, everything, to the assistance of one individual.

Güya vâhidiyet-i saltanat sırrıyla herkesi, her şeyi, bir ferdin imdadına gönderebilir.

Every single individual, therefore, will rely on the combined strength of all the individuals; that is, each will receive assistance from all.

Ve herbir ferdi, bütün efrad kadar bir kuvvete istinad edebilir; yani ondan meded alabilir.

If the rope of sole sovereignty were to be unfastened and they become irregular soldiers, then each soldier, suddenly losing a boundless strength, would fall from a high position of influence to that of a common man.

Eğer o vâhidiyet-i saltanat ipi çözülse ve başıbozukluğa dönse; o vakit herbir nefer, hadsiz bir kuvveti birden kaybedip, yüksek bir makam-ı nüfuzdan sukut eder, âdi bir adam makamına gelir.

And to command and employ them would beget difficulties to the number of individuals.

Ve onların idare ve istihdamları, efrad adedince müşkilat peyda eder.

In exactly the same way, "And God's is the highest similitude,"(16:60) since the universe's Maker is One, He assembles His names, which look to all things, before each single thing,

Aynen öyle de وَلِلَّهِ الْمَثَلُ اْلاَعْلَى şu kâinatın Sani'i, Vâhid olduğundan; herbir şeye karşı, bütün eşyaya müteveccih olan esmayı tahşid eder.

and He creates with infinite art, in a valuable way.

Ve nihayetsiz bir san'atla, kıymetdar bir surette icad eder.

If there is need for it, He looks to a single thing by means of all things, He causes them to look to it; He gives assistance and strengthens it.

Lüzum olsa, bütün eşya ile birtek şeye bakar, baktırır, meded verir ve kuvvetli yapar.

Also, by reason of the mystery of unity, He creates, disposes, and administers all things as though they were a single thing.

Ve bütün eşyayı dahi o vâhidiyet sırrıyla; birtek şey gibi icad eder, tasarruf eder, idare eder.

It is due to the mystery of this assistance of unity that in the universe a certain quality is apparent which is exalted and sublime to the utmost degree as regards its art and value, and this within the utmost abundance and profusion.

İşte, şu imdad-ı vâhidiyet sırrıyladır ki; şu kâinatta nihayet derecede mebzuliyet ve ucuzluk içinde, nihayet derecede san'atça ve kıymetçe yüksek ve âlî bir keyfiyet görünüyor.

The Facility of Unity, which is the second source: that is, matters which occur according to the principles of unity, in one centre, from one hand, according to one law, occur with the greatest ease.

İkinci menba' olan yüsr-ü vahdet: Yani birlik usûlüyle bir merkezde, bir elden, bir kanunla olan işler; gayet derecede kolaylık veriyor.

If they are distributed among numerous centres, numerous laws, and numerous hands, it engenders difficulties.

Müteaddid merkezlere, müteaddid kanuna, müteaddid ellere dağılsa müşkilât peyda eder.

For example, if the equipment of all the soldiers of an army is manufactured in one centre, according to one law, and at the command of one commander-in-chief, it is as easy as equipping one soldier.

Meselâ, nasılki bir ordunun bütün neferatının bir merkezden, bir kanunla, bir kumandan-ı a'zam emriyle esasat-ı techiziyeleri yapılsa; birtek nefer kadar kolay olur.

If on the other hand, all their equipment is made in different factories, in different centres, then all the military factories necessary to equip an army are necessary to equip one soldier.

Eğer ayrı ayrı fabrikalarda, ayrı ayrı merkezlerde techizatları yapılsa; bir ordunun techizine lâzım olan bütün askerî fabrikalar, birtek neferin techizatı için lâzım gelir.

That is to say, if unity is relied upon, an army is as easy as a single soldier.

Demek eğer vahdete istinad edilse; bir ordu, bir nefer kadar kolay olur.

Whereas, if there is no unity, as many difficulties arise in equipping one soldier as in equipping an army.

Eğer vahdet olmazsa; bir nefer, bir ordu kadar techizin esasatı cihetinde müşkilât peyda eder.

#290

Furthermore, if with regard to unity, the elements necessary for life are given to a tree's fruits, relying on one centre, one law, and one root, thousands of fruits are as easy as a single fruit.

Hem bir ağacın meyvelerine -vahdet noktasında- bir merkeze, bir kanuna, bir köke istinaden madde-i hayatiye verilse; binler meyveler, tek bir meyve gibi kolay olur.

If , on the other hand, each fruit is bound to a different centre and all their vital necessities are sent to them separately, each fruit will give rise to as many difficulties as the whole tree.

Eğer herbir meyve, ayrı ayrı merkeze rabtedilse ve ayrı ayrı yerden mevadd-ı hayatiyeleri gönderilse; herbir meyve, bütün ağaç kadar müşkilât peyda eder.

For the elements necessary for the life of the whole tree will be necessary for each fruit.

Çünki bütün ağaca lâzım olan mevadd-ı hayatiye, herbir meyve için dahi lâzımdır.

Thus, like these two comparisons, "And God's is the highest similitude," (16:60 ) because the universe's Maker is the Single One of Unity, He acts with unity (vahdet), and because He acts with unity all things are as easy as one thing.

İşte şu iki temsil gibi, وَلِلَّهِ الْمَثَلُ اْلاَعْلَى şu kâinatın Sani'i, Vâhid-i Ehad olduğu için, vahdetle iş görür ve vahdetle iş gördüğü için, bütün eşya birtek şey kadar kolay olur.

Moreover, He is able to make a single thing as valuable as all things as regards its art.

Hem birtek şeyi, san'atça bütün eşya kadar kıymetli yapabilir.

And creating innumerable individuals in a most valuable form, He demonstrates absolute liberality through the tongue of the limitless abundance and endless profusion of beings, and He manifests boundless generosity and infinite creativity.

Ve hadsiz efradı, gayet kıymetdar bir surette icad ederek; şu görünen hadsiz mebzuliyet ve nihayetsiz ucuzluk lisanıyla, cûd-u mutlakını gösterir ve hadsiz sehavetini ve nihayetsiz hallakıyetini izhar eder.

The Manifestation of Oneness, which is the third source: that is, since the All-Glorious Maker is not physical or corporeal, time and space cannot restrict Him,

Üçüncü menba' olan tecelli-i ehadiyet: Yani Sani-i Zülcelal cisim ve cismanî olmadığı için, zaman ve mekân onu kayıd altına alamaz.

creation and place cannot obtrude on His presence and witnessing,

Ve kevn ü mekân, onun şuhuduna ve huzuruna müdahale edemez.

means and mass cannot veil His actions.

Ve vesait ve ecram, onun fiiline perde çekemez.

There is no fragmentation or division in His regarding and acting towards creation .

Teveccühünde tecezzi ve inkısam olmaz.

One thing cannot be an obstacle to another.

Bir şey, bir şeye mani olmaz.

He performs innumerable acts as though they were a single act.

Hadsiz ef'ali, bir fiil gibi yapar.

For this reason, in the same way that, as far as its meaning is concerned, a huge tree can be encapsulated in a seed, a world also can be contained within a single individual,

Onun içindir ki; bir çekirdekte koca bir ağacı manen dercettiği gibi, bir âlemi birtek ferdde dercedebilir.

and the whole world can be encompassed by the Hand of Power.

Bütün âlem, birtek ferd gibi dest-i kudretinde çevrilir.

We have explained this mystery in others of the Words like this:

Şu sırrı başka Sözlerde izah ettiğimiz gibi, deriz ki:

The sun is to an extent unrestricted with regard to its luminosity, so its image is reflected in every burnished and shining object.

Nasılki nuraniyet itibariyle bir derece kayıdsız olan Güneş'in timsali, herbir cilalı parlak şeyde temessül eder.

If thousands and millions of mirrors are exposed to its light, the manifestation of its likeness will be found in each one of them without being divided.

Binlerle, milyonlarla âyineler nuruna mukabil gelse, birtek âyine gibi inkısam etmeden bizzât herbirinde cilve-i misaliyesi bulunur.

If the capacities of the mirrors are such, the sun will be able to demonstrate its effects in them in all their magnitude. One thing will not be an obstacle to another.

Eğer âyinenin istidadı olsa, Güneş azametiyle onda âsârını gösterebilir. Bir şey, bir şey'e mani olamaz.

Thousands of things will enter thousands of places with the ease of one thing entering one place.

Binler, bir gibi ve binler yere, bir yer gibi kolay girer.

Each place will display the sun's manifestation as much as thousands of places display it.

Herbir yer, binler yer kadar o güneşin cilvesine mazhar olur.

Thus, "And God' s is the highest similitude ,"(16:60 ) the manifestation of the universe ' s All-Glorious Maker is such, with all His attributes which are light and with all His names which are luminous, that through the mystery of the regard of oneness,

İşte وَلِلَّهِ الْمَثَلُ اْلاَعْلَى şu kâinat Sani'-i Zülcelalinin nur olan bütün sıfâtıyla ve nuranî olan bütün esmasıyla, teveccüh-ü ehadiyet sırrıyla öyle bir tecellisi var ki;

although He is not in any place, He is all-present and all-seeing in all places. There is no division in His regarding and acting towards the creation.

hiçbir yerde olmadığı halde, her yerde hazır ve nâzırdır. Teveccühünde inkısam olmaz.

#291

He performs every task at the same time, in all places, without difficulty, without hindrance.

Aynı anda, her yerde, külfetsiz, müzahamesiz her işi yapar.

Thus, it is through these mysteries of the assistance of unity, facility of unity, and manifestation of oneness, that when all beings are attributed to a single Maker, the creation of all of them becomes as simple and easy as that of a single being.

İşte şu imdad-ı vâhidiyet ve yüsr-ü vahdet ve tecelli-i ehadiyet sırrıyladır ki; bütün mevcudat, birtek Sani'a verildiği vakit; o bütün mevcudat, bir tek mevcud gibi kolay ve sühuletli olur.

And each being can be as valuable as all beings as regards the fineness of its art.

Ve herbir mevcud, hüsn-ü san'atça, bütün mevcudat kadar kıymetli olabilir
.

This truth is demonstrated by there being within the boundless plenitude of beings endless subtleties of art in every one of them.

Nasılki mevcudatın hadsiz mebzuliyeti içinde, herbir ferdde hadsiz dekaik-ı san'atın bulunması bu hakikatı gösteriyor.

If the beings are not attributed directly to a single Maker, each becomes as problematical as all beings and the value of all of them decreases, it falls to that of a single being.

Eğer o mevcudat, doğrudan doğruya birtek Sani'a verilmezse; o zaman herbir mevcud, bütün mevcudat kadar müşkilatlı olur ve bütün mevcudat, birtek mevcud kıymetine sukut eder, iner.

If it were the case, either nothing would come into existence, or if it did, it would be without value, worthless.

Şu halde ya hiçbir şey vücuda gelmeyecek veya gelse de kıymetsiz, hiçe inecektir.

This mystery led the Sophists, who were the most advanced philosophers, to realize that the path of associating partners with God was infinitely more difficult than the way of truth and path of affirming divine unity; that it was irrational to the utmost degree. So because they had averted their faces from the way of truth and looked to that of unbelief and misguidance,

İşte şu sırdandır ki: Ehl-i felsefenin en ziyade ileri gidenleri olan Sofestaîler, tarîk-ı haktan yüzlerini çevirdiklerinden, küfür ve dalalet tarîkına bakmışlar; görmüşler ki: Şirk yolu, tarîk-ı haktan ve tevhid yolundan yüzbin defa daha müşkilâtlıdır, nihayet derecede gayr-ı makuldür.

they were compelled to renounce their reasons and deny the existence of everything.

Onun için bilmecburiye her şeyin vücudunu inkâr ederek akıldan istifa etmişler.

The Fourth: The creation of Paradise is as easy as that of the spring in relation to the All-Powerful One's power, who administers the universe with acts that are plain to see.

Dördüncüsü: Şu kâinatta şu görünen ef'al ile tasarruf eden Zât-ı Kadîr'in kudretine nisbeten Cennet'in icadı, bir bahar kadar kolay

The creation of spring is as easy as that of a flower.

ve bir baharın icadı, bir çiçek kadar kolaydır.

The loveliness of a flower' s art and the fineness in its creation may be as beautiful and valuable as the spring.

Ve bir çiçeğin mehasin-i san'atı ve letaif-i hilkati, bir bahar kadar letafetli ve kıymetli olabilir.

The mystery of this truth is threefold:

Şu hakikatın sırrı üç şeydir:

First: the necessity and total detachment of the Maker.

Birincisi: Sani'deki vücub ile tecerrüd.

Second: the complete otherness of His essence and His unrestrictedness.

İkincisi: Mahiyetinin mübayenetiyle adem-i takayyüd.

Third: His not being bound by space and His indivisibility.

Üçüncüsü: Adem-i tahayyüz ile adem-i tecezzidir.

First Mystery: The fact that necessity and total detachment give rise to infinite ease and facility is an extremely profound mystery.

Birinci Sır: Vücub ve tecerrüdün hadsiz kolaylığa ve nihayetsiz sühulete sebebiyet vermeleri, gayet derin bir sırdır.

We shall facilitate understanding of it with the following comparison:

Onu bir temsil ile fehme takrib edeceğiz. Şöyle ki:

The degrees of existence are different. And the worlds of existence are all different.

Vücud mertebeleri muhteliftir. Ve vücud âlemleri ayrı ayrıdır.

Because they are all different, a particle from a level of existence that is deeply rooted in existence is as great as a mountain from a less substantial level; it contains the mountain.

Ayrı ayrı oldukları için, vücudda rüsuhu bulunan bir tabaka-i vücudun bir zerresi, o tabakadan daha hafif bir tabaka-i vücudun bir dağı kadardır ve o dağı istiab eder.

For example, the faculty of memory, which is the size of a mustard-seed in a head from the Manifest World, takes on an existence the size of a library from the World of Meaning.

Meselâ: Âlem-i şehadetten olan kafadaki hardal kadar kuvve-i hâfıza âlem-i manadan bir kütübhane kadar vücudu içine alır.

#292

And a mirror the size of a fingernail from the external world encompasses a mighty city from the level of the World of Similitudes.

Ve âlem-i haricîden olan tırnak kadar bir âyine-i vücudun, âlem-i misal tabakasından koca bir şehri içine alır.

If the memory and the mirror from the external world had possessed consciousness and creative power, they would have been able to bring about endless transformations and activity in the Worlds of Meaning and Similitudes through the power of their minute existences in the external world.

Ve o âlem-i haricîden olan o âyine ve o hâfızanın şuurları ve kuvve-i icadiyeleri olsaydı, bir zerrecik vücud-u haricîleri kuvvetiyle, o vücud-u manevîde ve misalîde hadsiz tasarrufat ve tahavvülât yapabilirlerdi.

That is to say, when existence is firmly established, power increases; what is only a little becomes much.

Demek vücud rüsuh peyda ettikçe, kuvvet ziyadeleşir; az bir şey, çok hükmüne geçer.

Especially if having acquired complete stability existence is disengaged and detached from materiality and is not restricted, only a partial manifestation of it will be able to transform many worlds of other less substantial levels of existence.

Hususan vücud rüsuh-u tam kazandıktan sonra, maddeden mücerred ise, kayıd altına girmezse; o vakit cüz'î bir cilvesi, sair hafif tabakat-ı vücudun çok âlemlerini çevirebilir.

Thus, "And God's is the highest similitude,"(16:60) the universe's Glorious Maker is Necessarily Existent.

İşte وَلِلَّهِ الْمَثَلُ اْلاَعْلَى şu kâinatın Sani'-i Zülcelali, Vâcib-ül Vücud'dur.

That is, His existence is essential, it is pre-eternal and post-eternal, its non-existence is impossible, its cessation is impossible; it is the most firmly rooted, the most sound, the strongest, and the most perfect of the levels of existence.

Yani: Onun vücudu zâtîdir, ezelîdir, ebedîdir, ademi mümteni'dir, zevali muhaldir ve tabakat-ı vücudun en rasihi, en esaslısı, en kuvvetlisi, en mükemmelidir.

In relation to His existence, the other levels of existence are like extremely pale shadows.

Sair tabakat-ı vücud, onun vücuduna nisbeten gayet zaîf bir gölge hükmündedir.

The degree of Necessary Existence is so stable and real, and contingent existence is so insubstantial and pale that many of those who have investigated creation, such as Muhyi al-Din al-' Arabi, have relegated the other levels of existence to the level of delusion and imagination; they said: "There is no existent save Him."

Ve o derece vücud-u Vâcib rasih ve hakikatlı ve vücud-u mümkinat o derece hafif ve zaîftir ki; Muhyiddin-i Arabî gibi çok ehl-i tahkik, sair tabakat-ı vücudu, evham ve hayal derecesine indirmişler; لاَ مَوْجُودَ اِلاَّ هُوَ demişler.

That is, things should not be ascribed existence relatively to the Necessary Existence. They asserted that they do not deserve to be called existent.

Yani: Vücud-u Vâcib'e nisbeten başka şeylere vücud denilmemeli; onlar, vücud ünvanına lâyık değillerdir diye hükmetmişler.

Thus, for the Necessarily Existent One's power, which is both necessary and essential, contingent beings' both created and accidental existences and both unstable and powerless realities are infinitely easy and simple.

İşte Vâcib-ül Vücud'un hem vâcib, hem zâtî olan kudretine karşı; mevcudatın hem hâdis, hem ârızî vücudları ve mümkinatın hem kararsız, hem kuvvetsiz sübutları; elbette nihayet derecede kolay ve hafif gelir.

To raise all human beings to life and then judge them at the Great Gathering is as easy as resurrecting leaves, flowers and fruits in the spring, indeed, in a garden, or on a tree.

Bütün ruhları haşr-i a'zamda ihya edip muhakeme etmek; bir baharda, belki bir bahçede, belki bir ağaçta haşr ü neşrettiği yaprak ve çiçek ve meyveler kadar kolaydır.

Second Mystery: Easiness in regard to the complete otherness of His Essence and His unrestrictedness arises from this:

İkinci Sır: Mübayenet-i mahiyet ve adem-i takayyüdün kolaylığa sebebiyeti ise şudur ki:

most certainly, the universe's Maker is not of the same kind as the universe.

Sani'-i Kâinat, elbette kâinat cinsinden değildir.

His Essence resembles no other essence at all.

Mahiyeti, hiçbir mahiyete benzemez.

Since this is so, the obstacles and restraints within the sphere of the universe cannot hinder Him, they cannot restrict His actions.

Öyle ise: Kâinat dairesindeki manialar, kayıtlar onun önüne geçemez; onun icraatını takyid edemez.

He has complete disposal over the universe and is able to transform all of it at the same time.

Bütün kâinatı birden tasarruf edip çevirebilir.

If the disposal and actions that are apparent in the universe were to be attributed to it, it would cause so many difficulties and such confusion that neither would any order remain nor would anything continue to exist; indeed, nothing would ever come into existence.

Eğer kâinat yüzündeki görünen tasarrufat ve ef'al, kâinata havale edilse, o kadar müşkilât ve karışıklığa sebebiyet verir ki; hiçbir intizam kalmadığı gibi, hiçbir şey dahi vücudda kalmaz; belki vücuda gelemez.

#293

For example, if the masterly art in vaulted domes is attributed to the stones of the domes,

Meselâ, nasılki kemerli kubbelerdeki ustalık san'atı, o kubbedeki taşlara havale edilse

and if the command of a battalion, which properly belongs to its officer, is left to the soldiers,

ve bir taburun zabite ait idaresi, neferata bırakılsa;

either neither of them would ever come into existence, or with great difficulty and confusion they would achieve a state completely lacking in order.

ya hiç vücuda gelmez veyahut çok müşkilât ve karışıklık içinde intizamsız bir vaziyet alacak.

Whereas, if in order for the situation of the stones in the dome to be achieved, it is accorded to a master who is not a stone himself,

Halbuki o kubbelerdeki taşlara vaziyet vermek için, taş nev'inden olmayan bir ustaya verilse

and if the command of the soldiers in the regiment is referred to an officer who possesses the essential quality of officership,

ve taburdaki neferatın idaresi, mertebe itibariyle zabitlik mahiyetini haiz olan bir zabite havale edilse;

both the art is easy and the command and organization are easy.

hem san'at kolay olur, hem tedbir ve idare sühuletli olur.

This is because, while the stones and the soldiers are obstacles to each other,

Çünki taşlar ve neferler birbirine mani' olurlar;

the master and the officer can look from every angle, they command without obstacle.

usta ve zabit ise, manisiz her noktaya bakar, idare eder.

Thus, "And God's is the highest similitude,"(16:60) the sacred Essence of the Necessarily Existent One is not of the same kind as contingent beings' essences.

İşte وَلِلَّهِ الْمَثَلُ اْلاَعْلَى Vâcib-ül Vücud'un mahiyet-i kudsiyesi, mahiyat-ı mümkinat cinsinden değildir.

All the truths of the universe are rays from the name of Truth, which is one of the Beautiful Names of His Essence.

Belki bütün hakaik-i kâinat, o mahiyetin esma-i hüsnasından olan Hak isminin şualarıdır.

Since His sacred Essence is Necessarily Existent

Madem mahiyet-i mukaddesesi hem Vâcib-ül Vücud'dur,

and completely detached from materiality

hem maddeden mücerreddir,

and different from all other essences,

hem bütün mahiyata muhaliftir;

it has no like, no equivalent, no equal.

misli, misali, mesîli yoktur.

So, most certainly, the administration and sustaining of the universe is as easy for that All-Glorious One's pre-eternal power as that of the spring, indeed, of a tree;

Elbette o Zât-ı Zülcelal'in o kudret-i ezeliyesine nisbeten bütün kâinatın idaresi ve terbiyesi; bir bahar, belki bir ağaç kadar kolaydır.

and the creation of the resurrection of the dead, the realm of the hereafter, and Heaven and Hell, is as easy as the resurrection in spring of a tree which had died the previous autumn.

Haşr-i a'zam ve dâr-ı âhiret, Cennet ve Cehennem'in icadı; bir güz mevsiminde ölmüş ağaçların yeniden bir baharda ihyaları kadar kolaydır.

Third Mystery: The fact that indivisibility and not being bound by space result in the utmost facility has this meaning:

Üçüncü Sır: Adem-i tahayyüz ve adem-i tecezzinin nihayet derecede olan kolaylığa sebebiyet vermelerinin sırrı ise şudur ki:

Since the All-Powerful Maker is free of the restrictions of space, He may be thought of as being present everywhere through His power.

Madem Sani'-i Kadîr mekândan münezzehtir, elbette kudretiyle her mekânda hazır sayılır.

And since there is no division or fragmentation in regard to His Essence, He can regard and act towards all things with all His names.

Ve madem tecezzi ve inkısam yoktur; elbette her şeye karşı, bütün esmasıyla müteveccih olabilir.

And since He is present everywhere and acts towards everything, beings and intermediaries and mass cannot hinder and prevent His actions, indeed there is no necessity for them to do so.

Ve madem her yerde hazır ve her şeye müteveccih olur.. öyle ise mevcudat ve vesait ve ecram onun ef'aline mümanaat etmez, ta'vik etmez, belki hiç lüzum yok.

Let us suppose there was some necessity, then things like electric wires, the branches of trees, and veins in human beings, would resemble means of facilitation, of the arrival of life, and of swiftness in actions.

Faraza lüzum olsa, elektriğin telleri gibi ve ağacın dalları gibi ve insanın damarları gibi; eşya, vesile-i teshilat ve vasıta-i vusul-ü hayat ve sebeb-i sür'at-i ef'al hükmüne geçer.

So, let us ignore the idea of hindering, restricting, preventing, and intervening, and say that they are means of facilitating, expediting, and uniting.

Ta'vik, takyid, men' ve müdahale şöyle dursun; belki teshil ve tesri' ve îsale vesile hükmüne geçer.

That is to say, from the point of view of the obedience and submission of all things to the domination of the All-Powerful and Glorious One's power, there is no need for them. If there were some need for them, it would be as a means of facilitating.

Demek Kadîr-i Zülcelal'in tasarrufat-ı kudretine her şey itaat ve inkıyad cihetinde -ihtiyaç yok- eğer ihtiyaç olsa kolaylığa vesile olur.

#294

In Short: The All-Powerful Maker creates everything in an appropriate form without trouble, without undergoing any process, swiftly and easily.

Elhasıl: Sani'-i Kadîr külfetsiz, mualecesiz, sür'atle, sühuletle her şeyi o şeye lâyık bir surette halkeder.

He creates universals as easily as particulars.

Külliyatı, cüz'iyat kadar kolay icad eder.

He creates particulars as full of art as He does universals.

Cüz'iyatı, külliyat kadar san'atlı halkeder.

Indeed, whoever creates universals and the heavens and the earth must necessarily be the one who creates the particulars and animate individuals contained in the heavens and earth; it could be nothing other than him.

Evet külliyatı ve semavatı ve arzı halkeden kimse, semavat ve arzda olan cüz'iyatı ve efrad-ı zîhayatiyeyi halkeden elbette yine O'dur ve O'ndan başka olamaz.

For those tiny particulars are the fruits, seeds, and the miniature specimens of universals.

Çünki o küçük cüz'iyat; o külliyatın meyveleri, çekirdekleri, misal-i musaggarlarıdır.

Furthermore, whoever creates the particulars must also be the one who creates the elements and heavens and earth, which encompass the particulars.

Hem o cüz'iyatı icad eden kim ise, cüz'iyatı ihata eden unsurları ve semavat ve arzı dahi o halketmiştir.

For we see that particulars are each like a seed and tiny copy in relation to universals.

Çünki görüyoruz ki; cüz'iyat külliyata nisbeten birer çekirdek, birer küçük nüsha hükmündedir.

Since this is so, the universal elements and the heavens and earth must be in the hand of the One who creates those particulars

Öyle ise o cüz'îleri halkeden zâtın elinde, anasır-ı külliye ve semavat ve arz bulunmalıdır.

so that, according to the principles of His wisdom and the balances of His knowledge, He can insert the gist, the meanings, the samples, of those universal and all-encompassing beings in those particulars, which are like their miniature specimens.

Tâ ki, hikmetinin düsturlarıyla ve ilminin mizanlarıyla o küllî ve muhit mevcudatın hülâsalarını, manalarını, nümunelerini; o küçücük misal-i musaggarlar hükmünde olan cüz'iyatta dercedebilsin.

Indeed, from the point of view of the wonders of art and marvels of creativeness particulars are not behind universals;

Evet acaib-i san'at ve garaib-i hilkat noktasında cüz'iyat, külliyattan geri değil;

neither are flowers lower than the stars, nor seeds inferior to trees.

çiçekler, yıldızlardan aşağı değil; çekirdekler, ağaçların madûnunda değil;

Indeed, the tree's meaning, which is the inscription of divine determining and is in the seed, is more wonderful than the physical tree, which is the weaving of divine power and is in the garden.

belki çekirdekteki nakş-ı kader olan manevî ağaç, bağdaki nesc-i kudret olan mücessem ağaçtan daha acibdir.

And the creation of man is more wonderful than the creation of the universe.

Ve hilkat-ı insaniye, hilkat-ı âlemden daha acibdir.

If a Qur'an of Wisdom were to be written in particles of ether on an atom, it would far surpass in value a Qur'an of Grandeur written in stars on the face of the heavens.

Nasılki bir cevher-i ferd üstünde, esîr zerratıyla bir Kur'an-ı hikmet yazılsa, semavat yüzündeki yıldızlarla yazılan bir Kur'an-ı azametten kıymetçe daha ehemmiyetli olabilir.

Similarly, there are minute particulars that are superior to universals as regards the miraculousness of their art.

Öyle de; çok küçük cüz'iyatlar var, mu'cizat-ı san'atça külliyattan üstündür.

The Fifth: We have demonstrated to an extent in our explanations above, the infinite ease, utmost speed, extreme swiftness of actions, and boundless facility apparent in the creation of beings, together with the mysteries and instances of wisdom in their creation.

Beşincisi: Sâbık beyanatımızda, icad-ı mahlukatta görünen hadsiz kolaylık, gayet derecede çabukluk, nihayetsiz sür'at-i ef'al, nihayetsiz sühuletle icad-ı eşyanın sırlarını, hikmetlerini bir derece gösterdik.

The existence of things with this utmost speed and utter facility, therefore, has given the people of guidance the following firm conviction, that in relation to the power of the One who creates beings, Paradises are as easy as the spring, the spring as easy as gardens, and gardens as easy as flowers.

İşte şu nihayetsiz sür'at ve hadsiz sühuletle vücud-u eşya, ehl-i hidayete şöyle kat'î bir kanaat verir ki: Mahlukatı icad eden zâtın kudretine nisbeten; Cennetler baharlar kadar, baharlar bahçeler kadar, bahçeler çiçekler kadar kolay gelir.

#295

According to the meaning of,

The creation of you all and the resurrection of you all is but tike that of a single soul, (31:28)

the resurrection of all humankind is as easy as causing one person to die and raising him to life again.

مَا خَلْقُكُمْ وَلاَ بَعْثُكُمْ اِلاَّ كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ sırrıyla, nev'-i beşerin haşr ü neşri, birtek nefsin imate ve ihyası gibi sühuletlidir.

And according to the explicit statement of,

Nothing will there have been but one single blast, and lo! before Us will all of them be arraigned,(36:53)

to raise to life all human beings at the resurrection is as easy as calling together with the sound of a bugle an army that has dispersed to rest.

اِنْ كَانَتْ اِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَاِذَاهُمْ جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ tasrihiyle, bütün insanları haşirde ihya etmek; istirahat için dağılan bir orduyu bir boru sesiyle toplamak kadar kolaydır.

Although this infinite speed and boundless ease are decisive proofs and certain arguments for the self-evident perfection of the Maker's power and for everything being easy for Him,

İşte şu hadsiz sür'at ve nihayetsiz sühulet, bilbedahe kudret-i Sani'in kemaline ve her şey O'na nisbeten kolay olduğuna delil-i kat'î ve bürhan-ı yakînî olduğu halde;

in the view of the people of misguidance, the formation and creation of things by that power, which is so easy as to be necessary, gave rise to the notion that things form themselves, which is utterly impossible, and thus became the cause of confusion.

ehl-i dalaletin nazarında, Sani'in kudretiyle eşyanın teşkili ve icadı -ki, vücub derecesinde sühuletlidir. Bin derece muhal olan- kendi kendine teşekkül ile iltibasa sebeb olmuştur.

That is to say, because they see that some ordinary things come into existence very easily, they imagine that they are formed spontaneously. That is, they are not created, but come into existence of their own accord.

Yani bazı âdi şeylerin vücuda gelmelerini çok kolay gördükleri için, onların teşkilini, teşekkül tevehhüm ediyorlar. Yani icad edilmiyorlar, belki kendi kendine vücud buluyorlar.

There, look at this sheer stupidity! The people of misguidance make what is the proof of an absolute power, the proof of its non-existence; they open the door to innumerable impossibilities.

İşte gel ahmaklığın nihayetsiz derecatına bak ki; nihayetsiz bir kudretin delilini, onun ademine delil yapar; nihayetsiz muhalât kapısını açar.

For if it were the case, such attributes of perfection as infinite power and all-encompassing knowledge, which are necessary to the Maker of the universe, would have to be ascribed to every particle of every creature so that each could form itself.

Çünki o halde Sani'-i Âlem'e lâzım olan nihayetsiz kudret ve muhit ilim gibi evsaf-ı kemal, her mahlukun her zerresine verilmek lâzım gelir; tâ kendi kendine teşekkül edebilsin.

The Eleventh Phrase

Onbirinci Kelime

"And with Him all things have their end" That is to say, everything will return to the realm of permanence from the transient realm,

وَ اِلَيْهِ الْمَصِيرُ Yani: Dâr-ı fâniden dâr-ı bâkiye dönülecek

and will go to the seat of the Sempiternal Ever-Enduring One's post-eternal sovereignty.

ve Kadîm-i Bâki'nin makarr-ı saltanat-ı ebediyesine gidilecek

They will go from the multiplicity of causes to the domain of the All-Glorious One of Unity's power,

ve kesret-i esbabdan Vâhid-i Zülcelal'in daire-i kudretine gidilecek,

and will be transferred from this world to the hereafter.

dünyadan âhirete geçilecek.

Your place of recourse is His Court, therefore, and your place of refuge, His mercy. And so on...

Merciiniz O'nun dergâhıdır, melceiniz O'nun rahmetidir ve hakeza...

There are a great many truths which this phrase and those like it state.

Şu kelimenin bunlar gibi ifade ettiği pek çok hakikatlar var.

One is that you will return to eternal bliss and Paradise. This has been proved so decisively by the irrefutable certainty of the twelve arguments of the Tenth Word, and by the six "Principles" that comprise the numerous cogent proofs of the Twenty-Ninth Word, that they leave no need for further explanation.

Şu hakikatların içinde, saadet-i ebediye ile Cennet'e döneceğinizi ifade eden hakikat ise: Onuncu Söz'ün oniki bürhan-ı kat'î-yi yakîniyle ve Yirmidokuzuncu Söz'ün pek çok delail-i katıayı tazammun eden altı esasıyla o derece kat'î isbat edilmiştir ki, başka beyana hacet bırakmıyor.

Those two Words have proved with the certainty of the sun rising in the following morning after having set the previous day, that life too, which has the meaning of the sun in this world, will rise in an eternal form in the morning of the resurrection after its setting with the destruction of the world.

Gurub eden güneşin ertesi sabah yeniden tulû' edeceği kat'iyyetinde, o iki Söz isbat etmişler ki: Şu dünyanın manevî güneşi olan hayat dahi, harab-ı dünya ile gurubundan sonra haşrin sabahında bâki bir surette tulû' edecektir.
Ve cinn ü insin bir kısmı saadet-i ebediyeye ve bir kısmı da şekavet-i ebediyeye mazhar olacaktır.

#296

Since the Tenth and Twenty-Ninth Words have proved this truth to perfection, we refer you to them and here only say this:

Madem Onuncu ve Yirmidokuzuncu Sözler bu hakikatı kemaliyle isbat etmişler, sözü onlara havale edip yalnız deriz ki:

Further to what has been proved decisively above, the universe's All Wise Maker, who possesses boundless all-embracing power, limitless universal will, and infinite all-encompassing knowledge -the all-Merciful Creator of human beings- has promised in all His heavenly books and decrees Paradise and eternal bliss to those of mankind who believe in Him.

Sâbık beyanatta kat'î isbat edildiği üzere; nihayetsiz bir ilm-i muhit ve hadsiz bir irade-i külliye ve nihayetsiz bir kudret-i mutlaka sahibi olan şu kâinatın Sani-i Hakîm'i ve şu insanların Hâlık-ı Rahîm'i bütün semavî kitabları ve fermanlarıyla Cennet'i ve saadet-i ebediyeyi nev'-i beşerin ehl-i imanına va'detmiştir.

Since He has promised, He will most certainly bring it about, for it is impossible for Him to break His promise.

Madem va'detmiştir, elbette yapacaktır. Çünki va'dinde hulf etmek O'na muhaldir.

Also, not to carry out a promise is an extremely ugly fault, and the One of Absolute Perfection is totally exempt and free from all fault.

Çünki va'dini îfa etmemek, gayet çirkin bir noksandır. Kâmil-i Mutlak noksandan münezzeh ve mukaddestir.

Failure to fulfil a promise arises either from ignorance or from impotence. However, since it is impossible for ignorance or impotence to be ascribed in any way to that Absolutely Powerful One, the One Knowing of All Things, His breaking of a promise is impossible.

Va'dettiğini yapmamak, ya cehlinden veya aczinden yapamaz. Halbuki o Kadîr-i Mutlak ve Alîm-i Külli Şey hakkında cehl ve acz muhal olduğundan, hulf-ü va'd dahi muhaldir.

Moreover, first and foremost the Pride of the Worlds (Upon whom be blessings and peace), and all the prophets, saints, purified scholars, and people of belief, continuously request and implore, desire and beseech the All-Generous and Compassionate One for the eternal bliss they have been promised.

Hem başta Fahr-i Âlem Aleyhissalâtü Vesselâm olarak bütün enbiya ve evliya ve asfiya ve ehl-i iman mütemadiyen o Rahîm-i Kerim'den, va'dettiği saadet-i ebediyeyi rica edip yalvarıyorlar ve niyaz edip istiyorlar.

They beseech it through all His Most Beautiful Names. For fore most His compassion and mercy, and justice and wisdom, His names of All-Merciful and Compassionate, and All-Just and Wise, and His dominicality and sovereignty, and most of His names including Lord and Sustainer (Rabb) and Allah, require and necessitate the realm of the hereafter and eternal happiness, and they testify and point to its realization.

Hem bütün esma-i hüsna ile beraber istiyorlar. Çünki başta şefkati ve rahmeti, adaleti ve hikmeti ve Rahman ve Rahîm, Âdil ve Hakîm isimleri ve rububiyeti ve saltanatı ve Rab ve Allah isimleri gibi ekser esma-i hüsnası, daire-i âhireti ve saadet-i ebediyeyi iktiza ve istilzam ederler ve tahakkukuna şehadet ve delalet ediyorlar.

Indeed, all beings with all of their truths point to the hereafter.

Belki -Onuncu Söz'de isbat edildiği gibi- bütün mevcudat bütün hakaikıyla dâr-ı âhirete işaret ediyorlar.

The All-Wise Qur'an, the greatest of the revealed books, also demonstrates and teaches this truth with thousands of its verses; with clear evidences and conclusive, veracious proofs.

Hem ferman-ı a'zam olan Kur'an-ı Hakîm binler âyât u beyyinatıyla ve berahin-i sadıka-i kat'iyyesiyle o hakikatı gösteriyor ve talim ediyor.

The Most Noble Beloved One, too, who is the cause of pride for the human race, relying on thousands of dazzling miracles taught this truth throughout his life, with all his strength; he proved it, proclaimed it, saw it, and demonstrated it.

Ve nev'-i beşerin mâbihil iftiharı olan Habib-i Ekrem binler mu'cizat-ı bahireye istinad ederek bütün hayatında, bütün kuvvetiyle o hakikatı ders vermiş, isbat etmiş, ilân etmiş, görmüş ve göstermiş.

O God, grant blessings and peace and benedictions to him and to his Family and Companions to the number of the breaths of the people of Paradise; and resurrect us and resurrect him and his friends and Companions to bliss, and our parents and brothers and sisters under his banner, and grant us his intercession, and allow us to enter Paradise with his Family and Companions, through Your mercy, O Most Merciful of the Merciful. Amen. Amen.

اَللَّهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّمْ وَ بَارِكْ عَلَيْهِ وَ عَلَى اۤلِهِ وَ صَحْبِهِ بِعَدَدِ اَنْفَاسِ اَهْلِ الْجَنَّةِ فِى الْجَنَّةِ وَ احْشُرْنَا وَ نَاشِرَهُ وَ رُفَقَا ئَهُ وَ صَاحِبَهُ سَعِيدًا وَ وَالِدِينَا وَاِخْوَانَنَا وَ اَخَوَاتِنَا تَحْتَ لِوَا ئِهِ وَارْزُقْنَا شَفَاعَتَهُ وَ اَدْخِلْنَا الْجَنَّةَ مَعَ اۤلِهِ وَ اَصْحَابِهِ بِرَحْمَتِكَ يَا اَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ اۤمِينَ اۤمِينَ

#297

O our Sustainer! Do not take us to task if we forget or unwittingly do wrong.(2:286)

رَبَّنَا لاَ تُوءَاخِذْنَا اِنْ نَسِينَا اَوْ اَخْطَاْنَا

O our Sustainer! Let not our hearts swerve from the truth after You have guided us; and bestow upon us the gift of Your mercy; indeed, You are the Giver of Gifts.(3:8)

رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ

O my Sustainer! Open up my heart * And make my task easy for me * And loosen the knot from my tongue * That they might fully understand my speech.(20:25-8)

رَبِّ اشْرَحْ لِى صَدْرِى * وَ يَسِّرْ لِى اَمْرِى * وَ احْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِى * يَفْقَهُوا قَوْلِى * رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ * وَ تُبْ عَلَيْنَا اِنَّكَ اَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

O our Sustainer! Accept this from us, indeed You are All-Seeing, All Knowing. * And forgive us, indeed You are the Accepter of Repentance, the Compassionate.(2:127-8)

رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ * وَ تُبْ عَلَيْنَا اِنَّكَ اَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

All glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed You are All-Knowing, All-Wise.(2:32)

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

#298

Addendum To The Tenth Phrase Of The Twentieth Letter

Yirminci Mektub'un Onuncu Kelimesine Zeyldir

In His Name, be He glorified!

And there is nothing but it glorifies Him with praise.

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

For verily, in the remembrance of God hearts do find their rest. (13:28) * God sets forth a parable: A man belonging to many partners [all of them] at variance with one another. ( 39:29 )

اَلاَ بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً رَجُلاً فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ

Question: You have said in many places that in divine unity there is an infinite facility and in multiplicity and associating partners with God, endless difficulties;

Sual: Sen çok yerlerde demişsin ki: "Vahdette nihayet derecede kolaylık var; kesrette ve şirkte nihayet müşkilât oluyor.

that there is such ease in divine unity that it is necessary and such difficulty in associating partners with God that it is impossible.

Vahdette vücub derecesinde bir sühulet var; şirkte, imtina' derecesinde bir suubet var." diyorsun.

Whereas, the difficulties and impossibilities that you demonstrate are also present with unity.

Halbuki gösterdiğin müşkilât ve muhalât, vahdet tarafında da cereyan eder.

For example, you say that "if particles were not officials, it would be necessary for either all-encompassing knowledge or absolute power or innumerable immaterial machines and printing-presses to be present in every particle. This of course is completely impossible."

Meselâ diyorsun: "Eğer zerreler memur olmazlarsa; herbir zerrede, ya bir ilm-i muhit veya bir kudret-i mutlaka veya hadsiz manevî makinalar, matbaalar bulunmak lâzım gelir. Bu ise yüz derece muhaldir."

Even if those particles were divine officials, it would still be necessary for them to bear the same qualities so that they would be able to accomplish their endless orderly duties. Could you unravel this problem for me?

Halbuki o zerreler memur-u İlahî de olsalar, yine öyle bir mazhariyet lâzım gelir.. tâ hadsiz muntazam vazifelerini yapabilsinler. Bunun hallini isterim.

The Answer: We have expounded and proved in many Words that if all beings are attributed to a single Maker, they become as easy and effortless as a single being.

Elcevab: Çok Sözlerde izah ve isbat etmişiz ki: Bütün mevcudat birtek Sâni'a verilse, birtek mevcud gibi kolay ve sühuletli olur.

If they are attributed to numerous causes and to nature, a single fly becomes as difficult and arduous as the heavens, a flower as the spring, a fruit as a garden.

Eğer müteaddid esbaba ve tabiata isnad edilse; birtek sinek, semavat kadar; bir çiçek, bir bahar kadar; bir meyve, bir bahçe kadar müşkilâtlı ve suubetli olur.

Since this matter has been proved in other Words, we refer you to them and here only explain three comparisons, by means of three indications, which will reassure the soul and set the mind at rest in the face of that truth.

Madem şu mes'ele başka Sözler'de izah ve isbat edilmiş; onlara havale edip, şurada yalnız üç işaret ile, o hakikata karşı nefsin itminanını temin edecek üç temsil beyan edeceğiz.

First Comparison: For example, a tiny transparent glistening speck cannot of its own accord situate itself within a light the size of a matchhead even, and neither can it be the source of it.

Birinci Temsil: Meselâ şeffaf parlak bir zerrecik, bizzât kendi başıyla kalsa bir kibrit başı kadar bir nur içinde yerleşmez ve ona masdar olamaz.

It is able to have as much light, in its own right, as a tiny particle, in accordance with its capacity and to the extent of its own mass.

Kendi cirmi kadar ve mahiyeti mikdarınca bil'asale cüz'î zerre gibi bir nuru olabilir.

#299

But if the speck is connected to the sun, if it opens its eyes and looks at it, it will be able to comprehend the immense sun together with its light, seven colours, heat, and even its distance; it will display a sort of greater manifestation.

Fakat o zerrecik, Güneş'e intisab edip ona karşı gözünü açıp baksa; o vakit o koca Güneş'i ziyasıyla, elvan-ı seb'asıyla, hararetiyle hattâ mesafesiyle içine alabilir ve bir nevi tecelli-i a'zamına mazhar olur.

That is to say, if the particle remains on its own, it will be able to perform a function only to the extent of a particle,

Demek o zerre kendi kendine kalsa, bir zerre kadar ancak iş görebilir.

whereas if it is deemed to be an official of the sun, and is connected to it and is a mirror to it, it will be able to demonstrate certain partial examples of the sun's functioning, the same as the sun itself.

Eğer Güneş'e memur ve mensub ve mir'at sayılsa; Güneş gibi, Güneş'in icraatındaki bir kısım cüz'î nümunelerini gösterebilir.

Thus, "And God's is the highest similitude,"(16:60) if all beings, all particles, are attributed to multiplicity, causes, nature, themselves, or to anything other than God,

İşte وَلِلَّهِ الْمَثَلُ اْلاَعْلَى herbir mevcud, hattâ herbir zerre, eğer kesrete ve şirke ve esbaba ve tabiata ve kendi kendine isnad edilse;

then each of them must either possess all-embracing knowledge and absolute power,

o vakit herbir zerre, herbir mevcud, ya bir ilm-i muhit ve kudret-i mutlaka sahibi olmalı

or innumerable immaterial machines and printing-presses must take form within each,

veyahut hadsiz manevî makine ve matbaalar, içinde teşekkül etmeli;

so that it can carry out its wonderful duties.

tâ ona tevdi' edilen acib vazifeleri yapabilsin.

However, if the particles are attributed to the Single One of Unity, each of them, each artefact, becomes connected to Him; it is as though each becomes His official. Its connection allows it to display His manifestation.

Eğer o zerreler Vâhid-i Ehad'e isnad edilse; o vakit her bir masnu, herbir zerre ona mensub olur, onun memuru hükmüne geçer. Şu intisabı onu tecelliye mazhar eder.

And through this connection and state of being a manifestation, it relies on an infinite knowledge and power.

Bu mazhariyet ve intisabla, nihayetsiz bir ilim ve kudrete istinad eder.

Thus, by reason of the mystery of the connection and its reliance, it performs functions and duties far beyond its own power, through the power of its Creator.

Hâlıkının kuvvetiyle, milyonlar defa kuvvet-i zâtîsinden fazla işleri, vazifeleri; o intisab ve istinad sırrıyla yapar.

Second Comparison: For example, there were two brothers, one brave and self-reliant, the other patriotic and devoted to his country.

İkinci Temsil: Meselâ: İki kardeş var. Birisi cesur, kendine güvenir. Diğeri hamiyetli, milliyet-perverdir.

When a war broke out, the one who relied on himself did not form any connection with the state; he wanted to perform his service on his own.

Bir muharebe zamanında kendine güvenen adam devlete intisab etmez, kendi başıyla iş görmek ister.

He was compelled therefore to carry his own sources of power, and to transport, as far as his strength allowed, his equipment and ammunition.

Kendi kuvvetinin menba'larını belinde taşımaya mecbur olur. Techizatını, cephanelerini kendi kuvvetine göre çekmeye muztardır.

In accordance with his petty individual strength, he was only able to fight with one corporal of the enemy army; to do more was beyond him.

O şahsî ve küçük kuvvet mikdarınca, düşman ordusunun bir onbaşısıyla ancak mücadele eder; fazla birşey elinden gelmez.

The other brother did not rely on himself; he knew himself to be weak and powerless so established a connection with the king and was enrolled in the army.

Öteki kardeş kendine güvenmiyor ve kendisini âciz, kuvvetsiz biliyor.. padişaha intisab etti, askere kaydedildi.

Through this connection, the huge army became a source of support for him.

O intisab ile, koca bir ordu ona nokta-i istinad oldu.

And because of this support, he was plunged into war with the moral strength of an army behind him under the auspices of the king.

Ve o istinad ile arkasında, padişahın himmetiyle bir ordunun manevî kuvveti tahşid edilebilir bir kuvve-i maneviye ile harbe atıldı.

When he encountered an eminent field marshal of the defeated enemy army's king,

Tâ düşmanın mağlub ordusu içindeki şahın büyük bir müşirine rastgeldi;

he declared in the name of his own king: "I take you prisoner! Quick march!" He captured him and handed him over.

kendi padişahı namına, "Seni esir ediyorum! Gel!" der. Esir eder getirir.

The meaning of this situation and the wisdom in it is this:

Şu halin sırrı ve hikmeti şudur ki:

Since the first, independent, man, was compelled to carry his equipment and sources of strength himself, the service he was able to perform was extremely insignificant.

Evvelki başıbozuk, kendi menba'-ı kuvvetini ve techizatını kendisi taşımaya mecbur olduğu için, gayet cüz'î iş görebildi.

Whereas the one who was an official did not have to carry his source of strength; indeed, the army and the king carried him.

Şu memur ise; kendi kuvvetinin menbaını taşımaya mecbur değil, belki onu ordu ve padişah taşıyor.

#300

Just like connecting his receiver to existing telegraph and telephone lines with a tiny wire, the man, through the connection he formed, connected himself to an infinite power.

Mevcud telgraf ve telefon teline makinasını küçük bir tel ile rabtetmek gibi, şu adam bu intisabla kendini o hadsiz kuvvete rabteder.

Thus, "And God's is the highest similitude ,"( 16:60 ) if all creatures, all particles, are attributed directly to the Single One of Unity and if they are connected to Him, through the power of the connection and through of its Lord, at His command,

İşte وَلِلَّهِ الْمَثَلُ اْلاَعْلَى eğer her mahluk, her zerre doğrudan doğruya Vâhid-i Ehad'e isnad edilse ve onlar O'na intisab etseler; o vakit o intisab kuvvetiyle ve seyyidinin havliyle, emriyle;

an ant can demolish the Pharaoh's palace;

karınca, Firavun'un sarayını başına yıkar, başaşağı atar..

a fly can kill off Nimrod and consign him to Hell;

sinek, Nemrud'u gebertip Cehennem'e atar..

a germ can despatch an iniquitous tyrant to the grave;

bir mikrop, en cebbar bir zalimi kabre sokar..

a seed the size of a wheat grain becomes the workshop and machinery for producing a pine-tree the size of a mountain;

buğday tanesi kadar çam çekirdeği, bir dağ gibi bir çam ağacının destgâhı ve makinası hükmüne geçer..

and a particle of air is able to operate efficiently and systematically in the different functions and structures of all flowers and fruits.

havanın zerresi, bütün çiçeklerin, meyvelerin ayrı ayrı işlerinde, teşekkülâtlarında muntazaman, güzelce çalışabilir.

All this ease and facility self-evidently arise from the connection and state of being an official.

Bütün bu kolaylık, bilbedahe memuriyet ve intisabdan ileri geliyor.

If the being in question reverts to independence, if it is left to causes, multiplicity, and to itself, if it travels the road of associating partners with God, then the service it will be able to perform will be only to the extent of its physical entity and to the degree of its consciousness.

Eğer iş başıbozukluğa dönse, esbaba ve kesrete ve kendi kendilerine bırakılıp şirk yolunda gidilse, o vakit her şey, cirmi kadar ve şuuru mikdarınca iş görebilir.

Third Comparison: For example, there were two friends who wanted to write a geographical and statistical work on a country they had never seen.

Üçüncü Temsil: Meselâ iki arkadaş var. Hiç görmedikleri bir memleketin ahvaline dair istatistikli bir nevi coğrafya yazmak istiyorlar.

One of them formed a connection with the king and entered the telegraph and telephone office.

Birisi, o memleketin padişahına intisab edip, telgraf ve telefon dairesine girer.

With a piece of wire worth a few kurush, he connected his telephone receiver to the state lines and was able to communicate with everywhere and receive information.

On paralık bir tel ile, kendi telefon makinasını devletin teline rabteder. Her yer ile görüşür, muhabere eder, malûmat alır.

He wrote a perfectly composed and well-arranged work of geography and statistics.

Gayet muntazam ve mükemmel coğrafya istatistiğine ait san'atkârane bir eser yapar.

As for the other man, either he would have had to travel continuously for fifty years and see everywhere and learn of every event with great difficulty,

Öteki arkadaş ise, ya elli sene mütemadiyen gezecek ve müşkilâtla heryeri görüp her hâdiseyi işitecek

or else, spending millions of liras he would have had to become the owner, like the king, of a telegraph and telephone system as extensive as that of the state

veyahut milyonlarla lirayı sarfedip, devletin tel ve telefon temdidatı kadar ve padişah gibi telgraf sahibi olacak.

so that he could write a perfect work like his friend.

Tâ evvelki arkadaşı gibi o mükemmel eseri yapsın.

Similarly, "And God's is the highest similitude,"(16:60) if innumerable things and creatures are attributed to the Single One of Unity, through the connection each becomes a place of manifestation.

Öyle de: وَلِلَّهِ الْمَثَلُ اْلاَعْلَى eğer hadsiz eşya ve mahlukat Vâhid-i Ehad'e verilse, o vakit o irtibat ile her şey birer mazhar olur.

By displaying the manifestation of the Pre-Eternal Sun, it acquires a connection with the laws of His wisdom, the principles of his knowledge, and the decrees of His power.

O Şems-i Ezelî'nin tecellisine mazhariyetle, kavanin-i hikmetine ve desatir-i ilmiyesine ve nevamis-i kudretine irtibat peyda eder.

Then, through divine strength and power, it displays such a dominical manifestation that it acquires an eye that sees all things, a face that looks to all places, and words that have weight in all matters.

O vakit havl ve kuvvet-i İlahiye ile her şeyi görür bir gözü ve her yere bakar bir yüzü ve her işe geçer bir sözü hükmünde bir cilve-i Rabbaniyeye mazhar olur.

If the connection is severed, the thing will also be cut off from everything else, it will be squeezed into the smallness of its own bulk.

Eğer o intisab kesilse; o şey, bütün eşyadan dahi inkıta' eder, cirmi kadar bir küçüklüğe sığışır.

In which case, it would have to possess absolute divinity so that it could perform the functions described above.

O halde bir uluhiyet-i mutlaka sahibi olmalı ki, evvelki vaziyette gördüğü işleri görebilsin.

#301

In Short: The easiness and facility on the way of divine unity and belief make it necessary,

Elhasıl: Vahdet ve iman yolunda, vücub derecesinde bir sühulet ve kolaylık var.

while the difficulties on the way of causes and assigning partners to God make it impossible.

Şirk ve esbabda, imtina derecesinde müşkilât ve suubet var.

For one person may, without trouble, put numerous objects into a single situation and obtain one result.

Çünki bir vâhid, külfetsiz olarak kesîr eşyaya bir vaziyet verir ve bir neticeyi istihsal eder.

But if it is left to the objects themselves to bring about the situation and obtain the result, they could do so only with great trouble and much activity.

Eğer o vaziyeti almayı ve o neticeyi istihsal etmeyi, o eşya-yı kesîreye havale edilse; o vakit pek çok külfetle ve pek çok hareketlerle ancak o vaziyet alınır ve o netice istihsal edilir.

For example, as is stated in the Third Letter, every night, every year, a glittering expedition and passage glorifying God is accomplished through setting in motion the army of the stars in the field of the heavens under the command of the sun and the moon. This is the alluring and captivating situation of the heavens. The alternation of the seasons and other momentous affairs are brought about; and this is the exalted and purposeful result of the motion of the earth. If the situation of the heavens and result of the revolving earth are ascribed to divine unity, the Pre-Eternal Monarch may easily appoint a soldier like the globe of the earth as commander of the heavenly bodies for the situation and the result to be achieved.

Meselâ Üçüncü Mektub'da denildiği gibi: Semavat meydanında, Şems ve Kamer kumandası altında yıldızlar ordusunu harekete getirmekle, her gece ve her sene, şaşaalı tesbihkârane bir seyeran ve cereyan vermek demek olan cazibedar, sevimli vaziyet-i semaviye ve mevsimlerin değişmesi gibi büyük maslahatların vücud bulması demek olan o ulvî, hikmetli netice-i Arziye, eğer vahdete verilse; o Sultan-ı Ezel kolayca Küre-i Arz gibi bir neferi, o vaziyet ve o netice için ecram-ı ulviyeye kumandan tayin eder.

After it has received its order, the earth will rise up with joy at its appointment to whirl and mention God's names like a Mevlevi dervish.

O vakit Arz, emir aldıktan sonra, memuriyet neş'esinden mevlevî gibi zikr ü semaa kalkar;

With slight expense that graceful situation will be obtained and the significant result come about.

az bir masrafla o güzel vaziyet hasıl olur, o mühim netice vücud bulur.

However, if it is said to the earth: "You stop where you are, do not interfere!";

Eğer Arz'a, "Sen dur, karışma!" denilse;

and if to obtain the result and situation, it is referred to the heavens;

ve o netice ve o vaziyetin istihsali de semavata havale edilse;

and if the road of multiplicity and associating partners with God is taken rather than that of divine unity,

ve vahdetten, kesrete ve şirke gidilse;

it will be necessary, every day and every year, to set in motion millions of stars which are thousands of times larger than the globe of the earth and to cover a distance of millions of years in twenty-four hours and a year.

hergün ve her sene, binler derece Küre-i Arz'dan büyük olan milyonlar adedince yıldızlar hareket etmek, milyarlar sene mesafeyi yirmidört saatte ve bir senede kestirmek lâzımdır.

Conclusion: The Qur'an and the believers ascribe limitless creatures to One Maker.

Netice-i Meram: Kur'an ve ehl-i iman, hadsiz masnuatı bir Sâni'-i Vâhid'e verir.

They attribute every matter directly to Him.

Doğrudan doğruya her işi ona isnad eder.

They travel a road so easy as to be necessary, and urge all towards it.

Vücub derecesinde sühuletli bir yolda gider, sevkeder.

While the people of rebellion, who ascribe partners to God, by attributing a single creature to innumerable causes, travel a road so beset with difficulties as to be impossible.

Ve ehl-i şirk ve tuğyan, bir masnu-u vâhidi hadsiz esbaba isnad ederek, imtina' derecesinde suubetli bir yolda gider.

In which case, those on the way of the Qur'an are together with all creatures, and those on the way of misguidance, with a single creature.

Şu halde Kur'an yolunda, bütün masnuatla; dalalet yolunda, bir masnu-u vâhid beraberdirler.

Or to put it another way, the issuing of all things out of one is infinitely easier than the issuing of one thing out of many.

Hattâ belki bütün eşyanın vâhidden sudûru, bir vâhidin hadsiz eşyadan sudûrundan çok derece eshel ve kolaydır.

In the same way that an officer commands a thousand soldiers as easily as one soldier, if the command of one soldier were to be assigned to a thousand officers, it would become as difficult as commanding a thousand soldiers, it would cause chaos.

Nasılki bir zabit, bin neferin tedbirini, bir nefer gibi kolay yapar ve bir neferin tedbiri, bin zabite havale edilse; bin nefer kadar müşkilâtlı olur, keşmekeşe sebebiyet verir.

#302

Thus, this mighty verse hurls this truth at those who assign partners to God, shattering their unbelief :

İşte şu hakikatı şu âyet-i azîme, ehl-i şirkin başına vuruyor, dağıtıyor:

God sets forth a parable: A man belonging to many partners [all of them] at variance with one another, and a man belonging wholly to one person: can the two be deemed equal as regards their condition? [Nay] all praise is due to God [alone]; but most of them do not understand this.(39:29)

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً رَجُلاً فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلاً سَلَمًا لِرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاً اَلْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ

All glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed You are All-Knowing, All-Wise.( 2:32 )

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

O God! Grant blessings and peace to our master Muhammad to the number of the particles of the universe, and to all his Family and Companions. Amen. And all praise be to God, the Sustainer of All the Worlds.

اَللّهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّمْ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ بِعَدَدِ ذَرَّاتِ الْكَا ئِنَاتِ وَ عَلَى اۤلِهِ وَ صَحْبِهِ اَجْمَعِينَ اۤمِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

O God! O Unique One! O Single One! O Eternally Besought One! Other than You there is no god, You are One, You have no partner! Yours is the dominion and the praise! Granter of life and Dealer of death! All good is in Your hand! O One powerful over all things! It is with You that all things have their end! Through the truth of the mysteries of these phrases, appoint the propagator of this treatise and his friends and companions to bliss among the perfected affirmers of divine unity and the strictly veracious scholars and the believers conscious of God. Amen. O God! Through the truth of the mystery of Your oneness make the disseminator of this book disseminate the mysteries of the profession of Your unity and make his heart a place of manifestation for the lights of faith and his tongue speak of the truths of the Qur'an. Amen. Amen. Amen.

اَللَّهُمَّ يَا اَحَدُ يَا وَاحِدُ يَا صَمَدُ يَا مَنْ لاَ اِلَهَ اِلاَّ هُوَ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ يَا مَنْ لَهُ الْمُلْكُ وَ لَهُ الْحَمْدُ وَ يَا مَنْ يُحْيِى وَ يُمِيتُ يَا مَنْ بِيَدِهِ الْخَيْرُ يَا مَنْ هُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ * يَا مَنْ اِلَيْهِ الْمَصِيرُ بِحَقِ اَسْرَارِ هَذِهِ الْكَلِمَاتِ اِجْعَلْ نَا شِرَ هَذِهِ الرِّسَالَةِ وَ رُفَقَا ئَهُ وَ صَاحِبَهَا سَعِيدًا مِنَ الْمُوَحِّدِينَ الْكَامِلِينَ وَمِنَ الصِّدِّيقِينَ الْمُحَقِّقِينَ وَ مِنَ الْمُوءْمِنِينَ الْمُتَّقِينَ اۤمِينَ * اَللَّهُمَّ بِحَقِّ سِرِّ اَحَدِيَّتِكَ اِجْعَلْ نَاشِرَ هَذَا الْكِتَابِ نَاشِرًا ِلاَسْرَارِ التَّوْحِيدِ وَ قَلْبَهُ مَظْهَرًا ِلاَنْوَارِ اْلاِيمَانِ وَ لِسَانَهُ نَاطِقًا بِحَقَا ئِقِ الْقُرْاۤنِ اۤمِينَ اۤمِينَ اۤمِينَ

#303

The Twenty-first Letter

Yirmibirinci Mektub

In His Name, be He glorified!
And there is nothing but it glorifies Him with praise.(17:44)

بِاسْمِهِ سُبْحَانَه وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
Whether one or both of them attain old age in your life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour. * And out of kindness, lower the wing of humility, and say: "My Sustainer! Bestow on them Your mercy even as they cherished me in childhood." * Your Sustainer knows best what is in your hearts: if you do deeds of righteousness, indeed he is Most Forgiving to those who turn to Him again and again [in true penitence].(17:23-5)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَا اَوْ كِلاَهُمَا فَلاَ تَقُلْ لَهُمَا اُفٍٍّ وَلاَ تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَهُمَا قَوْلاً كَرِيمًا * وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًا * رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ اِنْ تَكُونُوا صَالِحِينَ فَاِنَّهُ كَانَ لِْلاَوَّابِينَ غَفُورًا

O heedless person who has in his house an elderly parent or an invalid or someone no longer able to work from among his relations or brothers in religion!

Ey hanesinde ihtiyar bir vâlide veya pederi veya akrabasından veya iman kardeşlerinden bir amel-mânde veya âciz, alîl bir şahıs bulunan gafil!.

Study the above verses carefully and see how on five levels in different ways it summons children to be kindly towards their elderly parents.

Şu âyet-i kerimeye dikkat et bak: Nasıl ki bir âyette, beş tabaka ayrı ayrı surette ihtiyar vâlideyne şefkati celbediyor.

Yes, the highest truth in this world is the compassion of parents towards their children, and the most elevated rights, their rights of respect in return for their compassion.

Evet dünyada en yüksek hakikat, peder ve vâlidelerin evlâdlarına karşı şefkatleridir. Ve en âlî hukuk dahi, onların o şefkatlerine mukabil hürmet haklarıdır.

For they sacrifice their lives with the utmost pleasure, spending them for the sake of their children's lives.

Çünki onlar, hayatlarını kemal-i lezzetle evlâdlarının hayatı için feda edip sarfediyorlar.

In which case, every child who has not lost his humanity and become a monster honours those respected, loyal, self-sacrificing friends, serves them sincerely, and tries to please them and make them happy.

Öyle ise, insaniyeti sukut etmemiş ve canavara inkılab etmemiş her bir veled; o muhterem, sadık, fedakâr dostlara hâlisane hürmet ve samimane hizmet ve rızalarını tahsil ve kalblerini hoşnud etmektir.

Uncles and aunts, maternal and paternal, are like parents.

Amca ve hala, peder hükmündedir; teyze ve dayı, ana hükmündedir.

*{Bukhari, Sulh, 6; Tirmidhi, Birr, 6; Abu Da’ud, Talaq, 35; al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, ix, 269; al -Daylami, Musnadal -Firdaws, ii, 207}

So understand from this how base and lacking in conscience it is to be contemptuous of those blessed elderly people, or to want their deaths.

İşte o mübarek ihtiyarların vücudlarını istiskal edip ölümlerini arzu etmek, ne kadar vicdansızlık ve ne kadar alçaklıktır bil, ayıl!

#304

Know what a wicked wrong and iniquity it is to want the lives of those who sacrificed their lives for yours to pass quickly.

Evet hayatını senin hayatına feda edenin zeval-i hayatını arzu etmek, ne kadar çirkin bir zulüm, bir vicdansızlık olduğunu anla!

O you who struggles to secure his livelihood! That elderly or blind relative of yours whom you belittle is a source of plenty and mercy in your house and repels disaster. Beware! Do not say:

Ey derd-i maişetle mübtela olan insan! Bil ki senin hanendeki bereket direği ve rahmet vesilesi ve musibet dafiası, hanendeki o istiskal ettiğin ihtiyar veya kör akrabandır. Sakın deme:

"I have a low income and difficulty in making ends meet," for if it were not for the plenty resulting from their presence, your circumstances would have been even more straitened.

"Maişetim dardır, idare edemiyorum." Çünki onların yüzünden gelen bereket olmasaydı, elbette senin dîk-ı maişetin daha ziyade olacaktı.

Believe this fact which I am telling you; I could prove it decisively and convince you, but I am cutting it short so as not to prolong the discussion. Be content with this much.

Bu hakikatı benden inan. Bunun çok kat'î delillerini biliyorum, seni de inandırabilirim. Fakat uzun gitmemek için kısa kesiyorum. Şu sözüme kanaat et.

I swear that it is absolutely certain; my evil-commanding soul and own devil, even, have submitted to it.

Kasem ederim şu hakikat gayet kat'îdir, hattâ nefis ve şeytanım dahi buna karşı teslim olmuşlar.

So you should be persuaded by something that has smashed my soul's obduracy and silenced my devil.

Nefsimin inadını kıran ve şeytanımı susturan bir hakikat, sana kanaat vermeli.

Yes, the All-Glorious and Munificent Creator, who, as the universe testifies, is infinitely Merciful, Compassionate, Bountiful, and Generous,

Evet kâinatın şehadetiyle, nihayet derecede Rahman, Rahîm ve Latif ve Kerim olan Hâlık-ı Zülcelali Vel'ikram,

provides infants with the finest of sustenance when He sends them into this world, causing it to flow into their mouths from the springs of their mother's breasts.

çocukları dünyaya gönderdiği vakit, arkalarından rızıklarını gayet latif bir surette gönderip ve memeler musluğundan ağızlarına akıttığı gibi;

So too, He provides, in the form of plenty, the sustenance of the elderly, who are like children though even more in need and deserving of kindness and compassion.

çocuk hükmüne gelen ve çocuklardan daha ziyade merhamete lâyık ve şefkate muhtaç olan ihtiyarların rızıklarını dahi, bereket suretinde gönderir.

He does not burden the avaricious and miserly with their livelihood.

Onların iaşelerini, tama'kâr ve bahil insanlara yükletmez.

All living creatures and all their species declare through the tongues of their beings the munificent truth expressed by the following verses:
For God is He Who gives [all] sustenance, -Lord of Power and Steadfast [for ever ].( 51:58) * How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is God Who feeds [both] them and you.(29:60)

اِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ * وَكَاَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لاَ تَحْمِلُ رِزْقَهَا اَللَّهُ يَرْزُقُهَا وَاِيَّاكُمْ
âyetlerinin ifade ettikleri hakikatı, bütün zîhayatın enva'-ı mahlukları lisan-ı hal ile bağırıp, o hakikat-ı kerimaneyi söylüyorlar.

In fact, it is not only the sustenance of elderly relations that comes in the form of plenty; the sustenance of creatures like cats who are friendly to man also comes in the form of plenty, sent together with the food of the human beings.

Hattâ değil yalnız ihtiyar akraba, belki insanlara arkadaş verilen ve rızıkları insanların rızıkları içinde gönderilen kedi gibi bazı mahlukların rızıkları dahi, bereket suretinde geliyor.

An example supporting this, which I myself observed, is as follows: my close friends know that for two to three years my appointed lot every day was half a loaf of bread, the loaves in that village were small, and very often this was insufficient for me.

Bunu teyid eden ve kendim gördüğüm bir misal: Benim yakın dostlarım bilirler ki; iki-üç sene evvel hergün yarım ekmek, -o köyün ekmeği küçük idi- muayyen bir tayinim vardı ki, çok defa bana kâfi gelmiyordu.

Then four cats came and stayed with me as my guests, and that same portion was sufficient both for myself and for them. There was frequently some left over even.

Sonra dört kedi bana misafir geldiler. O aynı tayinim hem bana, hem onlara kâfi geldi. Çok kerre de fazla kalırdı.

This has recurred so often it has made me certain that I was benefiting from the plenty resulting from the cats.

İşte şu hal o derece tekerrür edip bana kanaat verdi ki, ben kedilerin bereketinden istifade ediyordum.

I declare most definitely that they were not a load on me. It was not they who were obliged to me, but I to them.

Kat'î bir surette ilân ediyorum: Onlar bana bâr değil; hem onlar benden değil, ben onlardan minnet alırdım.

#305

O man! If a semi-wild animal is a means of plenty when it comes as a guest to the house of a human being,

Ey insan! Madem canavar suretinde bir hayvan, insanların hanesine misafir geldiği vakit berekete medar oluyor;

you can compare for yourself what plenty and mercy man will bring as the noblest of creatures; and the believers, the most perfect of men; and the powerless and ailing elderly, the most worthy of respect and compassion among the believers; and relatives, the most worthy and deserving of kindness, love, and to be served among the ailing elderly; and parents, who are the truest and most loyal friends among relatives, if they are present in a house in their old age.

öyle ise mahlukatın en mükerremi olan insan ve insanların en mükemmeli olan ehl-i iman ve ehl-i imanın en ziyade hürmet ve merhamete şâyan aceze, alîl ihtiyareler ve alîl ihtiyarların içinde şefkat ve hizmet ve muhabbete en ziyade lâyık ve müstehak bulunan akrabalar ve akrabaların içinde dahi en hakikî dost ve en sadık muhib olan peder ve vâlide, ihtiyarlık halinde bir hanede bulunsa, ne derece vesile-i bereket ve vasıta-i rahmet

According to the meaning of, "If it were not for the elderly, bent double with age, calamities would be visited on you in floods," * you can see the significant role they play in disasters being averted.

ve لَوْلاَ الشُّيُوخُ الرُّكَّعُ لَصُبَّ عَلَيْكُمُ الْبَلاَءُ صَبّاً sırrıyla, yani: "Beli bükülmüş ihtiyarlarınız olmasa idi, belalar sel gibi üstünüze dökülecekti." Ne derece sebeb-i def'-i musibet olduklarını sen kıyas eyle.

*{al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, ii, 163; Suyuti, Kanz al-‘Ummal, ix, 167; Ghazali, Ihya’‘Ulum al-Din, 341; al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, x, 227; Bayhaqi, al -Sunan al-Kubra, 345}

O man, come to your senses! You too will grow old if you do not die young.

İşte ey insan! Aklını başına al. Eğer sen ölmezsen, ihtiyar olacaksın.

If you do not honour your parents, as stated by, "the punishment is similar to the act that required it,"* your children will not be dutiful towards you.

اَلْجَزَاءُ مِنْ جِنْسِ الْعَمَلِ sırrıyla, sen vâlideynine hürmet etmezsen, senin evlâdın dahi sana hizmet etmeyecektir.

*{“All acts are requited with something similar to them.” al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 332; ‘Ali al-Qari, al -Asrar al-Marfu’a, 103}

If you want to secure your life in the hereafter, here is a rich treasury for you: be dutiful towards your parents and win their pleasure!

Eğer âhiretini seversen, işte sana mühim bir define; onlara hizmet et, rızalarını tahsil eyle.

While if it is this world that you want, still try to please them, for thanks to them your life will be easy and your sustenance plentiful.

Eğer dünyayı seversen, yine onları memnun et ki, onların yüzünden hayatın rahatlı ve rızkın bereketli geçsin.

But if you are contemptuous of them, wish for their deaths, and wound their sensitive and vulnerable hearts, you will manifest the meaning of the verse, They lose both this world and the hereafter.(22:11)

Yoksa onları istiskal etmek, ölümlerini temenni etmek ve onların nazik ve seri-üt teessür kalblerini rencide etmek ile خَسِرَ الدُّنْيَا وَ اْلاۤخِرَةَ sırrına mazhar olursun.

If you want the mercy of the Most Merciful One, be merciful towards those in your house whom He has entrusted to you.

Eğer rahmet-i Rahman istersen, o Rahman'ın vedialarına ve senin hanendeki emanetlerine rahmet et.

There was someone called Mustafa Çavuş, one of my brothers of the hereafter. I used to observe that he was very successful both in his religious life and his worldly life.

Âhiret kardeşlerimden Mustafa Çavuş isminde bir zât vardı. Dininde, dünyasında muvaffakıyetli görüyordum.

I did not know the reason for this. Then later I understood that the reason for his achievement was that

Sırrını bilmezdim. Sonra anladım ki, o muvaffakıyetin sebebi:

he had understood the rights of his elderly parents and observed them to the letter; thanks to them he had found ease and mercy.

O zât ise, ihtiyar peder ve vâlidelerinin haklarını anlamış ve o hukuka tam riayet etmiş ve onların yüzünden rahat ve rahmet bulmuş.

God willing, he repaired his life in the hereafter as well. Anyone who wants good fortune should try to resemble him.

İnşâallah âhiretini de tamir etmiş. Bahtiyar olmak isteyen ona benzemeli.

O God, grant blessings and peace to the one who said: "Paradise is beneath the feet of mothers," * and to all his Family and Companions.

اَللَّهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلَى مَنْ قَالَ اَلْجَنَّةُ تَحْتَ اَقْدَامِ اْلاُمَّهَاتِ وَ عَلَى اۤلِهِ وَصَحْبِهِ اَجْمَعِينَ

*{Suyuti, al-Jami’al -Saghir, 3642; al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 335; al-Albani, Sahihal -Jami’al -Saghir wa ziyadatuhu, 1259, 1260.}

Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us: You are All-knowing, All-Wise

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

#306

The Twenty-second Letter

Yirmiikinci Mektub

In His Name!
And there is nothing but it glorifies Him with praise.(17:44)

بِاسْمِهِ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

[This letter consists of two topics; the first summons believers to brotherhood and love.]

[Şu Mektub, iki mebhastır. Birinci Mebhas, ehl-i imanı uhuvvete ve muhabbete davet eder.]

{NOTE: The present translation of the Twenty -Second Letter was made by Hamid Algar, Prof. of Near Eastern Studies in Univ. of California, Berkeley, U.S.A., and first published in 1976. It has been slightly amended to fit the present work.}

First Topic

Birinci Mebhas

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
Verily the believers are brethren; so reconcile then your brothers. (49:10) * Repel evil with what is better than it; then the one between whom and yourself enmity prevails will become like your friend and intimate.( 41:34 ) * Those who suppress their anger and forgive people - verily God loves those who do good.(3:134)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
اِنَّمَا الْمُوءْمِنُونَ اِخْوَةٌ فَاَصْلِحُوا بَيْنَ اَخَوَيْكُمْ
اِدْفَعْ بِالَّتِى هِىَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهُ وَلِىٌّ حَمِيمٌ
وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

Dispute and discord among the believers,

Mü'minlerde nifak ve şikak,

and partisanship, obstinacy and envy, leading to rancour and enmity among them,

kin ve adavete sebebiyet veren tarafgirlik ve inad ve hased;

are repugnant and vile, are harmful and sinful, by the combined testimony of wisdom and the supreme humanity that is Islam, for personal, social, and spiritual life.

hakikatça ve hikmetçe ve insaniyet-i kübra olan İslâmiyetçe ve hayat-ı şahsiyece ve hayat-ı içtimaiyece ve hayat-ı maneviyece çirkin ve merduddur, muzır ve zulümdür

They are in short, poison for the life of man.
We will set forth six of the extremely numerous aspects of this truth.

ve hayat-ı beşeriye için zehirdir.
Şu hakikatın gayet çok vücuhundan altı vechini beyan ederiz:

First Aspect

Birinci Vecih

They are sinful in the view of truth.

Hakikat nazarında zulümdür.

O unjust man nurturing rancour and enmity against a believer!

Ey mü'mine kin ve adavet besleyen insafsız adam!

#307

Let us suppose that you were on a ship, or in a house, with nine innocent people and one criminal.

Nasılki sen bir gemide veya bir hanede bulunsan, seninle beraber dokuz masum ile bir câni var.

If someone were to try to make the ship sink, or to set the house on fire, because of that criminal, you know how great a sinner he would be.

O gemiyi gark ve o haneyi ihrak etmeye çalışan bir adamın, ne derece zulmettiğini bilirsin.

You would cry out to the heavens against his sinfulness.

Ve zalimliğini, semavata işittirecek derecede bağıracaksın.

Even if there were one innocent man and nine criminals aboard the ship, it would be against all rules of justice to sink it.

Hattâ bir tek masum, dokuz câni olsa; yine o gemi hiç bir kanun-u adaletle batırılmaz.

So too, if there are in the person of a believer, who may be compared to a dominical dwelling, a divine ship, not nine, but as many as twenty innocent attributes such as belief, Islam, and neighbourliness;

Aynen öyle de: Sen, bir hane-i Rabbaniye ve bir sefine-i İlahiye olan bir mü'minin vücudunda iman ve İslâmiyet ve komşuluk gibi dokuz değil, belki yirmi sıfât-ı masume varken;

and if you then nurture rancour and enmity against him on account of one criminal attribute that harms and displeases you,

sana muzır olan ve hoşuna gitmeyen bir câni sıfatı yüzünden ona kin ve adavet bağlamakla,

attempting or desiring the sinking of his being, the burning of his house, then you too will be a criminal guilty of a great atrocity.

o hane-i maneviye-i vücudun manen gark ve ihrakına, tahrib ve batmasına teşebbüs veya arzu etmen, onun gibi şeni' ve gaddar bir zulümdür.

Second Aspect

İkinci Vecih

They are also sinful in the view of wisdom,

Hem hikmet nazarında dahi zulümdür.

for it is obvious that enmity and love are opposites, just like light and darkness;

Zira malûmdur ki: Adavet ve muhabbet, nur ve zulmet gibi zıddırlar.

while maintaining their respective essences, they cannot be combined.

İkisi, mana-yı hakikîsinde olarak beraber cem' olamazlar.

If love is truly found in a heart, by virtue of the predomination of the causes that produce it,

Eğer muhabbet, kendi esbabının rüchaniyetine göre bir kalbde hakikî bulunsa,

then enmity in that heart can only be metaphorical, and takes on the form of compassion.

o vakit adavet mecazî olur; acımak suretine inkılab eder.

The believer loves and should love his brother, and is pained by any evil he sees in him. He attempts to reform him not with harshness but gently.

Evet mü'min, kardeşini sever ve sevmeli. Fakat fenalığı için yalnız acır. Tahakkümle değil, belki lütufla ıslahına çalışır.

It is for this reason that the Hadith of the Prophet (UWBP) says, "No believer should be angered with another and cease speaking to him for more than three days."

Onun için nass-ı hadîs ile: "Üç günden fazla mü'min mü'mine küsüp kat'-ı mükâleme etmeyecek."

Bukhari, Adab, 57, 62; Isti’dhan, 9; Muslim, Birr, 23, 25, 26; Abu Da’ud, Adab, 47; Tirmidhi, Birr, 21, 24; Ibn Maja, Muqaddima, 7; Musnad, i, 176, 183; iii, 110, 165, 199, 209, 225; iv, 20, 327, 328; v, 416, 421, 422

If the causes that produce enmity predominate, and true enmity takes up its seat in a heart,

Eğer esbab-ı adavet galebe çalıp, adavet hakikatıyla bir kalbde bulunsa;

then the love in that heart will become metaphorical, and take on the form of artifice and flattery.

o vakit muhabbet mecazî olur, tasannu' ve temelluk suretine girer.

O unjust man! See now what a great sin is rancour and enmity toward a brother believer!

Ey insafsız adam! Şimdi bak ki: Mü'min kardeşine kin ve adavet ne kadar zulümdür.

If you were to say that ordinary small stones are more valuable than the Ka'ba and greater than Mount Uhud, it would be an ugly absurdity.

Çünki nasıl ki sen âdi küçük taşları, Kâ'be'den daha ehemmiyetli ve Cebel-i Uhud'dan daha büyük desen, çirkin bir akılsızlık edersin.

So too, belief which has the value of the Ka'ba, and Islam which has the splendour of Mount Uhud, as well as other Islamic attributes, demand love and concord;

Aynen öyle de: Kâ'be hürmetinde olan iman ve Cebel-i Uhud azametinde olan İslâmiyet gibi çok evsaf-ı İslâmiye; muhabbeti ve ittifakı istediği halde,

but if you prefer to belief and Islam certain shortcomings which arouse hostility, but in reality are like the small stones

mü'mine karşı adavete sebebiyet veren ve âdi taşlar hükmünde olan bazı kusuratı, iman ve İslâmiyete tercih etmek,

you too will be engaging in great injustice, foolishness, and sin!

o derece insafsızlık ve akılsızlık ve pek büyük bir zulüm olduğunu aklın varsa anlarsın!..

#308

The unity of belief necessitates also the unity of hearts, and the oneness of our creed demands the oneness of our society.

Evet tevhid-i imanî, elbette tevhid-i kulûbü ister. Ve vahdet-i itikad dahi, vahdet-i içtimaiyeyi iktiza eder.

You cannot deny that if you find yourself in the same regiment as someone, you will form a friendly attachment to him;

Evet inkâr edemezsin ki: Sen bir adamla beraber bir taburda bulunmakla, o adama karşı dostane bir rabıta anlarsın;

a brotherly relation will come into being as a result of your both being submitted to the orders of a single commander.

ve bir kumandanın emri altında beraber bulunduğunuzdan arkadaşane bir alâka telakki edersin.

You will similarly experience a fraternal relation through living in the same town with someone.

Ve bir memlekette beraber bulunmakla uhuvvetkârane bir münasebet hissedersin.

Now there are ties of unity, bonds of union, and relations of fraternity as numerous as the divine names that are shown and demonstrated to you by the light and consciousness of belief.

Halbuki imanın verdiği nur ve şuur ile ve sana gösterdiği ve bildirdiği esma-i İlahiye adedince vahdet alâkaları ve ittifak rabıtaları ve uhuvvet münasebetleri var. Meselâ:

Your Creator, Owner, Object of Worship, and Provider is one and the same for both of you; thousands of things are and the same for you.

Her ikinizin Hâlıkınız bir, Mâlikiniz bir, Mabudunuz bir, Râzıkınız bir.. bir bir, bine kadar bir bir.

Your Prophet (UWBP), your religion, your qibla are one and the same; hundreds of things are one and the same for you.

Hem Peygamberiniz bir, dininiz bir, kıbleniz bir.. bir bir, yüze kadar bir bir.

Then too your village is one, your state is one, your country is one; tens of things are one and the same for you.

Sonra köyünüz bir, devletiniz bir, memleketiniz bir.. ona kadar bir bir.

All of these things held in common dictate oneness and unity, union and concord, love and brotherhood, and indeed the cosmos and the planets are similarly interlinked by unseen chains.

Bu kadar bir birler vahdet ve tevhidi, vifak ve ittifakı, muhabbet ve uhuvveti iktiza ettiği ve kâinatı ve küreleri birbirine bağlayacak manevî zincirler bulundukları halde;

If, despite all this, you prefer things worthless and transient as a spider's web that give rise to dispute and discord, to rancour and enmity, and engage in true enmity towards a believer,

şikak ve nifaka, kin ve adavete sebebiyet veren örümcek ağı gibi ehemmiyetsiz ve sebatsız şeyleri tercih edip mü'mine karşı hakikî adavet etmek ve kin bağlamak;

then you will understand -unless your heart is dead and your intelligence extinguished- how great is your disrespect for that bond of unity, your slight to that relation of love, your transgression against that tie of brotherhood !

ne kadar o rabıta-i vahdete bir hürmetsizlik ve o esbab-ı muhabbete karşı bir istihfaf ve o münasebat-ı uhuvvete karşı ne derece bir zulüm ve i'tisaf olduğunu; kalbin ölmemiş ise, aklın sönmemiş ise anlarsın!

Third Aspect

Üçüncü Vecih

In accordance with the meaning of the verse: No bearer of burdens can bear the burden of another,(6:164) which expresses pure justice,

Adalet-i mahzayı ifade eden وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ اُخْرَى sırrına göre;

to nurture rancour and enmity towards a believer is like condemning all the innocent attributes found in him on account of one criminal attribute, and is hence an act of great injustice.

bir mü'minde bulunan câni bir sıfat yüzünden sair masum sıfatlarını mahkûm etmek hükmünde olan adavet ve kin bağlamak, ne derece hadsiz bir zulüm olduğunu

If you go further and include in your enmity all the relatives of a believer on account of a single evil attribute of his,

ve bahusus bir mü'minin fena bir sıfatından darılıp küsüp, o mü'minin akrabasına adavetini teşmil etmek,

then, in accordance with the following verse in which the active participle is in the intensive form, Verily man is much given to wrongdoing,(14:34) you will have committed a still greater sin and transgression, against which truth, the Shari'a and the wisdom of Islam combine to warn you.

اِنَّ اْلاِنْسَانَ لَظَلُومٌ sîga-i mübalağa ile gayet azîm bir zulüm ettiğini, hakikat ve şeriat ve hikmet-i İslâmiye sana ihtar ettiği halde;

How then can you imagine yourself to be right, and say: "I am in the right"?

nasıl kendini haklı bulursun, "Benim hakkım var" dersin?

In the view of truth, the cause for enmity and all forms of evil is in itself evil and is dense like clay: it cannot infect or pass on to others.

Hakikat nazarında sebeb-i adavet ve şerr olan fenalıklar, şerr ve toprak gibi kesiftir; başkasına sirayet ve in'ikas etmemek gerektir.

#309

If someone learns from it and commits evil, that is another question.

Başkası ondan ders alıp şerr işlese, o başka mes'eledir.

Good qualities that arouse love are luminous like love; it is part of their function to be transmitted and produce effects.

Muhabbetin esbabı olan iyilikler, muhabbet gibi nurdur; sirayet ve in'ikas etmek, şe'nidir.

It is for this reason that the proverb has come into being, "The friend of a friend is a friend," {'Ali b. Abi Talib, Nahj al-Balagha, 748-9.}

Ve ondandır ki; "Dostun dostu dosttur" sözü, durub-u emsal sırasına geçmiştir.

and also that it is said, "Many eyes are beloved on account of one eye."

Hem onun içindir ki; "Bir göz hatırı için çok gözler sevilir" sözü umumun lisanında gezer.

So O unjust man! If such be the view of truth, you will understand now, if you have the capacity for seeing the truth, how great an offence it is to cherish enmity for the likeable and innocent brothers and relatives of a man you dislike.

İşte ey insafsız adam! Hakikat böyle gördüğü halde, sevmediğin bir adamın, sevimli masum bir kardeşine ve taallukatına adavet etmek; ne kadar hilaf-ı hakikat olduğunu hakikat-bîn isen anlarsın.

Fourth Aspect

Dördüncü Vecih

It is a sin from the point of view of personal life. Listen to the following four principles which are the base of this Fourth Aspect.

Hayat-ı şahsiye nazarında dahi zulümdür. Şu dördüncü vechin esası olarak birkaç düsturu dinle:

First Principle: When you know your way and opinions to be true, you have the right to say, "My way is right and the best."

Birincisi: Sen, mesleğini ve efkârını hak bildiğin vakit; “Mesleğim haktır veya daha güzeldir” demeye hakkın var.

But you do not have the right to say, "Only my way is right."

Fakat, “Yalnız hak benim mesleğimdir” demeye hakkın yoktur.

According to the sense of "The eye of contentment is too dim to perceive faults; It is the eye of anger that exhibits all vice";* your unjust view and distorted opinion cannot be the all decisive judge

وَعَيْنُ الرِّضَا عَنْ كُلِّ عَيْبٍ كَلِيلَةٌ وَلَكِنَّ عَيْنَ السُّخْطِ تُبْدِى الْمَسَاوِيَا sırrınca, insafsız nazarın ve düşkün fikrin hakem olamaz.

and cannot condemn the belief of another as invalid.

Başkasının mesleğini butlan ile mahkûm edemez.

‘Ali Mawardi, Adab al-Dunya wa’l-Din, 10; Diwan al-Shafi’i, 91

Second Principle: It is your right that all that you say should be true, but not that you should say all that is true.

İkinci Düstur: Senin üzerine haktır ki: Her söylediğin hak olsun. Fakat her hakkı söylemeğe senin hakkın yoktur. Her dediğin doğru olmalı. Fakat her doğruyu demek doğru değildir.

For one of insincere intention may sometimes take unkindly to advice, and react against it unfavourably.

Zira senin gibi niyeti hâlis olmayan bir adam, nasihatı bazan damara dokundurur, aks-ül amel yapar.

Third Principle: If you wish to nourish enmity, then direct it against the enmity in your heart, and attempt to rid yourself of it.

Üçüncü Düstur: Adavet etmek istersen, kalbindeki adavete adavet et; onun ref'ine çalış.

Be an enemy to your evil-commanding soul and its caprice and attempt to reform it, for it inflicts more harm on you than all else.

Hem en ziyade sana zarar veren nefs-i emmarene ve heva-i nefsine adavet et, ıslahına çalış.

Do not engage in enmity against other believers on account of that injurious soul.

O muzır nefsin hatırı için, mü'minlere adavet etme.

Again, if you wish to cherish enmity, there are unbelievers and atheists in great abundance; be hostile to them.

Eğer düşmanlık etmek istersen; kâfirler, zındıklar çoktur; onlara adavet et.

In the same way that the attribute of love is fit to receive love as its response, so too enmity will receive enmity as its own fitting response.

Evet, nasıl ki muhabbet sıfatı, muhabbete lâyıktır; öyle de adavet hasleti, her şeyden evvel kendisi adavete lâyıktır.

If you wish to defeat your enemy, then respond to his evil with good. For if you respond with evil, enmity will increase,

Eğer hasmını mağlub etmek istersen, fenalığına karşı iyilikle mukabele et. Çünki eğer fenalıkla mukabele edersen, husumet tezayüd eder.

and even though he will be outwardly defeated, he will nurture hatred in his heart and hostility will persist.

Zahiren mağlub bile olsa, kalben kin bağlar, adaveti idame eder.

But if you respond to him with good, he will repent and become your friend.

Eğer iyilikle mukabele etsen, nedamet eder; sana dost olur.

The meaning of the lines: "If you treat the noble nobly, he will be yours; And if you treat the vile nobly, he will revolt",* is that it is the mark of the believer to be noble, and he will become submitted to you by noble treatment.

اِذَا اَنْتَ اَكْرَمْتَ الْكَرِيمَ مَلَكْتَهُ وَ اِنْ اَنْتَ اَكْرَمْتَ اللَّئِيمَ تَمَرَّدًا
hükmünce; mü'minin şe'ni, kerim olmaktır. Senin ikramınla sana müsahhar olur.

* Mutanabi. See, al-‘Urf al-Tayyib fi Sharh Diwan al-Tayyib, ii, 710.

#310

And even if someone is apparently ignoble, he is noble with respect to his belief.

Zahiren leîm bile olsa, iman cihetinde kerimdir.

It often happens that if you tell an evil man, " You are good, you are good," he will become good; and if you tell a good man, "You are bad, you are bad," he will become bad.

Evet fena bir adama "İyisin iyisin" desen, iyileşmesi ve iyi adama "Fenasın fenasın" desen, fenalaşması çok vuku bulur.

Hearken, therefore, to these sacred principles of the Qur'an, for happiness and safety are to be found in them :
If they pass by futility, they pass by it in honourable disdain. ( 25:72 ) * If you forgive, pardon, and relent, verily God is All-Relenting, Merciful. (64:14)

Öyle ise
وَاِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا
وَاِنْ تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا فَاِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
gibi desatir-i kudsiye-i Kur'aniyeye kulak ver, saadet ve selâmet ondadır.

Fourth Principle: Those who cherish rancour and enmity transgress against their own souls, their brother believer, and divine mercy.

Dördüncü Düstur: Ehl-i kin ve adavet hem nefsine, hem mü'min kardeşine, hem rahmet-i İlahiyeye zulmeder, tecavüz eder.

For such a person condemns his soul to painful torment with his rancour and enmity.

Çünki kin ve adavet ile nefsini bir azab-ı elîmde bırakır.

He imposes torment on his soul whenever his enemy receives some bounty, and pain from fear of him.

Hasmına gelen nimetlerden azabı ve korkusundan gelen elemi nefsine çektirir, nefsine zulmeder.

If his enmity arises from envy, then it is the most severe form of torment.

Eğer adavet hasedden gelse, o bütün bütün azabdır.

For envy in the first place consumes and destroys the envier, and its harm for the one envied is either slight or nonexistent.

Çünki hased evvelâ hâsidi ezer, mahveder, yandırır. Mahsud hakkında zararı ya azdır veya yoktur.

The cure for envy: Let the envious reflect on the ultimate fate of those things that arouse his enmity.

Hasedin çaresi: Hâsid adam, hased ettiği şeylerin akibetini düşünsün.

Then he will understand that the beauty, strength, rank, and wealth possessed by his rival are transient and temporary. Their benefit is slight, and the anxiety they cause is great.

Tâ anlasın ki; rakibinde olan dünyevî hüsün ve kuvvet ve mertebe ve servet; fânidir, muvakkattır. Faidesi az, zahmeti çoktur.

If it is a question of personal qualities that will gain him reward in the hereafter, they cannot be an object of envy .

Eğer uhrevî meziyetler ise, zâten onlarda hased olamaz.

But if one does envy another on account of them, then he is either himself a hypocrite, wishing to destroy the goods of the hereafter while yet in this world,

Eğer onlarda dahi hased yapsa; ya kendisi riyakârdır, âhiret malını dünyada mahvetmek ister

or he imagines the one whom he envies to be a hypocrite, thus being unjust towards him.

veyahut mahsudu riyakâr zanneder, haksızlık eder, zulmeder.

If he rejoices at the misfortunes he suffers and is grieved by the bounties he receives, it is as if he is offended by the kindness shown towards him by divine determining (kader) and divine mercy,

Hem ona gelen musibetlerden memnun ve nimetlerden mahzun olup kader ve rahmet-i İlahiyeye, onun hakkında ettiği iyiliklerden küsüyor.

as if he were criticizing and objecting to them.

Âdeta kaderi tenkid ve rahmete itiraz ediyor.

Whoever criticizes divine determining is striking his head against an anvil on which it will break, and whoever objects to divine mercy will himself be deprived of it.

Kaderi tenkid eden başını örse vurur, kırar. Rahmete itiraz eden, rahmetten mahrum kalır.

How might justice and sound conscience accept that the response to something worth not even a day's hostility should be a year's rancour and hostility?

Acaba, bir gün adavete değmeyen bir şeye, bir sene kin ve adavetle mukabele etmeyi hangi insaf kabul eder, bozulmamış hangi vicdana sığar?

You cannot condemn a brother believer for some evil you experience at his hand for the following reasons:

Halbuki mü'min kardeşinden sana gelen bir fenalığı, bütün bütün ona verip, onu mahkûm edemezsin. Çünki;

Firstly, divine determining has a certain share of responsibility. It is necessary to deduct that share from the total and respond to it with contentment and satisfaction.

evvelâ, kaderin onda bir hissesi var. Onu çıkarıp o kader ve kaza hissesine karşı rıza ile mukabele etmek gerektir.

#311

Secondly, the share of the soul and Satan should also be deducted, and one should pity the man for having been overcome by his soul and await his repentance instead of becoming his enemy.

Sâniyen, nefis ve şeytanın hissesini de ayırıp, o adama adavet değil, belki nefsine mağlub olduğundan acımak ve nedamet edeceğini beklemek.

Thirdly, look at the defect in your own soul that you do not see or do not wish to see; deduct a share for that too.

Sâlisen, sen kendi nefsinde görmediğin veya görmek istemediğin kusurunu gör; bir hisse de ona ver.

As for the small share which then remains, if you respond with forgiveness, pardon, and magnanimity, in such a way as to conquer your enemy swiftly and safely, then you will have escaped all sin and harm.

Sonra bâki kalan küçük bir hisseye karşı en selâmetli ve en çabuk hasmını mağlub edecek afv u safh ile ve ulüvvücenablıkla mukabele etsen, zulümden ve zarardan kurtulursun.

But if, like some drunken and crazed person who buys up fragments of glass and ice as if they were diamonds,

Yoksa sarhoş ve divane olan ve şişeleri ve buz parçalarını elmas fiatıyla alan cevherci bir Yahudi gibi,

you respond to worthless, transient, temporary, and insignificant happenings of this world with violent enmity, permanent rancour, and perpetual hostility, as if you were going to remain in the world with your enemy for all eternity,

beş paraya değmeyen fâni, zâil, muvakkat, ehemmiyetsiz umûr-u dünyeviyeye; güya ebedî dünyada durup ebedî beraber kalacak gibi şedid bir hırs ile ve daimî bir kin ile mütemadiyen bir adavetle mukabele etmek,

it would be extreme transgression, sinfulness, drunkenness, and lunacy.

sîga-i mübalağa ile bir zalûmiyettir veya bir sarhoşluktur ve bir nevi divaneliktir.

If then you love yourself, do not permit this harmful hostility and desire for revenge, so harmful for personal life, to enter your heart.

İşte hayat-ı şahsiyece bu derece muzır olan adavete ve fikr-i intikama, -eğer şahsını seversen- yol verme ki kalbine girsin.

If it has entered your heart, do not listen to what it says.

Eğer kalbine girmiş ise, onun sözünü dinleme.

Hear what truth-seeing Hafiz of Shiraz says: "The world is not a commodity worth arguing over."

Bak, hakikatbîn olan Hâfız-ı Şirazî'yi dinle:
دُنْيَا نَه مَتَاعِيسْت كِه اَرْزَدْ بَنِزَاعِى
Yani: "Dünya öyle bir meta' değil ki, bir niza’a değsin."

It is worthless since it is transient and passing.

Çünki fâni ve geçici olduğundan kıymetsizdir.

If this is true of the world, then it is clear how worthless and insignificant are the petty affairs of the world!

Koca dünya böyle ise, dünyanın cüz'î işleri ne kadar ehemmiyetsiz olduğunu anlarsın!..

Hafiz also said: "The tranquillity of both worlds lies in the understanding of these two words: generosity towards friends, forbearance towards enemies."
{Diwan-i Hafiz, 14 (Ghazal no: 5)}

Hem demiş:
اۤسَايِشِ دُو گِيتِى تَفْسِيرِ اِينْ دُو حَرْفَسْت
بَادُوسِتَانْ مُرُوَّتْ بَادُشْمَنَانْ مُدَارَا
Yani: "İki cihanın rahat ve selâmetini iki harf tefsir eder, kazandırır: Dostlarına karşı mürüvvetkârane muaşeret ve düşmanlarına sulhkârane muamele etmektir."

If you say: "I have no choice, there is enmity within my disposition.

Eğer dersen: "İhtiyar benim elimde değil; fıtratımda adavet var.

I cannot overlook those who antagonize me."

Hem damarıma dokundurmuşlar, vazgeçemiyorum."

The Answer: If evil character and bad disposition do not exhibit any trace, and you do not act with ill intention, there is no harm.

Elcevab: Sû'-i hulk ve fena haslet eseri gösterilmezse ve gıybet gibi şeylerle ve muktezasıyla amel edilmezse; kusurunu da anlasa zarar vermez.

If you have no choice in the matter, then you are unable to abandon your enmity.

Madem ihtiyar senin elinde değil, vazgeçemiyorsun.

If you recognize your defect and understand that you are wrong to have that attribute, it will be a form of repentance and seeking of forgiveness for you, thus delivering you from its evil effects.

Senin manevî bir nedamet, gizli bir tövbe ve zımnî bir istiğfar hükmünde olan kusurunu bilmen ve o haslette haksız olduğunu anlaman; onun şerrinden seni kurtarır.

In fact, we have written this Topic of the Letter in order to make possible such a seeking of forgiveness, to distinguish right from wrong, and to prevent enmity from being displayed as rightful.

Zâten bu mektubun bu mebhasını yazdık, tâ bu manevî istiğfarı te’min etsin; haksızlığı hak bilmesin, haklı hasmını haksızlıkla teşhir etmesin.

A case worthy of notice: I once saw, as a result of biased partisanship,

Cây-ı dikkat bir hâdise: Bir zaman, bu garazkârane tarafgirlik neticesi olarak gördüm ki:

a pious scholar of religion going so far in his condemnation of another scholar with whose political opinions he disagreed as to imply that he was an unbeliever.

Mütedeyyin bir ehl-i ilim, fikr-i siyasîsine muhalif bir âlim-i sâlihi, tekfir derecesinde tezyif etti.

He also praised with respect a dissembler who shared his own opinions.

Ve kendi fikrinde olan bir münafığı, hürmetkârane medhetti.

#312

I was appalled at these evil results of political involvement.

İşte siyasetin bu fena neticelerinden ürktüm,

I said: "I take refuge with God from Satan and politics", and from that time on withdrew from politics.

"Eûzü billahi mineşşeytani vessiyase" dedim, o zamandan beri hayat-ı siyasiyeden çekildim.

Fifth Aspect

Beşinci Vecih

Obstinacy and partisanship are extremely harmful in social life.

Hayat-ı içtimaiyece, inad ve tarafgirlik, gayet muzır olduğunu beyan eder.

If it is said: There is a Hadith which says: "Difference among my people is an instance of divine mercy", and difference requires partisanship.

Eğer denilse: Hadîste اِخْتِلاَفُ اُمَّتِى رَحْمَةٌ denilmiş. İhtilaf ise, tarafgirliği iktiza ediyor.

* al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 64; al-Manawi, Fayd al-Qadir, i, 210-1

The sickness of partisanship also delivers the oppressed common people from the oppressor elite,

Hem tarafgirlik marazı; mazlum avamı, zalim havassın şerrinden kurtarıyor.

for if the elite of a town or village join together, they will destroy the oppressed common people.

Çünki bir kasabanın ve bir köyün havassı ittifak etseler, mazlum avamı ezerler.

If there is partisanship, the oppressed may seek refuge with one of the parties and thus save himself.

Tarafgirlik olsa, mazlum bir tarafa iltica eder, kendisini kurtarır.

It is also from the confrontation of opinions and the contradiction of views that truth becomes apparent in its full measure .

Hem tesadüm-ü efkârdan ve tehalüf-ü ukûlden hakikat tamamıyla tezahür eder.

The Answer: To the first part of the question, we say: The difference intended in the Hadith is a positive difference.

Elcevab: Birinci suale deriz ki: Hadîsteki ihtilaf ise, müsbet ihtilaftır.

That is, each party strives to promote and diffuse its own belief;

Yani: Herbiri kendi mesleğinin tamir ve revacına sa'yeder.

it does not seek to tear down and destroy that of the other, but rather to improve and reform it.

Başkasının tahrib ve ibtaline değil, belki tekmil ve ıslahına çalışır.

Negative difference is rejected by the Hadith, for it aims in partisan and hostile fashion at mutual destruction, and

Amma menfî ihtilaf ise ki: Garazkârane, adavetkârane birbirinin tahribine çalışmaktır; hadîsin nazarında merduddur. Çünki

those who are at each other's throats cannot act positively.

birbiriyle boğuşanlar, müsbet hareket edemezler.

To the second part of the question, we say: If partisanship is in the name of truth, it can become a refuge for those seeking their rights.

İkinci suale deriz ki: Tarafgirlik eğer hak namına olsa, haklılara melce' olabilir.

But as for the partisanship obtaining now, biased and self-centred, it can only be a refuge for the unjust and a point of support for them.

Fakat şimdiki gibi garazkârane, nefis hesabına olan tarafgirlik, haksızlara melce'dir ki; onlara nokta-i istinad teşkil eder.

For if a devil comes to a man engaged in biased partisanship, encourages him in his ideas and takes his side, that man will call down God's blessings on the Devil.

Çünki garazkârane tarafgirlik eden bir adama şeytan gelse, onun fikrine yardım edip taraftarlık gösterse, o adam o şeytana rahmet okuyacak.

But if the opposing side is joined by a man of angelic nature, then he will - may God protect us! - go so far as to invoke curses upon him.

Eğer mukabil tarafa melek gibi bir adam gelse, ona hâşâ lanet okuyacak derecede bir haksızlık gösterecek.

To the third part of the question, we say: If the confrontation of views takes place in the name of justice and for the sake of truth,

Üçüncü suale deriz ki: Hak namına, hakikat hesabına olan tesadüm-ü efkâr ise;

then the difference concerns only means; there is unity with respect to aim and basic purpose.

maksadda ve esasta ittifak ile beraber, vesailde ihtilaf eder.

Such a difference makes manifest every aspect of the truth and serves justice and truth.

Hakikatın her köşesini izhar edip, hakka ve hakikata hizmet eder.

But what emerges from a confrontation of views that is partisan and biased, and takes place for the sake of a tyrannical, evil-commanding soul, that is based on egotism and fame-seeking - what emerges from this is not the flash of truth, but the fire of dissension.

Fakat tarafgirane ve garazkârane, firavunlaşmış nefs-i emmare hesabına hodfüruşluk, şöhretperverane bir tarzdaki tesadüm-ü efkârdan barika-i hakikat değil, belki fitne ateşleri çıkıyor.

#313

Unity of aim is necessary, but opposing views of this kind can never find a point of convergence anywhere on earth.

Çünki maksadda ittifak lâzım gelirken, öylelerin efkârının Küre-i Arz'da dahi nokta-i telakisi bulunmaz.

Since they do not differ for the sake of the truth, they multiply ad infinitum,

Hak namına olmadığı için, nihayetsiz müfritane gider.

and give rise to divergences that can never be reconciled.

Kabil-i iltiyam olmayan inşikaklara sebebiyet verir. Hâl-i âlem buna şahiddir.

In Short: If one does not make of the exalted rules, "Love for the sake of God, (Qur'an, 40:12, 28:70, 6:57) * Dislike for the sake of God, judgement for the sake of God"(*1) the guiding principles of one's conduct, dispute and discord will result.

Elhasıl: اَلْحُبُّ لِلَّهِ وَالْبُغْضُ فِى اللَّهِ وَالْحُكْمُ لِلَّهِ olan desatir-i âliye düstur-u harekât olmazsa nifak ve şikak meydan alır.

* Bukhari, Iman. 1; Abu Da’ud, Sunna, 2; Musnad, v, 146

If one does not say, "Dislike for the sake of God, judgement for the sake of God" and take due account of those principles, one's attempts to do justice will result in injustice.

Evet اَلْبُغْضُ فِى اللَّهِ وَالْحُكْمُ لِلَّهِ demezse, o düsturları nazara almazsa, adalet etmek isterken zulmeder.

An event with an important lesson: Imam 'Ali (May God be pleased with him) once threw an unbeliever to the ground.

Cây-ı ibret bir hâdise: Bir vakit, İmam-ı Ali Radıyallahü Anh, bir kâfiri yere atmış.

As he drew his sword to kill him, the unbeliever spat in his face. He released him without killing him.

Kılıncını çekip keseceği zaman, o kâfir ona tükürmüş. O kâfiri bırakmış, kesmemiş.

The unbeliever said: "Why did you not kill me?"

O kâfir, ona demiş ki: "Neden beni kesmedin?"

He replied: "I was going to kill you for the sake of God. But when you spat at me, 1 became angered

Dedi: "Seni Allah için kesecektim. Fakat bana tükürdün, hiddete geldim.

and the purity of my intention was clouded by the inclinations of my soul. It is for this reason that I did not kill you."

Nefsimin hissesi karıştığı için ihlasım zedelendi. Onun için seni kesmedim."

The unbeliever replied: "If your religion is so pure and disinterested, it must be the truth."
(Shemseddin Sivasi, Manaqib-i Chahar Yar-i Guzin, 29)

O kâfir ona dedi: "Beni çabuk kesmen için seni hiddete getirmekti. Madem dininiz bu derece sâfi ve hâlistir, o din haktır." dedi.

An occurrence worthy of note: When once a judge showed signs of anger while cutting off the hand of a thief, the just ruler who chanced to observe him dismissed him from his post.

Hem medar-ı dikkat bir vakıa: Bir zaman bir hâkim, bir hırsızın elini kestiği vakit eser-i hiddet gösterdiği için, ona dikkat eden âdil âmiri onu o vazifeden azletmiş.

For if he had cut the hand in the name of the Shari'a, his soul would have felt pity for the victim;

Çünki şeriat namına, kanun-u İlahî hesabına kesse idi, nefsi ona acıyacak idi.

he should have cut it off in a manner devoid of both anger and mercy.

Ve kalbi hiddet etmeyip, fakat merhamet de etmeyecek bir tarzda kesecekti.

Since the inclinations of his soul had had some share in his deed, he did not perform the act with justice.

Demek nefsine o hükümden bir hisse çıkardığı için, adaletle iş görmemiştir.

A regrettable social condition and an awesome disease affecting the life of society, fit to be wept over by the heart of Islam:

Cây-ı teessüf bir halet-i içtimaiye ve kalb-i İslâmı ağlatacak müdhiş bir maraz-ı hayat-ı içtimaî:

To forget and abandon internal enmities when foreign enemies appear and attack is a demand of social welfare recognized and enacted even by the most primitive peoples.

"Haricî düşmanların zuhur ve tehacümünde dâhilî adavetleri unutmak ve bırakmak" olan bir maslahat-ı içtimaiyeyi en bedevi kavimler dahi takdir edip yaptıkları halde,

What then ails those who claim to be serving the Islamic community that at a time when numberless enemies are taking up positions to attack, one after the other,

şu cemaat-ı İslâmiyeye hizmet dava edenlere ne olmuş ki; birbiri arkasında tehacüm vaziyetini alan hadsiz düşmanlar varken,

they fail to forget their petty enmities, and instead prepare the ground for the enemies' attacks?

cüz'î adavetleri unutmayıp, düşmanların hücumuna zemin hazır ediyorlar.

it is disgraceful savagery, and treason committed against the social life of Islam.

Şu hal bir sukuttur, bir vahşettir. Hayat-ı içtimaiye-i İslâmiyeye bir hıyanettir.

A story to be pondered over: There were two groups of the Hasanan, a tribe of nomads, hostile to each other.

Medar-ı ibret bir hikâye: Bedevi aşiretlerinden Hasenan aşiretinin birbirine düşman iki kabilesi varmış.

#314

Although more than maybe fifty people had been killed on each side,

Birbirinden belki elli adamdan fazla öldürdükleri halde;

when another tribe such as the Sibgan or Haydaran came out against them,

Sipkan veya Hayderan aşireti gibi bir kabile karşılarına çıktığı vakit;

those two hostile groups would forget their enmity and fight together, shoulder to shoulder,

o iki düşman taife, eski adaveti unutup omuz omuza verip,

until the opposing tribe had been repelled, without ever once recalling their internal dissensions.

o haricî aşireti def'edinceye kadar, dâhilî adaveti hatırlarına getirmezlerdi.

O Believers! Do you know how many tribes of enemies have taken up position to attack the tribe of the people of belief?

İşte ey mü'minler! Ehl-i iman aşiretine karşı tecavüz vaziyetini almış ne kadar aşiret hükmünde düşmanlar olduğunu bilir misiniz?

There are more than a hundred of them, like a series of concentric circles.

Birbiri içindeki daireler gibi yüz daireden fazla vardır.

The believers are obliged to take up defensive positions, each supporting the other and giving him a helping hand.

Her birisine karşı tesanüd ederek, el-ele verip müdafaa vaziyeti almaya mecbur iken;

Is it then at all fitting for the people of belief that with their biased partisanship and hostile rancour they should facilitate the attack of the enemy and fling open the doors for him to penetrate the fold of Islam?

onların hücumunu teshil etmek, onların harîm-i İslâma girmeleri için kapıları açmak hükmünde olan garazkârane tarafgirlik ve adavetkârane inad; hiçbir cihetle ehl-i imana yakışır mı?

There are maybe seventy circles of enemies, including the misguided, the atheist, and the unbeliever, each of them as harmful to you as all the terrors and afflictions of this world, and each of them regarding you with greed, anger and hatred .

O düşman daireler ehl-i dalalet ve ilhaddan tut, tâ ehl-i küfrün âlemine, tâ dünyanın ehval ve mesaibine kadar birbiri içinde size karşı zararlı bir vaziyet alan, birbiri arkasında size hiddet ve hırs ile bakan, belki yetmiş nevi düşmanlar var.

Your firm weapon, shield and citadel against all of them is none other than the brotherhood of Islam.

Bütün bunlara karşı kuvvetli silâhın ve siperin ve kal'an: Uhuvvet-i İslâmiyedir.

So realize just how contrary to conscience and to the interests of Islam it is to shake the citadel of Islam on account of petty hostilities and other pretexts! Know this, and come to your senses!

Bu kal'a-i İslâmiyeyi, küçük adavetlerle ve bahanelerle sarsmak; ne kadar hilaf-ı vicdan ve ne kadar hilaf-ı maslahat-ı İslâmiye olduğunu bil, ayıl!..

According to a noble Hadith of the Prophet (UWBP),

Ehadîs-i şerifede gelmiş ki:

noxious and awesome persons like Sufyan and the Dajjal will come to rule over the godless at the end of time,

"Âhirzamanın Süfyan ve Deccal gibi nifak ve zındıka başına geçecek eşhas-ı müdhişe-i muzırraları,

and exploiting the greed, discord and hatred amongst the Muslims and mankind,

İslâm'ın ve beşerin hırs ve şikakından istifade ederek

they will need only a small force to reduce humanity to anarchy and the vast world of Islam to slavery.

az bir kuvvetle nev'-i beşeri herc ü merc eder ve koca Âlem-i İslâmı esaret altına alır.

O people of faith! If you do not wish to enter a humiliating condition of slavery, come to your senses

Ey ehl-i iman! Zillet içinde esaret altına girmemek isterseniz, aklınızı başınıza alınız!

and enter and take refuge in the citadel of: Indeed the believers are brothers, (49:10) to defend yourselves against those oppressors who would exploit your differences!

İhtilafınızdan istifade eden zalimlere karşı اِنَّمَا الْمُوءْمِنُونَ اِخْوَةٌ kal'a-i kudsiyesi içine giriniz; tahassun ediniz.

Otherwise you will be able neither to protect your lives nor to defend your rights.

Yoksa ne hayatınızı muhafaza ve ne de hukukunuzu müdafaa edebilirsiniz.

It is evident that if two champions are wrestling with each other, even a child can beat them.

Malûmdur ki; iki kahraman birbiriyle boğuşurken; bir çocuk, ikisini de döğebilir.

If two mountains are balanced in the scales, even a small stone can disturb their equilibrium and cause one to rise and the other to fall.

Bir mizanda iki dağ birbirine karşı müvazenede bulunsa; bir küçük taş, müvazenelerini bozup onlarla oynayabilir; birini yukarı, birini aşağı indirir.

So O people of belief! Your strength is reduced to nothing as a result of your passions and biased partisanships, and you can be defeated by the slightest forces.

İşte ey ehl-i iman! İhtiraslarınızdan ve husumetkârane tarafgirliklerinizden kuvvetiniz hiçe iner, az bir kuvvetle ezilebilirsiniz.

#315

If you have any interest in your social solidarity, then make of the exalted principle of "The believers are together like a well-founded building, one part of which supports the other" * your guiding principle in life! Then you will be delivered from humiliation in this world and wretchedness in the hereafter.

Hayat-ı içtimaiyenizle alâkanız varsa, اَلْمُوءْمِنُ لِلْمُوءْمِنِ كَالْبُنْيَانِ الْمَرْصُوصِ يَشُدُّ بَعْضُهُ بَعْضًا düstur-u âliyeyi düstur-u hayat yapınız, sefalet-i dünyeviyeden ve şekavet-i uhreviyeden kurtulunuz!..

*{Bukhari, Salat 88; Adab 36; Mazalim 5; Muslim, Birr 65; Tirmidhi, Birr 18; Nasa’i, Zakat 67; Musnad vi, 140, 405, 409.}

Sixth Aspect

Altıncı Vecih

Spiritual life and correctness of worship will suffer as a result of enmity and rancour,

Hayat-ı maneviye ve sıhhat-ı ubudiyet, adavet ve inad ile sarsılır.

since the purity of intention that is the means of salvation will be damaged.

Çünki vasıta-i halas ve vesile-i necat olan "ihlas" zayi' olur.

For a biased person will desire superiority over his enemy in the good deeds that he performs and will be unable to act purely for the sake of God.

Zira tarafgir bir muannid, kendi a'mal-i hayriyesinde hasmına tefevvuk ister. Hâlisen livechillah amele pek de muvaffak olamaz.

He will also prefer, in his judgement and dealings, the one who takes his side; he will be unable to be just.

Hem hüküm ve muamelâtında tarafgirini tercih eder, adalet edemez.

Thus the purity of intention and the justice that are the bases of all good acts and deeds will be lost on account of enmity and hostility.

İşte ef'al ve a'mal-i hayriyenin esasları olan "ihlas" ve "adalet", husumet ve adavetle kaybolur.

The Sixth Aspect is extremely complex, but we will cut it short here since this is not the place to enlarge on it.

Şu Altıncı Vecih çok uzundur. Fakat kabiliyet-i makam kısa olduğundan kısa kesiyoruz.

#316

Second Topic

İkinci Mebhas

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
Verily God it is Who gives all sustenance, Lord of Power and Steadfast. (51:58) * How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is God who provides for them and for you; He is All­ Hearing, All-Knowing. (29:60 )

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
اِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
وَكَاَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لاَ تَحْمِلُ رِزْقَهَا اَللَّهُ يَرْزُقُهَا وَاِيَّاكُمْ وَ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

O people of belief! You will have understood by now how harmful is enmity.

Ey ehl-i iman! Sâbıkan, adavet ne kadar zararlı olduğunu anladın.

Understand too that greed is another awesome disease, as harmful for the life of Islam as enmity.

Hem anla ki; adavet kadar hayat-ı İslâmiyeye en müdhiş bir marazmuzır dahi hırstır.

Greed brings about disappointment, deficiency, and humiliation; it is the cause of deprivation and abjection.

Hırs, sebeb-i haybettir ve illet ve zillettir ve mahrumiyet ve sefaleti getirir.

The humiliation and abjection of people who have leaped greedily upon the world, is a decisive proof of this truth.

Evet her milletten ziyade hırs ile dünyaya saldıran Yahudi Milleti’nin zillet ve sefaleti, bu hükme bir şahid-i katı'dır.

Greed demonstrates its evil effects throughout the animate world, from the most universal of species to the most particular of individuals.

Evet hırs, zîhayat âleminde en geniş bir daireden tut, tâ en cüz'î bir ferde kadar sû'-i tesirini gösterir.

To seek out one's sustenance while placing one's trust in God will, by contrast, bring about tranquillity and demonstrate everywhere its beneficent effects.

Tevekkülvari taleb-i rızk ise, bilakis medar-ı rahattır ve her yerde hüsn-ü tesirini gösterir.

Thus, fruit trees and plants, which are a species of animate being insofar as they require sustenance,

İşte bir nevi zîhayat ve rızka muhtaç olan meyvedar ağaçlar ve nebatlar,

remain contentedly rooted where they are, placing their trust in God and not evincing any greed; it is for this reason that their sustenance hastens toward them.

tevekkülvari, kanaatkârane yerlerinde durup hırs göstermediklerinden, rızıkları onlara koşup geliyor.

They breed too far more offspring than do the animals.

Hayvanlardan pek fazla evlâd besliyorlar.

The animals, by contrast, pursue their sustenance greedily, and for this reason are able to attain it only imperfectly and at the cost of great effort.

Hayvanat ise, hırs ile rızıkları peşinde koştukları için, pek çok zahmet ve noksaniyet ile rızıklarını elde edebiliyorlar.

Within the animal kingdom it is only the young who, as it were, evince their trust in God by proclaiming their weakness and impotence; hence it is that they receive in full measure their rightful and delicate sustenance from the treasury of divine mercy.

Hem hayvanat dairesi içinde za'f u acz lisan-ı haliyle tevekkül eden yavruların meşru' ve mükemmel ve latif rızıkları hazine-i rahmetten verilmesi;

But savage beasts that pounce greedily on their sustenance can hope only for an illicit and coarse sustenance, attained through the expenditure of great effort. These two examples show that

ve hırs ile rızıklarına saldıran canavarların gayr-ı meşru ve pek çok zahmet ile kazandıkları nâhoş rızıkları gösteriyor ki:

greed is the cause of deprivation, while trust in God and contentment are the means to God's mercy.

Hırs, sebeb-i mahrumiyettir; tevekkül ve kanaat ise, vesile-i rahmettir.

In the human kingdom, some peoples have clung to the world more greedily and have loved its life with more passion than any others,

Hem daire-i insaniye içinde her milletten ziyade hırs ile dünyaya yapışan ve aşk ile hayat-ı dünyeviyeye bağlanan Yahudi Milleti

but the usurious wealth they have gained with great efforts is merely illicit property over which they exercise temporary stewardship, and it benefits them little.

pek çok zahmet ile kazandığı, kendine faidesi az, yalnız hazinedarlık ettiği gayr-ı meşru bir servet-i ribaî ile

#317

It earns them, on the contrary, the blows of abjection and humiliation, of death and insult, that are rained down on them by all peoples. This shows that

bütün milletlerden yedikleri sille-i zillet ü sefalet, katl ü ihanet gösteriyor ki:

greed is a source of humiliation and loss.

Hırs maden-i zillet ve hasarettir.

There are in addition so many instances of a greedy person being exposed to loss that "the greedy is subject to disappointment and loss" has become a universally accepted truth.

Hem harîs bir insan, her vakit hasarete düştüğüne dair o kadar vakıalar var ki,
اَلْحَرِيصُ خَا ئِبٌ خَاسِرٌ
darb-ı mesel hükmüne geçmiş, umumun nazarında bir hakikat-ı âmme olarak kabul edilmiştir.

This being the case, if you love wealth, seek it not with greed but with contentment, so that you may have it in abundance.

Madem öyledir; eğer malı çok seversen, hırs ile değil, belki kanaat ile malı taleb et, tâ çok gelsin.

The content and the greedy are like two men who enter the audience ­hall of a great personage.

Ehl-i kanaat ile ehl-i hırs, iki şahsa benzer ki; büyük bir zâtın divanhanesine giriyorlar.

One of them says to himself: "It is enough that he should admit me so that I can escape from the cold outside.

Birisi kalbinden der: "Beni yalnız kabul etsin, dışarıdaki soğuktan kurtulsam bana kâfidir.

Even if he motions me to sit in the lowest position, I will count it as a kindness."

En aşağıdaki iskemleyi de bana verseler, lütuftur."

The second man says arrogantly, as if he had some right in the matter and everyone were obliged to respect him: "I should be assigned the highest position."

İkinci adam güya bir hakkı varmış gibi ve herkes ona hürmet etmeye mecbur imiş gibi mağrurane der ki: "Bana en yukarı iskemleyi vermeli."

He enters with greed and fixes his gaze on the highest positions, wishing to advance toward them.

O hırs ile girer, gözünü yukarı mevkilere diker, onlara gitmek ister.

But the master of the audience-hall turns him back and seats him in a lower position.

Fakat divanhane sahibi onu geri döndürüp aşağı oturtur.

Instead of thanking him as he should, he is angered against him in his heart and criticizes him.

Ona teşekkür lâzımken, teşekküre bedel kalbinden kızıyor. Teşekkür değil, bilakis hane sahibini tenkid ediyor.

The lord of the palace will be offended by him.

Hane sahibi de ondan istiskal ediyor.

The first man enters most humbly and wishes to sit in the lowest position.

Birinci adam mütevaziane giriyor; en aşağıdaki iskemleye oturmak istiyor.

His modesty pleases the lord of the audience-hall, and he invites him to sit in a higher position.

Onun o kanaati, divanhane sahibinin hoşuna gidiyor. "Daha yukarı iskemleye buyurun" der.

His gratitude increases, and his thankfulness is augmented.

O da gittikçe teşekküratını ziyadeleştirir, memnuniyeti tezayüd eder.

Now this world is like an audience-hall of the Most Merciful One. The surface of the globe is like a banqueting spread laid out by His mercy.

İşte dünya bir divanhane-i Rahman'dır. Zemin yüzü, bir sofra-yı rahmettir.

The differing degrees of sustenance and grades of bounty correspond to the seating positions in the audience-hall.

Derecat-ı erzak ve meratib-i nimet dahi, iskemleler hükmündedir.

Furthermore, even in the minutest of affairs everyone can experience the evil effects of greed.

Hem en cüz'î işlerde de herkes hırsın sû'-i tesirini hissedebilir.

For example, everyone knows in his heart that when two beggars request something, he will be offended by the one who greedily importunes him, and refuse his request; whereas he will take pity on the peaceable one and give him what he asks.

Meselâ: İki dilenci bir şey istedikleri vakit, hırs ile ilhah eden dilenciden istiskal edip vermemek; diğer sâkin dilenciye merhamet edip vermek, herkes kalbinde hisseder.

Or to give another example, if you are unable to fall asleep at night and wish to do so, you may succeed if you remain detached.

Hem meselâ: Gecede uykun kaçmış, sen yatmak istesen, lâkayd kalsan uykun gelebilir.

But if you desire sleep greedily, and say: "Let me sleep, let me sleep," then sleep will quit you entirely.

Eğer hırs ile uyku istesen: "Aman yatayım, aman yatayım" dersen, bütün bütün uykunu kaçırırsın.

Yet another example is this, that if you greedily await the arrival of someone for some important purpose and continually say: "He still hasn't come," ultimately you will lose patience and get up and leave.

Hem meselâ: Mühim bir netice için birisini hırs ile beklersin; "Aman gelmedi, aman gelmedi" deyip en nihayet hırs senin sabrını tüketip kalkar gidersin;

But one minute later the person will come, and your purpose will be frustrated,

bir dakika sonra o adam gelir; fakat beklediğin o mühim netice bozulur.

The reason for all this is as follows. The production of a loaf of bread requires a field to be cultivated and harvested, the grain to be taken to a mill, and the loaf to be baked in an oven.

Şu hâdisatın sırrı şudur ki: Nasıl ki bir ekmeğin vücudu, tarla, harman, değirmen, fırına terettüb eder.

#318

So too in the arrangement of all things there is a certain slow deliberation decreed by God's wisdom.

Öyle de: Tertib-i eşyada bir teenni-i hikmet vardır.

If on account of greed one fails to act with slow deliberation, one will fail to notice the steps one must mount in the arrangement of all things;

Hırs sebebiyle teenni ile hareket etmediği için, o tertibli eşyadaki manevî basamakları müraat etmez;

he will either fall or be unable to traverse the steps, and in either event will not reach his goal.

ya atlar düşer veyahut bir basamağı noksan bırakır; maksada çıkamaz.

O brothers giddied by preoccupation with your livelihood, and drunk on your greed for this world!

İşte ey derd-i maişetle sersem olmuş ve hırs-ı dünya ile sarhoş olmuş kardeşler!

Greed is harmful and pernicious; how is it then that you commit all kinds of abject deed for the sake of your greed; accept all kinds of wealth, without concern for licit or illicit; and sacrifice much of the hereafter?

Hırs bu kadar muzır ve belalı bir şey olduğu halde, nasıl hırs yolunda her zilleti irtikâb ve haram helâl demeyip her malı kabul ve hayat-ı uhreviyeye lâzım çok şeyleri feda ediyorsunuz?

On account of your greed you even abandon one of the most important pillars of Islam, the payment of zakat,

Hattâ erkân-ı İslâmiyenin mühim bir rüknü olan zekatı, hırs yolunda terkediyorsunuz?

although zakat is for everyone a means of attracting plenty and repelling misfortune.

Halbuki zekat, her şahıs için sebeb-i bereket ve dâfi-i beliyyattır.

The one who does not pay zakat is bound to lose the amount of money he would otherwise have paid:

Zekatı vermeyenin herhalde elinden zekat kadar bir mal çıkacak;

either he will spend it on some useless object, or it will be taken from him by some misfortune.

ya lüzumsuz yerlere verecektir, ya bir musibet gelip alacaktır.

In a veracious dream that came to me during the fifth year of the First World War, the following question was put to me:

Hakikatlı bir rü'ya-yı hayaliyede, Birinci Harb-i Umumî'nin beşinci senesinde, bir acib rü'yada benden soruldu:

"What is the reason for this hunger, financial loss, and physical trial that now afflicts the Muslims?" I replied in the dream:

"Müslümanlara gelen bu açlık, bu zayiat-ı mâliye ve meşakkat-ı bedeniye nedendir?" Rü'yada demiştim:

"From the wealth He bestows upon us, God Almighty required from us either a tenth (1) or a fortieth (2)

"Cenab-ı Hak, bir kısım maldan onda bir (Haşiye-1) veya bir kısım maldan kırkta bir (Haşiye-2), kendi verdiği malından birisini bizden istedi;

{(1,2)-A tenth, that is, of wealth like corn that every year yields a new crop; and a fortieth of whatever yielded a commercial profit in the course of the year.}

{(Haşiye-1): Yani her sene taze verdiği buğday gibi mallardan onda bir.
(Haşiye-2): Yani eskiden verdiği kırktan ki: Her senede galiben ve lâakal ribh-i ticarî ve nesl-i hayvanî cihetiyle o kırktan taze olarak on aded verir.}

so that we may benefit from the grateful prayers of the poor, and rancour and envy may be prevented.

tâ bize fukaraların dualarını kazandırsın ve kin ve hasedlerini men'etsin.

But in our greed and covetousness we refused to give zakat, and God Almighty has taken from us a thirtieth where a fortieth was owed, and an eighth where a tenth was owed.

Biz hırsımız için tama'kârlık edip vermedik. Cenab-ı Hak müterakim zekatını, kırkta otuz, onda sekizini aldı.

He required of us to undergo, for no more than one month each year, a hunger with seventy beneficial purposes.

Hem her senede yalnız bir ayda yetmiş hikmetli bir açlık bizden istedi.

But we took pity on our instinctual souls, and did not undergo that temporary pleasurable hunger.

Biz nefsimize acıdık, muvakkat ve lezzetli bir açlığı çekmedik.

God Almighty then punished us by compelling us to fast for five years, with a hunger replete with seventy kinds of misfortune.

Cenab-ı Hak ceza olarak yetmiş cihetle belalı bir nevi orucu beş sene cebren bize tutturdu.

He also required of us, out of each period of twenty-four hours, one hour to be spent in a form of divine drill, pleasing and sublime, luminous and beneficial.

Hem yirmidört saatte bir tek saati, hoş ve ulvî, nuranî ve faideli bir nevi talimat-ı Rabbaniyeyi bizden istedi.

But in our laziness we neglected the duty of prayer. That single hour was joined to the other hours and wasted.

Biz tenbellik edip, o namazı ve niyazı yerine getirmedik. O tek saati diğer saatlere katarak zayi' ettik.

As penance, God Almighty then caused us to undergo a form of drill and physical exertion that took the place of prayer."

Cenab-ı Hak onun keffareti olarak, beş sene talim ve talimat ve koşturmakla bize bir nevi namaz kıldırdı." demiştim.

#319

I then awoke, and upon reflection realized that an extremely important truth was contained in that dream.

Sonra ayıldım, düşündüm, anladım ki; o rü'ya-yı hayaliyede pek mühim bir hakikat vardır.

As proven and explained in the Twenty­ Fifth Word, when comparing modern civilization with the principles of the Qur'an,

Yirmibeşinci Söz'de, medeniyetle hükm-ü Kur'anı müvazene bahsinde isbat ve beyan edildiği üzere;

all immorality and instability in the social life of man proceeds from two sources:

beşerin hayat-ı içtimaîsinde bütün ahlâksızlığın ve bütün ihtilalatın menşe'i iki kelimedir:

The First: "Once my stomach is full, what do I care if others die of hunger?"

Birisi: "Ben tok olduktan sonra, başkası açlıktan ölse bana ne?"

The Second: "You work, and I'll eat."

İkincisi: "Sen çalış, ben yiyeyim."

That which perpetuates these two is the prevalence of usury and interest on the one hand, and the abandonment of zakat on the other.

Bu iki kelimeyi de idame eden, cereyan-ı riba ve terk-i zekattır.

The only remedy able to cure these two awesome social diseases lies in implementing zakat as a universal principle and in forbidding usury.

Bu iki müdhiş maraz-ı içtimaîyi tedavi edecek tek çare, zekatın bir düstur-u umumî suretinde icrasıyla, vücub-u zekat ve hurmet-i ribadır.

Zakat is a most essential support of happiness not merely for individuals and particular societies, but for all of humanity.

Hem değil yalnız eşhasta ve hususî cemaatlerde, belki umum nev'-i beşerin saadet-i hayatı için en mühim bir rükün belki devam-ı hayat-ı insaniye için en mühim bir direk, zekattır.

There are two classes of men: the upper classes and the common people.

Çünki beşerde, havas ve avam iki tabaka var.

It is only zakat that will induce compassion and generosity in the upper classes toward the common people, and respect and obedience in the common people toward the upper classes.

Havastan avama merhamet ve ihsan ve avamdan havassa karşı hürmet ve itaatı temin edecek, zekattır.

In the absence of zakat, the upper classes will descend on the common people with cruelty and oppression, and the common people will rise up against the upper classes in rancour and rebellion.

Yoksa yukarıdan avamın başına zulüm ve tahakküm iner, avamdan zenginlere karşı kin ve isyan çıkar.

There will be a constant struggle, a persistent opposition between the two classes of men.

İki tabaka-i beşer daimî bir mücadele-i maneviyede, bir keşmekeş-i ihtilafta bulunur.

It will finally result in the confrontation of capital and labour, as happened in Russia.

Gele gele tâ Rusya'da olduğu gibi, sa'y ve sermaye mücadelesi suretinde boğuşmaya başlar.

O people of nobility and good conscience! O people of generosity and liberality!

Ey ehl-i kerem ve vicdan ve ey ehl-i sehavet ve ihsan!

If acts of generosity are not performed in the name of zakat, there are three harmful results. The act may have no effect,

İhsanlar zekat namına olmazsa, üç zararı var. Bazan da faidesiz gider.

for if you do not give in the name of God, you are in effect imposing an obligation,

Çünki Allah namına vermediğin için, manen minnet ediyorsun;

and imprisoning some wretched pauper with a sense of obligation.

bîçare fakiri minnet esareti altında bırakıyorsun.

Then you will be deprived of his prayer, a prayer which would be most acceptable in the sight of God.

Hem makbul olan duasından mahrum kalıyorsun.

In reality you are nothing but an official entrusted with the distribution of God Almighty's bounties among His servants;

Hem hakikaten Cenab-ı Hakk'ın malını ibadına vermek için bir tevziat memuru olduğun halde,

but if you imagine yourself to be the owner of wealth, this is an act of ingratitude for the bounties you have received.

kendini sahib-i mal zannedip bir küfran-ı nimet ediyorsun.

If, on the contrary, you give in the name of zakat, you will be rewarded for having given in the name of God Almighty; you will have offered thanks for bounties received.

Eğer zekat namına versen; Cenab-ı Hak namına verdiğin için bir sevab kazanıyorsun, bir şükran-ı nimet gösteriyorsun.

The needy person too will not be compelled to fawn and cringe in front of you; his self-respect will not be injured, and his prayer on your behalf will be accepted.

O muhtaç adam dahi sana tabasbus etmeğe mecbur olmadığı için, izzet-i nefsi kırılmaz ve duası senin hakkında makbul olur.

See how great is the difference between, on the one hand, giving as much as one would in zakat, but earning nothing but the harm of hypocrisy, fame, and the imposition of obligation;

Evet zekat kadar, belki daha ziyade nafile ve ihsan, yahut sair suretlerde verip riya ve şöhret gibi, minnet ve tezlil gibi zararları kazanmak nerede?

and, on the other hand, performing the same good deeds in the name of zakat, and thereby fulfilling a duty, and gaining a reward, the virtue of sincerity, and the prayers of those whom you have benefited?

Zekat namına o iyilikleri yapıp, hem farzı eda etmek, hem sevabı, hem ihlası, hem makbul bir duayı kazanmak nerede?

#320

Glory be unto You; we have no knowledge save that which you have taught us; indeed, you are All-Knowing, All-Wise.(2:32)

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

O God, grant blessings and peace to our master Muhammad , who said: "The believer is with respect to the believer like a firm building, of which one part supports the other, " (*1) and who said too that "Contentment is a treasure that never perishes, " (*2) and to his Family and his Companions . And praise be to God, the Sustainer of All the Worlds .


اَللُّهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّمْ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ الَّذِى قَالَ اَلْمُوءْمِنُ لِلْمُوءْمِنِ كَالْبُنْيَانِ الْمَرْصُوصِ يَشُدُّ بَعْضُهُ بَعْضًا وَ قَالَ اَلْقَنَاعَةُ كَنْزٌ لاَ يَفْنَى وَعَلَى اۤلِهِ وَصَحْبِهِ اَجْمَعِينَ اۤمِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

{*1-Bukhari, Salat, 88; Adab, 36; Mazalim, 5; Muslim, Birr, 65; Tirmidhi , Birr, 18; Nasa'ı, Zakat, 67; Musnad, vi, 405, 409.
*2-al-Suyüti, al-Fath; al-Kabir, ii, 309.}

#321

Conclusion

Hâtime

(Concerning Backbiting)

(Gıybet hakkındadır)

In His Name, be He glorified!
And there is nothing but it glorifies Him with praise.(17:44)

بِاسْمِهِ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

In the Fifth Point of the First Ray of the First Light of the Twenty-Fifth Word, a single Qur'anic verse having the effect of discouraging and restraining was shown to induce repugnance at backbiting in six miraculous ways.

Yirmibeşinci Söz'ün Birinci Şu'lesi’nin Birinci Şuaı’nın Beşinci Noktası’nın makam-ı zemm ve zecrin misallerinden olan birtek âyetin, mu'cizane altı tarzda gıybetten tenfir etmesi;

It was shown too how abominable a thing is backbiting in the view of the Qur'an, and that there is therefore no need for any further explanation of the subject.

Kur'an'ın nazarında gıybet ne kadar şeni' bir şey olduğunu tamamıyla gösterdiğinden, başka beyana ihtiyaç bırakmamış.

Indeed, after the Qur'an has made its declaration, there is neither the possibility nor the need for anything further.

Evet Kur'anın beyanından sonra beyan olamaz, ihtiyaç da yoktur.

The Qur'an reproaches the backbiter with six reproaches in the verse:
Would any among you like to eat the flesh of his dead brother?(49:12)
and forbids him to commit this sin with six degrees of severity.

İşte اَيُحِبُّ اَحَدُكُمْ اَنْ يَاْكُلَ لَحْمَ اَخِيهِ مَيْتًا âyetinde altı derece zemmi, zemmeder. Gıybetten altı mertebe şiddetle zecreder.

When the verse is directed to those persons actually engaged in backbiting, its meaning is the following.

Şu âyet bilfiil gıybet edenlere müteveccih olduğu vakit, manası gelecek tarzda oluyor. Şöyle ki:

As is well-known, the "hamza" at the beginning of the verse has an interrogative sense.

Malûmdur: Âyetin başındaki hemze, sormak (âyâ) manasındadır.

This interrogative sense penetrates all the words of the verse like water, so that each word acquires an additional meaning.

O sormak manası, su gibi âyetin bütün kelimelerine girer. Her kelimede bir hükm-ü zımnî var.

Thus the first word asks, with its “hamza”: "Is it that you have no intelligence capable of discrimination, so that you fail to perceive the ugliness of this thing?"

İşte birincisi, hemze ile der: Âyâ, sual ve cevab mahalli olan aklınız yok mu ki, bu derece çirkin bir şey'i anlamıyor?

The second word "like" asks: "Is your heart, the seat of love and hatred, so corrupted that it loves the most repugnant of things?"

İkincisi, يُحِبُّ lafzıyla der: Âyâ, sevmek ve nefret etmek mahalli olan kalbiniz bozulmuş mu ki, en menfur bir işi sever?

The third word "any among you" asks: "What befell your sense of social and civilized responsibility that you are able to accept something poisonous to social life?"

Üçüncüsü, اَحَدُكُمْ kelimesiyle der: Cemaatten hayatını alan hayat-ı içtimaiye ve medeniyetiniz ne olmuş ki, böyle hayatınızı zehirleyen bir ameli kabul eder?

The fourth word "to eat the flesh" asks: "What has befallen your sense of humanity that you are tearing your friend apart with your fangs like a wild animal ?"

Dördüncüsü, اَنْ يَاْكُلَ لَحْمَ kelâmıyla der: İnsaniyetiniz ne olmuş ki, böyle canavarcasına arkadaşınızı diş ile parçalamayı yapıyorsunuz?

The fifth word "of his brother" asks: "Do you have no fellow-feeling, no sense of kinship, that you are able to sink your teeth into some wretch who is tied to you by numerous links of brotherhood?

Beşincisi, اَخِيهِ kelimesiyle der: Hiç rikkat-i cinsiyeniz, hiç sıla-i rahminiz yok mu ki, böyle çok cihetlerle kardeşiniz olan bir mazlumun şahs-ı manevîsini insafsızca dişliyorsunuz?

Do you have no intelligence that you are able to bite into your own limbs with your teeth, in such lunatic fashion?

Ve hiç aklınız yok mu ki, kendi âzanızı kendi dişinizle divane gibi ısırıyorsunuz?

#322

The sixth word "dead" asks: "Where is your conscience? Is your nature so corrupt that you abandon all respect and act so repugnantly as to consume your brother's flesh?"

Altıncısı, مَيْتًا kelâmıyla der: Vicdanınız nerede? Fıtratınız bozulmuş mu ki, en muhterem bir halde bir kardeşinize karşı, etini yemek gibi en müstekreh bir işi yapıyorsunuz?

According then to the total sense of the verse, as well as the indications of each of its words,

Demek şu âyetin ifadesiyle ve kelimelerin ayrı ayrı delaletiyle:

slander and backbiting are repugnant to the intelligence and the heart, to humanity and conscience, to nature and social consciousness.

Zemm ve gıybet, aklen ve kalben ve insaniyeten ve vicdanen ve fıtraten ve milliyeten mezmumdur.

You see then that the verse condemns backbiting in six miraculous degrees and restrains men from it in six miraculous ways.

İşte bak nasıl şu âyet, îcazkârane altı mertebe zemmi zemmetmekle, i'cazkârane altı derece o cürümden zecreder.

Backbiting is the vile weapon most commonly used by the people of enmity, envy, and obstinacy, and the self-respecting will never stoop to employing so unclean a weapon.

Gıybet, ehl-i adavet ve hased ve inadın en çok istimal ettikleri alçak bir silâhtır. İzzet-i nefis sahibi, bu pis silâha tenezzül edip istimal etmez.

Some celebrated person once said: "I never stoop to vexing my enemy with backbiting, for backbiting is the weapon of the weak, the low, and the vile."

Nasıl meşhur bir zât demiş:
اُكَبِّرُ نَفْسِى عَنْ جَزَاءٍ بِغِيْبَةٍ * فَكُلُّ اِغْتِيَابٍ جَهْدُ مَنْ لاَ لَهُ جَهْدٌ
Yani: "Düşmanıma gıybetle ceza vermekten nefsimi yüksek tutuyorum ve tenezzül etmiyorum. Çünki gıybet; zaîf ve zelil ve aşağıların silâhıdır."

Backbiting consists of saying that which would be a cause of dislike and vexation to the person in question if he were to be present and hear it.

Gıybet odur ki: Gıybet edilen adam hazır olsa idi ve işitse idi, kerahet edip darılacaktı.

Even if what is said is true, it is still backbiting. If it is a lie, then it is both backbiting and slander and a doubly loathsome sin.

Eğer doğru dese, zâten gıybettir. Eğer yalan dese; hem gıybet, hem iftiradır. İki katlı çirkin bir günahtır.

Backbiting can be permissible in a few special instances:

Gıybet, mahsus birkaç maddede caiz olabilir:

First: If a complaint be presented to some official, so that with his help evil be removed and justice restored.

Birisi: Şekva suretinde bir vazifedar adama der, tâ yardım edip o münkeri, o kabahati ondan izale etsin ve hakkını ondan alsın.

Second: If a person contemplating co-operation with another comes to seek your advice,

Birisi de: Bir adam onunla teşrik-i mesaî etmek ister. Senin ile meşveret eder.

and you say to him, purely for the sake of his benefit and to advise him correctly, without any self-interest: "Do not co-operate with him; it will be to your disadvantage."

Sen de sırf maslahat için garazsız olarak, meşveretin hakkını eda etmek için desen: "Onun ile teşrik-i mesaî etme. Çünki zarar göreceksin."

Third: If the purpose is not to expose someone to disgrace and notoriety, but simply to make people aware, and one says: "That foolish, confused man went to such-and-such a place."

Birisi de: Maksadı, tahkir ve teşhir değil; belki maksadı, tarif ve tanıttırmak için dese: "O topal ve serseri adam filan yere gitti."

Fourth: If the subject of backbiting is an open and unashamed sinner; is not troubled by evil , but on the contrary takes pride in the sins he commits; finds pleasure in his wrongdoing; and unhesitatingly sins in the most evident fashion.

Birisi de: O gıybet edilen adam fâsık-ı mütecahirdir. Yani fenalıktan sıkılmıyor, belki işlediği seyyiatla iftihar ediyor; zulmü ile telezzüz ediyor, sıkılmayarak aşikâre bir surette işliyor.

In these particular cases, backbiting may be permissible, if it be done without self-interest and purely for the sake of truth and communal welfare.

İşte bu mahsus maddelerde garazsız ve sırf hak ve maslahat için gıybet caiz olabilir.

But apart from them, it is like a fire that consumes good deeds like a flame eating up wood.

Yoksa gıybet, nasıl ateş odunu yer bitirir; gıybet dahi a'mal-i sâlihayı yer bitirir.

If one has engaged in backbiting, or willingly listened to it, one should say: "O God, forgive me and him concerning whom I spoke ill",

Eğer gıybet etti veyahut isteyerek dinledi; o vakit اَللَّهُمَّ اغْفِرْلَنَا وَ لِمَنِ اغْتَبْنَاهُ demeli,

and say to the subject of backbiting, whenever one meets him: "Forgive me."

sonra gıybet edilen adama ne vakit rast gelse, "Beni helâl et" demeli.

The Eternal One, He is the Eternal One!
Said Nursi

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى
Said Nursî

#323

The Twenty-third Letter

Yirmiüçüncü Mektub

In His Name, be He glorified!
And there is nothing but it glorifies Him with praise.(17:44)

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

Peace be upon you, and God's blessings and mercy for ever, to the number of the seconds of the minutes of your life and the particles of your body!

اَلسَّلاَمُ عَلَيْكُمْ وَ رَحْمَةُ اللَّهِ وَ بَرَكَاتُهُ اَبَدًا بِعَدَدِ عَاشِرَاتِ دَقَا ئِقِ عُمْرِكَ وَذَرَّاتِ وُجُودِكَ

My Dear, Enterprising, Serious, True, Sincere, and Sagacious Brother!

Aziz, gayretli, ciddî, hakikatlı, hâlis, dirayetli kardeşim!

For brothers of the hereafter and the truth like us, differences of time and place are no obstacle to their conversing and intimacy.

Bizim gibi hakikat ve âhiret kardeşlerin, ihtilaf-ı zaman ve mekân sohbetlerine ve ünsiyetlerine bir mani' teşkil etmez.

Even if one is in the east, one in the west, one in the past, one in the future, one in this world, and one in the next, they still may be thought of as being together and may converse.

Biri şarkta, biri garbda, biri mazide, biri müstakbelde, biri dünyada, biri âhirette olsa da beraber sayılabilirler ve sohbet edebilirler.

Especially those who have undertaken the same duty to achieve the same goal; they are as though united.

Hususan birtek maksad için bir tek vazifede bulunanlar, birbirinin aynı hükmündedirler.

Every morning I imagine that you are here with me, and I make over a part, a third, of my spiritual gains to you. May God find them acceptable!

Sizi her sabah yanımda tasavvur edip, kazancımın bir kısmını, bir sülüsünü (Allah kabul etsin) size veriyorum.

In my prayers you are together with Abdülmecid and Abdurrahman. God willing, you always receive your share.

Duada, Abdülmecid ve Abdurrahman ile berabersiniz. İnşâallah her vakit hissenizi alırsınız.

Your suffering difficulties in respect of worldly life saddened me a little, for your sake.

Sizin dünyaca bazı müşkilâtınız, senin hesabına beni bir parça müteessir etti.

But since this world is not eternal and good may come of disasters, it occurred to me to say on your behalf: "This too will pass."

Fakat madem dünya bâki değil ve musibetlerinde bir nevi hayır vardır; senin bedeline "Yahu bu da geçer" kalbime geldi.

I thought of the Hadith: "True life is the life of the hereafter." (*) I recited the verse: "God is with those who patiently persevere." (2:253) I said: "To God do we belong, and to Him is our return."(2:156) And I found consolation in place of you.

لاَ عَيْشَ اِلاَّ عَيْشُ اْلاۤخِرَةِ düşündüm, اِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ okudum, اِنَّا لِلَّهِ وَاِنَّا اِلَيْهِ رَاجِعُونَ dedim. Senin yerine teselli buldum.

*{Bukhari, Riqaq, 1; Jihad, 33, 110; Manaqib al-Athar, 9; Maghazi, 29; Muslim, Jihad, 126, 129; Tirmidhi, Manaqib, 55; Ibn Maja, Masajid, 3; Musnad, ii, 381; iii, 172, 180, 216, 276; v, 332.}

If Almighty God loves one of His servants, He makes him feel disgust at the world and shows it to be ugly.(*) God willing, you belong to that class of His loved ones.

Cenab-ı Hak bir abdini severse, dünyayı ona küstürür, çirkin gösterir. İnşâallah sen de o sevgililerin sınıfındansın.

*{Tirmidhi, Tibb, 1; Musnad, v, 427; al-Hakim, al -Mustadrak, iv, 207; al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, x, 285; al-Suyuti, Kanz al-‘Ummal, iii, 204}

#324

Do not let the increased difficulties preventing the spreading of the Words upset you.

"Sözler"in neşrine manilerin çoğalması sizi müteessir etmesin.

God willing, when the amount you have distributed comes to manifest divine mercy, those light-filled seeds will open a profusion of flowers.

İnşâallah neşrettiğin miktar bir rahmete mazhar olduğu zaman, pek bereketli bir surette o nurlu çekirdekler, kesretli çiçekler açacaklar.

You asked a number of questions. My dear brother! The majority of the Words and Letters that have been written occurred to my heart instantaneously without the exercise of will; and they turned out very well.

Bazı sualler soruyorsunuz. Aziz kardeşim, yazılan galib Sözler ve Mektublar; ihtiyarsız, def'î ve ânî bir surette kalbe geliyordu, güzel oluyordu.

If I reply to you relying on my will and strength of knowledge and thought like the Old Said, the answers will turn out dull and deficient.

Eğer ihtiyar ile Eski Said gibi kuvve-i ilmiye ile düşünüp cevab versem; sönük düşer, noksan olur.

For some time now my heart has received no inspirations and the whip of my memory been broken; so I shall reply extremely briefly to each of them, so as not to leave you without an answer.

Bir miktardır ki; tulûat-ı kalbiye tevakkuf etmiş, hâfıza kamçısı kırılmış, fakat cevabsız kalmamak için gayet muhtasar birer cevab yazacağız:

Your First Question

Birinci Sualiniz

What is the best way believers can pray for one another?

Mü'minin mü'mine en iyi duası nasıl olmalıdır?

The Answer: Their prayer has to be within the bounds of what is acceptable, for supplications become acceptable under certain conditions; their acceptability increases as these conditions are fulfilled.

Elcevab: Esbab-ı kabul dairesinde olmalı. Çünki bazı şerait dâhilinde dua makbul olur. Şerait-i kabulün içtimaı nisbetinde makbuliyeti ziyadeleşir.

For instance, when a person wants to offer supplications, he should be purified spiritually by seeking forgiveness; then he should recite benedictions (salawat) for the Prophet (UWBP), an acceptable prayer, for intercession;

Ezcümle: Dua edileceği vakit, istiğfar ile manevî temizlenmeli, sonra makbul bir dua olan salavat-ı şerifeyi şefaatçı gibi zikretmeli

and following his supplication he should again recite the salawat. For a prayer offered between two such acceptable prayers itself becomes acceptable;

ve âhirde yine salavat getirmeli. Çünki iki makbul duanın ortasında bir dua makbul olur.

as is praying for another without their knowledge*; and are the traditional supplications and prayers in the Qur'an and Hadiths. For example:

Hem بِظَهْرِ الْغَيْبِ yani "gıyaben ona dua etmek"; hem hadîste ve Kur'anda gelen me'sur dualarla dua etmek. Meselâ:

*{Muslim, Dhikr, 86-8; Tirmidhi, Birr, 50; Abu Da’ud, Witr, 29; Ibn Maja, Manasik, 5}

O God! I beseech You to bestow forgiveness and well-being on me and on so-and-so in religion, this world, and the hereafter*. O our Sustainer! Give us good in this world and good in the hereafter, and defend us from the torment of the Fire.( 2:201)

اَللَّهُمَّ اِنِّى اَسْئَلُكَ الْعَفْوَ وَ الْعَافِيَةَ لِى وَ لَهُ فِى الدِّينِ وَ الدُّنْيَا وَ اْلاۤخِرَةِ
رَبَّنَا اۤتِنَا فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى اْلاۤخِرَةِ حَسَنَةً وَ قِنَا عَذَابَ النَّارِ

*{al-Nawawi, al -Adhkar, 74; al-Hakim, al-Mustadrak, i, 517}

General supplications like these when offered sincerely and with humility and tranquility of heart;

gibi câmi' dualarla dua etmek; hem hulûs ve huşu' ve huzur-u kalb ile dua etmek;

and following the five daily prayers, and the morning prayer in particular;

hem namazın sonunda, bilhassa sabah namazından sonra;

and in holy places, and mosques in particular;

hem mevâki'-i mübarekede, hususan mescidlerde;

and on Fridays, and particularly during "the hour when prayers are answered;"

hem Cum'ada, hususan saat-ı icabede; hem şuhur-u selâsede,

and during the three months of Rajab, Sha'ban, and Ramadan, and on the well known holy nights, such as the Prophet's (UWBP) birthday and Ragha'ib, and on the Night of Power in particular

hususan leyali-i meşhurede; hem ramazanda, hususan leyle-i kadirde dua etmek

#325

- it is to be strongly hoped from divine mercy that such supplications will be accepted*.

kabule karin olması rahmet-i İlahiyeden kaviyyen me'muldür.

*{Ghazali, Ihya’‘Ulum al-Din, i, 457-66; al-Nawawi, al -Adhkar, 420-6}

The results of such acceptable prayers are either seen in this world exactly as requested, or they are accepted in respect of the eternal life in the hereafter of the one who offered them.

O makbul duanın ya aynen dünyada eseri görünür veyahut dua olunanın âhiretine ve hayat-ı ebediyesi cihetinde makbul olur.

That is to say, if what was sought does not occur exactly as wished, it should not be said that the prayer was not accepted*, but that it was accepted in a better form.

Demek aynı maksad yerine gelmezse, dua kabul olmadı denilmez; belki daha iyi bir surette kabul edilmiş denilir.

*{Bukhari, Da’wat, 22; Muslim, Dhikr, 90-1}

Your Second Question

İkinci Sualiniz

Since the phrase, "May God be pleased with him" is used for the Companions of the Prophet (UWBP), is it appropriate to use it in the same way for others?

Sahabe-i Kiram Hazeratına Radıyallahü Anh denildiğine binaen, başkalara da bu manada söylemek muvafık mıdır?

The Answer: Yes, it may be used, because unlike "Upon whom be blessings and peace," which is a mark of God's Messenger (UWBP), the epithet, "May God be pleased with him" is not particular to the Companions,

Elcevab: Evet denilir. Çünki Resul-i Ekrem'in bir şiarı olan Aleyhissalâtü Vesselâm kelâmı gibi Radıyallahü Anh terkibi, Sahabeye mahsus bir şiar değil,

but should be used for persons who, like the Companions, attained to the "greater sainthood" known as "the legacy of prophethood," rising to the station of God's pleasure.

belki Sahabe gibi veraset-i nübüvvet denilen velayet-i kübrada bulunan ve makam-ı rızaya yetişen Eimme-i Erbaa, Şah-ı Geylanî, İmam-ı Rabbanî, İmam-ı Gazalî gibi zâtlara denilmeli.

Examples are the four Imams, and Shaikh 'Abd al-Qadir Gilani, Imam-i Rabbani (Shaikh Ahmad Sirhindi), and Imam Ghazali. But the general practice among religious scholars has been to use "May God be pleased with him" for the Companions; "May God have mercy on him" for the two generations succeeding them; "May God forgive him" for subsequent generations; and "May his mystery be sanctified" for the great saints.

Fakat örf-ü ülemada Sahabeye, Radıyallahü Anh; Tâbiîn ve Tebe-i Tâbiîne, Rahimehullah; onlardan sonrakilere, Gaferehullah; ve Evliyaya, Kuddise Sırruhu denilir.

Your Third Question

Üçüncü Sualiniz

Which were superior, the great imams and interpreters of the Holy Law, or the shahs and spiritual poles of the true Sufi paths?

Başta müçtehidîn-i izam imamları mı efdal, yoksa hak tarîkatların şahları, aktabları mı efdaldir?

The Answer: Not all the interpreters of the Law were superior to the shahs and spiritual poles, only Abu Hanifa, Malik, Shafi'i, and Ahmad b. Hanbal.

Elcevab: Umum müçtehidîn değil; belki Ebu Hanife, Mâlik, Şafiî, Ahmed İbn-i Hanbel; şahların, aktabların fevkındedirler.

But in some respects, some wondrous spiritual poles like Shaikh Gilani reached more brilliant stations in particular virtues. However, general virtue was the Imams'.

Fakat hususî faziletlerde Şah-ı Geylanî gibi bazı hârika kutublar, bir cihette daha parlak makama sahibdirler. Fakat küllî fazilet imamlarındır.

Furthermore, some of the shahs of the Sufi paths were also interpreters of the Law; it cannot therefore be said that all interpreters of the Law were superior to the spiritual poles.

Hem tarîkat şahlarının bir kısmı, müçtehidlerdendir; onun için umum müçtehidîn, aktabdan daha efdaldir denilmez.

But it may be said that after the Companions and the Mahdi, the four Imams were superior.

Fakat Eimme-i Erbaa, Sahabeden ve Mehdi'den sonra en efdallerdir, denilir.

#326

Your Fourth Question

Dördüncü Sualiniz

What is the purpose and aim of the words: "God is with those who patiently persevere?"(2:153; 8:46)

اِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ de hikmet ve gaye nedir?

The Answer: As required by His name of All-Wise, Almighty God placed in all things an arrangement like the steps of stairs.

Elcevab: Cenab-ı Hak, Hakîm ismi muktezası olarak, vücud-u eşyada bir merdivenin basamakları gibi bir tertib vaz'etmiş.

The impatient man does not act with slow deliberation, so either skips some of the steps and falls, or leaves some deficient; he cannot mount to the roof of his goal.

Sabırsız adam teenni ile hareket etmediği için, basamakları ya atlar düşer veya noksan bırakır; maksud damına çıkamaz.

Greed is therefore the cause of loss. Patience however is the key to all difficulties, and the saying, "The greedy are subject to disappointment and loss," and the Hadith, "Patience is the key to happiness,"* have become proverbial.

Onun için hırs mahrumiyete sebebdir. Sabır ise müşkilâtın anahtarıdır ki, اَلْحَرِيصُ خَا ئِبٌ خَاسِرٌ * وَالصَّبْرُ مِفْتَاحُ الْفَرَجِ durub-u emsal hükmüne geçmiştir.

*{al -‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, ii, 21}

That is to say, Almighty God's grace and favour are with the patient. For patience is threefold:

Demek Cenab-ı Hakk'ın inayet ve tevfiki, sabırlı adamlarla beraberdir. Çünki sabır üçtür:

The First is to patiently persevere in refraining from sin; this patience is taqwa and manifests the meaning of the verse: God is with those who fear Him and restrain themselves.(2:194)

Biri: Masiyetten kendini çekip sabretmektir. Şu sabır takvadır, اِنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ sırrına mazhar eder.

The Second is patience in the face of calamity; this to place one's trust in God and to submit to Him. It is to be honoured by the manifestation of these verses: God loves the patient.(3:146) * God loves those who put their trust in Him. (3:159)

İkincisi: Musibetlere karşı sabırdır ki, tevekkül ve teslimdir. اِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ * اِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ şerefine mazhar ediyor.

As for impatience, it amounts to complaining about God, and to criticizing His actions, accusing His mercy, and not liking His wisdom.

Ve sabırsızlık ise Allah'tan şikayeti tazammun eder. Ve ef'alini tenkid ve rahmetini ittiham ve hikmetini beğenmemek çıkar.

For sure, man is weak and powerless, and weeps complainingly at the blows of misfortune, but his complaint must be to Him, not about Him.

Evet musibetin darbesine karşı şekva suretiyle elbette âciz ve zaîf insan ağlar; fakat şekva ona olmalı, ondan olmamalı.

It should resemble Jacob's (Upon whom be peace) words: He said: I only complain of my distraction and anguish to God. (12:86)

Hazret-i Yakub Aleyhisselâm'ın اِنَّمَا اَشْكُوا بَثّىِ وَحُزْنِى اِلَى اللَّهِ demesi gibi olmalı.

That is to say, he should complain to God, not lament saying: "What have I done that this should have happened to me?" as though complaining to other human beings about God; to excite the sympathy of impotent humans is harmful and meaningless.

Yani: Musibeti Allah'a şekva etmeli, yoksa Allah'ı insanlara şekva eder gibi, "Eyvah! Of!" deyip, "Ben ne ettim ki, bu başıma geldi" diyerek, âciz insanların rikkatini tahrik etmek zarardır, manasızdır.

The Third Sort of Patience is patient perseverance in worship, which raises a person to the station of being beloved of God.

Üçüncü Sabır: İbadet üzerine sabırdır ki, şu sabır onu makam-ı mahbubiyete kadar çıkarıyor.

It urges him towards perfect worship of God and servitude of Him, which is the most elevated station.

En büyük makam olan ubudiyet-i kâmile canibine sevkediyor.

#327

Your Fifth Question

Beşinci Sualiniz

Fifteen is accepted as the age of discretion. How did God's Messenger (Upon whom be blessings and peace) worship before his prophetic mission?

Sinn-i mükellefiyet onbeş sene kabul ediliyor. Hazret-i Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm, nübüvvetten evvel nasıl ibadet ederdi?

The Answer: He used to worship in accordance with what remained of Abraham's (Upon whom be peace) religion, which was still extant in Arabia though in very obscure form.

Elcevab: Hazret-i İbrahim Aleyhisselâm'ın, Arabistanda çok perdeler altında cereyan eden bâkiye-i dini ile;

But this was his own choice, to perform a good act, not because he was obliged or compelled in any way. This truth is lengthy, so let it remain at that for now.

fakat farziyet ve mecburiyet suretiyle değil, belki ihtiyarıyla ve mendubiyet suretiyle ibadet ederdi. Şu hakikat uzundur, şimdilik kısa kalsın.

Your Sixth Question

Altıncı Sualiniz

What was the wisdom in his prophethood commencing when he was forty years of age, which is reckoned to be the age of perfect maturity, and his blessed life continuing for sixty-three years?

Sinn-i kemal itibar olunan kırk yaşında nübüvvetin gelmesi ve ömr-ü saadetlerinin altmışüç olmasındaki hikmet nedir?

The Answer: There were numerous purposes and instances of wisdom in this. One of them is as follows:

Elcevab: Hikmetleri çoktur. Birisi şudur ki:

Prophethood brings with it extremely heavy responsibility. To bear it, the intellectual abilities have to mature and capacity of the heart, increase and be perfected.

Nübüvvet, gayet ağır ve büyük bir mükellefiyettir. Melekât-ı akliye ve istidadat-ı kalbiyenin inkişafı ve tekemmülü ile o ağır mükellefiyet tahammül edilir.

Forty is the age they are most perfectly developed. In addition, the period of youth, when the passions of the soul are enflamed, the blood is fiery and exuberant, and worldly ambitions are intense,

O tekemmülün zamanı ise kırk yaşıdır. Hem hevesat-ı nefsaniyenin heyecanlı zamanı ve hararet-i gariziyenin galeyanlı hengâmı ve ihtirasat-ı dünyeviyenin feveranlı vakti olan gençlik ve şebabiyet ise,

is not fitting for the duties of prophethood, which are purely divine, sacred, and pertain to the hereafter.

sırf İlahî ve uhrevî ve kudsî olan vezaif-i nübüvvete muvafık düşmüyor.

However serious and sincere a man is before the age of forty, the suspicion that he is working for worldly renown might occur to those who themselves seek fame.

Kırktan evvel ne kadar ciddî ve hâlis bir adam olsa da, şöhretperestlerin hatırlarına belki dünyanın şan ü şerefi için çalışır vehmi gelir.

He could not easily be exonerated in the face of their accusations. But after the age of forty, the descent to the grave begins, and the hereafter looms larger for such a man than this world.

Onların ittihamından çabuk kurtulamaz. Fakat kırktan sonra, madem kabir tarafına nüzul başlıyor ve dünyadan ziyade âhiret ona görünüyor.

He can be easily vindicated by his actions and works, which look to the hereafter, and he is successful. And others too are saved from thinking ill of him.

Harekât ve a'mal-i uhreviyesinde çabuk o ittihamdan kurtulur ve muvaffak olur. İnsanlar da sû'-i zandan kurtulur, halâs olur.

When it comes to his blessed life lasting sixty-three years, one of the instances of wisdom in it is this:

Amma ömr-ü saadetinin altmışüç olması ise, çok hikmetlerinden birisi şudur ki:

The believers are charged by the Shari'a to love and respect God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) to the utmost degree, to feel repelled at nothing about him at all, and to look on everything about him as good.

Şer'an ehl-i iman, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı gayet derecede sevmek ve hürmet etmek ve hiç bir şey'inden nefret etmemek ve her halini güzel görmekle mükellef olduğundan;

Almighty God, therefore, did not leave His Noble Beloved (UWBP) to live the difficult, troublesome years of old age after sixty-three;

altmıştan sonraki meşakkatli ve musibetli olan ihtiyarlık zamanında, Habib-i Ekremini bırakmıyor;

He rather sent him to the Sublime Court at that age, which was the average life expectancy of the community of which he was the leader. He took him to Himself, showing that he was the leader in every respect.

belki imam olduğu ümmetin ömr-ü galibi olan altmışüçte mele-i a'lâya gönderiyor, yanına alıyor; her cihette imam olduğunu gösteriyor.

#328

Your Seventh Question

Yedinci Sualiniz

Is the following a Hadith, and what does it mean? "The best of youths are those who resemble men of mature age, while the worst men of middle age are those who resemble youths."*

خَيْرُ شَبَابِكُمْ مَنْ تَشَبَّهَ بِكُهُولِكُمْ وَشَرُّ كُهُولِكُمْ مَنْ تَشَبَّهَ بِشَبَابِكُمْ
hadîs midir; bundan murad nedir?

*{‘Ali Mawardi, Adab al-Dunya wa’l-Din, 27; Ghazali, Ihya’‘Ulum al-Din, i, 142; al-Manawi, al -Faydal -Qadir, iii, 487}

The Answer: I have heard that it is a Hadith. Its meaning is this:

Elcevab: Hadîs olarak işitmişim. Murad da şudur ki:

"The best youth is the one who thinks about death like an elderly person, and working for the hereafter, avoids joining those who become captive to the passions of youth and drown in heedlessness.

"En hayırlı genç odur ki; ihtiyar gibi ölümü düşünüp âhiretine çalışarak, gençlik hevesatına esir olmayıp gaflette boğulmayandır.

And the worst of your elderly people is the one who tries to resemble the young in heedlessness and passion, and follows the lusts of the soul like a child."

Ve ihtiyarlarınızın en kötüsü odur ki; gaflette ve hevesatta gençlere benzemek ister; çocukçasına hevesat-ı nefsaniyeye tâbi olur."

The correct form of the second part you saw in the piece is as follows. I have hung it above my head for the wisdom it teaches. I look it at it every morning and evening and receive instruction:

Senin levhanda gördüğün ikinci parçanın sahih sureti şudur ki; ben başımın üstünde onu bir levha-i hikmet olarak ta'lik etmişim. Her sabah ve akşam ona bakarım, dersimi alırım:

If you want a friend, God is sufficient. Yes, if He is your friend, everything is friendly.

Dost istersen Allah yeter. Evet o dost ise, herşey dosttur.

If you want companions, the Qur'an is sufficient. For in the imagination one meets with the prophets and angels in it, observes the events in which they were involved, and becomes familiar with them.

Yârân istersen Kur'an yeter. Evet ondaki enbiya ve melaike ile hayalen görüşür ve vukuatlarını seyredip ünsiyet eder.

If you want possessions, contentment is sufficient. Yes, the person who is content is frugal; and the frugal person receives the blessing of plenty.

Mal istersen kanaat yeter. Evet kanaat eden, iktisad eder; iktisad eden, bereket bulur.

If you want an enemy, the soul is sufficient. Yes, the person who fancies himself is visited with calamities and meets with difficulties, whereas the one who is not fond of himself, finds happiness, and receives mercy.

Düşman istersen nefis yeter. Evet kendini beğenen, belayı bulur zahmete düşer; kendini beğenmeyen, safayı bulur, rahmete gider.

If you want advice, death is sufficient. Yes, the person who thinks of death is saved from love of this world, and works in earnest for the hereafter.

Nasihat istersen ölüm yeter. Evet ölümü düşünen, hubb-u dünyadan kurtulur ve âhiretine ciddî çalışır.

I am adding an eighth to your seven matters. It is like this:

Yedinci mes'elenize bir sekizinciyi ben ilâve ediyorum. Şöyle ki:

A couple of days ago, a Qur'an reciter read part of Sura Yusuf as far as, Take my soul [at death] as one submitting to Your will [as a Muslim], and unite me with the righteous.(12:101) This point occurred to me in a flash:

Bir iki gün evvel bir hâfız, Sure-i Yusuf'tan bir aşr, tâ تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَاَلْحِقْنِى بِالصَّالِحِينَ e kadar okudu. Birden ânî bir surette bir nükte kalbe geldi:

Everything concerning the Qur'an and belief is valuable; however insignificant a point appears to be, it has great value.

Kur'ana ve imana ait her şey kıymetlidir, zahiren ne kadar küçük olursa olsun kıymetçe büyüktür.

Nothing that helps to win eternal happiness is insignificant. In which case, it may not be said that this is only a small point and not worth explaining or being given importance.

Evet saadet-i ebediyeye yardım eden küçük değildir. Öyle ise, "şu küçük bir nüktedir, şu izaha ve ehemmiyete değmez" denilmez.

#329

And certainly, the first student and person addressed in matters of this kind, who appreciates the fine points of the Qur'an, İbrahim Hulusi, wants to hear this point! In which case, listen to it:

Elbette şu çeşit mesailde en birinci talebe ve muhatab olan ve nüket-i Kur'aniyeyi takdir eden İbrahim Hulusi, o nükteyi işitmek ister. Öyle ise dinle:

It is a fine point about the finest of stories. An elevated, subtle, happy, and miraculous point of the verse, Take my soul [at death] as one submitting to Your will [as a Muslim], and unite me with the righteous ,(12:101) which announces that the story of Joseph (Upon whom be peace), the best of stories, has reached its conclusion. It is this:

En güzel bir kıssanın güzel bir nüktesidir. Ahsen-ül kasas olan Kıssa-i Yusuf Aleyhisselâm hâtimesini haber veren تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَاَلْحِقْنِى بِالصَّالِحِينَ âyetinin, ulvî ve latif ve müjdeli ve i'cazkârane bir nüktesi şudur ki:

The sorrows of death and separation at the end of other happy stories sour the pleasure the listener has received from the story in his imagination, and dispel it.

Sair ferahlı ve saadetli kıssaların âhirindeki zeval ve firak haberlerinin acıları ve elemi, kıssadan alınan hayalî lezzeti acılaştırıyor, kırıyor.

Especially if they describe death and separation just when recounting the moment of perfect joy and happiness; this is even more painful and causes those listening to cry out in sorrow.

Bahusus kemal-i ferah ve saadet içinde bulunduğunu ihbar ettiği hengâmda, mevtini ve firakını haber vermek daha elîmdir; dinleyenlere "Eyvah!" dedirtir.

However, although this verse mentions Joseph's death just at the most brilliant part of his story, when he is Ruler of Egypt, united with his mother and father, fondly meeting with his brothers, and is experiencing the greatest worldly happiness and joy, it does so in such a way as to say:

Halbuki şu âyet, Kıssa-i Yusuf'un (A.S.) en parlak kısmı ki; Aziz-i Mısır olması, peder ve vâlidesiyle görüşmesi, kardeşleriyle sevişip tanışması olan, dünyada en büyük saadetli ve ferahlı bir hengâmda, Hazret-i Yusuf'un mevtini şöyle bir surette haber veriyor ve diyor ki:

Joseph himself asked Almighty God for his death in order to experience greater happiness and a more brilliant situation; and he did die and did receive that happiness.

Şu ferahlı ve saadetli vaziyetten daha saadetli, daha parlak bir vaziyete mazhar olmak için, Hazret-i Yusuf kendisi Cenab-ı Hak'tan vefatını istedi ve vefat etti; o saadete mazhar oldu.

That is to say, there is beyond the grave a happiness and joy greater than the pleasurable happiness of this world,

Demek o dünyevî lezzetli saadetten daha cazibedar bir saadet ve ferahlı bir vaziyet kabrin arkasında vardır ki;

so that while in that most joyful worldly situation, a truth-seeing person like Joseph (Upon whom be peace) wished for bitter death, so as to receive that other happiness.

Hazret-i Yusuf Aleyhisselâm gibi hakikat-bîn bir zât, o gayet lezzetli dünyevî vaziyet içinde gayet acı olan mevti istedi, tâ öteki saadete mazhar olsun.

So note this eloquence of the All-Wise Qur'an, and the way it announces the end of the story of Joseph. It causes not sorrow and regret to those listening to it, but gives good tidings and adds further joy. It also gives guidance, saying:

İşte Kur'an-ı Hakîm'in şu belâgatına bak ki, Kıssa-i Yusuf'un hâtimesini ne suretle haber verdi. O haberde dinleyenlere elem ve teessüf değil, belki bir müjde ve bir sürur ilâve ediyor. Hem irşad ediyor ki:

Work for beyond the grave, for it is there that true happiness and pleasure will be found!

Kabrin arkası için çalışınız, hakikî saadet ve lezzet ondadır.

It also points out Joseph's exalted veraciousness, saying: Even the most brilliant and joyful situation of this world did not cause him to become heedless; it did not captivate him; he still wanted the hereafter.

Hem Hazret-i Yusuf'un âlî sıddıkıyetini gösteriyor ve diyor: Dünyanın en parlak ve en sürurlu haleti dahi ona gaflet vermiyor, onu meftun etmiyor, yine âhireti istiyor.

The Eternal One, He is the Eternal One!
Said Nursi

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى
Said Nursî

#330

The Twenty-fourth Letter

Yirmidördüncü Mektub

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate. God does what He wishes, and decrees what He wills.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
يَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ وَيَحْكُمُ مَا يُرِيدُ

Question: How can the solicitous nurturing, the purposeful and beneficial planning, the loving kindness of the names of All­ Compassionate, All-Wise, and Loving, which are among the greatest of the divine names,

Sual: Eazım-ı Esma-i İlahiyeden olan Rahîm ve Hakîm ve Vedud'un iktiza ettikleri şefkatperverane terbiye ve maslahatkârane tedbir ve muhabbetdarane taltif,

be reconciled with death and non-existence, decline and separation, and disaster and hardship, which are awesome and terrible?

nasıl ve ne suretle, müdhiş ve muvahhiş olan mevt ve adem ile, zeval ve firak ile, musibet ve meşakkat ile tevfik edilebilir?

Very well, man goes to eternal happiness so we can tolerate his passing down the road of death,

Haydi insan saadet-i ebediyeye gittiği için, mevt yolunda geçtiğini hoş görelim;

but how about the delicate species of trees and plants, and the lovely flowers, which are all living creatures,

fakat bu nazik ve nazenin ve zîhayat olan eşcar ve nebatat enva'ları ve çiçekleri

and the animal species, which are worthy of existence, lovers of life, and desire permanent life?

ve vücuda lâyık ve hayata âşık ve bekaya müştak olan hayvanat taifelerini,

What compassion and kindness are there in their continuously without exception being annihilated, in their being swiftly despatched to non­existence without being allowed to so much as open their eyes, in their being made to toil without so much as taking a breath, in their being changed by calamities with not one of them being left in peace, in their being killed without exception, in their dying with not one of them remaining, in their departing with none of them being gratified - what wisdom and purpose, what favour and mercy, are there in this?

mütemadiyen hiçbirini bırakmayarak ifnalarında ve gayet sür'atle onlara göz açtırmayarak i'damlarında ve onlara nefes aldırmayarak meşakkatle çalıştırmalarında ve hiçbirini rahatta bırakmayarak musibetlerle tağyirlerinde ve hiçbirini müstesna etmeyerek öldürmelerinde ve hiçbiri durmayarak zevallerinde ve hiçbiri memnun olmayarak firaklarında hangi şefkat ve merhamet var, hangi hikmet ve maslahat bulunur, hangi lütuf ve merhamet yerleşebilir?

The Answer: Through five signs, which show the necessitating cause and reason, and five indications, which point out the aims and benefits,

Elcevab: Dâî ve muktezîyi gösteren beş remiz ile ve gayeleri ve faideleri gösteren beş işaretle

we shall try to look from afar at the mighty truth that solves this question, and is extremely broad, profound, and elevated.

şu suali halleden çok geniş ve çok derin ve çok yüksek olan hakikat-ı uzmaya uzaktan uzağa baktırmağa çalışacağız.

#331

First Station

Birinci Makam

[This consists of five signs]

[Beş remizdir.]

First Sign

Birinci Remiz

As is described at the end of the Twenty-Sixth Word,

Yirmialtıncı Söz'ün hâtimelerinde denildiği gibi;

when making a precious garment, ornamented with jewels and embroidery, a skilful craftsman employs a poor man in return for a commensurate wage.

nasıl ki bir mahir san'atkâr kıymetdar bir elbiseyi murassa' ve münakkaş surette yapmak için, bir miskin adamı lâyık olduğu bir ücrete mukabil model yaparak

In order to display his skill and art, he dresses the man in the garment, then measures and cuts it, and lengthens and shortens it; making the man sit down and stand up, he gives it various forms.

kendi san'at ve meharetini göstermek için; o elbiseyi o miskin adam üstünde biçer, keser, kısaltır, uzatır; o adamı da oturtur, kaldırır, muhtelif vaziyetler verir.

Does the wretched man have the right to say to the craftsman:

Şu miskin adamın hiç bir hakkı var mıdır ki, o san'atkâra desin:

"Why are you meddling with this garment which makes me beautiful, altering and changing it? Why are you making me stand up and sit down, disturbing me and causing me trouble?"

"Beni güzelleştiren bu elbiseye neden ilişip tebdil ve tağyir ediyorsun ve beni kaldırıp oturtup, meşakkatle benim istirahatımı bozuyorsun?"

In exactly the same way, in order to display the perfections of His art through the embroideries of His names, the All-Glorious Maker

Aynen öyle de: Sâni'-i Zülcelal herbir nevi mevcudatın mahiyetini birer model ittihaz ederek ve nukuş-u esmasıyla kemalât-ı san'atını göstermek için;

takes the essential nature of beings as a model, then He clothes them all and especially living creatures in the garment of a body bejewelled with senses, and inscribes it with the pen of divine decree and determining, thus displaying the manifestation of His names.

herbir şeye hususan zîhayata, duygularla murassa' bir vücud libasını giydirerek, üstünde kalem-i kaza ve kaderle nakışlar yapar; cilve-i esmasını gösterir.

In addition, He gives to each one of them a perfection, a pleasure, an effulgence, in a way suitable to it and as a wage.

Herbir mevcuda dahi, ona lâyık bir tarzda bir ücret olarak; bir kemal bir lezzet, bir feyz veriyor.

Does anything have the right, then, to say to the All-Glorious Maker, who exemplifies the meaning of, “the Lord of All Dominion has free disposal over His realms as He wishes”:

مَالِكُ الْمُلْكِ يَتَصَرَّفُ فِى مُلْكِهِ كَيْفَ يَشَاءُ sırrına mazhar olan o Sâni'-i Zülcelal'e karşı hiçbir şey'in hakkı var mıdır ki, desin:

"You are giving me trouble and disturbing me."? God forbid! Beings have no rights before the Necessarily Existent One, nor can they claim them.

"Bana zahmet veriyorsun. Benim istirahatımı bozuyorsun." Hâşâ! Evet mevcudatın hiçbir cihette Vâcib-ül Vücud'a karşı hakları yoktur ve hak dava edemezler;

What falls to them is, by offering thanks and praise, to carry out what is required by the degree of existence He has given them.

belki hakları, daima şükür ve hamd ile, verdiği vücud mertebelerinin hakkını eda etmektir.

For the degrees of existence that are given are occurrences, and each requires a cause.

Çünki verilen bütün vücud mertebeleri vukuattır, birer illet ister.

Degrees that are not given are possibilities, and possibilities are non-existent as well as being infinite. As for instances of non-existence, they do not require a cause.

Fakat verilmeyen mertebeler imkânattır. İmkânat ise ademdir, hem nihayetsizdir. Ademler ise, illet istemezler. Nihayetsize illet olamaz.

For example, minerals cannot say: "Why weren't we plants?"; they cannot complain. What falls to them is to offer thanks to their Creator for having been given mineral existence.

Meselâ madenler diyemezler: "Niçin nebatî olmadık?" Şekva edemezler; belki vücud-u madenîye mazhar oldukları için hakları Fâtırına şükrandır.

And plants may not complain asking why they were not animals; what is due to them is to offer thanks, for they have received life as well as existence.

Nebatat niçin hayvan olmadım deyip şekva edemez, belki vücud ile beraber hayata mazhar olduğu için hakkı şükrandır.

#332

As for animals, they cannot complain that they are not humans; what is incumbent on them, since they have been given the precious substance of spirit in addition to life and existence, is to offer thanks. And so on.

Hayvan ise niçin insan olmadım diye şikayet edemez, belki hayat ve vücud ile beraber kıymetdar bir ruh cevheri ona verildiği için, onun üstündeki hakkı, şükrandır. Ve hâkeza kıyas et.

O querulous man! You did not remain non-existent; you were clothed in the bounty of existence. You tasted life; you neither remained inanimate, nor were made an animal.

Ey insan-ı müştekî! Sen madum kalmadın, vücud nimetini giydin, hayatı tattın, camid kalmadın, hayvan olmadın,

You received the bounty of Islam; you did not remain in misguidance. You have experienced the bounties of good health and well-being!

İslâmiyet nimetini buldun, dalalette kalmadın, sıhhat ve selâmet nimetini gördün ve hâkeza...

O ungrateful one! Where did you win the right not to offer thanks in return for the degrees of existence Almighty God has given you as a pure bounty?

Ey nankör! Daha sen nerede hak kazanıyorsun ki, Cenab-ı Hakk'ın sana verdiği mahz-ı nimet olan vücud mertebelerine mukabil şükretmeyerek

How is it that because exalted bounties that are contingencies and non-existent and that you do not deserve have not been given you, you complain about Almighty God with meaningless greed, and are ungrateful for the bounties you have received?

imkânat ve ademiyat nev'inde ve senin eline geçmediği ve sen lâyık olmadığın yüksek nimetlerin sana verilmediğinden bâtıl bir hırsla Cenab-ı Hak'tan şekva ediyorsun ve küfran-ı nimet ediyorsun?

If a man rises to an elevated position, such as climbing to the top of a minaret, and finds a high station, and on every step receives a large bounty,

Acaba bir adam; minare başına çıkmak gibi âlî derecatlı bir mertebeye çıksın, büyük makam bulsun, her basamakta büyük bir nimet görsün;

then does not thank the one who gave him the bounties and complainingly asks why he did not rise even higher, how wrong he would be!

o nimetleri verene şükretmesin ve desin: "Niçin o minareden daha yükseğine çıkamadım" diye şekva ederek ağlayıp sızlasın.

What an ungrateful denial of the bounties, what a great foolishness it would be, as even a lunatic would understand!

Ne kadar haksızlık eder ve ne kadar küfran-ı nimete düşer, ne kadar büyük divanelik eder, divaneler dahi anlar.

O discontented greedy, thriftless wasteful, unjustly complaining, heedless man! Know certainly that contentment is profitable thanks, greed is loss-causing ingratitude,

Ey kanaatsız hırslı ve iktisadsız israflı ve haksız şekvalı gafil insan! Kat'iyyen bil ki: Kanaat, ticaretli bir şükrandır; hırs, hasaretli bir küfrandır.

and frugality, fine and beneficial respect for bounties. As for wastefulness, it is ugly and harmful contempt for bounties.

Ve iktisad, nimete güzel ve menfaatli bir ihtiramdır. İsraf ise, nimete çirkin ve zararlı bir istihfaftır.

If you have any intelligence, accustom yourself to being content and try to be satisfied with little! If you cannot endure it, say: "O Most Patient One!" and request patience. Be satisfied with your lot and do not complain!

Eğer aklın varsa, kanaata alış ve rızaya çalış. Tahammül etmezsen "Ya Sabûr" de ve sabır iste; hakkına razı ol, teşekki etme.

Understand who is complaining about whom, and be silent. If you have to complain, then complain about your soul to God Almighty, for that's where the fault lies.

Kimden kime şekva ettiğini bil, sus. Her halde şekva etmek istersen; nefsini Cenab-ı Hakk'a şekva et, çünki kusur ondadır.

Second Sign

İkinci Remiz

As is stated at the end of the last matter of the Eighteenth Letter,

Onsekizinci Mektub'un âhirki mes'elesinin âhirinde denildiği gibi,

one instance of wisdom in the All-Glorious Creator's constantly changing and renewing beings in an astonishing and awesome way through the activity of His dominicality is as follows:

Hâlık-ı Zülcelal hayret-nüma, dehşet-engiz bir surette bir faaliyet-i rububiyetiyle, mevcudatı mütemadiyen tebdil ve tecdid ettiğinin bir hikmeti budur:

Activity and motion in creatures arise from an appetite, a desire, a pleasure, a love.

Nasıl ki mahlukatta faaliyet ve hareket; bir iştiha, bir iştiyak, bir lezzetten, bir muhabbetten ileri geliyor.

It may be said that there is a sort of pleasure in all activity; or that activity is a sort of pleasure, even.

Hattâ denilebilir ki; herbir faaliyette bir lezzet nev'i vardır; belki herbir faaliyet, bir çeşit lezzettir.

Pleasure too is turned towards a perfection; indeed, it is a sort of perfection.

Ve lezzet dahi, bir kemale müteveccihtir; belki bir nevi kemaldir.

Since activity indicates perfection, pleasure, beauty; and since the Necessarily Existent One, who is absolute perfection and the Perfect One of Glory, unites in His essence, attributes, and names every sort of perfection;

Madem faaliyet bir kemal, bir lezzet, bir cemale işaret eder. Ve madem Kemal-i Mutlak ve Kâmil-i Zülcelal olan Vâcib-ül Vücud, zât ve sıfât ve ef'alinde, bütün enva'-ı kemalâta câmi'dir;

#333

for sure, in a manner fitting for the necessary existence and holiness of the Necessarily Existent Essence,

elbette o Zât-ı Vâcib-ül Vücud'un vücub-u vücuduna ve kudsiyetine lâyık bir tarzda

in a form suitable to His absolute riches and essential self-sufficiency,

ve istiğna-i zâtîsine ve gına-i mutlakına muvafık bir surette

in a way appropriate to His absolute perfection and freedom from defect,

ve kemal-i mutlakına ve tenezzüh-ü zâtîsine münasib bir şekilde;

He has a boundless sacred compassion and infinite pure love.

hadsiz bir şefkat-i mukaddese ve nihayetsiz bir muhabbet-i münezzehesi vardır.

Of a certainty, there is an infinite holy eagerness arising from that sacred compassion and pure love;

Elbette o şefkat-i mukaddeseden ve o muhabbet-i münezzeheden gelen hadsiz bir şevk-i mukaddes vardır.

and from that holy eagerness arises an infinite sacred joy.

Ve o şevk-i mukaddesten gelen hadsiz bir sürur-u mukaddes vardır.

And arising from that sacred joy, is, if the term is permissible, an infinite holy pleasure.

Ve o sürur-u mukaddesten gelen, tabiri caiz ise, hadsiz bir lezzet-i mukaddese vardır.

And from this holy pleasure and from the gratitude and perfections of creatures which result from the emergence and unfolding of their potentialities within the activity of His power, arise, if one may say so, an infinite sacred gratification and holy pride pertaining to that Most Merciful and Compassionate Essence.

Ve elbette o lezzet-i mukaddese ile beraber; hadsiz onun merhameti cihetiyle faaliyet-i kudreti içinde, mahlukatının istidadları kuvveden fiile çıkmasından ve tekemmül etmesinden neş'et eden, o mahlukatın memnuniyetlerinden ve kemallerinden gelen Zât-ı Rahman ve Rahîm'e ait, tabiri caiz ise, hadsiz memnuniyet-i mukaddese ve hadsiz iftihar-ı mukaddes vardır ki;

It is these that necessitate a boundless activity. And that boundless activity in turn necessitates boundless change and transformation, alteration and destruction.

hadsiz bir surette, hadsiz bir faaliyeti iktiza ediyor. Ve o hadsiz faaliyet dahi, hadsiz bir tebdil ve tağyir ve tahvil ve tahribi dahi iktiza ediyor.

And the boundless change and transformation necessitate death and extinction, decline and separation.

Ve o hadsiz tağyir ve tebdil dahi; mevt ve ademi, zeval ve firakı iktiza ediyor.

At one time, the benefits shown by human science and philosophy* concerning the aims of beings appeared to me to be extremely insignificant.

Bir zaman, hikmet-i beşeriyenin masnuatın gayelerine dair gösterdiği faideler nazarımda çok ehemmiyetsiz göründü.

*{ Human science and philosophy refers to those philosophies which are derived from human reason, and which hold science to be the source and measure of truth rather than divine revelation. (Tr.)}

I understood from this that such philosophy leads only to futility. Consequently, leading philosophers either fall into the swamp of nature,

Ve ondan bildim ki, o hikmet abesiyete gider. Onun için feylesofların ileri gidenleri, ya tabiat dalaletine düşer

or they become Sophists, or they deny divine knowledge and choice, or they call the Creator "self-necessitating."

veya Sofestaî olur veya ihtiyar ve ilm-i Sâni'i inkâr eder veya Hâlık'a "mûcib-i bizzât" der.

At that point, divine mercy sent the name All-Wise to my aid, and it showed me the great aims of creatures.

İşte o zaman rahmet-i İlahiye, Hakîm ismini imdadıma gönderdi; bana da masnuatın büyük gayelerini gösterdi.

That is to say, every creature, every artefact, is a dominical missive for conscious beings to study. This aim satisfied me for a year.

Yani herbir masnu' öyle bir mektub-u Rabbanîdir ki, umum zîşuur onu mütalaa eder. Şu gaye bir sene bana kâfi geldi.

Then the wonders in the art of beings were unfolded to me, and the former aim began to seem deficient. Another, much greater aim became apparent,

Sonra san'attaki hârikalar inkişaf etti, o gaye kâfi gelmemeye başladı. Daha çok büyük diğer bir gaye gösterildi.

which was that the main aims of creatures look to their Maker. I understood that it consists of creatures' presenting to His gaze the perfections of His art, the embroideries of His names, the embellishments of His wisdom, and the gifts of His mercy; it is their being mirrors to His beauty and perfections.

Yani: Herbir masnu'un en mühim gayeleri Sâniine bakar; onun kemalât-ı san'atını ve nukuş-u esmasını ve murassaat-ı hikmetini ve hedaya-yı rahmetini, onun nazarına arzetmek ve cemal ve kemaline bir âyine olmaktır, bildim.

This aim satisfied me for a long time, then the miracles of divine power and attributes of dominicality (şuunat-ı rububiyet) in the extremely swift changes and transformations within the astonishing activity in the art and creation of things became apparent.

Şu gaye hayli zaman bana kâfi geldi. Sonra san'at ve icad-ı eşyadaki hayret-engiz faaliyet içinde, gayet derecede sür'atli tağyir ve tebdildeki mu'cizat-ı kudret ve şuunat-ı rububiyet göründü.

The former aim too began to appear insufficient. I understood that a necessitating cause, a motive, was necessary as great as that latter aim.

O vakit bu gaye dahi kâfi gelmemeye başladı. Belki şu gaye kadar büyük bir muktezi ve dâî dahi lâzımdır bildim.

#334

It was then that the causes in this second Sign and the aims in the Indications to follow became apparent. It was made known to me with complete certainty that

İşte o vakit, şu İkinci Remiz'deki mukteziler ve gelecek işaretlerdeki gayeler gösterildi. Ve yakînen bana bildirildi ki:

the activity of divine power in the universe and the constant flood of beings are so meaningful that through them the All-Wise Maker causes all the realms of beings in the universe to speak.

"Kâinattaki kudretin faaliyeti ve seyr ü seyelan-ı eşya o kadar manidardır ki; o faaliyet ile Sâni'-i Hakîm, enva'-ı kâinatı konuşturuyor."

It is as if the beings of the earth and the skies and their motion and actions are the words of their speech; their motion is their speech.

Güya göklerin ve zeminin müteharrik mevcudları ve hareketleri, onların o konuşmalarındaki kelimelerdir ve taharrük ise bir tekellümdür.

That is, the motion and decline arising from activity is speech glorifying God. The activity in the universe is the universe's silent speech and that of the varieties of its beings; their being made to speak.

Demek faaliyetten gelen harekât ve zeval, bir tekellümat-ı tesbihiyedir. Ve kâinattaki faaliyet dahi kâinatın ve enva'ının sessizce bir konuşması ve konuşturmasıdır.

Third Sign

Üçüncü Remiz

Things do not go to non-existence, they rather pass from the realm of power to the realm of knowledge; they go from the Manifest World to the World of the Unseen; they turn from the world of change and transience to the worlds of light and eternity.

Eşya zeval ve ademe gitmiyor, belki daire-i kudretten daire-i ilme geçiyor; âlem-i şehadetten, âlem-i gayba gidiyor; âlem-i tegayyür ve fenadan, âlem-i nura, bekaya müteveccih oluyor.

In reality, the beauty and perfection in things pertain to the divine names and are their impresses and manifestations.

Hakikat nokta-i nazarında eşyadaki cemal ve kemal; esma-i İlahiyeye aittir ve onların nukuş ve cilveleridir.

Since the names are eternal and their manifestations, perpetual, certainly their impresses will be renewed, refreshed, and made beautiful.

Madem o esma bâkidirler ve cilveleri daimîdir; elbette nakışları teceddüd eder, tazelenir, güzelleşir.

Things do not vanish into non-existence; their relative determinations change;

Ademe ve fenaya gitmiyor; belki yalnız itibarî taayyünleri değişir

their realities, essences, and identities, from which spring their beauty and loveliness, effulgence and perfection, are enduring.

ve medar-ı hüsn ü cemal ve mazhar-ı feyz ü kemal olan hakikatları ve mahiyetleri ve hüviyet-i misaliyeleri bâkidirler.

The beauty of beings with no spirits pertain directly to the divine names; the honour is theirs; praise is due to them;

Zîruh olmayanlar, doğrudan doğruya onlardaki hüsn ü cemal esma-i İlahiyeye aittir, şeref onlaradır, medih onların hesabına geçer,

the beauty is theirs; love goes to them; they suffer no harm on those mirrors changing.

güzellik onlarındır, muhabbet onlara gider, o âyinelerin değişmesiyle onlara bir zarar îras etmez.

For beings with spirits but no intellect, death is not a departure for extinction, a vanishing into non-existence; it is to be saved from physical existence and the turbulent duties of life.

Eğer zîruh ise, zevil-ukûlden değilse, onların zeval ve firakı, bir adem ve fena değil; belki vücud-u cismanîden ve vazife-i hayatın dağdağasından kurtulup,

The beings make over the fruits of the duties they have performed to their spirits. Relying on a divine name, their immortal spirits persist; indeed, they attain a happiness worthy of them.

kazandıkları vazifenin semerelerini bâki olan ervahlarına devrederek; onların o ervah-ı bâkiyeleri dahi birer esma-i İlahiyeye istinad ederek devam eder, belki kendine lâyık bir saadete gider.

For beings that possess both spirit and intellect, death is anyway a journeying to everlasting happiness, to the eternal realm, which is a spring of perfections, material and non-material, and to such other dwelling-places of the All-Wise Maker as the Intermediate Realm, the World of Similitudes, and the Spirit World, which all surpass this world in beauty and luminosity.

Eğer o zîruhlar zevil-ukûlden ise; zâten saadet-i ebediyeye ve maddî ve manevî kemalâta medar olan âlem-i bekaya ve o Sâni'-i Hakîm'in dünyadan daha güzel, daha nurani olan âlem-i berzah, âlem-i misal, âlem-i ervah gibi diğer menzillerine, başka memleketlerine bir seyr ü seferdir;

Their passing does not lead to their death and extinction, separation and non-existence, but to their attaining perfection.

bir mevt ü adem ve zeval ü firak değil, belki kemalâta kavuşmaktır.

#335

In Short: Since the All-Glorious Maker exists and He is Eternal, and since His attributes and names are perpetual and everlasting; certainly His names' manifestations and impresses are renewed, affording them a sort of perpetualness;

Elhasıl: Madem Sâni'-i Zülcelal vardır ve bâkidir ve sıfât ve esması daimî ve sermedîdirler; elbette o esmanın cilveleri ve nakışları, bir manevî beka içinde teceddüd eder;

they are not destroyed and do not just disappear; they are not ephemeral and despatched to non-being.

tahrib ve fena, i'dam ve zeval değildirler.

It is clear that by reason of his humanity, man is connected with most other beings; he receives pleasure at their happiness and is grieved at their destruction.

Malûmdur ki insan insaniyet cihetiyle ekser mevcudatla alâkadardır. Onların saadetleriyle mütelezziz ve helâketleriyle müteellimdir.

He feel more grief at the suffering of living creatures, of humankind in particular, and particularly the people of perfection he loves and admires; and his happiness is greater at their happiness.

Hususan zîhayat ile ve bilhassa nev'-i beşerle ve bilhassa sevdiği ve istihsan ettiği ehl-i kemalin âlâmıyla daha ziyade müteellim ve saadetleriyle daha ziyade mes'ud olur.

Like a fond mother, he even sacrifices his own happiness and comfort for theirs.

Hattâ şefkatli bir vâlide gibi, kendi saadetini ve rahatını, onların saadeti için feda eder.

Thus, through the light of the Qur'an and mystery of belief, all believers - in accordance with their degree - may be happy at the happiness of other beings, and at their continued existence and being saved from nothingness and their being valuable dominical missives; they may gain a light as extensive as the world.

İşte her mü'min derecesine göre, nur-u Kur'an ve sırr-ı iman ile, bütün mevcudatın saadetleriyle ve bekalarıyla ve hiçlikten kurtulmalarıyla ve kıymetdar mektubat-ı Rabbaniye olmalarıyla mes'ud olabilir ve dünya kadar bir nur kazanabilir.

Everyone may profit from this light according to his degree.

Herkes derecesine göre bu nurdan istifade eder.

As for the people of misguidance, in addition to their own pains they are grieved at the destruction of beings, at their transience and apparently being despatched to non-existence - and if they have spirits, at their suffering.

Eğer ehl-i dalalet ise; kendi elemiyle beraber, bütün mevcudatın helâketiyle ve fenasıyla ve zahirî i'damlarıyla, zîruh ise âlâmlarıyla müteellim olur.

That is to say, their unbelief fills their world with non-existence; it empties it over their heads, causing them hell before they go there.

Yani onun küfrü, onun dünyasına adem doldurur, onun başına boşaltır; daha Cehennem'e gitmeden Cehennem'e gider.

Fourth Sign

Dördüncü Remiz

As we have said in many places, a monarch has various offices and departments proceeding from such titles of his as Sultan, Khalif a, Judge, and Commander-in-Chief.

Çok yerlerde dediğimiz gibi, bir padişahın sultan, halife, hâkim, kumandan gibi muhtelif ünvanlar ve sıfatlardan neş'et eden muhtelif ayrı ayrı devair-i teşkilâtı olduğu gibi;

In the same way, Almighty God's Most Beautiful Names have innumerable different sorts of manifestations.

Cenab-ı Hakk'ın esma-i hüsnasının hadd ü hesaba gelmez türlü türlü tecelliyatı vardır.

All the different sorts of creatures arise from the varieties of manifestations.

Mahlukatın tenevvü'leri ve ihtilafları, o tecelliyatın tenevvü'lerinden ileri geliyor.

Thus, by virtue of the fact that every possessor of beauty and perfection has an innate desire to see and display his beauty and perfection,

İşte her kemal ve cemal sahibi, fıtraten cemal ve kemalini görmek ve göstermek istemesi sırrınca;

the names - since they are constant and eternal - want to be displayed in permanent fashion on account of the Most Pure and Holy Essence.

o muhtelif esma dahi, daimî ve sermedî oldukları için, daimî bir surette Zât-ı Akdes hesabına tezahür isterler;

That is to say, they want to see their impresses; that is, to see in the mirrors of their embroideries the manifestation of their beauty and reflection of their perfection;

yani nakışlarını görmek isterler; yani kendi nakışlarının âyinelerinde cilve-i cemallerini ve in'ikas-ı kemallerini görmek ve göstermek isterler;

that is, to renew every instant the mighty book of the universe and the multifarious missives of beings; that is, to constantly write them anew;

yani kâinat kitab-ı kebirini ve mevcudatın muhtelif mektubatını ânen fe-ânen tazelendirmek; yani yeniden yeniye manidar yazmak;

that is, to write thousands of different missives on a single page and to display each missive to the witnessing gaze of the Sacred Essence, the Most Pure and Holy One, who is signified;

yani bir tek sahifede ayrı ayrı binler mektubatı yazmak ve herbir mektubu, Zât-ı Mukaddes ve Müsemma-yı Akdes'in nazar-ı şuhuduna izhar etmekle beraber;

and in addition, to exhibit them to the meditative gazes of sentient beings, and to cause them to read them. Consider the following poem, which alludes to this truth:

bütün zîşuurun nazar-ı mütalaasına göstermek ve okutturmak iktiza ederler. Bu hakikata işaret eden şu hakikatlı şiire bak:

#336

The leaves of the book of the world are of varieties incalculable,
Its letters and words, too, are of number infinite;
Inscribed on the workbench of the Preserved Tablet of reality,
An embodied meaningful word, is each being in the world.

Kitab-ı âlemin yaprakları, enva'-ı nâma'dud
Huruf ile kelimatı dahi, efrad-ı nâmahdud
Yazılmış destgâh-ı Levh-i Mahfuz-i hakikatta
Mücessem lafz-ı manidardır, âlemde her mevcud.

Study the lines of the universe ; far they are missives to you from the Sublime Assembly.

تَاَمَّلْ سُطُورَ الْكَا ئِنَاتِ فَاِنَّهَا مِنَ اْلَمَلاِ اْلاَعْلَى اِلَيْكَ رَسَا ئِلُ

Fifth Sign

Beşinci Remiz

The fifth Sign consists of two points.

İki nüktedir.

First Point: Since Almighty God exists, everything exists. Since they have a relation with Almighty God, all things exist for everything.

Birinci Nükte: Madem Cenab-ı Hak var, her şey var. Madem Cenab-ı Vâcib-ül Vücud'a intisab var, her şey için bütün eşya var.

For through the mystery of unity, through their relation with the Necessarily Existent One, all beings become connected with all other beings.

Çünki Vâcib-ül Vücud'a nisbetle herbir mevcud, bütün mevcudata, vahdet sırrıyla bir irtibat peyda eder.

This means that through the mystery of unity, every being that knows its relation with the Necessarily Existent One, or whose relation is known, becomes connected to all beings since they are connected to Him.

Demek Vâcib-ül Vücud'a intisabını bilen veya intisabı bilinen herbir mevcud, sırr-ı vahdetle, Vâcib-ül Vücud'a mensub bütün mevcudatla münasebetdar olur.

This means that by virtue of that relation, all beings may manifest endless lights of existence. In that respect, for them there is no separation or death. To live for a single passing second yields innumerable lights of existence.

Demek herbir şey, o intisab noktasında hadsiz envâr-ı vücuda mazhar olabilir. Firaklar, zevaller, o noktada yoktur. Bir ân-ı seyyale yaşamak, hadsiz envâr-ı vücuda medardır.

Whereas if there is no such relation or it is not known, the being or person manifests infinite separations and deaths. For in the face of every being with which he could have been connected, he is exposed to a separation, a parting, a death.

Eğer o intisab olmazsa ve bilinmezse, hadsiz firaklara ve zevallere ve ademlere mazhar olur. Çünki o halde alâkadar olabileceği herbir mevcuda karşı bir firakı ve bir iftirakı ve bir zevali vardır.

That is, he burdens his personal existence with endless instances of non-existence and separation. If he were to remain in existence for a million years even (without connection), it would not be equal to living for an instant with the relation mentioned above.

Demek kendi şahsî vücuduna, hadsiz ademler ve firaklar yüklenir. Bir milyon sene vücudda kalsa da (intisabsız); evvelki noktasındaki o intisabdaki bir an yaşamak kadar olamaz.

The people of reality (ehl-i hakikat) have said therefore: "Illumined existence for a passing instant is preferable to a million years of profitless existence."

Onun için ehl-i hakikat demişler ki: "Bir ân-ı seyyale vücud-u münevver, milyon sene bir vücud-u ebtere müreccahtır." Yani: "Vücud-u Vâcib'e nisbet ile bir an vücud, nisbetsiz milyon sene bir vücuda müreccahtır."

it is also because of this that verifiers of the realities (ehl-i tahkik) have said: "The lights of existence become apparent through recognizing the Necessarily Existent One."

Hem bu sır içindir ki, ehl-i tahkik demişler: "Envâr-ı vücud ise Vâcib-ül Vücud'u tanımakladır."

That is to say: “The universe is seen to be full of angels, spirit beings, and intelligent beings, bathed in lights of existence.

Yani: "O halde kâinat, envâr-ı vücud içinde olarak melaike ve ruhaniyat ve zîşuurlar ile dolu görünür.

Whereas without them, the darkness of non­existence and pains of death and separation encompass all beings. In such a view, the world appears to be an empty, desolate wasteland.”

Eğer onsuz olsa adem zulümatları, firak ve zeval elemleri herbir mevcudu ihata eder. Dünya, o adamın nazarında boş ve hâlî bir vahşetgâh suretinde görünür."

Indeed, all the fruits of a tree have a relation with all the other fruits, and since through the relation they are all friends and brothers, each possesses accidental existences to their number.

Evet nasıl ki bir ağaç meyvelerinin herbirisi, ağacın başındaki bütün meyvelere karşı birer nisbeti var ve o nisbetle birer kardeşi, arkadaşı mevcud olduğundan, onların adedince ârızî vücudları vardır.

But if one of the fruits is plucked from the tree, it suffers a separation and death in the face of all the other fruits;

Ne vakit o meyve ağacın başından kesilse, herbir meyveye karşı bir firak ve zeval hasıl olur.

they all become as though non-existent for it; it remains in the resulting darkness of external non-existence.

Herbir meyve onun için madum hükmündedir. Haricî bir zulmet-i adem ona hasıl oluyor.

#337

In exactly the same way, in so far as they are connected to the power of the Single Eternally Besoughted One, all things exist for everything.

Öyle de: Kudret-i Ehad-i Samed'e intisab noktasında her şey için bütün eşya var.

The absence of such a relation results for all things in external non-existences to the number of things.

Eğer intisab olmazsa, her şey için eşya adedince haricî ademler var.

So see from this Sign the vastness of the lights of belief and the terrifying darkness of misguidance.

İşte şu remizden, imanın azamet-i envârına bak ve dalaletin dehşetli zulümatını gör.

That is, belief is the mark of the elevated truth described in this Sign; and it may be benefited from through belief.

Demek iman, şu remizde beyan edilen hakikat-ı âliye-i nefs-ül emriyenin ünvanıdır ve iman ile ondan istifade edebilir.

In the absence of belief, just as for someone who is blind, deaf, dumb, and stupid everything is non-existent, so is everything non-existent and dark for one without belief.

Eğer iman olmazsa nasıl ki kör, sağır, dilsiz, akılsız adama her şey madumdur; öyle de imansıza her şey madumdur, zulümatlıdır.

Second Point: The world and all things have three faces:

İkinci Nükte: Dünyanın ve eşyanın üç tane yüzü var.

The First Face looks to the divine names and is their mirror. Death, separation, and non-existence cannot intrude on this face; it rather manifests renewal and remaking afresh.

Birinci Yüzü: Esma-i İlahiyeye bakar, onların âyineleridir. Bu yüze zeval ve firak ve adem giremez; belki tazelenmek ve teceddüd var.

The Second Face looks to the hereafter and gazes upon the World of Eternity; it is its arable field.

İkinci Yüzü: Âhirete bakar, âlem-i bekaya nazar eder, onun tarlası hükmündedir.

Here, enduring fruits and produce are raised. It serves eternity and makes ephemeral things as though eternal.

Bu yüzde bâki semereler ve meyveler yetiştirmek var; bekaya hizmet eder, fâni şeyleri bâki hükmüne getirir.

On this face too there is no death and decline, but the manifestations of life and eternity.

Bu yüzde dahi mevt ve zeval değil, belki hayat ve beka cilveleri var.

The Third Face looks to transient beings, that is, to us. It is the beloved of ephemeral beings and those who follow the caprices of their souls;

Üçüncü Yüzü: Fânilere, yani bizlere bakar ki; fânilerin ve ehl-i hevesatın maşukası

the place of trade for the conscious; the arena of trial and examination for those charged with duties.

ve ehl-i şuurun ticaretgâhı ve vazifedarların meydan-ı imtihanlarıdır.

Thus, the salve and cure for the pains and wounds of the transience and decline, the death and extinction, on this third face, are the manifestations of life and eternity in its inner face.

İşte bu üçüncü yüzündeki fena ve zeval, mevt ve ademin acılarına ve yaralarına merhem için o üçüncü yüzün iç yüzündeki beka ve hayat cilveleri var.

In Short: This flood of beings, these travelling creatures, are roving mirrors and ever-changing places of manifestation for the renewal of the Necessarily Existent One's lights of creation and existence.

Elhasıl: Şu mevcudat-ı seyyale, şu mahlukat-ı seyyare, Vâcib-ül Vücud'un envâr-ı icad ve vücudunu tazelendirmek için müteharrik âyineler ve değişen mazharlardır.

#338

Second Station

İkinci Makam

[The Second Station consists of an introduction and five indications. The introduction contains two topics.]

[Bir mukaddime, beş işarettir. Mukaddime iki mebhastır.]

First Topic: In each of the following five Indications is a comparison, written in the form of a dull, short-ranged telescope with which to observe the attributes of dominicality.

Birinci Mebhas: Bu gelecek beş işarette, şuunat-ı rububiyeti rasad etmek için; birer sönük, küçük dûrbîn nev'inden birer temsil yazılacak.

The comparisons cannot contain the reality of those attributes; they cannot encompass them and be the measure of them, but they can assist in looking at them.

Bu temsiller; şuunat-ı rububiyetin hakikatını tutamaz, ihata edemez, mikyas olamaz fakat baktırabilir.

Any phrases or expressions in the comparisons, or in the previous Signs, unfitting for the attributes of the Most Pure and Holy Essence are the fault of the comparisons.

O gelecek temsilâtta ve geçen remizlerde, Zât-ı Akdes'in şuunatına münasib olmayan tabirat, temsilin kusuruna aittir.

For example, the meanings of pleasure, joy, and gratification known by us cannot express the sacred attributes; each rather indicates an observatory and is an aid to reflective thought.

Meselâ: Lezzet ve sürur ve memnuniyetin bizce malûm manaları, şuunat-ı mukaddeseyi ifade edemiyor; fakat birer ünvan-ı mülahazadır, birer mirsad-ı tefekkürdür.

Also, by showing in a small example the tip of an encompassing, mighty law of dominicality, each proves the reality of the law present in the attributes of dominicality.

Hem dahi şu temsiller; muhit, azîm bir kanun-u rububiyetin küçük bir misalde ucunu göstermekle, rububiyetin şuunatında o kanunun hakikatını isbat ediyor.

For example, it is said that a flower departs from existence leaving thousands of existences behind it.

Meselâ bir çiçek vücuddan gider, binler vücud bırakarak öyle gider denilmiş.

This demonstrates a mighty law of dominicality that is in force in all the beings of spring, indeed, of all the world.

Onunla azîm bir kanun-u rububiyeti gösteriyor ki; bütün bahar, belki bütün dünyadaki mevcudatta bu kanun-u rububiyet cereyan ediyor.

Yes, through whichever law the All-Compassionate Creator changes and renews the feathered dress of a bird, through the same law that All-­Wise Maker renews the dress of the globe of the earth every year.

Evet Hâlık-ı Rahîm, bir kuşun tüylü libasını hangi kanunla değiştiriyor, tazelendiriyor; o Sâni'-i Hakîm aynı kanunla, her sene Küre-i Arz'ın libasını tecdid eder.

Through the same law, He transforms the shape of the world every century. And through the same law, He will change the form of the universe at the resurrection of the dead.

Hem o aynı kanunla, her asırda dünyanın şeklini tebdil eder. Hem aynı kanunla, kıyamet vaktinde kâinatın suretini tağyir edip değiştirir.

Through whichever law He impels particles like Mevlevi dervishes, He makes the earth spin through the same law, like an ecstatic Mevlevi dervish rising up to dance the sama'.

Hem hangi kanunla zerreyi, mevlevî gibi tahrik ederse; aynı kanunla Küre-i Arz'ı meczub ve semaa kalkan mevlevî gibi döndürüyor

And through that law, He causes worlds to revolve, and the solar system to travel through space.

ve o kanun ile âlemleri böyle çeviriyor ve manzume-i şemsiyeyi gezdiriyor.

Through whichever law He renews, repairs, and dissolves the particles in your body's cells, through the same law He renews your garden every year, making it anew many times every season.

Hem hangi kanunla senin bedenindeki hüceyratın zerrelerini tazelendiriyor, tamir ve tahlil ediyorsa, aynı kanunla senin bağını her sene tecdid eder ve her mevsimde çok defa tazelendirir.

And through the same law, He renews the face of the earth every spring, drawing a fresh veil over its face.

Aynı kanunla, zemin yüzünü her bahar mevsiminde tecdid eder, taze bir peçe üstüne çeker.

Through whichever law that All-Powerful Maker raises a fly to life, through the same law He restores to life the plane-tree opposite your window every spring;

Hem o Sâni'-i Kadîr, hangi kanun-u hikmetle bir sineği ihya eder; aynı kanunla şu önümüzdeki çınar ağacını her baharda ihya eder

#339

and through that law, He raises the globe of the earth to life in the spring; and through the same law He will raise creatures to life at the resurrection. The Qur'an alludes to this with the verse, Your creation and your resurrection is but as a single soul.(31:28) And so on;

ve o kanunla Küre-i Arz'ı yine o baharda ihya eder ve aynı kanunla haşirde mahlukatı da ihya eder. Şu sırra işareten مَا خَلْقُكُمْ وَلاَ بَعْثُكُمْ اِلاَّ كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ Kur'an ferman eder.

you can make further examples in the same way. There are many laws of dominicality like these which are in force from particles to the totality of the world.

Ve hâkeza kıyas et. Bunlar gibi çok kavanin-i rububiyet vardır ki, zerreden tâ mecmu'-u âleme kadar cereyan ediyor.

Consider the immensity of these laws within dominical activity; note carefully their breadth

İşte faaliyet-i rububiyetin içindeki şu kanunların azametine bak ve genişliğine dikkat et

and see the meaning of unity within them. Understand that each law is a proof of divine unity.

ve içindeki sırr-ı vahdeti gör; herbir kanun bir bürhan-ı vahdet olduğunu bil.

Yes, since all these numerous and immense laws are the manifestations of knowledge and will,

Evet şu çok kesretli ve çok azametli kanunlar, herbiri ilim ve iradenin cilvesi olmakla beraber;

and since they are both the same and all-encompassing, they offer certain proof for the Maker's unity, knowledge, and will.

hem vâhid, hem muhit olduğu için; Sâni'in vahdaniyetini ve ilim ve iradesini gayet kat'î bir surette isbat ederler.

Thus, most of the comparisons in the Words show through small examples the tips of laws like these, and by doing so, point to the existence of the same law in the matter claimed.

İşte ekser Sözlerde ekser temsilât, böyle kanunların uçlarını birer cüz'î misal ile göstermekle; müddeada, aynı kanunun vücuduna işaret eder.

Since the existence of the law is demonstrated through a comparison, it proves the assertion as categorically as a logical proof.

Madem temsil ile kanunun tahakkuku gösteriliyor, bürhan-ı mantıkî gibi yakînî bir surette müddeayı isbat eder.

That is to say, most of the comparisons in the Words should be considered categorical proofs and certain arguments.

Demek Sözlerdeki ekser temsiller; birer bürhan-ı yakînî, birer hüccet-i katıa hükmündedir.

Second Topic: As is described in the Tenth Truth of the Tenth Word, however many flowers and fruits there are on a tree, each of them has aims, purposes, and instances of wisdom to that number.

İkinci Mebhas: Onuncu Söz'ün Onuncu Hakikatı'nda denildiği gibi, bir ağacın ne kadar meyveleri ve çiçekleri vardır; her bir meyvenin, herbir çiçeğin o kadar gayeleri, hikmetleri vardır.

These instances of wisdom are of three sorts:
One sort looks to the Maker and displays the embroideries of His names.

Ve o hikmetler üç kısımdır:
Bir kısmı Sânia bakar, esmasının nakışlarını gösterir.

Another sort looks to intelligent and conscious beings, and in their view, things are valuable missives and meaningful words.

Bir kısmı zîşuurlara bakar ki, onların nazarlarında kıymetdar mektubat ve manidar kelimattır.

Another sort looks to the being itself and to its own life and perpetuation; and if beneficial for man, it contains instances of wisdom accordingly.

Bir kısmı kendi nefsine ve hayatına ve bekasına bakar ve insana faideli ise insanın menfaatine göre hikmetleri vardır.

At one time, while contemplating how all beings have such numerous aims,

İşte herbir mevcudun böyle kesretli gayeleri bulunduğunu bir vakit düşünürken,

the following phrases occurred to me in Arabic, which, like notes forming the basis of the following Indications, allude to those universal
aims:

hatırıma Arabî tarzda ve gelecek "Beş İşaret"in esasatına nota hükmünde olarak, küllî gayelere işaret eden şu fıkralar gelmiştir.

These glorious beings are flowing places of manifestation and roving mirrors for the renewal of the manifestations of the lights of His creativity - Glory be unto Him! - through the changing of their relative determinations, * Firstly, and by preserving their beautiful meanings and their identities in the World of Similitudes; * Secondly, and producing truths pertaining to the World of the Unseen and the weavings of the Preserved Tablet; * Thirdly, and spreading the fruits of the hereafter and publishing everlasting panoramas; * Fourthly, and proclaiming dominical glorifications and making known what the divine names necessitate; * Fifthly, so that the divine attributes become apparent and the aspects of divine knowledge.

وَهَذِهِ الْمَوْجُودَاتُ الْجَلِيَّةُ مَظَاهِرُ سَيَّالَةٌ وَمَرَايَا جَوَّالَةٌ لِتَجَدُّدِ تَجَلِّيَاتِ اَنْوَارِ اِيجَادِهِ سُبْحَانَهُ بِتَبَدُّلِ التَّعَيُّنَاتِ اْلاِعْتِبَارِيَّةِ * اَوَّلاً : مَعَ اِسْتِحْفَاظِ الْمَعَانِى الْجَمِيلَةِ وَالْهُوِيَّاتِ الْمِثَالِيَّةِ* وَثَانِيًا : مَعَ اِنْتَاجِ الْحَقَا ئِقِ الْغَيْبِيَّةِ وَالنُّسُوجِ اللَّوْحِيَّةِ* وَثَالِثًا : مَعَ نَشْرِ الثَّمَرَاتِ اْلاُخْرَوِيَّةِ وَالْمَنَاظِرِ السَّرْمَدِيَّةِ* وَرَابِعًا : مَعَ اِعْلاَنِ التَّسْبِيحَاتِ الرَّبَّانِيَّةِ وَ اِظْهَارِ الْمُقْتَضَيَاتِ اْلاَسْمَا ئِيَّةِ* وَخَامِسًا : لِظُهُورِ الشُّوءُنَاتِ السُّبْحَانِيَّةِ وَالْمَشَاهِدِ الْعِلْمِيَّةِ

#340

These five sections comprise the bases of the Indications we shall discuss below.

İşte bu beş fıkrada, gelecekte bahsedeceğimiz işaratın esasatı var.

Yes, all beings, and particularly living beings, possess on five levels different aims and instances of wisdom and purposes.

Evet herbir mevcud (hususan zîhayat olanların) beş tabaka ayrı ayrı hikmetleri ve gayeleri var.

Like a tree produces fruit on branches one over the other, so all living beings have five different levels of aims and purposes.

Nasıl ki meyvedar bir ağaç, birbirinin üstündeki dalları semere verir; öyle de: Herbir zîhayatın, beş tabaka muhtelif gayeleri bulunur ve hikmetleri var.

O ephemeral man! If you want your own tiny seed-like reality to be transformed into an eternal fruit-bearing tree, and to obtain the ten levels of fruits and ten sorts of aims pointed out in the five Indications, acquire true faith.

Ey insan-ı fâni! Senin cüz'î bir çekirdek hükmündeki kendi hakikatını, meyvedar bir şecere-i bâkiyeye inkılab etmesini ve beş işarette gösterilen on tabaka meyvelerini ve on nevi gayelerini elde etmesini istersen, hakikî imanı elde et.

Otherwise, in addition to being deprived of all of them, you will be squeezed into that seed and you will rot!

Yoksa bütün onlardan mahrum kalmakla beraber, o çekirdek içinde sıkışıp çürüyeceksin.

First Indication

Birinci İşaret

Firstly: through the changing of their relative determinations, and by preserving their beautiful meanings and their identities in the World of Similitudes.

فَاَوَّلاً : بِتَبَدُّلِ التَّعَيُّنَاتِ اْلاِعْتِبَارِيَّةِ مَعَ اِسْتِحْفَاظِ الْمَعَانِى الْجَمِيلَةِ وَالْهُوِيَّاتِ الْمِثَالِيَّةِ

This section expresses the following: although a being apparently disappears into non-existence after departing from [external] existence, the meanings it has expressed are preserved and perpetuated.

fıkrası ifade ediyor ki: Bir mevcud vücuddan gittikten sonra, zahiren kendisi ademe, fenaya gider; fakat ifade ettiği manalar bâki kalır, mahfuz olur.

Its identity, form, and essential nature also are preserved in the World of Similitudes, on the Preserved Tablets, which are samples of the World of Similitudes, and in memories, which are samples of the Preserved Tablets.

Hüviyet-i misaliyesi ve sureti ve mahiyeti dahi âlem-i misalde ve âlem-i misalin nümuneleri olan elvah-ı mahfuzada ve elvah-ı mahfuzanın nümuneleri olan kuvve-i hâfızalarda kalır.

That is, the being loses its visible existence and gains hundreds of immaterial existences and existences in knowledge.

Demek bir vücud-u surî kaybeder, yüzer vücud-u manevî ve ilmî kazanır.

For example, in order to print a page in a printing-press, the type is set up and arranged.

Meselâ: Nasıl ki bir sahifenin tab'ına medar olan matbaa hurufatına bir vaziyet ve bir tertib verilir

Then after the page has bequeathed its form and identity on many pages when printed and after it has proclaimed its meanings to many minds, the arrangement of the type is changed.

ve bir sahifenin tab'ına medar olur; ve o sahife ise suretini ve hüviyetini, basılan müteaddid yapraklara verip ve manalarını çok akıllara neşrettikten sonra o matbaa hurufatının vaziyeti ve tertibi de değiştirilir.

For no need remains for it and other pages have to be printed.

Çünki daha ona lüzum kalmadı, hem başka sahifelerin tab'ı lâzım geliyor.

In exactly the same way, the pen of divine determining sets up and arranges the beings of the earth, especially plants. Divine power creates them on the page of the springtime.

İşte aynen bunun gibi, şu mevcudat-ı Arziye hususan nebatiye, kalem-i kader-i İlahî onlara bir tertib, bir vaziyet verir; bahar sahifesinde kudret onları icad eder

Then in order for them to express their beautiful meanings and for their forms and identities to pass to the ledgers of the World of the Unseen, for instance the World of Similitudes, divine wisdom requires that

ve güzel manalarını ifade ederek, suretleri ve hüviyetleri âlem-i misal gibi âlem-i gaybın defterine geçtikleri için, hikmet iktiza ediyor ki;

the arrangement be changed. In this way, the page of another, future spring may be Written and its beings express their meanings too.

o vaziyet değişsin, tâ yeni gelecek diğer bahar sahifesi yazılsın, onlar dahi manalarını ifade etsinler.

#341

Second Indication

İkinci İşaret

Secondly, and producing truths pertaining to the World of the Unseen and the weavings of the Preserved Tablet.

وَثَانِيًا : مَعَ اِنْتَاجِ الْحَقَا ئِقِ الْغَيْبِيَّةِ وَالنُّسُوجِ اللَّوْحِيَّةِ

This section shows that before departing from existence, everything, whether particular or universal, and especially living beings, produces many truths pertaining to the Unseen.

Bu fıkra işaret eder ki: Herbir şey -cüz'î olsun küllî olsun- vücuddan gittikten sonra (hususan zîhayat olsa) çok hakaik-i gaybiye netice vermekle beraber;

So too they leave behind them on the tablets and notebooks of the World of Similitudes forms to the number of the stages of their lives.

âlem-i misalin defterlerinde olan levh-i misalî üstünde, etvar-ı hayatı adedince suretleri bırakıp,

Their life histories and those of their forms that are meaningful are inscribed and become objects of study for spirit beings.

o suretlerden, manidar olan ve mukadderat-ı hayatiye denilen sergüzeşt-i hayatiyeleri yazılır ve ruhaniyata bir mütalaagâh olur.

For example, a flower passes from existence, but together with leaving behind its essential nature in its hundreds of seeds,

Nasıl ki meselâ bir çiçek vücuddan gider, fakat yüzer tohumcuklarını ve tohumcuklarda mahiyetini vücudda bırakmakla beraber;

it leaves thousands of its forms on small Preserved Tablets and in memories, which are small samples of the Preserved Tablets.

küçük elvah-ı mahfuzada ve elvah-ı mahfuzanın küçük nümuneleri olan hâfızalarda binler suretini bırakıp,

And throughout the stages of its life it causes conscious beings to study the embroideries of the divine names and the dominical glorifications it expresses; then it departs.

zîşuurlara etvar-ı hayatıyla ifade ettiği tesbihat-ı Rabbaniye ve nukuş-u esmaiyeyi okutturur, sonra gider.

Similarly, the springtime is a flower adorned with finely wrought beings in the flowerpot of the face of the earth; it apparently dies and departs for non-existence,

Öyle de: Yeryüzünün saksısında güzel masnuatla münakkaş olan bahar mevsimi, bir çiçektir; zahiren zeval bulur, ademe gider,

but in its place it leaves behind in existence the truths pertaining to the Unseen it has expressed to the number of its seeds, and identities in the World of Similitudes it has published to the number of its flowers, and the instances of dominical wisdom it has displayed to the number of its beings; only then is it hidden from us.

fakat onun tohumları adedince ifade ettikleri hakaik-i gaybiye ve çiçekleri adedince neşrettiği hüviyet-i misaliye ve mevcudatı adedince gösterdikleri hikmet-i Rabbaniyeyi kendine bedel olarak vücudda bırakıp sonra bizden saklanır.

Moreover, it makes room for its friends, other springs, to come and perform their duties. That is to say, the spring is divested of an external existence, and in meaning is clothed in a thousand existences.

Hem o giden baharın arkadaşları olan sair baharlara yer boşaltır, tâ onlar gelip vazife görsünler. Demek o bahar, zahirî bir vücudu çıkarır; manen bin vücud giyer.

Third Indication

Üçüncü İşaret

Thirdly, and spreading the fruits of the hereafter and publishing everlasting panoramas.

وَثَالِثًا : مَعَ نَشْرِ الثَّمَرَاتِ اْلاُخْرَوِيَّةِ وَالْمَنَاظِرِ السَّرْمَدِيَّةِ

This section states that the world is a workbench and an arable field raising crops suitable for the market of the hereafter.

fıkrası ifade ediyor ki: Dünya bir destgâh ve bir mezraadır, âhiret pazarına münasib olan mahsulâtı yetiştirir.

We have proved in many of the Words that just as jinn and men send their actions to the market of the hereafter,

Çok Sözlerde isbat etmişiz: Nasılki cinn ve insin amelleri âhiret pazarına gönderiliyor.

so too the other beings in the world perform numerous duties on account of the hereafter and produce many crops for it.

Öyle de: Dünyanın sair mevcudatı dahi, âhiret hesabına çok vazifeler görüyorlar ve çok mahsulât yetiştiriyorlar.

It may even be said that the earth travels for them, of even that this is its purpose. This dominical ship traverses a twenty-four thousand year distance in one year, circumscribing the field of the resurrection.

Belki Küre-i Arz, onlar için geziyor; belki denilebilir ki: "Onun içindir." Bu sefine-i Rabbaniye, yirmidört bin senelik bir mesafeyi bir senede geçip, meydan-ı haşrin etrafında dönüyor.

#342

For example, the people of Paradise will surely wish to recall their adventures in this world and recount them to one another.

Meselâ ehl-i Cennet, elbette arzu ederler ki, dünya maceralarını tahattur etsinler ve birbirine nakletsinler;

They will be exceedingly curious to see the images and pictures of those adventures,

belki o maceraların levhalarını ve misallerini görmeyi çok merak ederler.

and they will enjoy it immensely if they can watch them like watching a cinema screen.

Elbette sinema perdelerinde görmek gibi; o levhaları, o vak'aları müşahede etseler çok mütelezziz olurlar.

Consequently, as the verse, [Joyfully] facing each other on thrones [of dignity] (15:47; 37:44)
indicates,

Madem öyledir, herhalde dâr-ı lezzet ve menzil-i saadet olan dâr-ı Cennet'te, عَلَى سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ işaretiyle;

in Paradise, the realm of delight and happiness, worldly adventures and scenes of worldly happenings will be recalled, amid everlasting panoramas.

sermedî manzaralarda, dünyevî maceraların muhaveresi ve dünyevî hâdisatın manzaraları Cennet'te bulunacaktır.

Thus, the beautiful beings of this world appearing for a moment then disappearing, and following on one after the other in succession, appear to be factories and workshops manufacturing the vistas of eternity.

İşte bu güzel mevcudatın bir an görünmesiyle kaybolması ve birbiri arkasından gelip geçmesi, menazır-ı sermediyeyi teşkil etmek için, bir fabrika destgâhları hükmünde görünüyor.

For example, in order to give fleeting situations a permanence and leave souvenirs for the people of the future, the people of present-day civilization

Meselâ: Nasıl ki ehl-i medeniyet, fâni vaziyetlere bir nevi beka vermek ve ehl-i istikbale yadigâr bırakmak için;

record the images of beautiful or strange happenings and present them as gifts to the future by means of the cinema screen; they show the past in the present and the future, and include it in them.

güzel veya garib vaziyetlerin suretlerini alıp, sinema perdeleriyle istikbale hediye ediyor, zaman-ı maziyi zaman-ı halde ve istikbalde gösteriyor ve dercediyorlar.

In just the same way, the All-Wise Maker of the beings of spring and this world records the aims of their brief lives, which look to the World of Eternity, in that world.

Aynen öyle de: Şu mevcudat-ı bahariye ve dünyeviyede kısa bir hayat geçirdikten sonra, onların Sâni'-i Hakîm'i âlem-i bekaya ait gayelerini o âleme kaydetmekle beraber

He records in everlasting scenes in the Eternal Realm the vital duties and the divine miracles they have performed throughout the stages of their lives, as required by His names All-Wise, All-Compassionate, and Loving.

âlem-i ebedîde, sermedî manzaralarda onların etvar-ı hayatlarında gördükleri vezaif-i hayatiyeyi ve mu'cizat-ı Sübhaniyeyi, menazır-ı sermediyede kaydetmek, mukteza-yı ism-i Hakîm ve Rahîm ve Vedud'dur.

Fourth Indication

Dördüncü İşaret

Fourthly, and proclaiming dominical glorifications and making known the requirements of the divine names.

وَرَابِعًا : مَعَ اِعْلاَنِ التَّسْبِيحَاتِ الرَّبَّانِيَّةِ وَ اِظْهَارِ الْمُقْتَضَيَاتِ اْلاَسْمَا ئِيَّةِ

This section states that throughout the stages of their lives, beings perform numerous varieties of dominical glorifications.

fıkrası ifade ediyor ki: Mevcudat etvar-ı hayatıyla, müteaddid enva'-ı tesbihat-ı Rabbaniyeyi yapıyor.

They also display various situations that the divine names necessitate and require.

Hem esma-i İlahiyenin iktiza ve istilzam ettikleri hâlâtı gösteriyor ki...

For example, the name of All-Compassionate desires to be compassionate. The name Provider necessitates the giving of sustenance. The name Gracious requires the granting of favours. And so on; all the divine names require and necessitate something.

Meselâ: Rahîm ismi şefkat etmek ister, Rezzak ismi rızık vermek iktiza eder, Latif ismi lütfetmek istilzam eder ve hâkeza bütün esmanın birer birer muktezası vardır.

Thus, in addition to demonstrating the requirements of the names through their lives and existences, all living beings glorify the All-Wise Maker to the number of their members and faculties.

İşte herbir zîhayat hayatıyla ve vücuduyla o esmanın muktezasını göstermekle beraber, cihazatı adedince Sâni'-i Hakîm'e tesbihat yapıyorlar.

For example, a man eats delicious fruits which are then dissolved in his stomach and apparently destroyed,

Meselâ: Nasıl ki bir insan güzel meyveler yer, o meyveler midesinde dağılır, erir, zahiren mahvolur;

#343

but they both produce a pleasure and eagerness arising from activity in all the cells of his body as well as his mouth and stomach, and comprise very many instances of wisdom like nurturing his life and every part of his body and causing his life to continue.

fakat ağzından, midesinden başka bütün hüceyrat-ı bedeniyede faaliyetkârane bir lezzet, bir zevk vermekle beraber, aktar-ı bedendeki vücudu ve hayatı beslemek ve idame-i hayat etmek gibi pek çok hikmetlerin vücuduna medar oluyor.

And the food itself rises from vegetable existence to the level of human life; it progresses.

O taam kendisi de vücud-u nebatîden hayat-ı insaniye tabakasına çıkıyor, terakki ediyor.

In exactly the same way, when beings are hidden behind the veil of death, in addition to their very many glorifications enduring in their places,

Aynen öyle de: Şu mevcudat zeval perdesinde saklandıkları vakit; onların yerinde herbirisinin pek çok tesbihatı bâki kalmakla beraber,

they bequeath to the divine names many of the names' embroideries and requirements. That is to say, they depart entrusting them to an eternal existence.

pek çok esma-i İlahiyenin de nukuşlarını ve mukteziyatını o esmanın ellerine bırakır. Yani bir vücud-u bâkiyeye tevdi ederler, öyle giderler.

If, then, when a transient and temporary existence departs thousands of existences manifesting a sort of permanence remain in its place, can it be said that

Acaba fâni ve muvakkat bir vücudun gitmesiyle onun yerine bir nevi bekaya mazhar binler vücud kalsa; denilir mi ki,

the thing is to be pitied, or that it was all for nothing, or why did that lovable creature depart; can it be complained about?

ona yazık oldu veyahut abes oldu veyahut şu sevimli mahluk neden gitti.. şekva edilebilir mi?

For the mercy, wisdom, and love that look to it required and necessitated it to be thus.

Belki onun hakkındaki rahmet, hikmet, muhabbet öyle iktiza ediyorlar ve öyle olmak gerektir.

Otherwise thousands of benefits would have to be abandoned so that a single harm would not come about; in which case the harm would be a thousand­ fold.

Yoksa birtek zarar gelmemek için, binler menfaati terketmek lâzım gelir ki; o halde binler zarar olur.

That is to say, the names All-Compassionate, All-Wise, and Loving One are not opposed to death and separation; indeed, they require and necessitate it.

Demek Rahîm, Hakîm ve Vedud isimleri; zevale ve firaka muarız değiller, belki istilzam edip iktiza ediyorlar.

Fifth Indication

Beşinci İşaret

Fifthly, so that the divine attributes become apparent and the aspects of divine knowledge.

وَخَامِسًا : لِظُهُورِ الشُّوءُنَاتِ السُّبْحَانِيَّةِ وَالْمَشَاهِدِ الْعِلْمِيَّةِ

This section states that on departing from visible existence, beings, and particularly living beings, leave behind them many enduring things.

fıkrası ifade ediyor ki: "Mevcudat -hususan zîhayat olanlar- vücud-u surîden gittikten sonra bâki çok şeyleri bırakırlar, öyle giderler."

As described in the Second Sign, among the attributes of dominicality - in a way befitting the sacredness and perfect self-sufficiency of the Necessarily Existent Essence and in a form worthy of Him - are a boundless love, an infinite compassion, an endless pride, and, if the term is permissible, a boundless holy pleasure, a joy, and if the expression is not mistaken, an infinite sacred delight, and a transcendent happiness; the traces of which are to be observed and seen.

İkinci Remiz'de beyan edildiği gibi, Zât-ı Vâcib-ül Vücud'un kudsiyet ve istiğna-i kemaline muvafık bir tarzda ve ona lâyık bir surette; hadsiz bir muhabbet, nihayetsiz bir şefkat, gayetsiz bir iftihar, -tabiri caiz ise- mukaddes hadsiz bir memnuniyet, bir sevinç, -tabirde hata olmasın- hadsiz bir lezzet-i mukaddese, bir ferah-ı münezzeh şuunat-ı rububiyetinde bulunur ki; onların âsârı bilmüşahede görünüyor.

Yes, through change and transformation, decline and transience, beings are driven on at speed within the astonishing activity necessitated by these attributes;

İşte o şuunat, iktiza ettikleri hayret-nüma faaliyet içinde, mevcudat tebdil ve tağyir ile, zeval ve fena içinde sür'atle sevkediliyor..

they are constantly sent from the Manifest World to the World of the Hereafter.

mütemadiyen âlem-i şehadetten âlem-i gayba gönderiliyor.

Under the manifestations of the attributes, creatures are shaken up in a continual flow and flood, motion and movement,

Ve o şuunatın cilveleri altında mahlukat; daimî bir seyr ü seyelan, bir hareket ü cevelan içinde çalkanmakta ve

scattering to the ears of the heedless the lamentations of death and separation, and to the hearing of the people of guidance a clamour of glorification and recital of God's names.

ehl-i gafletin kulaklarına vaveylâ-i firak ve zevali ve ehl-i hidayetin sem'ine velvele-i zikr ü tesbihi dağıtmaktadırlar.

#344

It is by virtue of this mystery that all beings depart leaving behind them in existence meanings, qualities, and states which will each be a means to the manifestation of the Necessarily Existent One's eternal attributes.

Bu sırra binaen herbir mevcud Vâcib-ül Vücud'un bâki şuunatının tezahürüne bâki birer medar olacak manaları, keyfiyetleri, haletleri vücudda bırakıp öyle gidiyorlar.

Furthermore, beings depart leaving behind them the stages and states they have undergone throughout their lives - a detailed existence which represents their external existence - on the Preserved Tablet, and in the Clear Book and Clear Record, and other spheres of existence like these that pertain to divine knowledge.

Hem o mevcud, bütün müddet-i hayatında geçirdiği etvar ve ahvali, ilm-i ezelînin ünvanları olan İmam-ı Mübin, Kitab-ı Mübin, Levh-i Mahfuz gibi vücud-u ilmî dairelerinde vücud-u haricîsini temsil eden mufassal bir vücud dahi bırakıp öyle giderler.

This means that every transitory being abandons one existence and gains thousands of permanent existences.

Demek her fâni; bir vücudu terkeder, binler bâki vücudları kazanır, kazandırır.

For example, a number of common substances are thrown into a wondrous machine in a factory; they burn up inside it and are apparently destroyed,

Meselâ: Nasıl ki hârikulâde bir fabrika makinesine âdi bazı maddeler atılır; içinde yanarlar, zahiren mahvolur;

but in those vats valuable chemical substances are precipitated.

fakat o fabrikanın inbiklerinde çok kıymetdar kimya maddeleri ve edviyeler teressüb eder.

Also, through its force and steam, the factory's machinery works:

Hem onun kuvvetiyle ve buharıyla o fabrikanın çarkları döner;

in one area of it textiles are woven, in another books are printed, while in another sweets and other rare confections are manufactured; and so on; it produces these.

bir taraftan kumaşları dokumasına, bir kısmı kitab tab'ına, bir kısmı da şeker gibi başka kıymetdar şeyleri imal etmesine medar oluyor ve hâkeza...

That is to say, thousands of things come into existence through the burning of those common substances and their apparent destruction.

Demek o âdi maddelerin yanmasıyla ve zahiren mahvolmasıyla, binler şeyler vücud buluyor.

One common existence departs but leaves a legacy of numerous elevated existences .

Demek âdi bir vücud gider, âlî çok vücudları irsiyet bırakır.

Can one therefore feel sorry for the common substance? Can one complain about the factory owner because he did not pity it and burnt it, destroying those lovable substances?

İşte şu halde, o âdi maddeye yazık oldu denilir mi? Fabrika sahibi neden ona acımadı, yandırdı; o sevimli maddeleri mahvetti, şikayet edilir mi?

Similarly, "And God's is the highest similitude,"(16:60) as necessitated by mercy, wisdom, and lovingness, the Wise, Compassionate, and Loving Creator causes the factory of the universe to work.

Aynen öyle de وَلِلَّهِ الْمَثَلُ اْلاَعْلَى Hâlık-ı Hakîm ve Rahîm ve Vedud mukteza-yı rahmet ve hikmet ve vedudiyet olarak, kâinat fabrikasına hareket veriyor;

He makes all transient existences the seeds of numerous perpetual existences; He makes them the means for the fulfilment of the dominical aims;

herbir vücud-u fâniyi çok bâki vücudlara çekirdek yapar, makasıd-ı Rabbaniyesine medar eder,

He makes them manifest the divine attributes; He makes them the ink for the pen of divine determining and shuttles for the weaving of divine power;

şuunat-ı Sübhaniyesine mazhar kılar, kalem-i kaderine mürekkeb ittihaz eder ve kudretin dokumasına bir mekik yapar

and for many elevated aims and favours that we do not yet know, through the activity of His power He causes the activity of the universe;

ve daha bilmediğimiz pek çok inayat-ı galiye ve makasıd-ı âliye için, kendi faaliyet-i kudretiyle kâinatı faaliyete getirir.

He causes particles to spin, beings to travel, animals to flow, and the planets to rotate; He makes the universe speak, causing it to silently recite His verses, His signs, and to inscribe them.

Zerratı cevelâna, mevcudatı seyerana, hayvanatı seyelana, seyyaratı deverana getirir, kâinatı konuşturur; âyâtını ona sessiz söylettirir ve ona yazdırır.

And of the creatures of the earth - with regard to His dominicality - He makes the air a throne for His command and will; the element of light a throne for His knowledge and wisdom; water a throne for His bounty and mercy; and earth a throne for His preservation and giving of life; and three of these thrones He rests on the creatures of the earth.

Ve mahlukat-ı Arzıyeyi rububiyeti noktasında, havayı emir ve iradesine bir nevi arş ve nur unsurunu ilim ve hikmetine diğer bir arş ve suyu ihsan ve rahmetine başka bir arş ve toprağı hıfz ve ihyasına bir çeşit arş yapmış. O arşlardan üçünü, mahlukat-ı Arzıye üstünde gezdiriyor.

Know certainly that the shining truth demonstrated in these five Signs and five Indications is to be seen through the light of the Qur'an and may be laid claim to through the strength of belief.

Kat'iyyen bil ki: Bu beş Remiz'de ve beş İşaret'te gösterilen parlak hakikat-ı âliye, nur-u Kur'an ile görünür ve imanın kuvvetiyle sahib olunabilir.

Otherwise a terrifying darkness takes the place of this enduring truth.

Yoksa o hakikat-ı bâkiye yerine, gayet müdhiş bir zulümat geçer.

#345

For the people of misguidance, the world is full to overflowing with deaths, separations, and non­existence; for them, the universe is a sort of Hell.

Ehl-i dalalet için dünya, firaklar ve zevaller ile dolu ve ademler ile mâlâmâldir. Kâinat, onun için manevî bir Cehennem hükmüne geçer.

Everything has only a flash of existence and is surrounded by never-ending non-being. The past and the future are filled with the darkness of non-existence; they may find a sad light of existence only in the fleeting present.

Her şey onun için âni bir vücud ile, hadsiz bir adem ihata ediyor. Bütün mazi ve müstakbel, zulümat-ı ademle memlûdür; yalnız kısacık bir zaman-ı halde, bir hazîn nur-u vücud bulabilir.

However, through the mystery of the Qur'an and the light of belief, a light of existence becomes apparent which shines from pre-eternity to post-eternity; believers are connected with that, and through it secure eternal happiness.

Fakat sırr-ı Kur'an ve nur-u iman ile, ezelden ebede kadar bir nur-u vücud görünür; ona alâkadar olur ve onunla saadet-i ebediyesini temin eder.

In Short: In the manner of the poet Niyazi Misri, we say:

Elhasıl: Bir Şâir-i Mısrî'nin tarzında deriz:

Till this breath becomes the ocean, Till this cage is smashed to fragments, Till this voice is silenced,
I shall call: O Truth! O Existent! O Living One! Most Worthy of Worship!
O Most Wise! One Sought! Most Compassionate! All-Loving!

Derya olunca nefes
Parelenince kafes
Tâ kesilince bu ses
Çağırırım: Ya Hak! Ya Mevcud! Ya Hayy! Ya Mabud!
Ya Hakîm! Ya Maksud! Ya Rahîm! Ya Vedud!..

And I call out:
There is no god but God, the Sovereign, the Truth, the Evident; Muhammad is the Messenger of God, faithful in His promise, Amen.

Ve bağırarak derim:
لاَ اِلَهَ اِلاَّ اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ الْمُبِينُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ صَادِقُ الْوَعْدِ اْلاَمِينُ

And believing, I declare:
Resurrection after death is true; Paradise is true; Hell-fire is true; eternal happiness is true; God is Compassionate, Wise, and Loving; and Mercy, Wisdom, and Love encompass all things and all their attributes.

Ve iman ederek isbat ederim:
اِنَّ الْبَعْثَ بَعْدَ الْمَوْتِ حَقٌّ وَ الْجَنَّةَ حَقٌّ وَ النَّارَ حَقٌّ وَاِنَّ السَّعَادَةَ اْلاَبَدِيَّةَ حَقٌّ وَاِنَّ اللَّهَ رَحِيمٌحَكِيمٌ وَدُودٌ وَاِنَّ الرَّحْمَةَ وَ الْحِكْمَةَ وَ الْمَحَبَّةَ مُحِيطَةٌ بِجَمِيعِ اْلاَشْيَاءِ وَ شُوءُنَاتِهَا

#346

And they shall say: "Praise be to God, who has guided us to this [felicity) never could we have found guidance, had it not been far the guidance of God; indeed, it was the truth that the prophets of our Sustainer brought to us"(7:43)
Glory be to the One who has made the garden of the earth the exhibition of His art, the gathering of His creatures, the place of manifestation of His power, the means of His wisdom, the garden of His mercy, the tillage of His Paradise, the place of passage of creatures, through which beings flow, the measure of artefacts; adorned by animals, embroidered with birds, made fruitful by trees, made to bloom with flowers; miracles of His knowledge, wonders of His art, gifts of His munificence, proofs of His favour, evidences of His unity, subtleties of His wisdom, witnesses to His mercy; the smiling of the blossoms with the adornment of fruits, the singing of the birds in the breezes of morning, the pattering of the rain on the cheeks of the flowers; the adornment of the flowers, the embellishment of the fruits in these gardens; all mothers, human and animal, are tender towards their small young, making known a Loving One, making loved a Merciful One, the compassion of a Kind One, the tenderness of One sympathetic to man and jinn, and to spirits, animals, angels, and jinn.

َالْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِى هَدَينَا لِهَذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلاَ اَنْ هَدَينَا اللَّهُ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ * سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ * رَبَّنَا لاَ تُوءَاخِذْنَا اِنْ نَسِينَا اَوْ اَخْطَاْنَا * اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلاَةً تَكُونُ لَكَ رِضَاءً وَ لِحَقِّهِ اَدَاءً وَ عَلَى اۤلِهِ وَ صَحْبِهِ وَ سَلِّمْ اۤمِينَ * وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ . سُبْحَانَ مَنْ جَعَلَ حَدِيقَةَ اَرْضِهِ ، مَشْهَرَ صَنْعَتِهِ ، مَحْشَرَ خِلْقَتِهِ ، مَظْهَرَ قُدْرَتِهِ ، مَدَارَ حِكْمَتِهِ ، مَزْهَرَ رَحْمَتِهِ ، مَزْرَعَ جَنَّتِهِ ، مَمَرَّ الْمَخْلُوقَاتِ ، مَسِيلَ الْمَوْجُودَاتِ ، مَكِيلَ الْمَصْنُوعَاتِ ، فَمُزَيَّنُ الْحَيْوَانَاتِ ، مُنَقَّشُ الطُّيُورَاتِ ، مُثَمَّرُ الشَّجَرَاتِ ، مُزَهَّرُ النَّبَاتَاتِ ، مُعْجِزَاتُ عِلْمِهِ ، خَوَارِقُ صُنْعِهِ ، هَدَايَاءُ جُودِهِ ، بَرَاهِينُ لُطْفِهِ ، دَلاَ ئِلُ الْوَحْدَةِ ، لَطَا ئِفُ الْحِكْمَةِ ، شَوَاهِدُ الرَّحْمَةِ ، تَبَسُّم ُاْلاَزْهَارِ مِنْ زِينَةِ اْلاَثْمَارِ ، تَسَجُّعُ اْلاَطْيَارِ فِى نَسْمَةِ اْلاَسْحَارِ ، تَهَزُّجُ اْلاَمْطَارِ عَلَى خُدُودِ اْلاَزْهَارِ ، تَزَيُّنُ اْلاَزْهَارِ ، تَبَرُّجُ اْلاَثْمَارِ فِى هَذِهِ الْجِنَانِ ، تَرَحُّمُ الْوَالِدَاتُ عَلَى اْلاَطْفَالِ الصِّغَارِ فِى كُلِّ الْحَيْوَانَاتِ وَ اْلاِنْسَانِ ، تَعَرُّفُ وَدُودٍ ، تَوَدُّدُ رَحْمَانٍ ، تَرَحُّمُ حَنَّانٍ ، تَحَنُّنُ مَنَّانٍ لِلْجِنِّ وَ اْلاِنْسَانِ وَ الرُّوحِ وَ الْحَيْوَانِ وَالْمَلَكِ وَ الْجَانِّ

#347

The First Addendum To The Twenty-fourth Letter

Yirmidördüncü Mektub'un Birinci Zeyli

In His Name, be He glorified!
And there is nothing but it glorifies Him with praise.(17:44)

بِاسْمِهِ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
Say: No importance would your Sustainer attach to you were it not for your supplication.(25:77)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
قُلْ مَا يَعْبَوءُا بِكُمْ رَبِّى لَوْلاَ دُعَاوءُكُمْ

Listen now to five points concerning this verse.

Yani: "Ey insanlar! Duanız olmazsa ne ehemmiyetiniz var." mealindeki âyetin beş nüktesini dinle:

First Point

Birinci Nükte

Supplication is a mighty mystery of worship; indeed, it is as though the spirit of worship. As we have mentioned in many places, supplication is of three sorts.

Dua bir sırr-ı azîm-i ubudiyettir. Belki ubudiyetin ruhu hükmündedir. Çok yerlerde zikrettiğimiz gibi, dua üç nevidir.

The First Sort of Supplication: This is the tongue of latent ability. Through it all seeds and grains supplicate the All-Wise Creator, saying:

Birinci nevi dua: İstidad lisanıyladır ki; bütün hububat, tohumlar lisan-ı istidad ile Fâtır-ı Hakîm'e dua ederler ki:

"Make us grow! Make our tiny truths sprout and transform us into the mighty reality of a tree, so that we may display the elaborate embroideries of Your names!"

"Senin nukuş-u esmanı mufassal göstermek için, bize neşv ü nema ver, küçük hakikatımızı sünbülle ve ağacın büyük hakikatına çevir."

Another sort of supplication through the tongue of latent ability is this: The gathering together of causes is a supplication for the creation of the effect.

Hem şu istidad lisanıyla dua nev'inden birisi de şudur ki:
Esbabın içtimaı, müsebbebin icadına bir duadır.

That is to say, the causes take up a position whereby they resemble a tongue of disposition through which they beseech the effect from the All-­Powerful One of Glory.

Yani: Esbab bir vaziyet alır ki, o vaziyet bir lisan-ı hal hükmüne geçer ve müsebbebi Kadîr-i Zülcelal'den dua eder, isterler.

For example, water, heat, earth, and light take up positions around a seed, and their doing this constitutes a tongue of supplication which says: "O Our Creator, make this seed into a tree!"

Meselâ: Su, hararet, toprak, ziya bir çekirdek etrafında bir vaziyet alarak, o vaziyet bir lisan-ı duadır ki: "Bu çekirdeği ağaç yap, ya Hâlıkımız!" derler.

For the tree, a wonderful miracle of power, cannot be attributed to those unconscious, lifeless, simple substances; that would be impossible. This means the coming together of causes is a sort of supplication.

Çünki o mu'cize-i hârika-i kudret olan ağaç; o şuursuz, camid, basit maddelere havale edilmez, havalesi muhaldir. Demek içtima'-ı esbab bir nevi duadır.

The Second Sort of Supplication: This is through the tongue of innate need. It is the supplication made by all living creatures to the All­ Compassionate Creator to give them the things they need and desire, which are beyond their power and will, from unexpected places, at the appropriate time.

İkinci nevi dua: İhtiyac-ı fıtrî lisanıyladır ki; bütün zîhayatların iktidar ve ihtiyarları dâhilinde olmayan hacetlerini ve matlablarını ummadıkları yerden vakt-i münasibde onlara vermek için, Hâlık-ı Rahîm'den bir nevi duadır.

#348

For an All-Wise and Compassionate One sends them all these things at the right time, from places they do not know. They are beyond their reach. That is to say, the bestowal is the result of supplication.

Çünki iktidar ve ihtiyarları haricinde, bilmedikleri yerden, vakt-i münasibde onlara bir Hakîm-i Rahîm gönderiyor. Elleri yetişmiyor; demek o ihsan, dua neticesidir.

In Short: All that rises to the divine court from the universe is a supplication. Those things that are causes seek the effects from God.

Elhasıl: Bütün kâinattan dergâh-ı İlahiyeye çıkan bir duadır. Esbab olanlar, müsebbebatı Allah'tan isterler.

The Third Sort of Supplication: This is the supplication of conscious beings, which arises from need. It is of two kinds:

Üçüncü nevi dua: İhtiyaç dairesinde zîşuurların duasıdır ki, bu da iki kısımdır.

If it is made at a time of desperate need, or is completely conformable with innate need, or if it is close to the tongue of latent ability, or is made with the tongue of a pure, sincere heart, this supplication is virtually always acceptable.

Eğer ızdırar derecesine gelse veya ihtiyac-ı fıtrîye tam münasebetdar ise veya lisan-ı istidada yakınlaşmış ise veya safi, hâlis kalbin lisanıyla ise, ekseriyet-i mutlaka ile makbuldür.

The greater part of human progress and most discoveries are the result of this soft of supplication.

Terakkiyat-ı beşeriyenin kısm-ı a'zamı ve keşfiyatları, bir nevi dua neticesidir.

For the things they call the wonders of civilization and the matters and discoveries they take pride in are the result of what is in effect supplication.

Havarik-ı medeniyet dedikleri şeyler ve keşfiyatlarına medar-ı iftihar zannettikleri emirler, manevî bir dua neticesidir.

They were asked for with a sincere tongue of latent ability and so were given. So long as there is nothing preventing them and they are conformable with conditions, supplications made through the tongues of latent ability and innate need are always acceptable.

Hâlis bir lisan-ı istidad ile istenilmiş, onlara verilmiştir. Lisan-ı istidad ile ve lisan-ı ihtiyac-ı fıtrî ile olan dualar dahi bir mani olmazsa ve şerait dâhilinde ise, daima makbuldürler.

The Second Kind: This is the well-known supplication and it too is of two kinds. One is by action and the other by word.

İkinci kısım: Meşhur duadır. O da iki nevidir. Biri fiilî, biri kavlî.

For example, ploughing is supplication by action. It is not seeking the sustenance from the earth; the earth is a door to a treasury of mercy, and the plough knocks on the earth, the door to divine mercy.

Meselâ çift sürmek, fiilî bir duadır. Rızkı topraktan değil; belki toprak, hazine-i rahmetin bir kapısıdır ki, rahmetin kapısı olan toprağı saban ile çalar.

We shall skip details of the remaining sorts, and explain in the following two or three points one Of two of the secrets of supplication by word.

Sair kısımların tafsilâtını tayyedip, yalnız kavlî duanın bir-iki sırlarını gelecek iki-üç nüktede söyleyeceğiz.

Second Point

İkinci Nükte

Supplication has a powerful effect. It almost always yields results, indeed, its results are continuous, especially if it gains universality and is constant.

Duanın tesiri azîmdir. Hususan dua külliyet kesbederek devam etse; netice vermesi galibdir, belki daimîdir.

It may even be said that supplication was one of the reasons for the world's Creation.

Hattâ denilebilir ki: Sebeb-i hilkat-ı âlemin birisi de duadır.

That is to say, the supplications of chiefly mankind, and of them principally the Islamic world , and mainly the sublime supplications of Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace) were a cause of the universe's creation.

Yani, kâinatın hilkatinden sonra, başta nev'-i beşer ve onun başında âlem-i İslâm ve onun başında Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'ın muazzam olan duası, bir sebeb-i hilkat-ı âlemdir.

That is to say, the Creator of the World knew that in the future Muhammad (UWBP) would ask for eternal happiness and for a manifestation of the divine names in the name of mankind,

Yani: Hâlık-ı Âlem istikbalde o zâtı, nev-i beşer namına belki mevcudat hesabına bir saadet-i ebediye, bir mazhariyet-i esma-i İlahiye isteyecek bilmiş;

indeed, on account of all beings, and He accepted that future supplication and Created the universe.

o gelecek duayı kabul etmiş, kâinatı halketmiş.

Since supplication possesses this great importance and capacity, is it at all possible that

Madem duanın bu derece azîm ehemmiyeti ve vüs'ati vardır; hiç mümkün müdür ki:

#349

the supplications offered all the time for one thousand three hundred and fifty years by three hundred million of mankind and by uncountable numbers of blessed beings from among men, jinn, angels, and spirit beings for the bestowal of supreme divine mercy and eternal happiness on the Person of Muhammad (UWBP), and for the accomplishment of their aims would not be accepted?

Bin üçyüz elli senede, her vakitte, nev-i beşerden üçyüz milyon, cinn ve ins ve melek ve ruhaniyattan hadd ü hesaba gelmez mübarek zâtlar bil'ittifak Zât-ı Muhammedî Aleyhissalâtü Vesselâm hakkında, rahmet-i uzma-yı İlahiye ve saadet-i ebediye ve husul-ü maksud için duaları nasıl kabul olmasın?

Is it in any way possible that their supplications would be rejected?

Hiçbir cihetle mümkün müdür ki, o duaları reddedilsin?

Since all these supplications have acquired universality, extensiveness, and continuousness to this extent and have reached the level of the tongues of latent ability and innate need,

Madem bu kadar külliyet ve vüs'at ve devam kesbedip lisan-ı istidad ve ihtiyac-ı fıtrî derecesine gelmiş.

for sure, as a result of them, Muhammad the Arabian (UWBP) has achieved such a rank and degree that

Elbette o Zât-ı Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm, dua neticesi olarak öyle bir makam ve mertebededir ki,

if all minds were to gather together and become one mind, it could not completely comprehend it.

bütün ukûl toplansa bir akıl olsalar, o makamın hakikatını tamamıyla ihata edemezler.

O Muslims! This is the intercessor you shall have on the Day of Resurrection!

İşte ey müslüman! Senin rûz-i mahşerde böyle bir şefiin var.

So if you want to attract his intercession, follow his practices (sunna)!

Bu şefiin şefaatini kendine celbetmek için, sünnetine ittiba' et!

If you ask: Since he is God's Beloved, what need does he have of all these blessings and supplications?

Eğer desen: Madem o Habibullahtır. Bu kadar salavat ve duaya ne ihtiyacı var?

The Answer: This Being (UWBP) is concerned with the happiness of all his community and shares in the good fortune of each of its members. So too, he is disturbed by all their tribulations.

Elcevab: O Zât (A.S.M.) umum ümmetinin saadetiyle alâkadar ve bütün efrad-ı ümmetinin her nevi saadetleriyle hissedardır ve her nevi musibetleriyle endişedardır.

For sure, the degrees of his own happiness and perfection are endless,

İşte kendi hakkında meratib-i saadet ve kemalât hadsiz olmakla beraber;

but since he desires ardently the numberless kinds of happiness for the numberless members of his community for an unlimited time,

hadsiz efrad-ı ümmetinin, hadsiz bir zamanda, hadsiz enva'-ı saadetlerini hararetle arzu eden

and is saddened at the numberless kinds of their wretchedness,

ve hadsiz enva'-ı şekavetlerinden müteessir olan bir zât,

he is surely worthy of and needy for endless blessings and supplications and mercy.

elbette hadsiz salavat ve dua ve rahmete lâyıktır ve muhtaçtır.

If you ask: Sometimes supplications are offered for things that are definite; for example, the supplications in the prayers offered during lunar and solar eclipses.

Eğer desen: Bazan kat'î olacak işler için dua edilir. Meselâ: Husuf ve küsuf namazındaki dua gibi.

Also, sometimes supplications are made for things that will never come about. What does this mean?

Hem bazan hiç olmayacak şeyler için dua edilir?

The Answer: As is explained in others of the Words, supplication is worship. By means of it, God's servant proclaims his powerlessness and want.

Elcevab: Başka Sözler'de izah edildiği gibi, dua bir ibadettir. Abd, kendi aczini ve fakrını dua ile ilân eder.

The apparent purposes mark the times of the supplication and the supplicatory worship; they are not really the purpose. The purpose of worship and its benefits look to the hereafter.

Zahirî maksadlar ise; o duanın ve o ibadet-i duaiyenin vakitleridir, hakikî faideleri değil. İbadetin faidesi, âhirete bakar.

If its worldly aims are not obtained, it should not be said that the supplication was not accepted, but that the time for it has not yet ended.

Dünyevî maksadlar hasıl olmazsa, "O dua kabul olmadı" denilmez. Belki "Daha duanın vakti bitmedi" denilir.

Also, is it at all possible that eternal happiness, which all the believers have asked for at all times, continuously, with complete sincerity and yearning and entreaty, should not be given to them,

Hem hiç mümkün müdür ki: Bütün ehl-i imanın, bütün zamanlarda, mütemadiyen kemal-i hulus ve iştiyak ve dua ile istedikleri saadet-i ebediye onlara verilmesin

#350

and that the Absolutely Generous One, the Absolutely Compassionate One, who according to the testimony of the universe possesses boundless mercy, should not accept their supplications and that eternal happiness should not exist?

ve bütün kâinatın şehadetiyle hadsiz rahmeti bulunan o Kerim-i Mutlak, o Rahîm-i Mutlak; bütün onların o duasını kabul etmesin ve saadet-i ebediye vücud bulmasın?

Third Point

Üçüncü Nükte

There are two ways in which voluntary supplication by word is acceptable. It is either accepted exactly as desired or what is better is granted.

Dua-yı kavlî-i ihtiyarînin makbuliyeti, iki cihetledir. Ya aynı matlubu ile makbul olur veyahud daha evlâsı verilir.

For example, someone asks for a son and Almighty God bestows a daughter like Mary.

Meselâ: Birisi kendine bir erkek evlâd ister. Cenab-ı Hak, Hazret-i Meryem gibi bir kız evlâdını veriyor.

One should not say that his supplication was not accepted, but that it was accepted in a better way.

"Duası kabul olunmadı" denilmez. "Daha evlâ bir surette kabul edildi" denilir.

Also, sometimes a person makes supplication for his happiness in this world and it is accepted for the hereafter.

Hem bazan kendi dünyasının saadeti için dua eder. Duası âhiret için kabul olunur.

One should not say that his supplication was rejected, but that it was accepted in a better form.

"Duası reddedildi" denilmez, belki "Daha enfa' bir surette kabul edildi" denilir. Ve hâkeza...

Similarly, Almighty God is All-Wise; we seek from Him and He responds to us. But He deals with us in accordance with His wisdom.

Madem Cenab-ı Hak Hakîm'dir; biz ondan isteriz, o da bize cevab verir. Fakat hikmetine göre bizimle muamele eder.

A sick person should not cast aspersions on his doctor's wisdom. If he asks for honey and the expert doctor gives him quinine,

Hasta, tabibin hikmetini ittiham etmemeli. Hasta bal ister; tabib-i hâzık, sıtması için sulfato verir.

he should not say: "The doctor didn't listen to me." For the doctor listened to his sighs and moans; he heard them and responded to them. He prescribed something better than what was asked for.

"Tabib beni dinlemedi" denilmez. Belki âh ü fîzârını dinledi, işitti, cevab da verdi; maksudun iyisini yerine getirdi.

Fourth Point

Dördüncü Nükte

The best, finest, sweetest, most immediate fruit and result of supplication is this, that the person who offers it knows

Duanın en güzel, en latif, en leziz, en hazır meyvesi, neticesi şudur ki: Dua eden adam bilir ki,

there is someone who listens to his voice, sends a remedy for his ailment, takes pity on him, and whose hand of power reaches everything.

birisi var ki; onun sesini dinler, derdine derman yetiştirir, ona merhamet eder. Onun kudret eli her şeye yetişir.

He is not alone in this great hostel of the world; there is an All-Generous Being who looks after him and makes it friendly.

Bu büyük dünya hanında o yalnız değil; bir Kerim zât var, ona bakar, ünsiyet verir.

Imagining himself in the presence of the One who can bring about all his needs and repulse all his innumerable enemies, he feels a joy and relief;

Hem onun hadsiz ihtiyacatını yerine getirebilir ve onun hadsiz düşmanlarını def'edebilir bir zâtın huzurunda kendini tasavvur ederek,

he casts off his load, which is as heavy as the world, and exclaims: "All praise be to God, the Lord and Sustainer of All the Worlds!"

bir ferah, bir inşirah duyup, dünya kadar ağır bir yükü üzerinden atıp اَلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ der.

Fifth Point

Beşinci Nükte

Supplication is the spirit of worship and results from sincere belief. For the person who makes supplication shows that

Dua, ubudiyetin ruhudur ve hâlis bir imanın neticesidir. Çünki dua eden adam, duası ile gösteriyor ki:

there is someone who rules the whole universe, saying: "He knows the least significant things about me, can bring about my farthest aims; who sees every circumstance of mine, and hears my voice.

Bütün kâinata hükmeden birisi var ki; en küçük işlerime ıttıla'ı var ve bilir, en uzak maksadlarımı yapabilir, benim her halimi görür, sesimi işitir.

He hears the voices of all beings, and He hears my voice too. He does all these things, so I await my smallest needs from Him too. I ask Him for them!"

Öyle ise; bütün mevcudatın bütün seslerini işitiyor ki, benim sesimi de işitiyor. Bütün o şeyleri o yapıyor ki, en küçük işlerimi de ondan bekliyorum, ondan istiyorum.

See the extensive, sincere belief in God's unity that supplication gives, and the sweetness and purity of the light of belief that it shows!

İşte duanın verdiği hâlis tevhidin genişliğine ve gösterdiği nur-u imanın halâvet ve safîliğine bak,

#351

Understand the meaning of the verse, Say, No importance would your Sustainer attach to you were it not for your supplication;(25:77) listen to the decree of, And your Sustainer says: Call on Me; I shall answer you.(40:60)

قُلْ مَا يَعْبَوءُا بِكُمْ رَبِّى لَوْلاَ دُعَاوءُكُمْ sırrını anla
ve وَ قَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِى اَسْتَجِبْ لَكُمْ fermanını dinle.

As the saying goes: "If I had not wanted to give, I would not have given wanting."

اَگَرْ نَه خَواهِى دَادْ نَه دَادِى خَواهْ denildiği gibi: Eğer vermek istemeseydi, istemek vermezdi.

Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All Wise!(2:32)

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

O God, grant blessings to our master Muhammad from pre-eternity to past-eternity, to the number of things present in divine knowledge, and to his Family and Companions, grant them peace; and preserve us from harm, and preserve our religion. Amen. And all praise be to God, the Sustainer of All the Worlds.

اَللَّهُمَّ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ مِنَ اْلاَزَلِ اِلَى اْلاَبَدِ عَدَدَ مَا فِى عِلْمِ اللَّهِ وَ عَلَى اۤلِهِ وَ صَحْبِهِ وَ سَلِّمْ سَلِّمْنَا وَ سَلِّمْ دِينَنَا اۤمِينَ وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

#352

The Second Addendum To The Twenty-fourth Letter

Yirmidördüncü Mektub'un İkinci Zeyli

[This is about the Ascension of the Prophet Muhammad (UWBP)]

(Mi'rac-ı Nebevî hakkındadır)

In His Name! And there is nothing but it glorifies Him with praise. (17:44)

بِاسْمِهِ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

For, indeed, he saw him at a second descent; * Near the Lote-tree of the farthest limit; * Near it is to the Garden of Abode. * Behold, the Lote-tree was shrouded in mystery unspeakable! * [His] eye did not waver, nor yet did it stray; * Truly did he see some of the most profound of his Sustainer's signs.(53:13-18)

وَلَقَدْ رَاۤهُ نَزْلَةً اُخْرَى* عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى* عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَاْوَى* اِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى* مَا زَاغَ الْبَصَر وَمَا طَغَى* لَقَدْ رَاَى مِنْ اۤيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىُ

[We shall explain in five points, the section on the Ascension in the Mevlid of the Prophet (UWBP).]

[Mevlid-i Nebevînin Mi'raciye kısmında beş nükteyi beyan edeceğiz.]

First Point

Birinci Nükte

Süleyman Efendi, in the Mevlid* which he wrote, recounts a sad love story about Buraq, which was brought from Paradise.

Cennet'ten getirilen Burak'a dair, Mevlid yazan Süleyman Efendi hazîn bir aşk macerasını beyan ediyor.

*{A Mevlid is a recitation by special singers of the long poem about the Prophet Muhammad (UWBP) written by Süleyman Çelebi, who died in Bursa 780/1378.}

Since Süleyman Efendi was one of the saints and the story is based on narrations, it must surely express a truth.

O zât ehl-i velayet olduğu ve rivayete bina ettiği için, elbette bir hakikatı o suretle ifade ediyor.

The truth of the matter must be this: the creatures of the Eternal Realm are closely connected with the light of God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace).

Hakikat şu olmak gerektir ki: Âlem-i bekanın mahlukları, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın nuruyla pek alâkadardırlar.

For it is through the light that he brought that Paradise and the world of the hereafter will be inhabited by mankind and the jinn.

Çünki onun getirdiği nur iledir ki; Cennet ve dâr-ı âhiret, cinn ve ins ile şenlenecek.

If it had not been for him, there would have been no eternal happiness, and mankind and the jinn, who have the ability to benefit from all the creatures of Paradise, would not have dwelt there; in that sense it would have remained empty, a waste land.

Eğer o olmasaydı, o saadet-i ebediye olmazdı ve Cennet'in her nevi mahlukatından istifadeye müstaid olan cinn ve ins, Cennet'i şenlendirmeyeceklerdi; bir cihette sahibsiz virane kalacaktı.

#353

As is explained in the Fourth Branch of the Twenty-Fourth Word, a sort of nightingale has been chosen from each of the animal species to proclaim the intense need of the species - and passion even - for the caravans of plant species which, proceeding from the treasury of mercy, bear their provisions. The chief of these are the nightingale and the rose.

Yirmidördüncü Söz'ün Dördüncü Dalında beyan edildiği gibi: Nasılki bülbülün güle karşı dasitane-i aşkı; taife-i hayvanatın, taife-i nebatata derece-i aşka baliğ olan ihtiyacat-ı şedide-i aşknümayı, rahmet hazinesinden gelen ve hayvanatın erzaklarını taşıyan kafile-i nebatata karşı ilân etmek için, bir hatib-i Rabbanî olarak, başta bülbül-ü gül ve her nev'den bir nevi bülbül intihab edilmiş

The songs of these dominical orators, and the love-song of the nightingale for the rose, are a welcoming, an applause, glorifying God, before the most beautiful of the plants.

ve onların nağamatı dahi, nebatatın en güzellerinin başlarında hoş-âmedî nev'inden tesbihkârane bir hüsn-ü istikbaldir, bir alkışlamadır.

Similarly, Gabriel (Upon whom be peace), one of the angels, served with perfect love Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace), who was the reason for the creation of the spheres, the cause of happiness in this world and the next, and the beloved of the Sustainer of All the Worlds.

Aynen bunun gibi: Sebeb-i hilkat-ı eflâk ve vesile-i saadet-i dâreyn ve Habib-i Rabb-ül Âlemîn olan Zât-ı Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'a karşı, nasıl ki melaike nev'inden Hazret-i Cebrail Aleyhisselâm kemal-i muhabbetle hizmetkârlık ediyor;

He thus demonstrated the obedience and submission of the angels to Adam (Upon whom be peace) and the reason for their prostrating before him.

melaikelerin Hazret-i Âdem Aleyhisselâm'a inkıyad ve itaatini ve sırr-ı sücudunu gösteriyor;

Similarly, the people of Paradise - and some of its animals even - feel a connection with Muhammad (UWBP), and this found expression in the passionate feelings of Buraq, whom he mounted.

öyle de ehl-i Cennet'in, hattâ Cennet'in hayvanat kısmının dahi, o zâta karşı alâkaları, bindiği Burak'ın hissiyat-ı âşıkanesiyle ifade edilmiştir.

Second Point

İkinci Nükte

One of the adventures during the Ascension concerned Almighty God's transcendent love for His Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), which was expressed by the phrase: "I am your lover."

Mi'rac-ı Nebeviyedeki maceralardan birisi: Cenab-ı Hakk'ın Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a karşı muhabbet-i münezzehesi, "Sana âşık olmuşum" tabiriyle ifade edilmiş.

In its common meaning, such words are inappropriate for the Necessarily Existent One's holiness and His essential self-sufficiency.

Şu tabirat, Vâcib-ül Vücud'un kudsiyetine ve istiğna-i zâtîsine, mana-yı örfî ile münasib düşmüyor.

Süleyman Efendi's Mevlid has enjoyed great popularity; it may be understood from this that, as one of the people of sainthood and reality, his allusion is correct. Its meaning is this:

Madem Süleyman Efendi'nin mevlidi, rağbet-i âmmeye mazhariyeti delaletiyle; o zât ehl-i velayettir ve ehl-i hakikattır, elbette irae ettiği mana sahihtir. Mana da budur ki:

The Necessarily Existent One possesses infinite beauty and perfection,

Zât-ı Vâcib-ül Vücud'un hadsiz cemal ve kemali vardır.

for all the varieties of them dispersed through the universe are the signs and indications of His beauty and perfection.

Çünki bütün kâinatın aksamına inkısam etmiş olan cemal ve kemalin bütün enva'ı, onun cemal ve kemalinin emareleri, işaretleri, âyetleridir.

Those who possess beauty and perfection clearly love them. Similarly, the All-Glorious One greatly loves His beauty,

İşte her halde cemal ve kemal sahibi, bilbedahe cemal ve kemalini sevmesi gibi, Zât-ı Zülcelal dahi cemalini pek çok sever.

and He loves it in a way that befits Himself. Furthermore, He loves His names, which are the rays of His beauty,

Hem kendine lâyık bir muhabbetle sever. Hem cemalinin şuaatı olan esmasını dahi sever.

and since He loves them, He surely loves His art, which displays their beauty.

Madem esmasını sever, elbette esmasının cemalini gösteren san'atını sever.

In which case, He also loves His creatures, which are mirrors reflecting His beauty and perfection.

Öyle ise, cemal ve kemaline âyine olan masnuatını dahi sever.

Since He loves the creatures that display them, He certainly loves the creatures' fine qualities, which point to the beauty and perfection of His names.

Madem cemal ve kemalini göstereni sever; elbette cemal ve kemal-i esmasına işaret eden mahlukatının mehasinini sever.

The All-Wise Qur'an alludes to these five sorts of love with its verses.

Bu beş nevi muhabbete, Kur'an-ı Hakîm âyâtıyla işaret ediyor.

Thus, since the Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) was the most perfect of creatures and the most excellent of beings;

İşte Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, madem masnuat içinde en mükemmel ferddir ve mahlukat içinde en mümtaz şahsiyettir.

#354

And since he displayed and applauded divine art with a clamour of glorification and recitation of God's names;

Hem san'at-ı İlahiyeyi, bir velvele-i zikr ü tesbih ile teşhir ediyor ve istihsan ediyor.

And since he opened through the tongue of the Qur'an the treasuries of beauty and perfection found in the names;

Hem esma-i İlahiyedeki cemal ve kemal hazinelerini, lisan-ı Kur'an ile açmıştır.

And since, through the tongue of the Qur'an he expounded brilliantly and compellingly the evidences for the Maker's perfection in the creational signs of the universe;

Hem kâinatın âyât-ı tekviniyesinin, Sâni'inin kemaline delaletlerini, parlak ve kat'î bir surette lisan-ı Kur'anla beyan ediyor.

And since through his universal worship he acted as a mirror to divine dominicality;

Hem küllî ubudiyetiyle, rububiyet-i İlahiyeye âyinedarlık ediyor.

And since through the comprehensiveness of his essential nature he was the most perfect locus for the manifestation of all the divine names;

Hem mahiyetinin câmiiyetiyle bütün esma-i İlahiyeye bir mazhar-ı etemm olmuştur.

It surely may be said that since the All-Beauteous One of Glory loves His own beauty,

Elbette bunun için denilebilir ki: Cemil-i Zülcelal, kendi cemalini sevmesiyle,

He loves Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace), the most perfectly conscious mirror to His beauty.

o cemalin en mükemmel âyine-i zîşuuru olan Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'ı sever.

And since He loves His names, He loves Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace), who was the most brilliant mirror to the names,

Hem kendi esmasını sevmesiyle, o esmanın en parlak âyinesi olan Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'ı sever

and He loves those who, according to their degree, resemble him.

ve Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'a benzeyenleri dahi derecelerine göre sever.

And since He loves His art, He certainly loves Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace), who proclaimed His art to the universe in reverberating voice, making it ring in the ears of the heavens, and who with a tumult of glorification and recitation of the divine praises, brought to ecstasy the land and the sea; and He loves too those who follow him.

Hem san'atını sevdiği için, elbette onun san'atını en yüksek bir sadâ ile bütün kâinatta neşreden ve semavatın kulağını çınlatan, berr ve bahri cezbeye getiren bir velvele-i zikir ve tesbih ile ilân eden Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'ı sever ve ona ittiba' edenleri de sever.

And since He loves His artefacts, He loves living beings, the most perfect of His artefacts, and intelligent beings, the most perfect of living beings, and human beings, the most superior of intelligent beings, and He surely loves most of all Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace), who as is agreed by all was the most perfect of human beings.

Hem masnuatını sevdiği için, o masnuatın en mükemmeli olan zîhayatı ve zîhayatın en mükemmeli olan zîşuuru ve zîşuurun en efdali olan insanları ve insanların bil'ittifak en mükemmeli olan Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'ı elbette daha ziyade sever.

And since He loves the moral virtues of His creatures, He loves Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace), whose moral qualities were at the very highest degree, as is agreed unanimously,

Hem kendi mahlukatının mehasin-i ahlâkiyelerini sevdiği için, mehasin-i ahlâkiyede bil'ittifak en yüksek mertebede bulunan Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'ı sever

and He loves too those who, as far as they can, resemble him.

ve derecata göre, ona benzeyenleri dahi sever.

This means that like His mercy, Almighty God's love encompasses the universe.

Demek Cenab-ı Hakk'ın rahmeti gibi, muhabbeti dahi kâinatı ihata etmiş.

Thus, it was because among all those innumerable beloveds, the ultimate degree in every respect of the above-mentioned five aspects was unique to Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace) that he was given the name of God's Beloved.

İşte o hadsiz mahbublar içindeki mezkûr beş vechinin herbir vechinde en yüksek makam, Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm'a mahsustur ki, "Habibullah" lâkabı ona verilmiş.

This was the reason Süleyman Efendi expressed this highest rank of being God's beloved with the words: "I am your lover."

İşte bu en yüksek makam-ı mahbubiyeti, Süleyman Efendi "Ben sana âşık olmuşum" tabiriyle beyan etmiştir.

The expression is meant to provoke thought; it is a distant allusion to this truth.

Şu tabir, bir mirsad-ı tefekkürdür, gayet uzaktan uzağa bu hakikata bir işarettir.

#355

Nevertheless, since it conjures up associations unfitting to the attributes of dominicality,

Bununla beraber madem bu tabir, şe'n-i rububiyete münasib olmayan manayı hayale getiriyor;

it is best to say instead: "I am pleased with you."

en iyisi, şu tabir yerine: "Ben senden razı olmuşum" denilmeli.

Third Point

Üçüncü Nükte

The adventures of the Ascension cannot express those sacred, transcendent truths through allusions that we understand.

Mi'raciyedeki maceralar, malûmumuz olan manalarla, o kudsî ve nezih hakikatları ifade edemiyor.

Its exchanges are like observation posts, means to reflective thought, indications of profound and elevated truths, reminders for some of the truths of faith, and allusions to inexpressible meanings.

Belki o muhavereler; birer ünvan-ı mülahazadır, birer mirsad-ı tefekkürdür ve ulvî ve derin hakaika birer işarettir ve imanın bir kısım hakaikına birer ihtardır ve kabil-i tabir olmayan bazı manalara birer kinayedir.

They are not adventures in the sense that we know. We cannot reach those truths through our imaginations;

Yoksa, malûmumuz olan manalar ile bir macera değil. Biz, hayalimiz ile o muhaverelerden o hakikatları alamayız;

we rather feel a pleasurable excitement in our hearts through our faith, a luminous joy of the spirit.

belki kalbimizle heyecanlı bir zevk-i imanî ve nuranî bir neş'e-i ruhanî alabiliriz.

For just as Almighty God has no like or match or peer in His essence and attributes, so He has no like in His dominicality and its qualities.

Çünki nasıl Cenab Hakk'ın zât ve sıfâtında nazir ve şebih ve misli yoktur; öyle de şuunat-ı rububiyetinde misli yoktur.

Nor does His love resemble the love of creatures, or His attributes resemble theirs.

Sıfâtı nasıl mahlukat sıfâtına benzemiyor, muhabbeti dahi benzemez.

So, holding such expressions to be metaphors, we say this:

Öyle ise şu tabiratı, müteşabihat nev'inden tutup deriz ki:

In a manner that befits His necessary existence and holiness and in a form appropriate to His essential self-sufficiency and absolute perfection, the Necessarily Existent One possesses certain qualities, like love, which are recalled through the adventures in the section of the Mevlid about the Ascension.

Zât-ı Vâcib-ül Vücud'un vücub-u vücuduna ve kudsiyetine münasib bir tarzda ve istiğna-i zâtîsine ve kemal-i mutlakına muvafık bir surette, muhabbeti gibi bazı şuunatı var ki, Mi'raciye macerasıyla onu ihtar ediyor.

The Thirty-First Word about the Prophet's Ascension explains and expounds its reality in the context of the principles of belief. Deeming that to be sufficient, we leave the present discussion at this.

Mi'rac-ı Nebeviyeye dair Otuzbirinci Söz, hakaik-i Mi'raciyeyi usûl-ü imaniye dairesinde izah etmiştir. Ona iktifaen burada ihtisar ediyoruz.

Fourth Point

Dördüncü Nükte

The words, "He saw Almighty God beyond seventy thousand veils"* express distance,

"Yetmiş bin perde arkasında Cenab-ı Hakk'ı görmüş" tabiri, bu'diyet-i mekânı ifade ediyor.

*{See, al-Qastalani, al -Mawahib al-Ladunniya (Sharh: al-Zarghani), vi, 93-100}

whereas the Necessarily Existent One is free of space; He is closer to everything than anything else. What does this mean?

Halbuki Vâcib-ül Vücud mekândan münezzehtir, her şeye herşeyden daha yakındır. Bu ne demektir?

The Answer: This truth has been explained in detail and with proofs in the Thirty-First Word, so here we only say this:

Elcevab: Otuzbirinci Söz'de mufassalan, bürhanlar ile o hakikat beyan edilmiştir. Burada yalnız şu kadar deriz ki:

Almighty God is utterly near to us, but we are utterly distant from Him.

Cenab-ı Hak bize gayet karibdir, biz ondan gayet derecede uzağız.

The sun is near to us through the mirror we are holding, and all transparent objects on the earth are a sort of throne for it and a sort of dwelling.

Nasıl ki Güneş, elimizdeki âyine vasıtasıyla bize gayet yakındır ve yerde herbir şeffaf şey, kendine bir nevi arş ve bir çeşit menzil olur.

If the sun had consciousness, it would converse with us by means of our mirror, despite our being four thousand years distant from it.

Eğer Güneş'in şuuru olsaydı, bizimle âyinemiz vasıtasıyla muhabere ederdi. Fakat biz ondan dörtbin sene uzağız.

Without drawing any comparisons, we can say that the Pre-Eternal Sun is closer to everything than anything else,

Bilâ-teşbih velâ-temsil; Şems-i Ezelî, her şeye her şeyden daha yakındır.

for He is the Necessarily Existent, he is free of space; nothing at all can be a veil to Him. But everything is infinitely distant from Him.

Çünki Vâcib-ül Vücud'dur, mekândan münezzehtir. Hiçbir şey ona perde olamaz. Fakat herşey nihayet derecede ondan uzaktır.

This is the mystery underlying the long distance of the Ascension on the one hand, and the absence of distance expressed by, "And We are closer to him than his jugular vein,"(50:16) on the other.

İşte Mi'racın uzun mesafesiyle, وَ نَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ in ifade ettiği mesafesizliğin sırrıyla;

#356

God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) made the Ascension and traversed a vast distance, yet he returned in a single instant.

hem Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın gitmesinde, çok mesafeyi tayyederek gitmesi ve ân-ı vâhidde yerine gelmesi sırrı, bundan ileri geliyor.

The Ascension was his spiritual journeying, an expression of his sainthood.

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın Mi'racı, onun seyr ü sülûkudur, onun ünvan-ı velayetidir.

For through their spiritual journeying from forty days to forty years, the saints advance to the degree of "absolute certainty" among the degrees of faith.

Ehl-i velayet nasıl ki seyr ü sülûk-u ruhanî ile, kırk günden tâ kırk seneye kadar bir terakki ile, derecat-ı imaniyenin hakkalyakîn derecesine çıkıyor.

Similarly, God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), the lord of all the saints, opened up a mighty highway with his Ascension, which lasting forty minutes rather than forty years, was the supreme wonder of sainthood, and which he made not only with his heart and spirit, but also with his body and his senses and his subtle faculties.

Öyle de: Bütün evliyanın sultanı olan Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm; değil yalnız kalbi ve ruhu ile, belki hem cismiyle, hem havassıyla, hem letaifiyle, kırk seneye mukabil kırk dakikada, velayetinin keramet-i kübrası olan Mi'racı ile bir cadde-i kübra açarak,

He rose to the ultimate degrees of the truths of faith. He mounted by the steps of the Ascension to the divine throne,

hakaik-i imaniyenin en yüksek mertebelerine gitmiş, Mi'rac merdiveniyle Arş'a çıkmış,

and at the station of "the distance of two bow-lengths" witnessed with his own eyes with the vision of certainty belief in God and belief in the hereafter, the principal truths of faith;

"Kab-ı Kavseyn" makamında, hakaik-i imaniyenin en büyüğü olan İman-ı Billah ve İman-ı Bil'âhireti aynelyakîn gözüyle müşahede etmiş,

he entered Paradise and saw eternal happiness. Then he left open the highway he had disclosed through the door of the Ascension,

Cennet'e girmiş, saadet-i ebediyeyi görmüş, o Mi'racın kapısıyla açtığı cadde-i kübrayı açık bırakmış,

and all the saints of his community travel on their spiritual journeyings under its shadow, with the spirit and heart, in accordance with their degrees.

bütün evliya-yı ümmeti seyr ü sülûk ile, derecelerine göre, ruhanî ve kalbî bir tarzda o Mi'racın gölgesi içinde gidiyorlar.

Fifth Point

Beşinci Nükte

The recitation of the Prophet's (UWBP) Mevlid and its section about his Ascension is a fine, beneficial custom and admirable Islamic practice.

Mevlid-i Nebevî ile Mi'raciyenin okunması, gayet nâfi' ve güzel âdettir ve müstahsen bir âdet-i İslâmiyedir.

It strengthens in a pleasant, shining, and agreeable way the fellowship of Islamic social life;

Belki hayat-ı içtimaiye-i İslâmiyenin, gayet latif ve parlak ve tatlı bir medar-ı sohbetidir.

it is gratifying and pleasurable instruction in the truths of faith;

Belki hakaik-i imaniyenin ihtarı için, en hoş ve şirin bir derstir.

and is an effective and stimulating way of depicting and encouraging the lights of belief, and love of God, and love for the Prophet (UWBP).

Belki imanın envârını ve muhabbetullah ve aşk-ı Nebevîyi göstermeye ve tahrike en müheyyiç ve müessir bir vasıtadır.

May Almighty God cause this custom to continue to eternity, and may He grant mercy to the writers of Mevlids like Süleyman Efendi, and a place in Paradise. Amen.

Cenab-ı Hak bu âdeti ebede kadar devam ettirsin ve Süleyman Efendi gibi mevlid yazanlara Cenab-ı Hak rahmet etsin, yerlerini Cennet-ül Firdevs yapsın, âmîn...

Conclusion

Hâtime

Since the Creator of the universe created in every species an outstanding individual, including in it all the species' perfections and making it the pride of the species,

Madem şu kâinatın Hâlık’ı, her nev'de bir ferd-i mümtaz ve mükemmel ve câmi' halkedip, o nev'in medar-ı fahri ve kemali yapar.

He would surely create - through the manifestation of His Greatest Name - an individual who within the universe would be exceptional and perfect.

Elbette esmasındaki ism-i a'zam tecellisiyle, bütün kâinata nisbeten mümtaz ve mükemmel bir ferdi halkedecek.

Just as among His names there is a Greatest Name, so among His creatures there should be a pre-eminent individual

Esmasında bir ism-i a'zam olduğu gibi, masnuatında da bir ferd-i ekmel bulunacak

in whom He would bring together all the perfections dispersed through the universe, and through whom He would draw gazes upon Himself.

ve kâinata münteşir kemalâtı o ferdde cem'edip, kendine medar-ı nazar edecek.

#357

Such an individual would surely be from among living creatures, for among the species and realms of beings in the universe, the most perfect are living beings.

O ferd her halde zîhayattan olacaktır. Çünki enva'-ı kâinatın en mükemmeli zîhayattır.

And among the animate species, the individual would be an intelligent being, for among living beings the most perfect are those with intelligence.

Ve her halde zîhayat içinde o ferd, zîşuurdan olacaktır. Çünki zîhayatın enva'ı içinde en mükemmeli zîşuurdur.

And certainly, that exceptional individual would be a human being, for among intelligent beings, the one capable of endless progress is man.

Ve her halde o ferd-i ferîd, insandan olacaktır. Çünki zîşuur içinde hadsiz terakkiyata müstaid, insandır.

And among men, that individual would be Muhammad (Upon whom be blessings and peace). For no era in history, from the time of Adam to the present, has produced his like, and cannot and will not produce such a one.

Ve insanlar içinde her halde o ferd Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm olacaktır. Çünki zaman-ı Âdem'den şimdiye kadar hiç bir tarih, onun gibi bir ferdi gösteremiyor ve gösteremez.

For taking half the globe of the earth and a fifth of mankind under his spiritual rule,

Zira o zât Küre-i Arz'ın yarısını ve nev'-i beşerin beşten birisini, saltanat-ı maneviyesi altına alarak,

he has perpetuated it magisterially for one thousand three hundred and fifty years,

bin üçyüz elli sene kemal-i haşmetle saltanat-ı maneviyesini devam ettirip,

and for all who seek perfection has become a universal master in every sort of truth and reality.

bütün ehl-i kemale, bütün enva'-ı hakaikte bir "Üstad-ı Küll" hükmüne geçmiş.

As agreed by friend and foe alike, he possessed moral qualities of the very highest order.

Dost ve düşmanın ittifakıyla, ahlâk-ı hasenenin en yüksek derecesine sahib olmuş.

At the start of his mission, he challenged the whole world singlehanded.

Bidayet-i emrinde, tek başıyla bütün dünyaya meydan okumuş.

The person who brought the Qur'an of Miraculous Exposition, which is constantly recited by more than a hundred million men,

Her dakikada yüz milyondan ziyade insanların vird-i zebanı olan Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan'ı göstermiş bir zât,

is surely that excellent individual; it could be no one else. He is both the seed, and the fruit, of this world.

elbette o ferd-i mümtazdır, ondan başkası olamaz. Bu âlemin hem çekirdeği, hem meyvesi odur.

Blessings and peace be upon him to the number of the species of the universe and all their beings!

عَلَيْهِ وَعَلَى اۤلِهِ وَصَحْبِهِ اَلصَّلاَةُ وَالسَّلاَمُ بِعَدَدِ اَنْوَاعِ الْكَا ئِنَاتِ وَ مَوْجُودَاتِهَا

You may understand then what a pleasurable, honourable, luminous, joyful, auspicious, and elevated religious entertainment it is for believers to listen to the Mevlid and Ascension of that Being whom they look on as their chief, master, leader, and intercessor; that is, to hear about the beginning and end of his progress; that is, to learn the story of his spiritual life.

İşte böyle bir zâtın mevlid ve mi'racını dinlemek, yani terakkiyatının mebde' ve müntehasını işitmek, yani tarihçe-i hayat-ı maneviyesini bilmek, o zâtı kendine reis ve seyyid ve imam ve şefi' telakki eden mü'minlere; ne kadar zevkli, fahrli, nurlu, neş'eli, hayırlı bir müsamere-i ulviye-i diniye olduğunu anla...

O our Sustainer! In veneration of Your Most Noble Beloved (Upon whom be blessings and peace) and for the sake of Your Greatest Name,

Ya Rab! Habib-i Ekrem (Aleyhissalâtü Vesselâm) hürmetine ve ism-i a'zam hakkına,

make the hearts of those who publish this treatise, and those of their companions, manifest the lights of belief,

şu risaleyi neşredenlerin ve rüfekasının kalblerini, envâr-ı imaniyeye mazhar

and make their pens disseminate the mysteries of the Qur'an, and set them on the Straight Path! Amen.

ve kalemlerini esrar-ı Kur'aniyeye naşir eyle ve onlara sırat-ı müstakimde istikamet ver. Âmîn.

Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise!(2:32)

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

The Eternal One, He is the Eternal One!
Said Nursi

اَلْبَاقِى هُوَ الْبَاقِى
Said Nursî

#358

The Twenty-fifth Letter

Yirmibeşinci Mektub

was not written

Te'lif edilmemiştir.

#359

The Twenty-sixth Letter

Yirmialtıncı Mektub

First Topic

Birinci Mebhas

In His Name, be He Glorified!
And there is nothing but it glorifies Him with praise.(17:44)

بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

And if a suggestion from Satan assails your mind, seek refuge with God; for He is All-Hearing and All-Knowing.(41:36)

وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ اِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

A Proof of the Qur'an Against Satan and His Party

Hüccet-ül Kur'an Aleşşeytan ve Hizbihî

This first Topic defeats in argument the Devil, silences the rebellious, and strikes them dumb by refuting in the most clear manner a fearsomely cunning stratagem of the Devil, which is to be unbiased.

İblisi ilzam, şeytanı ifham, ehl-i tuğyanı iskât eden Birinci Mebhas; bîtarafane muhakeme içinde şeytanın müdhiş bir desisesini kat'î bir surette reddeden bir vakıadır.

It concerns an event part of which I described in summary form ten years ago in my work entitled Lemeat. It is as follows:

O vakıanın mücmel bir kısmını on sene evvel Lemaat'ta yazmıştım. Şöyle ki:

Eleven years before this treatise was written, I was listening in the month of Ramadan to the Qur'an being recited in Bayezid Mosque in Istanbul.

Bu risalenin te'lifinden onbir sene evvel Ramazan-ı Şerifte İstanbul'da Bayezid Câmi-i Şerifinde hâfızları dinliyordum.

Suddenly, although I could see no one, I seemed to hear an unearthly voice which captured all my attention.

Birden şahsını görmedim, fakat manevî bir ses işittim gibi bana geldi. Zihnimi kendine çevirdi.

I listened with my imagination, and realized that it was saying to me:

Hayalen dinledim, baktım ki bana der:

"You consider the Qur'an to be extremely elevated and brilliant.

"Sen Kur'anı pek âlî, çok parlak görüyorsun.

Be unbiased for a minute and consider it again.

Bîtarafane muhakeme et, öyle bak.

That is, suppose it to be man's word.

Yani bir beşer kelâmı farzet bak.

I wonder whether you would still see the same qualities and beauty in it?"

Acaba o meziyetleri, o zînetleri görecek misin?"

In truth, I was deceived by the voice; I thought of the Qur'an as being written by man.

Hakikaten ben de ona aldandım. Beşer kelâmı farzedip, öyle baktım.

Just as Bayezid Mosque is plunged into darkness when the electricity is switched off, I observed that with that thought the brilliant lights of the Qur'an began to be extinguished.

Gördüm ki: Nasıl Bayezid'in elektrik düğmesi çevrilip söndürülünce ortalık karanlığa düşer. Öyle de o farz ile Kur'anın parlak ışıkları gizlenmeğe başladı.

#360

At that point I understood that it was the Devil who was speaking to me; he was drawing me towards the abyss.

O vakit anladım ki, benim ile konuşan şeytandır. Beni vartaya yuvarlandırıyor.

I sought help from the Qur'an

Kur'andan istimdad ettim.

and a light was at once imparted to my heart giving me firm strength for the defence.

Birden bir nur kalbime geldi. Müdafaaya kat'î bir kuvvet verdi.

I began to argue back at the Devil, saying :

O vakit şöylece şeytana karşı münazara başladı. Dedim:

"O Satan! Unbiased thinking is to take a position between two sides.

"Ey şeytan! Bîtarafane muhakeme, iki taraf ortasında bir vaziyettir.

Whereas what both you and your disciples from among men call unbiased thinking is to take the part of the opposing side; it is not impartiality, it is temporary unbelief.

Halbuki hem senin, hem insandaki senin şakirdlerin, dediğiniz bîtarafane muhakeme ise; taraf-ı muhalifi iltizamdır, bîtaraflık değildir. Muvakkaten bir dinsizliktir.

For to consider the Qur'an to be man's word and to judge it as such is to take the part of the opposing side;

Çünki Kur'ana kelâm-ı beşer diye bakmak ve öyle muhakeme etmek, şıkk-ı muhalifi esas tutmaktır.

it is to favour something baseless and invalid. It is not being unbiased, it is being biased towards falsehood."

Bâtılı iltizamdır, bîtarafane değildir, belki bâtıla tarafgirliktir."

The Devil replied: "Well, in that case, say it is neither God's Word nor man's word . Think of it as between the two."

Şeytan dedi ki: "Öyle ise ne Allah'ın kelâmı, ne de beşerin kelâmı deme. Ortada farzet, bak."

To which I rejoined: "That's not possible either..

Ben dedim: "O da olamaz..

For if there is a disputed property for which there are two claimants, and the claimants are close both to one another and to the property,

Çünki münâzaun-fîh bir mal bulunsa, eğer iki müddeî birbirine yakın ise ve kurbiyet-i mekân varsa;

the property will either be given to someone other than them, or will be put somewhere accessible

o vakit o mal, ikisinden başka birinin elinde veya ikisinin elleri yetişecek bir surette bir yere bırakılacak.

so that whoever proves ownership can take it.

Hangisi isbat etse o alır.

If the two claimants are far apart with one in the east and the other in the west, then according to the rule, it will remain with the one who has possession of it

Eğer o iki müddeî birbirinden gayet uzak, biri maşrıkta, biri mağribde ise; o vakit kaideten sahib-ül yed kim ise onun elinde bırakılacaktır.

since it is not possible for it to be left somewhere between them.

Çünki ortada bırakmak kabil değildir.

Thus, the Qur'an is a valuable property,

İşte Kur'an kıymettar bir maldır.

and however distant man's word is from God's, the two sides in question are that far apart; indeed, they are infinitely far from one another.

Beşer kelâmı Cenab-ı Hakk'ın kelâmından ne kadar uzaksa, o iki taraf o kadar, belki hadsiz birbirinden uzaktır.

It is not possible for the Qur'an to be left between the two sides, which are as far apart as the Pleiades and the ground.

İşte, seradan süreyyaya kadar birbirinden uzak o iki taraf ortasında bırakmak mümkün değildir.

For they are opposites like existence and non-existence or the two magnetic poles; there can be no point between them.

Hem ortası yoktur. Çünki vücud ve adem gibi ve nakızeyn gibi iki zıddırlar. Ortası olamaz.

In which case, for the Qur'an, the one who possesses it is God's side. It will be accepted as being in His possession, and the proofs of ownership will be regarded in that way.

Öyle ise, Kur'an için sahib-ül yed, taraf-ı İlahîdir. Öyle ise, onun elinde kabul edilip, öylece delail-i isbata bakılacak.

Should the opposing side refute all the arguments proving it to be God's Word, it may claim ownership of it, otherwise it cannot.

Eğer öteki taraf onun Kelâmullah olduğuna dair bütün bürhanları birer birer çürütse, elini ona uzatabilir. Yoksa uzatamaz.

God forbid! What hand can pull out the nails fastening that vast jewel to the sublime throne of God, riveted as it is with thousands of certain proofs, and break its supporting pillars, causing it to fall?

Heyhat! Binler berahin-i kat'iyyenin mıhlarıyla Arş-ı A'zam'a çakılan bu muazzam pırlantayı, hangi el bütün o mıhları söküp, o direkleri kesip onu düşürebilir?

In spite of you, O Satan!, the just and the fair-minded reason in this equitable and rightful manner.

İşte ey şeytan! Senin rağmına ehl-i hak ve insaf bu suretteki hakikatlı muhakeme ile muhakeme ederler.

They increase their belief in the Qur'an through even the slightest evidences.

Hattâ en küçük bir delilde dahi Kur'ana karşı imanlarını ziyadeleştirirler.

While according to the way shown by you and your disciples, if just once it is supposed to be man's word and that mighty jewel fastened to the divine throne is cast to the ground,

Senin ve şakirdlerinin gösterdiği yol ise: Bir kerre beşer kelâmı farzedilse, yani Arş'a bağlanan o muazzam pırlanta yere atılsa;

#361

a proof with the strength of all the nails and the firmness of many proofs becomes necessary in order to raise it from the ground and fasten it once more to the throne,

bütün mıhların kuvvetinde ve çok bürhanların metanetinde birtek bürhan lâzım ki, onu yerden kaldırıp arş-ı manevîye çaksın...

and so be saved from the darkness of unbelief and reach the lights of belief.

küfrün zulümatından kurtulup, imanın envârına erişsin.

But because it is extremely difficult to do this, due to your wiles, many people are losing their faith at this time by imagining themselves to be making unbiased judgements."

Halbuki buna muvaffak olmak pek güçtür. Onun için senin desisen ile şu zamanda, bîtarafane muhakeme sureti altında çokları imanlarını kaybediyorlar."

The Devil turned and said: "The Qur'an resembles man's word. It is similar to the way men converse. That means it is man's word.

Şeytan döndü ve dedi: "Kur'an beşer kelâmına benziyor. Onların muhaveresi tarzındadır. Demek, beşer kelâmıdır.

If it were God's Word, it would be appropriate to Him and altogether out of the ordinary.

Eğer Allah'ın kelâmı olsa; ona yakışacak, her cihetçe hârikulâde bir tarzı olacaktı.

Just as His art does not resemble man's art, so His Word should not resemble man's word."

Onun san'atı nasıl beşer san'atına benzemiyor, kelâmı da benzememeli?"

I replied: "It may be understood as follows: apart from his miracles and special attributes, the Prophet Muhammad (UWBP) was a human being in all his actions, conduct, and behaviour.

Cevaben dedim: "Nasılki Peygamberimiz (A.S.M.) mu'cizatından ve hasaisinden başka, ef'al ve ahval ve etvarında beşeriyette kalıp,

He submitted to and complied with the divine laws and commands manifested in creation.

beşer gibi âdet-i İlahiyeye ve evamir-i tekviniyesine münkad ve mutî' olmuş.

He too suffered from the cold, experienced pain, and so on.

O da soğuk çeker, elem çeker ve hâkeza...

His deeds and attributes were not all made out of the ordinary so that he could be the leader of his community through his actions, its guide through his conduct, and instruct it through all his behaviour.

Herbir ahval ve etvarında hârikulâde bir vaziyet verilmemiş. Tâ ki ümmetine ef'aliyle imam olsun, etvarıyla rehber olsun, umum harekâtıyla ders versin.

If he had been out of the ordinary in all his conduct, he could not have been the leader in every respect, the complete guide for everyone, the "Mercy to All the Worlds" through all his attributes.

Eğer her etvarında hârikulâde olsa idi, bizzât her cihetçe imam olamazdı. Herkese mürşid-i mutlak olamazdı. Bütün ahvaliyle Rahmeten lil-âlemîn olamazdı.

In just the same way, the All-Wise Qur'an is the leader of the aware and the conscious,

Aynen öyle de: Kur'an-ı Hakîm ehl-i şuura imamdır,

the guide of jinn and men,

cinn ve inse mürşiddir,

the teacher of those aspiring to perfection,

ehl-i kemale rehberdir,

and instructor of those seeking reality.

ehl-i hakikata muallimdir.

It has necessarily, therefore, to be in a form similar to human conversation and style.

Öyle ise, beşerin muhaveratı ve üslûbu tarzında olmak zarurî ve kat'îdir.

For men and jinn take their supplications from it

Çünki cinn ve ins münacatını ondan alıyor,

and learn their prayers from it;

duasını ondan öğreniyor,

they express their concerns in its language,

mesailini onun lisanıyla zikrediyor,

and learn from it the rules of social behaviour, and so on.

edeb-i muaşereti ondan taallüm ediyor ve hâkezâ...

Everyone has recourse to it.

Herkes onu merci yapıyor.

If it had been in similar form to the divine speech that the Prophet Moses (Peace be upon him) heard on Mount Sinai, human beings could not have borne listening to it and hearing it, nor made it a point of reference and recourse.

Öyle ise, eğer Hazret-i Musa Aleyhisselâm'ın Tur-i Sina'da işittiği Kelâmullah tarzında olsa idi, beşer bunu dinlemekte ve işitmekte tahammül edemezdi ve merci' edemezdi.

Moses (Peace be upon him), one of the five greatest prophets, could only endure to hear a few words.

Hazret-i Musa Aleyhisselâm gibi bir ulü-l azm, ancak birkaç kelâmı işitmeye tahammül etmiştir.

He said: "'Is Your speech thus?' God replied: 'I have the power of all tongues.' "
{Suyüti, al-Durar al-Manthür, iii, 536.}

Musa Aleyhisselâm demiş:


اَهَكَذَا كَلاَمُكَ قَالَ اللَّهُ لِى قُوَّةُ جَمِيعِ اْلاَلْسِنَةِ

Next, the Devil said: "Many people speak of matters similar to those in the Qur'an in the name of religion.

Şeytan yine döndü, dedi ki: "Kur'anın mesaili gibi çok zâtlar o çeşit mesaili din namına söylüyorlar.

Isn't it possible, therefore, that a human being did such a thing and made up the Qur'an in the name of religion?"

Onun için, bir beşer, din namına böyle bir şey yapmak mümkün değil mi?"

#362

Inspired by the light of the Qur'an, I replied as follows:

Cevaben Kur'anın nuruyla dedim ki:

"Firstly: Out of love of religion, someone who is religious may say: 'The truth is this; in reality, the matter is thus; Almighty God commands such-and-such.'

Evvelâ, dindar bir adam din muhabbeti için "Hak böyledir. Hakikat budur. Allah'ın emri böyledir" der.

But he would not make God speak to suit himself.

Yoksa, Allah'ı kendi keyfine konuşturmaz.

Trembling at the verse,
Who, then does more wrong than one who utters a lie concerning God?(39:32),
he would not overstep his mark to an infinite degree, imitate God, and speak on His behalf.

Hadsiz derece haddinden tecavüz edip, Allah'ın taklidini yapıp, onun yerinde konuşmaz.
فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَبَ عَلَى اللَّهِ
düsturundan titrer.

"Secondly: it is in no way possible far a human being to be successful in doing such a thing on his own, in fact, it is completely impossible.

Ve sâniyen, bir beşer kendi başına böyle yapması ve muvaffak olması hiçbir cihetle mümkün değildir. Belki, yüz derece muhaldir.

People who resemble each other may imitate one another,

Çünki birbirine yakın zâtlar birbirini taklid edebilirler.

people of the same nation look the same as one another,

Bir cinsten olanlar, birbirinin suretine girebilirler.


people who are close to one another in rank or status may impersonate one another

Mertebece birbirine yakın olanlar, birbirinin makamlarını taklid edebilirler.

and temporarily deceive people, but they cannot do so for ever.

Muvakkaten insanları iğfal ederler, fakat daimî iğfal edemezler.

For in any event, the falseness and artificiality in their behaviour will show up their imposture to the observant, and their deception will not last.

Çünki ehl-i dikkat nazarında alâküllihal etvar ve ahvali içindeki tasannuatlar ve tekellüfatlar sahtekârlığını gösterecek, hilesi devam etmeyecek.

If the person who is attempting to imitate another under false pretences is quite unlike them; for example, if an uneducated man wants to imitate in learning a genius like Ibn Sina, or a shepherd to assume the position of a king, of course they will not deceive anyone at all,

Eğer sahtekârlıkla taklide çalışan; ötekinden gayet uzaksa, meselâ âdi bir adam, İbn-i Sina gibi bir dâhîyi ilimde taklid etmek istese ve bir çoban bir padişahın vaziyetini takınsa elbette hiç kimseyi aldatamayacak.

they will only make fools of themselves.

Belki kendi maskara olacak.

Everything they do will proclaim, 'This is an impostor.'

Herbir hali bağıracak ki: Bu sahtekârdır.

Thus, to suppose - God forbid!, a hundred thousand times - the Qur'an to be man's word is utterly impossible; no rational being could accept its possibility; to do so is a delirium like imagining to be possible something that is self-evidently impossible, like a firefly being regarded by astronomers as a real star far a thousand years; or a fly appearing to observers in the form of a peacock far a year; or a bogus common private posing as a famous lofty field marshal, taking over his position and remaining in it far a long period without giving away his deception; or like a slandering, unbelieving liar affecting the manner and position of the most truthful, trustworthy, upright believer throughout his life and being completely unruffled before even the most observant while concealing his fraud from them.

İşte, hâşâ yüzbin defa hâşâ!.. Kur'an, beşer kelâmı farzedildiği vakit: Nasılki bir yıldız böceği bin sene tekellüfsüz hakikî bir yıldız olarak rasad ehline görünsün.. hem bir sinek bir sene tamamen tavus suretini tasannu'suz, temaşa ehline göstersin.. hem sahtekâr, âmi bir nefer; namdar, âlî bir müşirin tavrını takınsın, makamında otursun, çok zaman öyle kalsın, hilesini ihsas etmesin.. hem müfteri, yalancı itikadsız bir adam; müddet-i ömründe daima en sadık, en emin, en mu'tekid bir zâtın keyfiyetini ve vaziyetini en müdakkik nazarlara karşı telaşsız göstersin, dâhîlerin nazarında tasannu'u saklansın? Bu ise yüz derece muhaldir, ona hiçbir zîakıl mümkün diyemez ve öyle de farzetmek, bedihî bir muhali vaki' farzetmek gibi bir hezeyandır.

In just the same way, if the Qur'an is supposed to be man's word, then it has to be supposed, God forbid, that that Perspicuous Book -which is clearly a brilliant star; indeed, a sun of perfections perpetually scattering the lights of truth in the heavens of the world of Islam-

Aynen öyle de, Kur'anı kelâm-ı beşer farzetmek; lâzım gelir ki: Âlem-i İslâm'ın semasında bilmüşahede pek parlak ve daima envâr-ı hakaiki neşreden bir yıldız-ı hakikat, belki bir şems-i kemalât telakki edilen Kitab-ı Mübin'in mahiyeti; hâşâ sümme hâşâ

is like a firefly, a spurious sham made up by a counterfeiting human;

bir yıldız böceği hükmünde tasannu'cu bir beşerin hurafatlı bir düzmesi olsun..

and those who are closest to it and study it most carefully do not realize this,

ve en yakınında olanlar ve dikkatle ona bakanlar farkında bulunmasın..

and consider it to be a perpetual, exalted star and source of truth.

ve onu daima âlî ve menba-ı hakaik bir yıldız bilsin.

#363

This is impossible a hundred times over, and even if you were to go a hundred times further in your diabolical machinations, O Satan, you could not make such an assertion, you could not deceive anyone of sound reason!

Bu ise yüz derece muhal olmakla beraber, sen ey şeytan yüz derece şeytanetinde ileri gitsen buna imkân verdiremezsin, bozulmamış hiçbir aklı kandıramazsın!

Only sometimes you trick people by making them look from a great distance, thus making the star appear as small as a firefly.

Yalnız manen pek uzaktan baktırmakla aldatıyorsun! Yıldızı, yıldız böceği gibi küçük gösteriyorsun.

Thirdly: Also, if the Qur'an is imagined to be man's word, it necessitates

Sâlisen: Hem Kur'anı beşer kelâmı farzetmek, lâzımgelir ki;

that the hidden reality of a criterion of truth and falsehood that is miraculous in its exposition, and through the testimony of its fruits, results, and effects, is gilded with the most spiritual and life-giving, the most truthful and happiness-bringing, the most comprehensive and exalted qualities in the world of humanity,

âsârıyla, tesiratıyla, netaiciyle âlem-i insaniyetin bilmüşahede en ruhlu ve hayat-feşan, en hakikatlı ve saadet-resan, en cem'iyetli ve mu'cizbeyan, âlî meziyetleriyle yaldızlı bir Furkan'ın gizli hakikatı;

is, God forbid, the fabrication of a single unaided and unlearned man's mind,

hâşâ muavenetsiz, ilimsiz birtek insanın fikrinin tasniatı olsun

and that the great geniuses and brilliant scholars who observed him closely and studied him meticulously at no time saw any trace of counterfeit or pretence in him

ve yakınında onu temaşa eden ve merakla dikkat eden büyük zekâlar, ulvî dehalar onda hiçbir zaman hiçbir cihette sahtekârlık ve tasannu' eserini görmesin..

and always found him serious, genuine, and sincere.

daima ciddiyeti, samimiyeti, ihlası bulsun!

This is completely impossible, an idea so nonsensical as to shame the Devil himself, like dreaming up an utterly impossible situation. For it entails supposing a person who throughout his life demonstrated and taught trust, belief, confidence, sincerity, seriousness, and integrity through all his conduct, words, and actions, and raised eminently truthful and sincere followers, and was accepted as possessing the highest, most shining virtues, to be the most untrustworthy, in sincere, and unbelieving.

Bu ise yüz derece muhal olmakla beraber, bütün ahvaliyle, akvaliyle, harekâtıyla bütün hayatında emaneti, imanı, emniyeti, ihlası, ciddiyeti, istikameti gösteren ve ders veren ve sıddıkînleri yetiştiren, en yüksek, en parlak, en âlî haslet telakki edilen ve kabul edilen bir zâtı; en emniyetsiz, en ihlassız, en itikadsız farzetmekle, muzaaf bir muhali vaki' görmek gibi şeytanı dahi utandıracak bir hezeyan-ı fikrîdir.

For in this question there is no point between the two.

Çünki şu mes'elenin ortası yoktur.

If, to suppose the impossible, the Qur'an were not the Word of God, it would fall from the divine throne to the ground; it would not remain somewhere between. While being the meeting-point of truths, it would become a source of superstition and myth.

Zira farz-ı muhal olarak Kur'an Kelâmullah olmazsa, arştan ferşe düşer gibi sukut eder. Ortada kalmaz. Mecma-i hakaik iken, menba-ı hurafat olur

And if, God forbid, the one who proclaimed that wonderful decree was not God's Messenger, it would necessitate his descending from the highest of the high to the lowest of the low, and from the degree of being the source of accomplishments and perfections to the level of being a mine of trickery and intrigue;

ve o hârika fermanı gösteren zât, hâşâ sümme hâşâ eğer Resulullah olmazsa; a'lâ-yı illiyyînden esfel-i safilîne sukut etmek ve menba-ı kemalât derecesinden maden-i desais makamına düşmek lâzımgelir.

he could not remain between the two. For one who lies and fabricates in God's name falls to the very lowest of degrees.

Ortada kalamaz. Zira Allah namına iftira eden, yalan söyleyen en edna bir dereceye düşer.

It is as impossible as permanently seeing a fly as a peacock, and all the time seeing the peacocks's attributes in the fly.

Bir sineği, daimî bir surette tavus görmek ve tavusun büyük evsafını onda her vakit müşahede etmek ne kadar muhal ise, şu mes'ele de öyle muhaldir.

Only someone lacking all intelligence could imagine it to be possible.

Fıtraten akılsız, sarhoş bir divane lâzım ki, buna ihtimal versin.

#364

Fourthly: Also, if the Qur'an is imagined to be man's word, it necessitates fancying that the Qur'an, which is a sacred commander of the community of Muhammad (UWBP), mankind's largest and most powerful army, is -God forbid- a powerless, valueless, baseless forgery. Whereas, self evidently, through its powerful laws, sound principles, and penetrating commands, it has equipped that huge army both materially, and morally and spiritually, has imposed on it such an order, regularity, and discipline that it has conquered both this world and the next, and has instructed the minds of people each according to his degree, and trained their hearts, conquered their spirits, purified their consciences, and employed and utilized their limbs and members. To imagine it to be a counterfeit necessitates accepting a hundredfold impossibility .

Râbian: Hem Kur'anı kelâm-ı beşer farzetmek lâzımgelir ki; Benî Âdem'in en büyük ve muhteşem ordusu olan ümmet-i Muhammediyenin (A.S.M.) mukaddes bir kumandanı olan Kur'an, bilmüşahede kuvvetli kanunlarıyla, esaslı düsturlarıyla, nafiz emirleriyle o pek büyük orduyu, iki cihanı fethedecek bir derecede bir intizam verdiği ve bir inzibat altına aldığı ve maddî ve manevî teçhiz ettiği ve umum efradın derecatına göre akıllarını talim ve kalblerini terbiye ve ruhlarını teshir ve vicdanlarını tathir, âza ve cevarihlerini istimal ve istihdam ettiği halde; -hâşâ, yüzbin defa hâşâ- kuvvetsiz, kıymetsiz, asılsız bir düzme farzedip yüz derece muhali kabul etmek lâzım gelmekle beraber..

Such an impossibility entails the further total impossibility of supposing that a person who, through his deliberate conduct throughout his life taught mankind Almighty God's laws, and through his honest behaviour instructed humanity in the principles of truth, and through his sincere and reasonable words showed and established the straight way of moderation and happiness, and as all his life testifies, felt great fear at divine punishment and knew God better than anyone else and made Him known, and in splendid fashion has for one thousand three hundred and fifty years commanded a fifth of mankind and half the globe, and through his renowned qualities is in truth the pride of mankind, indeed, of the universe, - it entails the impossibility of supposing that, -God forbid a hundred thousand times-, he neither feared God, nor knew Him, nor held back from lying, nor had any self-respect.

müddet-i hayatında ciddî harekâtıyla Hakk'ın kanunlarını Benî Âdem'e ders veren ve samimî ef'aliyle hakikatın düsturlarını beşere talim eden ve hâlis ve makul akvaliyle istikametin ve saadetin usûllerini gösteren ve tesis eden ve bütün tarihçe-i hayatının şehadetiyle Allah'ın azabından çok havf eden ve herkesten ziyade Allah'ı bilen ve bildiren ve nev'-i beşerin beşten birisine ve küre-i arzın yarısına bin üçyüzelli sene kemal-i haşmetle kumandanlık eden ve cihanı velveleye veren şöhretşiar şuunatıyla nev'-i beşerin belki kâinatın elhak medar-ı fahri olan bir zâtı; -hâşâ yüzbin defa hâşâ- Allah'tan korkmaz ve bilmez ve yalandan çekinmez, haysiyetini tanımaz farzetmekle, yüz derece muhali birden irtikâb etmek lâzım gelir.

Because in this matter there is no point between the two. For if, to suppose the impossible, the Qur'an is not the Word of God, if it falls from the divine throne to the ground, it cannot remain somewhere between the two.

Çünki şu mes'elenin ortası yoktur. Zira farz-ı muhal olarak Kur'an Kelâmullah olmazsa; arştan düşse, orta yerde kalamaz.

Indeed, it has to be said to be the property of the very worst of liars.

Belki yerde en yalancı birinin malı olduğunu kabul etmek lâzımgelir.

And as for this, O Satan, even if you were a hundred times more satanic, you could not deceive any mind that was not unsound , nor persuade any heart that was not corrupted!"

Bu ise ey şeytan, yüz derece sen katmerli bir şeytan olsan bozulmamış hiçbir aklı kandıramazsın ve çürümemiş hiçbir kalbi ikna edemezsin.

The Devil retorted: "That's what you think! I have deceived most of mankind, and their foremost thinkers, into denying the Qur' an and Muhammad."

Şeytan döndü, dedi: "Nasıl kandıramam? Ekser insanlara ve insanın meşhur âkillerine Kur'anı ve Muhammed'i inkâr ettirdim ve kandırdım."

I replied:
"Firstly: When seen from a great distance, the largest thing appears the same as the smallest. A star may even look like a candle.

Elcevab:
"Evvelâ, gayet uzak mesafeden bakılsa, en büyük bir şey, en küçük bir şey gibi görünebilir. Bir yıldız, bir mum kadardır denilebilir.

Secondly: Also, when seen both as secondary and superficially, something which is completely impossible may appear to be possible.

Sâniyen: Hem tebaî ve sathî bir nazarla bakılsa, gayet muhal bir şey, mümkün görünebilir.

One time when an old man was watching the sky in order to spot the new moon of Ramadan, a white hair fell on his eye.

Bir zaman bir ihtiyar adam Ramazan hilâlini görmek için semaya bakmış. Gözüne bir beyaz kıl inmiş.

Imagining it to be the moon, he announced: 'I have seen the new moon!'

O kılı Ay zannetmiş. "Ay'ı gördüm" demiş.

Now, it is impossible that the white hair was the moon,

İşte muhaldir ki; hilâl, o beyaz kıl olsun.

but because his intention was to spot the moon and the hair was by the way and secondary, he paid it no attention and thought the impossibility was possible.

Fakat kasden ve bizzât Ay'a baktığı ve o saçı tebaî ve dolayısıyla ve ikinci derecede göründüğü için o muhali mümkün telakki etmiş.

#365

Thirdly: Also, non-acceptance is one thing and denial is something quite different.

Sâlisen: Hem kabul etmemek başkadır, inkâr etmek başkadır.

Non-acceptance is indifference, a closing of the eyes to something, an ignorant absence of judgement.

Adem-i kabul bir lâkaydlıktır, bir göz kapamaktır ve cahilane bir hükümsüzlüktür.

It may mask many completely impossible things and the mind does not concern itself with them.

Bu surette çok muhal şeyler onun içinde gizlenebilir. Onun aklı onlarla uğraşmaz.

As for denial, it is not non-acceptance, but the acceptance of non-existence; it is a judgement.

Amma inkâr ise; o adem-i kabul değil, belki o kabul-ü ademdir, bir hükümdür.

The mind is compelled to work.

Onun aklı hareket etmeye mecburdur.

So a devil like you takes hold of someone's mind and leads it to denial.

O halde senin gibi bir şeytan onun aklını elinden alır. Sonra inkârı ona yutturur.

Showing the false to be truth and the impossible to be possible through such satanic wiles as heedlessness, misguidance, fallacious reasoning, obstinacy, false arguments, pride, deception, and habit,

Hem ey şeytan! Bâtılı hak ve muhali mümkün gösteren gaflet ve dalalet ve safsata ve inad ve mağlata ve mükâbere ve iğfal ve görenek gibi şeytanî desiselerle,

you make those unfortunate creatures in human form swallow unbelief and denial, although they comprise innumerable impossibilities.

çok muhalâtı intaç eden küfür ve inkârı o bedbaht insan suretindeki hayvanlara yutturmuşsun.

Fourthly: Also, if the Qur'an is supposed to be the word of man, it necessitates imagining to be its opposite a book that has self-evidently guided the purified, veracious saints and spiritual poles, who shine like stars in the heavens of the world of mankind, has continuously instructed all levels of perfected men in truth and justice, veracity and fidelity, faith and trustworthiness, and has ensured the happiness of this world and the next through the truths of the pillars of faith and the principles of the pillars of Islam; a book that through the testimony of its achievements is of necessity veracious, and pure, genuine truth, and absolutely right, and most serious - it necessitates imagining, God forbid, that it comprises the opposites of these qualities, effects, and lights, and not only is a collection of fabrications and lies, but also a frenzy of unbelief that would shame even the Sophists and the devils, and cause them to tremble.

Râbian: Hem Kur'anı kelâm-ı beşer farzetmek, lâzımgelir ki: Âlem-i insaniyetin semasında yıldızlar gibi parlayan asfiyalara, sıddıkînlere, aktablara bilmüşahede rehberlik eden ve bilbedahe mütemadiyen hakk u hakkaniyeti, sıdk u sadakatı, emn ü emaneti umum tabakat-ı ehl-i kemale talim eden ve erkân-ı imaniyenin hakaikiyle ve erkân-ı İslâmiyenin desatiriyle iki cihanın saadetini temin eden ve bu icraatının şehadetiyle bizzarure hâlis hak ve sâfi hakikat ve gayet doğru ve pek ciddî olmak lâzım gelen bir kitabı; kendi evsafının ve tesiratının ve envârının zıddıyla muttasıf tasavvur edip, -hâşâ, hâşâ- tasniat ve iftiraların mecmuası nazarıyla bakmak; Sofestaîleri ve şeytanları dahi utandıracak ve titretecek şenî' bir hezeyan-ı küfrî olmakla beraber;

This impossibility necessitates the further, most ugly and abhorrent impossibility that the person who, according to the testimony of the religion and Shari'a of Islam that he proclaimed, and the extraordinary fear of God and pure, sincere worship that he demonstrated throughout his life, and as necessitated by the good moral qualities unanimously witnessed in him, and according to the affirmation of the people of truth and perfection whom he raised, was the most believing, the most steadfast, the most trustworthy, and the most truthful, was - God forbid, and again, God forbid - without faith, that he was most untrustworthy, did not fear God, nor shrink from lying. To imagine this necessitates imagining the most loathsome form of impossibility and perpetrating the most iniquitous and vicious sort of misguidance.

izhar ettiği din ve şeriat-ı İslâmiyenin şehadetiyle ve müddet-i hayatında gösterdiği bilittifak fevkalâde takvasının ve hâlis ve safi ubudiyetinin delaletiyle ve bilittifak kendinde göründüğü ahlâk-ı hasenesinin iktizasıyla ve yetiştirdiği bütün ehl-i hakikatın ve sahib-i kemalâtın tasdikiyle en mu'tekid, en metin, en emin, en sadık bir zâtı; -hâşâ sümme hâşâ, yüzbin kerre hâşâ- itikadsız, en emniyetsiz, Allah'tan korkmaz, yalandan çekinmez bir vaziyette farzedip, muhalâtın en çirkin ve menfur bir suretini ve dalaletin en zulümlü ve zulümatlı bir tarzını irtikâb etmek lâzımgelir.

In Short: As is stated in the Eighteenth Sign of the Nineteenth Letter,

Elhasıl: Ondokuzuncu Mektub'un Onsekizinci İşaretinde denildiği gibi;

the common people, who gain an understanding of the Qur'an's miraculous nature by listening to it, say:

nasıl kulaklı âmi tabakası i'caz-ı Kur'an fehminde demiş:

"If I were to compare the Qur'an with all the other books I have listened to, or with all the other books in the world, it would resemble none of them; it is not the same as them in either kind or degree.

"Kur'an, bütün dinlediğim ve dünyada mevcud kitablara kıyas edilse, hiçbirisine benzemiyor ve onların derecesinde değildir.

#366

The Qur'an, then, is either superior to all of them, or inferior to all of them.

Öyle ise ya Kur'an, umumun altındadır veya umumun fevkinde bir derecesi vardır.

It is impossible that it is inferior, and no enemy or the Devil even could say that.

Umumun altındaki şıkk ise, muhal olmakla beraber, hiçbir düşman hattâ şeytan dahi diyemez ve kabul etmez.

In which case, the Qur'an is superior to all other books, and is therefore a miracle."

Öyle ise Kur'an, umum kitabların fevkindedir. Öyle ise mu'cizedir."

In just the same way, we say according to the categorical proof called "residue" taken from the sciences of method and logic:

Aynen öyle de, biz de ilm-i usûl ve fenn-i mantıkça "sebr ü taksim" denilen en kat'î hüccetle deriz:

"O Satan and O disciples of Satan! The Qur'an is either the Word of God, come from the supreme throne of God and His Greatest Name,

Ey şeytan ve ey şeytanın şakirdleri! Kur'an, ya arş-ı a'zamdan ve ism-i a'zamdan gelmiş bir kelâmullahtır

or, -God forbid, and again, God forbid-, it is a human forgery fabricated on earth by someone without belief who neither feared God nor knew Him.

veyahut -hâşâ sümme hâşâ, yüzbin kerre hâşâ- yerde Allah'tan korkmaz ve Allah'ı bilmez, itikadsız bir beşerin düzmesidir.

In the face of the above proofs, O Satan, you can neither say that, nor could you have said it, nor will you be able to say it in the future.

Bu ise ey şeytan! Sâbık hüccetlere karşı bunu sen diyemezsin ve diyemezdin ve diyemeyeceksin.

Therefore, the Qur'an is the Word of the Creator of the universe.

Öyle ise bizzarure ve bilâ-şübhe Kur'an, Hâlık-ı Kâinat'ın kelâmıdır.

Because there is no point between the two; it is impossible and precluded that there should be.

Çünki ortası yoktur ve muhaldir ve olamaz.

And we have proved it most clearly and decisively; and you have seen it and heard it.

Nasılki kat'î bir surette isbat ettik, sen de gördün ve dinledin.

In the same way, Muhammad (Upon whom be blessings and peace) is either God's Messenger and the highest of the prophets and the most superior of creatures,

Hem Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm, ya Resulullah'tır ve bütün Resullerin ekmeli ve bütün mahlukatın efdalidir

or, God forbid, he has to be imagined to be someone without belief who fell to the lowest of the low because he lied concerning God, and did not know God, and did not believe in His punishment.

veyahut -hâşâ yüzbin defa hâşâ- Allah'a iftira ettiği ve Allah'ı bilmediği ve azabına inanmadığı için itikadsız, esfel-i safilîne sukut etmiş bir beşer farzetmek lâzımgelir.

{Relying on the fact that the Qur'an mentions the unbelievers' blasphemies and obscenities, in order to refute them,

{(Haşiye): Kur'an-ı Hakîm, kâfirlerin küfriyatlarını ve galiz tabiratlarını ibtal etmek için zikrettiğine istinaden,

trembling, I too have been compelled to use these expressions, in the form of impossibilities, to demonstrate the total impossibility and complete worthlessness of the blasphemous ideas of the people of misguidance.}

ehl-i dalaletin fikr-i küfrîlerinin bütün bütün muhaliyetini ve bütün bütün çürüklüğünü göstermek için şu tabiratı farz-ı muhal suretinde titreyerek kullanmağa mecbur oldum.}

And as for this, O Devil, neither you, nor the philosophers of Europe or hypocrites of Asia on whom you rely, could say it;

Bu ise ey İblis! Ne sen ve ne de güvendiğin Avrupa feylesofları ve Asya münafıkları bunu diyemezsiniz

neither could you say it in the past, nor shall you be able to say it in the future,

ve diyememişsiniz ve diyemeyeceksiniz ve dememişsiniz ve demeyeceksiniz.

for there is no one in the world who would listen to it and accept it.

Çünki bu şıkkı dinleyecek ve kabul edecek dünyada yoktur.

It is because of this that the most corrupting of those philosophers and the most lacking in conscience of the hypocrites, even, admit that 'Muhammad the Arabian (UWBP) was very clever, and was most moral and upright.'

Onun içindir ki, güvendiğin o feylesofların en müfsidleri ve o münafıkların en vicdansızları dahi diyorlar ki: "Muhammed-i Arabî (A.S.M.) çok akıllı idi ve çok güzel ahlâklı idi."

Since the matter is limited to these two sides,

Madem şu mes'ele iki şıkka münhasırdır

and the second one is impossible

ve madem ikinci şıkk muhaldir

and no one at all claims it to be true,

ve hiçbir kimse buna sahib çıkmıyor

and since we have proved with decisive arguments that there is no point between them,

ve madem kat'î hüccetlerle isbat ettik ki, ortası yoktur.

for sure and of necessity, in spite of you and your party,

Elbette ve bizzarure senin ve hizb-üş şeytanın rağmına olarak bilbedahe ve bihakkalyakîn,

Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace) was the Messenger of God,

Muhammed-i Arabî Aleyhissalâtü Vesselâm Resulullahtır

and the highest of the prophets

ve bütün Resullerin ekmelidir

and the best of all creatures."

ve bütün mahlukatın efdalidir."

Upon him be blessings and peace to the number of angels and jinn and men.

عَلَيْهِ الصَّلاَةُ وَالسَّلاَمُ بِعَدَدِ الْمَلَكِ وَاْلاِنْسِ وَالْجَانِّ

#367

A Second, Small Objection Of Satan

Şeytanın İkinci Küçük Bir İtirazı

Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready [to note it]. * And the stupor of death will bring the truth [before his eyes]: "This was the thing you were trying to escape!" * And the trumpet shall be blown: that will be the Day whereof warning [had been given]. * And there will come forth every soul: with each will be [an angel] to drive, and [an angel] to bear witness. * "You were heedless of this; now have We removed your veil. And sharp is your sight this Day!" * And his companion will say: "Here is [his record] ready with me!" * "Throw, throw into Hell every contumacious rejecter! "(50:18-24)
One time while reading these verses from Sura Qaf, the Devil said to me:

Sure-i قۤ وَ الْقُرْاۤنِ الْمَجِيدِ i okurken
مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ اِلاَّ لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ * وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ * وَ نُفِخَ فِى الصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ * وَ جَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَا ئِقٌ وَ شَهِيدٌ * لَقَدْ كُنْتَ فِى غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ * وَ قَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ * اَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
şu âyetleri okurken şeytan dedi ki:

"You consider the principal aspects of the Qur'an's eloquence to lie in its clarity and fluency of style,

"Kur'anın en mühim fesahatını, siz onun selasetinde ve vuzuhunda buluyorsunuz.

but in these verses it jumps from one subject to another.

Halbuki şu âyette nereden nereye atlıyor?

It jumps from death agonies to the resurrection of the dead,

Sekerattan tâ kıyamete atlıyor.

from the blowing of the trumpet to the Last Judgement, and from that to the entry into Hell of the unbelievers.

Nefh-i Sur'dan muhasebenin hitamına intikal ediyor ve ondan Cehennem'e idhali zikrediyor.

What fluency of style can there be with this extraordinary switching about?

Bu acib atlamaklar içinde hangi selaset kalır?

In most places in the Qur'an, it brings together subjects like this that bear little relation to each other.

Kur'anın ekser yerlerinde, böyle birbirinden uzak mes'eleleri birleştiriyor.

Where is its eloquence and smoothness with such discontinuity?"

Böyle münasebetsiz vaziyetle selaset, fesahat nerede kalır?"

I answered as follows: After its eloquence, one of the chief elements of the Qur'an of Miraculous Exposition's inimitability is its conciseness.

Elcevab: Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan'ın esas-ı i'cazının en mühimlerinden belâgatından sonra îcazdır.

Conciseness is one of the strongest and most important elements of the Qur'an's miraculousness.

Îcaz, i'caz-ı Kur'anın en metin ve en mühim bir esasıdır.

The instances of it are so numerous and beautiful that exacting scholars are left in wonder at it.

Kur'an-ı Hakîm'de şu mu'cizane îcaz, o kadar çoktur ve o kadar güzeldir ki; ehl-i tedkik, karşısında hayrettedirler.

For example:
Then the word went forth: "O earth! swallow up your water, and O sky! withhold [your rain]!" And the water abated, and the matter was ended. The ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"(ll:44)

Meselâ:

وَ قِيلَ يَا اَرْضُ ابْلَعِى مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ اَقْلِعِى وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِىَ اْلاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِىِّ وَقِيلَ بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

It describes the Great Flood and its consequences so concisely and miraculously in a few short sentences that it has caused many scholars of rhetoric to prostrate before its eloquence.

Kısa birkaç cümle ile, Tufan hâdise-i azîmesini netaiciyle öyle îcazkârane ve mu'cizane beyan ediyor ki; çok ehl-i belâgatı, belâgatına secde ettirmiş.

#368

And, for example:
The Thamud rejected [their prophet] through their inordinate wrongdoing. * Behold, the most wicked man among them was deputed [far impiety]. * But the Apostle of God said to them: "it is a she -camel of God. And [bar her not from] having her drink!" * Then they rejected him, and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal [in destruction, high and low]! * And for Him is no fear of its consequences.( 91 :11-15)

Hem meselâ:


كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَيهَا * اِذِ انْبَعَثَ اَشْقَيهَا * فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَيهَا * فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّيهَا * وَلاَ يَخَافُ عُقْبَيهَا

in these few short sentences, with a miraculousness within the conciseness, fluency, and clarity, and in a way that does not spoil the understanding, the Qur'an relates the strange, momentous events involving the Thamud people and their consequences, and the Thamud's calamitous end.

İşte Kavm-i Semud'un acib ve mühim hâdisatını ve netaicini ve sû'-i akibetlerini, böyle kısa birkaç cümle ile îcaz içinde bir i'caz ile selasetli ve vuzuhlu ve fehmi ihlâl etmez bir tarzda beyan ediyor.

And for example:
And remember Zun-Nun, when he departed in wrath : he imagined that We had no power over him. But he cried through the depths of darkness: "There is no god but You; glory be unto You; I was indeed among the wrongdoers."(21:87)

Hem meselâ:


وَذَا النُّونِ اِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَى فِى الظُّلُمَاتِ اَنْ لاَ اِلَهَ اِلاَّ اَنْتَ سُبْحَانَكَ اِنِّى كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ

Here, many sentences have been "rolled up" between the words "that We had no power over him" and "but he cried out in the depths of the darkness," but these omitted sentences neither spoil the understanding, nor mar the fluency of the style.

İşte اَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ cümlesinden فَنَادَى فِى الظُّلُمَاتِ cümlesine kadar çok cümleler matvîdir. O mezkûr olmayan cümleler, fehmi ihlâl etmiyor, selasete zarar vermiyor.

It mentions the chief elements of the story of Jonah (Upon whom be peace), and refers the rest to the intelligence.

Hazret-i Yunus Aleyhisselâm'ın kıssasından mühim esasları zikreder. Mütebâkisini akla havale eder.

And for example, in Sura Yusuf, the seven or eight sentences between the words "Send me" and "Joseph, O man of truth!" ( l 2:45 -6 ) have been skipped concisely,

Hem meselâ: Sure-i Yusuf'ta فَاَرْسِلُونِ kelimesinden يُوسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيقُ ortasında yedi-sekiz cümle îcaz ile tayyedilmiş.

yet it neither impairs the understanding, nor mars the smoothness of the style.

Hiç fehmi ihlâl etmiyor, selasetine zarar vermiyor.

There are a great many instances of this sort of miraculous conciseness in the Qur'an , and they are very beautiful indeed.

Bu çeşit mu'cizane îcazlar Kur'anda pek çoktur. Hem pek güzeldir.

However, the conciseness of the verses from Sura Qaf are particularly wonderful and miraculous.

Amma Sure-i Kaf'ın âyeti ise, ondaki îcaz pek acib ve mu'cizanedir.

For they each point out the truly dreadful future of the unbelievers when each endless day will last fifty thousand years,

Çünki kâfirin pek müdhiş ve çok uzun ve bir günü elli bin sene olan istikbaline

and the dire things that will happen to them in the awesome revolutions of the future.

ve o istikbalin dehşetli inkılabatında kâfirin başına gelecek elîm ve mühim hâdisata birer birer parmak basıyor.

It flashes them over the mind like lightning, depicting that long, long period of time to the mind's eye as a single present page.

Şimşek gibi fikri, onlar üstünde gezdiriyor. O pek çok uzun zamanı, hazır bir sahife gibi nazara gösterir.

Referring the events that are not mentioned to the imagination, it evokes them with truly elevated fluency and smoothness of style.

Zikredilmeyen hâdisatı hayale havale edip, ulvî bir selasetle beyan eder.

When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that you may receive mercy.(7:204 )

وَاِذَا قُرِىءَ الْقُرْاۤنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَاَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

#369

And now if you have anything to say, O Satan, say it!"

İşte ey şeytan! Şimdi bir sözün daha varsa söyle...

Satan replied: "I cannot oppose what you say, nor defend myself.

Şeytan der: "Bunlara karşı gelemem, müdafaa edemem.

But there are many foolish people who listen to me;

Fakat çok ahmaklar var, beni dinliyorlar

and many devils in human form who assist me;

ve insan suretinde çok şeytanlar var, bana yardım ediyorlar

and many pharaohs among philosophers who learn things from me which flatter their egos,

ve feylesoflardan çok firavunlar var, enaniyetlerini okşayan mes'eleleri benden ders alıyorlar.

and prevent the publication of works like yours.

Senin bu gibi sözlerin neşrine sed çekerler.

Therefore I shall not lay down my arms before you!"

Bunun için sana teslim-i silâh etmem!"

Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed You are All-Knowing, All-Wise.

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

#370

Second Topic

İkinci Mebhas

[This Topic was written in response to the wonder expressed by those who serve me permanently at the surprising contradictions they see in my conduct.

[Şu Mebhas, bana daimî hizmet edenlerin, ahlâkımda gördükleri acib ihtilaftan gelen hayretlerine karşı;

It is also intended to rectify the excessively good opinions of me of two of my students.]

hem iki talebemin benim hakkımda haddimden fazla hüsn-ü zanlarını ta'dil etmek için yazılmıştır.]

I see that some of the perfections which properly pertain to the truths of the All-Wise Qur'an are attributed to the instruments who proclaim those truths. And this is wrong.

Ben görüyorum ki: Kur'an-ı Hakîm'in hakaikine ait bazı kemalât, o hakaike dellâllık eden vasıtalara veriliyor. Şu ise yanlıştır.

For the sacredness of the source demonstrates effects as powerful as many proofs; it is through these that it makes everyone accept its injunctions.

Çünki me'hazın kudsiyeti, çok bürhanlar kuvvetinde tesirat gösteriyor; onun ile, ahkâmı umuma kabul ettiriyor.

Whenever the herald or deputy obscures it, that is, whenever attention is turned to the herald, the sacredness loses its effectiveness.

Ne vakit dellâl ve vekil gölge etse, yani onlara teveccüh edilse, o me'hazdaki kudsiyetin tesiri kaybolur.

It is because of this that I shall explain a truth to my brothers who show me greater regard than is my due. It is as follows:

Bu sır içindir ki, bana karşı haddimden çok fazla teveccüh gösteren kardeşlerime bir hakikatı beyan edeceğim. Şöyle ki:

One person may have numerous personalities, all of which display different qualities.

Bir insanın müteaddid şahsiyeti olabilir. O şahsiyetler ayrı ayrı ahlâkı gösteriyorlar.

For example, when a high official is in his office, his position necessitates dignity and requires a stance that will preserve its loftiness.

Meselâ: Büyük bir memurun, memuriyet makamında bulunduğu vakit bir şahsiyeti var ki; vakar iktiza ediyor, makamın izzetini muhafaza edecek etvar istiyor.

If he is humble before his visitors, it will be lowering and will debase the position.

Meselâ: Her ziyaretçi için tevazu' göstermek tezellüldür, makamı tenzildir.

But when in his own house, his position requires - contrary to his official position - that he should be as modest as he can.

Fakat kendi hanesindeki şahsiyeti, makamın aksiyle bazı ahlâkı istiyor ki, ne kadar tevazu' etse iyidir.

If he stands on his dignity, it will be arrogant. And so on.

Az bir vakar gösterse, tekebbür olur. Ve hâkeza...

That is to say, a person assumes a personality when performing his duty or work that in many respects contradicts his true personality.

Demek bir insanın, vazifesi itibariyle bir şahsiyeti bulunur ki, hakikî şahsiyeti ile çok noktalarda muhalif düşer.

If such a person is truly worthy of his duty and truly capable of it, the two personalities are close to each other.

Eğer o vazife sahibi, o vazifeye hakikî lâyıksa ve tam müstaid ise, o iki şahsiyeti birbirine yakın olur.

But if he lacks the capacity; if, for example, a common soldier is put in the position of a field marshal, the two personalities are far apart;

Eğer müstaid değilse, meselâ bir nefer, bir müşir makamında oturtulsa, o iki şahsiyet birbirinden uzak düşer;

the individual, lowly, inferior qualities of the soldier are incompatible with the elevated, superior character demanded by the position of field marshal.

o neferin şahsî, âdî, küçük hasletleri; makamın iktiza ettiği âlî, yüksek ahlâk ile kabil-i te'lif olamıyor.

Thus, this wretched brother of yours has three personalities, which are very distant from each other, truly very distant.

İşte bu bîçare kardeşinizde üç şahsiyet var. Birbirinden çok uzak, hem de pek çok uzaktırlar.

The First: In so far as I am a herald of the elevated treasury of the All­ Wise Qur'an, I have a temporary personality that pertains solely to the Qur'an.

Birincisi: Kur'an-ı Hakîm'in hazine-i âlîsinin dellâlı cihetindeki muvakkat, sırf Kur'ana ait bir şahsiyetim var.

The extremely exalted character demanded by this position is not mine; I do not possess such a character. It rather consists of the qualities necessitated by the position and the duty.

O dellâllığın iktiza ettiği pek yüksek ahlâk var ki, o ahlâk benim değil, ben sahib değilim. Belki o makamın ve o vazifenin iktiza ettiği seciyelerdir.

#371

Any qualities this sort that you see in me are not mine, so do not suppose I possess them; they belong to the position.

Bende bu nev'den ne görseniz benim değil, onunla bana bakmayınız, o makamındır.

The Second Personality: Through Almighty God's grace, a personality is given me at the time of worship when I am turned towards the divine court; it displays certain marks.

İkinci şahsiyet: Ubudiyet vaktinde dergâh-ı İlahiyeye müteveccih olduğum vakit, Cenab-ı Hakk'ın ihsanıyla bir şahsiyet veriliyor ki, o şahsiyet bazı âsârı gösteriyor.

These arise from knowing one's faults, realizing one's want and impotence, and seeking refuge in utter humility at the divine court, which are the basis and meaning of worship.

O âsâr, mana-yı ubudiyetin esası olan: "Kusurunu bilmek, fakr ve aczini anlamak, tezellül ile dergâh-ı İlahiyeye iltica etmek" noktalarından geliyor ki;

Through this personality, I know myself to be more wretched, powerless, wanting, and faulty than everyone.

o şahsiyetle, kendimi herkesten ziyade bedbaht, âciz, fakir ve kusurlu görüyorum.

If the whole world were to praise and applaud me, it could not make me believe that I am good or possess perfection of any sort.

Bütün dünya beni medh ü sena etse, beni inandıramaz ki ben iyiyim ve sahib-i kemalim.

The Third: I have my true personality, that is, the faulty personality of the Old Said, that is, certain veins of character inherited from the Old Said.

Üçüncüsü: Hakikî şahsiyetim, yani Eski Said'in bozması bir şahsiyetim var ki; o da Eski Said'den irsiyet kalma bazı damarlardır.

Sometimes it inclines to hypocrisy and desires rank and position.

Bazan riyaya, hubb-u câha bir arzu bulunuyor.

Also, because I do not come from a noble family, inferior qualities are to be observed, like my being frugal to the point of miserliness.

Hem asil bir hanedandan olmadığımdan, hısset derecesinde bir iktisad ile, düşkün ve pest ahlâklar görünüyor.

My brothers! I am not going to describe the many secret faults and ills of this personality, lest I chase you away altogether.

Ey kardeşler! Sizi bütün bütün kaçırmamak için, bu şahsiyetimin gizli çok fenalıklarını ve sû'-i hallerini söylemeyeceğim.

My brothers, since I am not someone capable and of high position, this personality of mine is very far from the character demanded by the duties of herald and of worship; it does not show their traits.

İşte kardeşlerim, ben müstaid ve makam sahibi olmadığım için, şu şahsiyetim, dellâllık ve ubudiyet vazifelerindeki ahlâktan ve âsârdan çok uzaktır.

Also, in accordance with the rule, "No ability is needed to receive God's gifts," Almighty God has compassionately demonstrated His power in me so that

Hem
دَادِ حَقْ رَا قَابِلِيَّتْ شَرْط نِيسْت
kaidesince, Cenab-ı Hak merhametkârane kudretini benim hakkımda böyle göstermiş ki;

He employs my personality, which is like that of the lowest common soldier, in serving the mysteries of the Qur'an, which resembles the highest position of field marshal.

en edna bir nefer gibi bu şahsiyetimi, en a'lâ bir makam-ı müşiriyet hükmünde olan hizmet-i esrar-ı Kur'aniyede istihdam ediyor.

Thanks be to God a hundred thousand times! The soul is baser than everything, and the duty higher!

Yüzbinler şükür olsun. Nefis cümleden süflî, vazife cümleden a'lâ.

All praise be to God, this is a bounty from my Lord!

اَلْحَمْدُ لِلَّهِ هَذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّى

#372

Third Topic

Üçüncü Mebhas

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

O mankind! We created you from a single [pair] of a male and a female, and made you into nations and tribes, that you may know each other.(49:13)

يَا اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَاُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَا ئِلَ لِتَعَارَفُوا

That is, I created you as peoples, nations, and tribes, so that you might know one another and the relations between you in social life, and assist one another;


Yani: لِتَعَارَفُوا مُنَاسَبَاتِ الْحَيَاةِ اْلاِجْتِمَاعِيَّةِ فَتَعَاوَنُوا عَلَيْهَا لاَ لِتَنَاكَرُوا فَتَخَاصَمُوا

Yani: "Sizi taife taife, millet millet, kabile kabile yaratmışım; tâ birbirinizi tanımalısınız ve birbirinizdeki hayat-ı içtimaiyeye ait münasebetlerinizi bilesiniz, birbirinize muavenet edesiniz.

not so that you would regard each other as strangers, refuse to acknowledge one another, and nurture hostility and enmity.

Yoksa sizi kabile kabile yaptım ki; yekdiğerinize karşı inkâr ile yabani bakasınız, husumet ve adavet edesiniz değildir!"

Şu mebhas "Yedi Mes'ele"dir.

First Matter:

Birinci Mes'ele:

Since the elevated truth stated by the above verse concerns the life of society,

Şu âyet-i kerimenin ifade ettiği hakikat-ı âliye, hayat-ı içtimaiyeye ait olduğu için,

I have been compelled to write it in the tongue, not of the New Said, who wants to withdraw from society, but of the Old Said, who was involved in the social life of Islam.

hayat-ı içtimaiyeden çekilmek isteyen Yeni Said lisanıyla değil, belki İslâmın hayat-ı içtimaiyesiyle münasebetdar olan Eski Said lisanıyla,

It is written intending to serve the Qur'an of Mighty Stature and to shield it against unjust attacks.

Kur'an-ı Azîmüşşan'a bir hizmet maksadıyla ve haksız hücumlara bir siper teşkil etmek fikriyle yazmağa mecbur oldum.

Second Matter:

İkinci Mes'ele:

In explanation of the principle of mutual acquaintance and assistance alluded to by the above verse, we say this:

Şu âyet-i kerimenin işaret ettiği "tearüf ve teavün düsturu"nun beyanı için deriz ki:

An army is divided into divisions, the divisions into regiments, the regiments into battalions, and companies, and squads,

Nasıl ki bir ordu fırkalara, fırkalar alaylara, alaylar taburlara, bölüklere, tâ takımlara kadar tefrik edilir.

so that all the soldiers may know their many different connections and related duties.

Tâ ki; her neferin muhtelif ve müteaddid münasebatı ve o münasebata göre vazifeleri tanınsın, bilinsin..

In this way, they all will perform properly a general duty in accordance with the principle of mutual assistance, and the collectivity they form will be safe from the attacks of the enemy.

tâ, o ordunun efradları, düstur-u teavün altında, hakikî bir vazife-i umumiye görsün ve hayat-ı içtimaiyeleri, a'danın hücumundan masun kalsın.

The army is not arranged thus to be divided and split up, with one company competing with another, one battalion being hostile to another, and one division acting in opposition to another.

Yoksa tefrik ve inkısam; bir bölük bir bölüğe karşı rekabet etsin, bir tabur bir tabura karşı muhasamet etsin, bir fırka bir fırkanın aksine hareket etsin değildir.

Similarly, Islamic society as a whole is a huge army that is divided into tribes and groups.

Aynen öyle de: Heyet-i içtimaiye-i İslâmiye büyük bir ordudur, kabail ve tavaife inkısam edilmiş.

Nevertheless, it has unity in numerous respects: its groups' Creator is one and the same, their Provider is one and the same, their Prophet is one and the same, their qibla is one and the same, their Book is one and the same, their country is one and the same; a thousand things are one and the same.

Fakat binbir bir birler adedince cihet-i vahdetleri var. Hâlıkları bir, Rezzakları bir, Peygamberleri bir, kıbleleri bir, kitabları bir, vatanları bir, bir, bir, bir.. binler kadar bir, bir...

#373

All these things being one and the same necessitates brotherhood, love, and unity.

İşte bu kadar bir, birler; uhuvveti, muhabbeti ve vahdeti iktiza ediyorlar.

That is to say, being divided into groups and tribes should lead to mutual acquaintance and assistance, not to antipathy and mutual hostility.

Demek kabail ve tavaife inkısam, şu âyetin ilân ettiği gibi, tearüf içindir, teavün içindir.. tenakür için değil, tahasum için değildir!..

Third Matter:

Üçüncü Mes'ele:

The idea of nationalism has greatly advanced this century.

Fikr-i milliyet, şu asırda çok ileri gitmiş.

The cunning European tyrants in particular awaken this among Muslims in negative fashion so they may divide them up and devour them.

Hususan dessas Avrupa zalimleri, bunu İslâmlar içinde menfî bir surette uyandırıyorlar; tâ ki, parçalayıp onları yutsunlar.

Furthermore, in the idea of nationalism is a thrill of the soul, a heedless pleasure, an inauspicious power.

Hem fikr-i milliyette bir zevk-i nefsanî var; gafletkârane bir lezzet var; şeametli bir kuvvet var.

For this reason people involved in social life at this time cannot be told to give it up.

Onun için şu zamanda hayat-ı içtimaiye ile meşgul olanlara, "Fikr-i milliyeti bırakınız!" denilmez.

However, nationalism is of two kinds: one is negative, inauspicious, and harmful; it is nourished by devouring others, persists through hostility to others, and is aware of what it is doing.

Fakat fikr-i milliyet iki kısımdır. Bir kısmı menfîdir, şeametlidir, zararlıdır; başkasını yutmakla beslenir, diğerlerine adavetle devam eder, müteyakkız davranır.

It is the cause of enmity and disturbance. This is the reason the Hadith states that

Şu ise, muhasamet ve keşmekeşe sebebdir. Onun içindir ki, hadîs-i şerifte ferman etmiş:

Islam has abrogated what preceded it and put an end to the tribalism of Ignorance.* And the Qur'an decrees:

َاْلاِسْلاَمِيَّةُ جَبَّتِ الْعَصَبِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةَ Ve Kur'an da ferman etmiş:

*{See, Bukhari, Ahkam, 4; ‘Imara, 36, 37; Abu Da’ud, Sunna, 5; Tirmidhi, Jihad, 28; ‘Ilm, 16; Nasa’i, Bay’a, 26; Ibn Maja, Jihad, 39; Musnad, iv, 69, 70, 199, 204, 205; v, 381; vi, 402, 403.}

While the unbelievers got up in their hearts, heat and cant - the heat and cant of Ignorance - God sent down His tranquillity to His Messenger and to the believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And God has full! knowledge of all things. (48:26)

اِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِى قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَاَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُوءْمِنِينَ وَاَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَى وَكَانُوا اَحَقَّ بِهَا وَاَهْلَهَا وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا

The above Hadith and verse reject in definite terms negative nationalism and racialism.

İşte şu hadîs-i şerif ve şu âyet-i kerime; kat'î bir surette menfî bir milliyeti ve fikr-i unsuriyeti kabul etmiyorlar.

For positive, sacred Islamic nationhood leaves no need for them.

Çünki müsbet ve mukaddes İslâmiyet milliyeti, ona ihtiyaç bırakmıyor.

What race has three hundred and fifty million members?

Evet acaba hangi unsur var ki, üçyüz elli milyon vardır?

Which racialism can gain for those who subscribe to it so many brothers - and eternal brothers at that - in place of Islam?

Ve o İslâmiyet yerine o unsuriyet fikri, fikir sahibine o kadar kardeşleri, hem ebedî kardeşleri kazandırsın?

Negative nationalism has caused untold harm in history.

Evet menfî milliyetin, tarihçe pek çok zararları görülmüş.

In Short: The Umayyads combined some nationalistic ideas with their politics, and vexed the World of Islam. They also brought down many calamities on themselves.

Ezcümle: Emevîler bir parça fikr-i milliyeti siyasetlerine karıştırdıkları için, hem âlem-i İslâmı küstürdüler, hem kendileri de çok felâketler çektiler.

Also, the European nations have promoted the idea of racialism enormously this century; the ghastly events of the Great War demonstrated just how harmful negative nationalism is, in addition to the perpetual, ill-omened enmity of the French and Germans.

Hem Avrupa milletleri, şu asırda unsuriyet fikrini çok ileri sürdükleri için, Fransız ve Alman'ın çok şeametli ebedî adavetlerinden başka; Harb-i Umumî'deki hâdisat-ı müdhişe dahi, menfî milliyetin nev'-i beşere ne kadar zararlı olduğunu gösterdi.

And with us, in the Second Constitutional Period, - like the myriad tongues at the destruction of the Tower of Babel, known as the "ramification of peoples," and their resulting dispersal –

Hem bizde ibtida-i Hürriyet'te, -Babil kal'asının harabiyeti zamanında "tebelbül-ü akvam" tabir edilen "teşa'ub-u akvam" ve o teşa'ub sebebiyle dağılmaları gibi-

#374

various refugee societies called "clubs" were formed, chiefly by the Armenians and Greeks, because of their negative, nationalistic ideas, and these were the cause of division.

menfî milliyet fikriyle, başta Rum ve Ermeni olarak pek çok "kulüpler" namında sebeb-i tefrika-i kulûb, muhtelif milletçiler cem'iyetleri teşekkül etti.

From that time to now, the condition of those devoured by the Europeans due to those clubs, and of those made wretched by them, has again demonstrated the harm of negative nationalism.

Ve onlardan şimdiye kadar, ecnebilerin boğazına gidenlerin ve perişan olanların halleri, menfî milliyetin zararını gösterdi.

As for the present, when the peoples and tribes of Islam are most in need of one another, and each is more oppressed and more poverty-stricken than the others, and they are crushed beneath European domination,

Şimdi ise, en ziyade birbirine muhtaç ve birbirinden mazlum ve birbirinden fakir ve ecnebi tahakkümü altında ezilen anasır ve kabail-i İslâmiye içinde,

to regard one another as strangers due to the idea of nationalism and look on each other as enemies, is such a calamity it is indescribable.

fikr-i milliyetle birbirine yabani bakmak ve birbirini düşman telakki etmek, öyle bir felâkettir ki, tarif edilmez.

It is quite simply a lunacy like turning one's back on dreadful serpents so as to avoid being bitten by a mosquito and struggling with the mosquito - due to the idea of nationalism.

Âdeta bir sineğin ısırmaması için, müdhiş yılanlara arka çevirip, sineğin ısırmasına karşı mukabele etmek gibi bir divanelikle;

To attach no importance to the European nations, which are like huge dragons, at a time when with their insatiable greed their grasping hands are outstretched,

büyük ejderhalar hükmünde olan Avrupa'nın doymak bilmez hırslarını, pençelerini açtıkları bir zamanda, onlara ehemmiyet vermeyip

indeed, to in effect help them and to nurture enmity against fellow-citizens in the eastern provinces or brother Muslims to the south, and to take up positions opposed to them, is extremely detrimental and dangerous.

belki manen onlara yardım edip, menfî unsuriyet fikriyle şark vilayetlerindeki vatandaşlara veya cenub tarafındaki dindaşlara adavet besleyip onlara karşı cephe almak, çok zararları ve mehaliki ile beraber;

In any event there are no enemies among the people to the south that they should form a front against them.

o cenub efradları içinde düşman olarak yoktur ki, onlara karşı cephe alınsın.

The Qur'an's light comes from the south ; it is where the light of Islam came from. It is present among us and is found everywhere.

Cenubdan gelen Kur'an nuru var, İslâmiyet ziyası gelmiş; o içimizde vardır ve her yerde bulunur.

So to be hostile towards those fellow Muslims is indirectly harmful to Islam and the Qur'an.

İşte o dindaşlara adavet ise; dolayısıyla İslâmiyete, Kur'ana dokunur.

And hostility towards Islam and the Qur'an is hostility of a sort towards the lives in this world and in the next of all those fellow-citizens.

İslâmiyet ve Kur'ana karşı adavet ise, bütün bu vatandaşların hayat-ı dünyeviye ve hayat-ı uhreviyesine bir nevi adavettir.

To destroy the foundations of their two lives while claiming to serve their social life in the name of patriotism, is not patriotism but stupidity!

Hamiyet namına hayat-ı içtimaiyeye hizmet edeyim diye, iki hayatın temel taşlarını harab etmek; hamiyet değil, hamakattır!

Fourth Matter:

Dördüncü Mes'ele:

Positive nationalism arises from an inner need of social life and is the cause of mutual assistance and solidarity.

Müsbet milliyet, hayat-ı içtimaiyenin ihtiyac-ı dâhilîsinden ileri geliyor; teavüne, tesanüde sebebdir;

It gives rise to a beneficial strength, and is a way of reinforcing Islamic brotherhood.

menfaatli bir kuvvet temin eder; uhuvvet-i İslâmiyeyi daha ziyade teyid edecek bir vasıta olur.

The idea of positive nationalism should serve Islam and be its citadel and armour; it should not take its place.

Şu müsbet fikr-i milliyet İslâmiyet'e hâdim olmalı, kal'a olmalı, zırhı olmalı.. yerine geçmemeli.

For within the brotherhood of Islam is a hundredfold brotherhood that persists in the Intermediate Realm and World of Eternity.

Çünki İslâmiyet'in verdiği uhuvvet içinde bin uhuvvet var; âlem-i bekada ve âlem-i berzahta o uhuvvet bâki kalıyor.

So whatever its extent, national brotherhood may be an element of it. But to plant it in place of Islamic brotherhood

Onun için uhuvvet-i milliye ne kadar da kavî olsa, onun bir perdesi hükmüne geçebilir. Yoksa onu onun yerine ikame etmek;

is a foolish crime like replacing the treasure of diamonds within the citadel with the citadel's stones, and throwing the diamonds away.

aynı kal'anın taşlarını, kal'anın içindeki elmas hazinesinin yerine koyup, o elmasları dışarı atmak nev'inden ahmakane bir cinayettir.

O sons of this land, who are the people of the Qur'an!

İşte ey ehl-i Kur'an olan şu vatanın evlâdları!

#375

Challenging the whole world, you have proclaimed the Qur'an as its standard-bearers, not for six hundred years, but for a thousand years since the time of the 'Abbasids.

Altıyüz sene değil, belki Abbasîler zamanından beri bin senedir Kur'an-ı Hakîm'in bayraktarı olarak, bütün cihana karşı meydan okuyup, Kur'anı ilân etmişsiniz.

You have made your nationhood a citadel to the Qur'an and Islam. You have silenced the whole world and repulsed awesome attacks.

Milliyetinizi, Kur'ana ve İslâmiyete kal'a yaptınız. Bütün dünyayı susturdunuz, müdhiş tehacümatı def'ettiniz,

You have confirmed the verse:
Soon God will produce a people whom He will love as they will love Him, lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of God.(5:54)


يَاْتِى اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ اَذِلَّةٍ عَلَى الْمُوءْمِنِينَ اَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِى سَبِيلِ اللَّهِ
âyetine güzel bir mâsadak oldunuz.

Now you must refrain from succumbing to the stratagems of Europe and the dissemblers who imitate them,

Şimdi Avrupa'nın ve firenk-meşreb münafıkların desiselerine uyup,

thus corroborating the passage above; you must be frightened of doing such a thing!

şu âyetin evvelindeki hitaba mâsadak olmaktan çekinmelisiniz ve korkmalısınız!

A Noteworthy Situation: The Turks are the most numerous of the Islamic peoples, and wherever they are found, they are Muslims.

Cây-ı dikkat bir hal: Türk milleti anasır-ı İslâmiye içinde en kesretli olduğu halde, dünyanın her tarafında olan Türkler ise Müslümandır.

They have not divided into Muslims and non-Muslims like other peoples. Wherever there are Turks, they are Muslims.

Sair unsurlar gibi, müslim ve gayr-ı müslim olarak iki kısma inkısam etmemiştir. Nerede Türk taifesi varsa, Müslümandır.

Turks who have abandoned Islam or who are not Muslims are no longer Turkish, like the Hungarians. But even small races consist of both Muslims and non-Muslims.

Müslümanlıktan çıkan veya Müslüman olmayan Türkler, Türklükten dahi çıkmışlardır (Macarlar gibi). Halbuki küçük unsurlarda dahi, hem müslim ve hem de gayr-ı müslim var.

O my Turkish brother! You watch out in particular!

Ey Türk kardeş! Bilhassa sen dikkat et!

Your nationhood has fused with Islam and may not be separated from it. If you do separate them, you will be finished!

Senin milliyetin İslâmiyetle imtizaç etmiş. Ondan kabil-i tefrik değil. Tefrik etsen, mahvsın!

All your glorious deeds of the past are recorded in the book of Islam's deeds, and cannot be effaced from the face of the earth by any power.

Bütün senin mazideki mefahirin, İslâmiyet defterine geçmiş. Bu mefahir, zemin yüzünde hiçbir kuvvetle silinmediği halde,

So don't you efface them from your heart at the evil suggestions and devices of Satan!

sen şeytanların vesveseleriyle, desiseleriyle o mefahiri kalbinden silme!

Fifth Matter:

Beşinci Mes'ele:

The peoples awakening in Asia are embracing the idea of nationalism and imitating Europe precisely in every respect, and on the way are sacrificing many of the things they hold sacred.

Asya'da uyanan akvam, fikr-i milliyete sarılıp, aynen Avrupa'yı her cihetle taklid ederek, hattâ çok mukaddesatları o yolda feda ederek hareket ediyorlar.

However, every nation requires a dress suitable to its particular stature. Even if the material is the same [for all nations], the styles have to be different.

Halbuki her milletin kamet-i kıymeti başka bir elbise ister. Bir cins kumaş bile olsa; tarzı, ayrı ayrı olmak lâzım gelir.

A woman cannot be dressed in a gendarme's uniform, nor can an elderly hoja be clothed in a tango-dancer's outfit.

Bir kadına, bir jandarma elbisesi giydirilmez. Bir ihtiyar hocaya, tango bir kadın libası giydirilmediği gibi..

Moreover, blind imitation very often makes people into laughing­stocks. This is so for the following reasons:

"Körü körüne taklid dahi, çok defa maskaralık olur." Çünki:

Firstly: If Europe is a shop, a barracks, Asia is an arable field and a mosque.

Evvelâ: Avrupa bir dükkân, bir kışla ise; Asya bir mezraa, bir câmi hükmündedir.

A shopkeeper can go to the ball, but a peasant cannot. The situation of a barracks and that of a mosque cannot be the same.

Bir dükkâncı dansa gider, bir çiftçi gidemez. Kışla vaziyeti ile mescid vaziyeti bir olmaz.

Moreover, the appearance of most of the prophets in Asia, and the emergence of the majority of philosophers in Europe

Hem ekser enbiyanın Asya'da zuhuru, ağleb-i hükemanın Avrupa'da gelmesi,

is a sign, an indication, of pre-eternal divine determining that

kader-i ezelînin bir remzi, bir işaretidir ki;

#376

what will arouse the Asian peoples and cause them to progress and to govern, are religion and the heart.

Asya akvamını intibaha getirecek, terakki ettirecek, idare ettirecek; din ve kalbdir.

As for philosophy, it should assist religion and the heart, not take its place.

Felsefe ve hikmet ise, din ve kalbe yardım etmeli, yerine geçmemeli.

Secondly: It is a grievous error to compare the religions of Islam and Christianity and to be indifferent towards religion like Europe.

Sâniyen: Din-i İslâm'ı Hristiyan dinine kıyas edip, Avrupa gibi dine lâkayd olmak, pek büyük bir hatadır.

Firstly, Europe has its religion. The fact that such European leaders as Wilson, Lloyd George, and Venizelos were as bigoted in their religion as priests, testifies that

Evvelâ: Avrupa, dinine sahibdir. Başta Wilson, Loid George, Venizelos gibi Avrupa büyükleri, papaz gibi dinlerine mutaassıb olmaları şahiddir ki; Avrupa dinine sahibdir,

Europe has its religion, and is even bigoted in one respect.

belki bir cihette mutaassıbdır.

Thirdly: To compare Islam with Christianity is a false comparison and wrong.

Sâlisen: İslâmiyet'i Hristiyan dinine kıyas etmek, kıyas-ı maalfarıktır, o kıyas yanlıştır.

For when it was bigoted in its religion, Europe was not civilized; it became civilized on giving up its bigotry.

Çünki Avrupa dinine mutaassıb olduğu zaman medenî değildi; taassubu terketti, medenîleşti.

Furthermore, religion caused three hundred years of war between them.

Hem din, onların içinde üçyüz sene muharebe-i dâhiliyeyi intac etmiş.

And since it was the means of despotic tyrants crushing the common people, the poor, and thinkers who were in their power, they all felt a temporary disgust at religion.

Müstebid zalimlerin elinde avamı, fukarayı ve ehl-i fikri ezmeye vasıta olduğundan; onların umumunda muvakkaten dine karşı bir küsmek hasıl olmuştu.

However, in Islam, history testifies that apart from one occasion, religion has not been the cause of internal war.

İslâmiyette ise, tarihler şahiddir ki, bir defadan başka dâhilî muharebeye sebebiyet vermemiş.

Also, whenever the people of Islam have adhered in earnest to their religion, they have advanced proportionately, achieving significant progress.

Hem ne vakit ehl-i İslâm, dine ciddî sahib olmuşlarsa, o zamana nisbeten yüksek terakki etmişler.

Witness to this is the greatest master of Europe, the Islamic state of Andalusia.

Buna şahid, Avrupa'nın en büyük üstadı, Endülüs Devlet-i İslâmiyesidir.

But whenever the Islamic community has been slack in religion, it has sunk into wretchedness, and declined.

Hem ne vakit, cemaat-ı İslâmiye dine karşı lâkayd vaziyeti almışlar, perişan vaziyete düşerek tedenni etmişler.

Furthermore, Islam has protected the poor and the common people with compassionate measures such as enjoining the payment of zakat and prohibiting usury and interest.

Hem İslâmiyet, vücub-u zekat ve hurmet-i riba gibi binler şefkatperverane mesail ile fukarayı ve avamı himaye ettiği;

And in accordance with phrases like, "So will they not think,"(36:68) * "So will they not reason,"(6:50) * "So will they not ponder on it,"(4:82) it has called on the intelligence and encouraged reason and knowledge and protected scholars.

اَفَلاَ يَعْقِلُونَ * اَفَلاَ يَتَفَكَّرُونَ * اَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ gibi kelimatıyla aklı ve ilmi istişhad ve ikaz ettiği ve ehl-i ilmi himaye ettiği cihetle

Islam has therefore always been the stronghold and place of recourse of the poor and the people of learning. They have no reason to be vexed at Islam.

daima İslâmiyet, fukaraların ve ehl-i ilmin kal'ası ve melce'i olmuştur. Onun için, İslâmiyet'e karşı küsmeye hiçbir sebeb yoktur.

The underlying reason Islam differs in various respects from Christianity and other religions is this:

İslâmiyet'in Hristiyanlık ve sair dinlere cihet-i farkının sırr-ı hikmeti şudur ki:

The basis of Islam is the pure affirmation of divine unity;

İslâmiyet'in esası, mahz-ı tevhiddir;

it attributes no actual effect to causes and intermediaries, and affords them no value in respect of creation and position.

vesait ve esbaba tesir-i hakikî vermiyor, icad ve makam cihetiyle kıymet vermiyor.

Christianity, however, since it has accepted the idea of Jesus being the Son of God, it gives some value to causes and intermediaries; it cannot break egotism.

Hristiyanlık ise "velediyet" fikrini kabul ettiği için, vesait ve esbaba bir kıymet verir, enaniyeti kırmaz.

It quite simply ascribes a manifestation of divine dominicality to its saints and great ones,

Âdeta rububiyet-i İlahiyenin bir cilvesini azizlerine, büyüklerine verir.

thus confirming the verse:
They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of God.(9:31)

اِتَّخَذُوا اَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ اَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ
âyetine mâsadak olmuşlar.

#377

It is because of this that, together with maintaining their pride and egotism, those Christians who occupy the highest worldly ranks are religious and bigoted, like the former American president, Wilson.

Onun içindir ki, Hristiyanların dünyaca en yüksek mertebede olanları, gurur ve enaniyetlerini muhafaza etmekle beraber sâbık Amerika Reisi Wilson gibi, mutaassıb bir dindar olur.

In Islam, the religion of pure divine unity, those holding the highest worldly positions

Mahz-ı tevhid dini olan İslâmiyet içinde, dünyaca yüksek mertebede olanlar,

either give up their egotism and pride, or they give up their religion to an extent.

ya enaniyeti ve gururu bırakacak veya dindarlığı bir derece bırakacak.

For this reason, some are neglectful or even irreligious.

Onun için bir kısmı lâkayd kalıyorlar, belki dinsiz oluyorlar.

Sixth Matter:

Altıncı Mes'ele:

To those people who go to excess in the idea of negative nationalism and racialism we say this:

Menfî milliyette ve unsuriyet fikrinde ifrat edenlere deriz ki:

Firstly: The face of the world and especially this country of ours has since ancient times seen numerous migrations and changes of population.

Evvelâ: Şu dünya yüzü, hususan şu memleketimiz, eski zamandan beri çok muhaceretlere ve tebeddülâta maruz olmakla beraber;

In addition, when the centre of Islamic rule was established here other peoples were drawn to it and they settled here.

Merkez-i Hükûmet-i İslâmiye bu vatanda teşkil olduktan sonra, akvam-ı saireden pervane gibi çokları içine atılıp, tavattun etmişler.

Consequently, only when the Preserved Tablet is revealed will the races truly be distinguished from each other.

İşte bu halde Levh-i Mahfuz açılsa ancak hakikî unsurlar birbirinden tefrik edilebilir.

To construct movements and patriotism on the idea of true race is both meaningless and extremely harmful.

Öyle ise, hakikî unsuriyet fikrine, hareketi ve hamiyeti bina etmek, manasız ve hem pek zararlıdır.

It is for this reason that one of the nationalist leaders and racialists, who was very neglectful in religion, was compelled to say that

Onun içindir ki: Menfî milliyetçilerin ve unsuriyetperverlerin reislerinden ve dine karşı pek lâkayd birisi, mecbur olmuş, demiş:

a nation is a nation when its people share the same language and religion.

"Dil, din bir ise; millet birdir."

Since that is so, relations based on language, religion, and country should be taken into account, not true race.

Madem öyledir. Hakikî unsuriyete değil; belki dil, din, vatan münasebatına bakılacak.

If the three are the same, the nation will certainly be strong. But if one is lacking, there will still be nationhood.

Eğer üçü bir ise, zâten kuvvetli bir millet; eğer biri noksan olursa, tekrar milliyet dairesine dâhildir.

Secondly: I shall describe by way of example, two of the hundreds of advantages the sacred nationhood of Islam has gained for the social life of the sons of this land:

Sâniyen: İslâmiyet'in mukaddes milliyeti, bu vatan evlâdının hayat-ı içtimaiyesine kazandırdığı yüzer faideden iki faideyi misal olarak beyan edeceğiz:

The First: What enabled this Islamic state, while numbering only twenty or thirty million, to preserve its life and existence in the face of all the large states of Europe

Birincisi: Şu devlet-i İslâmiye yirmi-otuz milyon iken, bütün Avrupa'nın büyük devletlerine karşı hayatını ve mevcudiyetini muhafaza ettiren,

was the following idea held by its army, which was born of the light of the Qur'an:

şu devletin ordusundaki nur-u Kur'andan gelen şu fikirdir:

"If I die, I shall be a martyr; and if I kill, I shall be a ghazi."

"Ben ölsem şehidim, öldürsem gaziyim."

They met death eagerly and with longing, laughing in its face. They always made Europe tremble.

Kemal-i şevk ile ve aşk ile ölümün yüzüne gülerek istikbal etmiş. Daima Avrupa'yı titretmiş.

What in the world is there that will give rise to such elevated self-sacrifice in the spirit of a simple­ hearted soldier?

Acaba dünyada basit fikirli, safi kalbli olan neferatın ruhunda şöyle ulvî fedakârlığa sebebiyet verecek, hangi şey gösterilebilir?

What patriotism can be instilled in its place? What can make him willingly sacrifice his life and all his world?

Hangi hamiyet onun yerine ikame edilebilir? Ve hayatını ve bütün dünyasını severek ona feda ettirebilir?

The Second: Whenever the dragons (large states) of Europe have dealt a blow at this Islamic state, they have caused three hundred and fifty million Muslims to weep and cry out.

İkincisi: Avrupa'nın ejderhaları (büyük devletleri) her ne vakit şu devlet-i İslâmiyeye bir tokat vurmuşlarsa; üçyüz elli milyon İslâmı ağlatmış ve inletmiş.

So in order not to make them do that, those colonialists drew back their hands; they lowered them, even while raising them to strike.

Ve o müstemlekât sahibleri, onları inletmemek ve sızlatmamak için elini çekmiş, elini kaldırırken indirmiş.

What power can be established in place of this constant moral support, which can be in no way belittled? Let them show it!

Şu hiçbir cihette istisgar edilmeyecek manevî ve daimî bir kuvvetüzzahr yerine hangi kuvvet ikame edilebilir? Gösterilsin!

No, that huge moral strength must not be offended by negative nationalism and independent patriotism.

Evet o azîm manevî kuvvetüzzahrı, menfî milliyet ile ve istiğnakârane hamiyet ile gücendirmemeli!

#378

Seventh Matter:

Yedinci Mes'ele:

We say to those who exhibit excessive patriotism and negative nationalism:

Menfî milliyette fazla hamiyetperverlik gösterenlere deriz ki:

if you truly love this nation and feel pity for it, be patriotic in such a way that your pity is directed towards the majority of its people.

Eğer şu milleti ciddî severseniz, onlara şefkat ederseniz öyle bir hamiyet taşıyınız ki, onların ekserisine şefkat sayılsın.

For to serve the temporary heedless social life of the minority, who are in no need of pity, in a way that is the reverse of pity for the majority, is not patriotism.

Yoksa ekserisine merhametsizcesine bir tarzda, şefkate muhtaç olmayan bir kısm-ı kalilin muvakkat gafletkârane hayat-ı içtimaiyelerine hizmet ise, hamiyet değildir.

Patriotic works performed out of negative racialism may be temporarily beneficial for two people out of eight.

Çünki menfî unsuriyet fikriyle yapılacak hamiyetkârlığın, milletin sekizden ikisine muvakkat faidesi dokunabilir.

They receive the kindness arising from that patriotism, although they do not deserve it.

Lâyık olmadıkları o hamiyetin şefkatine mazhar olurlar.

But the remaining six are either elderly, or sick, or afflicted with tribulations, or are children, or weak, or pious people turned earnestly toward the hereafter;

O sekizden altısı, ya ihtiyardır, ya hastadır, ya musibetzededir, ya çocuktur, ya çok zaîftir, ya pek ciddî olarak âhireti düşünür müttakidirler ki;

these people want a light, a solace, compassion, in the face of the Intermediate Realm and the hereafter, with the life of which they are concerned rather than worldly life;

bunlar hayat-ı dünyeviyeden ziyade müteveccih oldukları hayat-ı berzahiyeye ve uhreviyeye karşı bir nur, bir teselli, bir şefkat isterler

they are in need of helping hands that are blessed and patriotic. What patriotism could permit their light to be extinguished, their solace to be destroyed?

ve hamiyetkâr mübarek ellere muhtaçtırlar.
Bunların ışıklarını söndürmeye ve tesellilerini kırmağa hangi hamiyet müsaade eder?

Alas! Where is that pity for the nation, that self-sacrifice?

Heyhat! Nerede millete şefkat, nerede millet yolunda fedakârlık?

We must never lose hope in divine mercy.

Rahmet-i İlahiyeden ümid kesilmez.

For Almighty God will not cause to perish through temporary set-backs the magnificent army and mighty community of the people of this land, which He employed for a thousand years in the service of the Qur'an, appointing them its standard-bearer.

Çünki Cenab-ı Hak bin seneden beri Kur'anın hizmetinde istihdam ettiği ve ona bayraktar tayin ettiği bu vatandaşların muhteşem ordusunu ve muazzam cemaatini, muvakkat ârızalarla inşâallah perişan etmez.

He will once again kindle that light and cause them to continue their duty, God willing!

Yine o nuru ışıklandırır ve vazifesini idame ettirir...

#379

Fourth Topic

Dördüncü Mebhas

[Note: The ten Matters of this Fourth Topic are unconnected, in the same way that the four Topics of this Twenty­ Sixth Letter are unconnected.

[Tenbih: Yirmialtıncı Mektub'un dört mebhası, birbiri ile münasebetdar olmadığı gibi, bu Dördüncü Mebhas'ın on mesaili dahi birbiriyle münasebetdar değildir.

So no connection should be sought. They were written exactly as they occurred to me.

Onun için, münasebeti aramamalı. Nasıl gelmiş, öyle yazılmış.

This is part of a letter to an important student of mine, consisting of the answers to five or six of his questions.]

Mühim bir talebesine gönderdiği mektubun bir parçasıdır. O talebenin beş-altı suallerine verilen cevablardır.]

The First

Birincisi

Secondly: In your letter you mention that explanations and interpretations of "Lord and Sustainer of All the Worlds,"(1:2) state that there are eighteen thousand worlds,* and you ask the wisdom in this number. *{Tabari, Jami’ al-Bayan, i, 63}

Sâniyen: Mektubunda diyorsun: رَبِّ الْعَالَمِينَ tabir ve tefsirinde "Onsekiz bin âlem" demişler. O adedin hikmetini soruyorsun.

My brother, at the moment I do not know the wisdom in it, but I can say this much:

Kardeşim, ben şimdi o adedin hikmetini bilmiyorum; fakat bu kadar derim ki;

The phrases of the Wise Qur'an are not restricted to a single meaning; for since the Qur'an addresses all the levels of mankind,

Kur'an-ı Hakîm'in cümleleri, birer manaya münhasır değil, belki nev'-i beşerin umum tabakatına hitab olduğu için,

its phrases are like universals or wholes that comprise meanings for each level.

her tabakaya karşı birer manayı tazammun eden bir küllî hükmündedir.

The meanings that are expounded are like parts of the general law.

Beyan olunan manalar, o küllî kaidenin cüz'iyatları hükmündedirler.

Every Qur'anic commentator, every adept, mentions one part of the whole.

Herbir müfessir, herbir ârif, o küllîden bir cüz'ü zikrediyor.

Basing it on either his illumination, or his proofs, or his way, he prefers one meaning.

Ya keşfine, ya deliline veyahut meşrebine istinad edip, bir manayı tercih ediyor.

Thus, in this verse too, one group disclosed a meaning which corresponded to that number.

İşte bunda dahi bir taife, o adede muvafık bir mana keşfetmiş.

For example, the verses, He has let free the two bodies of flowing water, meeting together; between them is a barrier which they do not transgress,(55:19-20) which the people of sainthood hold to be significant and recite constantly in their invocations,

Meselâ: Ehl-i velayetin ehemmiyetle virdlerinde zikr ü tekrar ettikleri مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لاَ يَبْغِيَانِ cümlesinde;

are parts with meanings ranging from the sea of dominicality and sea of worship in the spheres of necessity and contingency respectively,

daire-i vücub ile daire-i imkândaki bahr-i rububiyet ve bahr-i ubudiyetten tut, tâ dünya ve âhiret bahrlerine,

to the seas of the World of the Unseen and the Manifest World,

tâ âlem-i gayb ve âlem-i şehadet bahrlerine,

and to the oceans of the north, south, east, and west,

tâ şark ve garb, şimal ve cenubdaki bahr-i muhitlerine,

and to the Adriatic and the Persian Gulf,

tâ Bahr-i Rum ve Fars bahrine,

the Mediterranean, the Red Sea, and the Suez Canal, and to the freshwater and salt lakes,

tâ Akdeniz ve Karadeniz ve Boğazına -ki mercan denilen balık ondan çıkıyor- tâ Akdeniz ve Bahr-i Ahmer'e ve Süveyş Kanalı'na, tâ tatlı ve tuzlu sular denizlerine,

#380

the various fresh-water lakes under the soil layer and the salt lakes over it and contiguous with it,

tâ toprak tabakası altındaki tatlı ve müteferrik su denizleriyle, üstündeki tuzlu ve muttasıl denizlerine,

and to the small lakes called the great rivers, such as the Nile, the Tigris, and the Euphrates, and the salty seas into which they flow.

tâ Nil ve Dicle ve Fırat gibi, büyük ırmaklar denilen küçük tatlı denizler ile onların karıştığı tuzlu büyük denizlerine kadar, manasındaki cüz'iyatları var.

Any of these may be intended or meant, and may be their literal and metaphorical meanings.

Bunlar umumen murad ve maksud olabilir ve onun hakikî ve mecazî manalarıdır.

In the same way, "All praise be to God, the Sustainer of All the Worlds" encompasses numerous truths.

İşte onun gibi, اَلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ dahi, pek çok hakaiki câmi'dir.

The people of illumination and of reality interpret them differently according to the meanings they uncover.

Ehl-i keşf ve hakikat, keşiflerine göre ayrı ayrı beyan ederler.

Personally, I think that the heavens consist of thousands of worlds; some of the stars may each be worlds.

Ben de böyle fehmederim ki: Semavatta binler âlem var. Yıldızların bir kısmı herbiri birer âlem olabilir.

On the earth too, every sort of creature is a world. Each human being is a small world.

Yerde de herbir cins mahlukat, birer âlemdir. Hattâ herbir insan dahi, küçük bir âlemdir.

As for the term, "Sustainer of All the Worlds," it means that every world is administered, sustained, and governed directly through Almighty God's dominicality (rububiyet).

رَبِّ الْعَالَمِينَ tabiri ise, "Doğrudan doğruya her âlem, Cenab-ı Hakk'ın rububiyetiyle idare ve terbiye ve tedbir edilir." demektir.

Thirdly: God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) said: "When God wishes a people well, he causes them to see their own faults." {al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 8}

Sâlisen: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm ferman etmiş: اِذَا اَرَادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ خَيْرًا اَبْصَرَهُمْ بِعُيُوبِ اَنْفُسِهِمْ

And in the All-Wise Qur'an, Joseph (Upon whom be peace) said: "Nor do I absolve my own self [of blame]; the [human] soul is certainly prone to evil."(12:53)

Kur'an-ı Hakîm'de Hazret-i Yusuf Aleyhisselâm demiş: وَمَا اُبَرِّىءُ نَفْسِى اِنَّ النَّفْسَ َلاَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ

Yes, the person who is fond of himself and relies on himself is unfortunate, while someone who sees his own faults is fortunate.

Evet nefsini beğenen ve nefsine itimad eden, bedbahttır. Nefsinin ayıbını gören, bahtiyardır.

So you are fortunate ! Nevertheless, it sometimes happens that the evil-commanding soul is transformed into the blaming soul or the tranquil soul,

Öyle ise, sen bahtiyarsın. Fakat bazan olur ki, nefs-i emmare, ya levvameye veya mutmainneye inkılab eder;

and that it hands over its weapons and equipment to the nerves. Then the nerves and veins of temperament perform its function till the end of life.

fakat silâhlarını ve cihazatını a'saba devreder. A'sab ve damarlar ise, o vazifeyi âhir ömre kadar görür.

Although the person's evil-commanding soul died long beforehand, his nerves are still apparent. Many great saints and holy men have complained about their evil­ commanding souls although their souls were tranquil.

Nefs-i emmare çoktan öldüğü halde, onun âsârı yine görünür. Çok büyük asfiya ve evliya var ki, nüfusları mutmainne iken, nefs-i emmareden şekva etmişler.

They have lamented over sicknesses of the heart although their hearts were completely sound and illumined.

Kalbleri gayet selim ve münevver iken, emraz-ı kalbden vaveylâ etmişler.

But what afflicted these persons was not their evil-commanding souls, but the soul's functions that had been handed over to their nerves. Their ailments were not of the heart, but of the imagination.

İşte bu zâtlardaki, nefs-i emmare değil, belki a'saba devredilen nefs-i emmarenin vazifesidir. Maraz ise kalbî değil, belki maraz-ı hayalîdir.

My brother! God willing, what is attacking you is not your soul and a sickness of the heart,

İnşâallah aziz kardeşim, size hücum eden nefsiniz ve emraz-ı kalbiniz değil,

but the state which, as we said, by reason of human nature and to perpetuate striving, has been transferred to the nerves and results in constant progress.

belki mücahedenin devamı için beşeriyet itibariyle a'saba intikal eden ve terakkiyat-ı daimîye sebebiyet veren, dediğimiz gibi bir halettir.

#381

Second Matter

İkinci Mes'ele

Explanations of the three questions asked by the former teacher (hoja) are to be found in various parts of the Risale-i Nur. For now we shall just make brief allusion to them.

Eski hocanın sual ettiği üç mes'elenin izahatı, Risale-i Nur'un eczalarında vardır. Şimdilik icmalî bir işaret edeceğiz:

His First Question: Muhyi'l-Din al-'Arabi said in his letter to Fakhr al-Din Razi:

Birinci Suali: Muhyiddin-i Arabî, Fahreddin-i Râzî'ye mektubunda demiş:

"To know God is different to knowing that He exists." What does this mean and what did he intend by saying it?

"Allah'ı bilmek, varlığını bilmenin gayrıdır." Bu ne demektir, maksad nedir? soruyor.

Firstly: In the introduction to the Twenty-Second Word, which you read to him, the comparison and example showing the difference between the true affirmation of divine unity and its superficial affirmation point to what was intended.

Evvelâ: Ona okuduğun Yirmiikinci Söz'ün Mukaddemesinde, tevhid-i hakikî ile tevhid-i zahirînin farkındaki misal ve temsil, maksada işaret eder.

While the Second and Third Stopping-Places of the Thirty­ Second Word and its Aims, elucidate it.

Otuzikinci Söz'ün İkinci ve Üçüncü Mevkıfları ve Makasıdları, o maksadı izah eder.

And secondly: Muhyi'l-Din al-'Arabi said that to Fakhr al-Din Razi, who was a leading authority on theology, because the explications of the tenets of belief and the existence of the Necessary Existent and divine unity offered by the authoritative scholars of the principles of religion and theology were insufficient in his view.

Ve sâniyen: Usûl-üd Din imamları ve ülema-i İlm-i Kelâm'ın akaide dair ve vücud-u Vâcib-ül Vücud ve tevhid-i İlahîye dair beyanatları, Muhyiddin-i Arabî'nin nazarında kâfi gelmediği için, İlm-i Kelâm'ın imamlarından Fahreddin-i Râzî'ye öyle demiş.

Yes, the knowledge of God gained through theology does not afford a complete knowledge and a complete sense of the divine presence.

Evet İlm-i Kelâm vasıtasıyla kazanılan marifet-i İlahiye, marifet-i kâmile ve huzur-u tam vermiyor.

However, when gained through the method of the Qur'an of Miraculous Exposition, it affords both complete knowledge and a total sense of the divine presence.

Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan'ın tarzında olduğu vakit, hem marifet-i tâmmeyi verir, hem huzur-u etemmi kazandırır ki;

God willing, all the parts of the Risale-i Nur perform the duty of an electric lamp on that light-filled highway of the Qur'an of Miraculous Exposition.

inşâallah Risale-i Nur'un bütün eczaları, o Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan'ın cadde-i nuranîsinde birer elektrik lâmbası hizmetini görüyorlar.

Furthermore, however deficient in Muhyi'l-Din al-'Arabi's view the knowledge of God was that Fakhr al-Din Razi obtained by means of theology,

Hem Muhyiddin-i Arabî'nin nazarına, Fahreddin-i Râzî'nin İlm-i Kelâm vasıtasıyla aldığı marifetullah ne kadar noksan görülüyor;

the knowledge of God attained on the Sufi way is similarly deficient in relation to the knowledge obtained through the legacy of prophethood directly from the All-Wise Qur'an.

öyle de; tasavvuf mesleğiyle alınan marifet dahi, Kur'an-ı Hakîm'den doğrudan doğruya veraset-i nübüvvet sırrıyla alınan marifete nisbeten o kadar noksandır.

For in order to attain a constant sense of the divine presence, the way of Muhyi'l-Din al-'Arabi said: "There is no existent save He," going so far as to deny the existence of the universe.

Çünki Muhyiddin-i Arabî mesleği, huzur-u daimî kazanmak için لاَ مَوْجُودَ اِلاَّ هُوَ deyip, kâinatın vücudunu inkâr edecek bir tarza kadar gelmiş.

As for the others, again to gain a constant sense of the divine presence, they said: "There is none witnessed save He," entering a strange state as though casting the universe into absolute oblivion.

Ve sairleri ise, yine huzur-u daimîyi kazanmak için لاَ مَشْهُودَ اِلاَّ هُوَ deyip, kâinatı nisyan-ı mutlak altına almak gibi acib bir tarza girmişler.

However, the knowledge of God obtained from the All-Wise Qur'an affords a constant sense of the divine presence, but it neither condemns the universe to non-existence, nor imprisons it in absolute oblivion.

Kur'an-ı Hakîm'den alınan marifet ise, huzur-u daimîyi vermekle beraber, ne kâinatı mahkûm-u adem eder, ne de nisyan-ı mutlakta hapseder.

It rather releases it from its purposelessness and employs it in Almighty God's name. Everything becomes a mirror yielding knowledge of Him.

Belki başıbozukluktan çıkarıp, Cenab-ı Hak namına istihdam eder. Her şey mir'at-ı marifet olur.

#382

As Sa'di Shirazi said: "To the conscious gaze every leaf is a book yielding knowledge of the divine."

Sa'dî-i Şirazî'nin dediği gibi:
دَرْ نَظَرِ هُوشِيَارْ هَرْ وَرَقِى دَفْتَرِيسْت اَزْ مَعْرِفَتِ كِرْدِگَارْ

In everything a window opens up onto knowledge of God.

Her şeyde Cenab-ı Hakk'ın marifetine bir pencere açar.

In some of the Words we have illustrated with the following comparison the differences between the way of the scholars of theology and the true highway taken from the Qur'an:

Bazı Sözlerde ülema-i İlm-i Kelâm'ın mesleğiyle, Kur'andan alınan minhac-ı hakikînin farkları hakkında şöyle bir temsil söylemişiz ki; meselâ:

In order to have water, some is brought from a distant place by means of pipes, tunnelling through mountains.

Bir su getirmek için, bazıları küngân (su borusu) ile uzak yerden, dağlar altında kazar, su getirir.

And some of it is obtained by digging wells everywhere.

Bir kısım da, her yerde kuyu kazar, su çıkarır.

The first sort is fraught with difficulties; the pipes become blocked or broken.

Birinci kısım çok zahmetlidir; tıkanır, kesilir.

But those who know how to dig wells and extract water can find water everywhere with no trouble.

Fakat her yerde kuyuları kazıp su çıkarmağa ehil olanlar, zahmetsiz herbir yerde suyu buldukları gibi..

Similarly, utilizing the impossibility of causation and causal sequences, the scholars of theology cut the chains of causes at the extremities of the world

aynen öyle de: Ülema-i İlm-i Kelâm, esbabı nihayet-i âlemde teselsül ve devrin muhaliyeti ile kesip,

and then proved the existence of the Necessarily Existent One. They travelled a long road.

sonra Vâcib-ül Vücud'un vücudunu onunla isbat ediyorlar. Uzun bir yolda gidiliyor.

However, the true highway of the Wise Qur'an finds water everywhere and extracts it. All its verses cause water to flow forth wherever they strike, like the Staff of Moses.

Amma Kur'an-ı Hakîm'in minhac-ı hakikîsi ise her yerde suyu buluyor, çıkarıyor. Herbir âyeti, birer asâ-yı Musa gibi, nereye vursa âb-ı hayat fışkırtıyor.

Each makes everything recite the rule: "In everything is a sign indicating that He is One."

وَ فِى كُلِّ شَيْءٍ لَهُ اۤيَةٌ تَدُلُّ عَلَى اَنَّهُ وَاحِدٌ düsturunu, her şeye okutturuyor.

Furthermore, faith (iman) is not gained only through knowledge; many of the subtle faculties have their share of it.

Hem iman yalnız ilim ile değil, imanda çok letaifin hisseleri var.

When food enters the stomach, it is distributed in various ways to various members.

Nasıl ki bir yemek mideye girse, o yemek muhtelif a'saba, muhtelif bir surette inkısam edip tevzi olunuyor.

Similarly, after entering the stomach of the mind, the matters of faith that come through knowledge are absorbed by the spirit, heart, inner heart, soul, and other subtle faculties;

İlim ile gelen mesail-i imaniye dahi, akıl midesine girdikten sonra, derecata göre ruh, kalb, sırr, nefis ve hâkeza letaif kendine göre birer hisse alır, masseder.

each receives its share according to its degree.

Eğer onların hissesi olmazsa, noksandır.

If they do not receive their share, faith is deficient. Muhyi'l -Din al-' Arabi was reminding Fakhr al-Din Razi of this point.

İşte Muhyiddin-i Arabî, Fahreddin-i Râzî'ye bu noktayı ihtar ediyor.

Third Matter

Üçüncü Mes'ele

In what way is the verse , "We have honoured the sons of Adam" (17:70) conformable with the verse, "He was indeed unjust and foolish"(33:72)?

وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِى اۤدَمَ âyetinin اِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولاً âyetiyle vech-i tevfiki nedir?

The Answer: There are explanations in the Eleventh and Twenty-Third Words, and in the Second Fruit of the Fifth Branch of the Twenty-Fourth Word. A summary is as follows:

Elcevab: Onbirinci Söz'de ve Yirmiüçüncü Söz'de ve Yirmidördüncü'nün Beşinci Dalı'nın İkinci Meyvesi'nde izahı vardır. Sırr-ı icmalîsi budur ki:

With His perfect power, Almighty God makes many things from a single thing, causes one thing to perform numerous duties, and writes a thousand books on a single page;

Cenab-ı Hak kemal-i kudretiyle nasıl bir tek şeyden çok şeyleri yapıyor, çok vazifeleri gördürüyor, bir sahifede bin kitabı yazıyor.

so too He created man as a comprehensive species, in place of many species.

Öyle de insanı, pek çok enva' yerinde bir nev-i câmi' halketmiş.

#383

That is to say, He willed that through man, a single species, functions would be performed to the number of the different levels of all the animal species.

Yani, bütün enva'-ı hayvanatın muhtelif derecatı kadar, bir tek nev' olan insan ile, o vezaifi gördürmek irade etmiş ki;

For this reason, He placed no innate limit on man's powers and senses, no natural restriction, and left them free.

insanların kuvalarına ve hissiyatlarına fıtraten bir had bırakmamış; fıtrî bir kayıd koymamış, serbest bırakmış.

Those of the other animals are limited and naturally restricted.

Sair hayvanatın kuvaları ve hissiyatları mahduddur, fıtrî bir kayıd altındadır.

Whereas each of man's powers may roam free over an endless distance towards infinity.

Halbuki insanın her kuvası, hadsiz bir mesafede cevelan eder gibi, gayr-ı mütenahî canibine gider.

For since he is a mirror to the infinite manifestations of the names of the universe's Creator, his powers have been given an infinite capacity.

Çünki insan, Hâlık-ı Kâinat'ın esmasının nihayetsiz tecellilerine bir âyine olduğu için, kuvalarına nihayetsiz bir istidad verilmiş.

For example, even if the whole world were given to man, due to his greed, he would say: "Are there any more?"(50:30)

Meselâ insan hırs ile, bütün dünya ona verilse هَلْ مِنْ مَزِيدٍ diyecek.

And due to his selfishness, he finds it acceptable that a thousand people should suffer harm for his own sake. And so on.

Hem hodgâmlığıyla, kendi menfaatine binler adamın zararını kabul eder. Ve hâkeza...

He may advance endlessly in bad morality and reach the degree of the Nimrods and Pharaohs; as is shown by the use of the intensive form in the verse above (33:72), he is given to great wrongdoing.

Ahlâk-ı seyyiede hadsiz derecede inkişafları olduğu ve Nemrudlar ve Firavunlar derecesine kadar gittikleri ve sîga-i mübalağa ile zalûm olduğu gibi,

Similarly, he may manifest endless progress in good morality, and rise to the level of the prophets and veracious ones.

ahlâk-ı hasenede dahi hadsiz bir terakkiyata mazhar olur, enbiya ve sıddıkîn derecesine terakki eder.

Moreover, contrary to the animals, man is ignorant about all the things necessary for life and is compelled to learn everything.

Hem insan -hayvanların aksine olarak- hayata lâzım her şeye karşı cahildir, her şeyi öğrenmeye mecburdur.

He is in need of innumerable things, and therefore in accordance with the intensive form in the same verse, is "most ignorant."

Hadsiz eşyaya muhtaç olduğu için, sîga-i mübalağa ile cehûldür.

But when animals come into the world, they need few things, and what they do need, everything necessary for their lives, they may learn in a couple of months, or even a couple of days, or in some cases, in a couple of hours.

Hayvan ise, dünyaya geldiği vakit hem az şeylere muhtaç, hem muhtaç olduğu şeyleri bir-iki ayda belki bir-iki günde, bazan bir-iki saatte bütün şerait-i hayatını öğrenir.

It is as if they have been perfected in another world and come thus.

Güya bir başka âlemde tekemmül etmiş, öyle gelmiş.

But man can only rise to his feet in one or two years, and only in fifteen can distinguish between what is beneficial and what is harmful.

İnsan ise, bir-iki senede ancak ayağa kalkar, onbeş senede ancak menfaat ve zararı farkeder.

The intensive form of "most ignorant" indicates this too.

İşte cehûl mübalağası, buna da işaret eder.

Fourth Matter

Dördüncü Mes'ele

You ask concerning the wisdom contained in [the Hadith]: "Renew your belief by means of 'There is no god but God. '"*

جَدِّدُوا اِيمَانَكُمْ بِلاَ اِلَهَ اِلاَّ اللَّهُ ın hikmetini soruyorsunuz.

*{Musnad, ii, 359; al-Mundhiri, al-Targhib wa’l-Tarhib, ii, 415; al-Hakim, al-Mustadrak, iv, 256; al-Haythami, Majma‘ al-Zawa’id, i, 52}

The wisdom in it has been mentioned in many of the Words and one aspect of it is as follows:

Onun hikmeti, çok Sözlerde zikredilmiştir. Bir sırr-ı hikmeti şudur ki:

Since man himself and the world in which he lives are being continuously renewed, he needs constantly to renew his faith.

İnsanın hem şahsı, hem âlemi her zaman teceddüd ettikleri için, her zaman tecdid-i imana muhtaçtır.

For in reality each individual human being consists of many individuals.

Zira insanın herbir ferdinin manen çok efradı var.

He may be considered a different individual to the number of the years of his life, or to the number of its days or even hours.

Ömrünün seneleri adedince, belki günleri adedince, belki saatleri adedince birer ferd-i âher sayılır.

#384

For since a single individual is subject to time, he is like a model and each passing day clothes him in the form of another individual.

Çünki zaman altına girdiği için o ferd-i vâhid bir model hükmüne geçer, her gün bir ferd-i âher şeklini giyer.

Furthermore, just as there is within man this plurality and renewal, so also is the world in which he lives in motion.

Hem insanda bu taaddüd ve teceddüd olduğu gibi, tavattun ettiği âlem dahi seyyardır.

It goes and is replaced by another. It varies constantly. Every day opens the door of another world.

O gider, başkası yerine gelir, daima tenevvü' ediyor; her gün başka bir âlem kapısını açıyor.

As for faith, it is both the light of the life of each individual in that person, and it is the light of the world in which he lives. And as for "There is no god but God," it is a key with which to turn on the light.

İman ise hem o şahıstaki her ferdin nur-u hayatıdır, hem girdiği âlemin ziyasıdır. Lâ ilahe illallah ise, o nuru açar bir anahtardır.

Then the instinctual soul, desire, doubts, and Satan exercise great influence over man.

Hem insanda madem nefs, heva ve vehim ve şeytan hükmediyorlar,

In order to damage his faith, they are much of the time able to take advantage of his negligence, to trick him with their wiles, and thus to extinguish the light of belief with doubts and uncertainty.

çok vakit imanını rencide etmek için gafletinden istifade ederek çok hileleri ederler, şübhe ve vesveselerle iman nurunu kaparlar.

Also, man is prone to act and utter words which apparently oppose the Shari'a, and which in the view of some religious authorities are no less than unbelief.

Hem zahir-i şeriata muhalif düşen ve hattâ bazı imamlar nazarında küfür derecesinde tesir eden kelimat ve harekât eksik olmuyor.

Therefore, there is a need to renew belief all the time, every hour, every day.

Onun için her vakit, her saat, her gün tecdid-i imana bir ihtiyaç vardır.

Question: The masters of scholastic theology wrapped up the world in the abbreviated concepts of contingency and createdness and having disposed of it, so to speak, proved divine unity.

Sual: Mütekellimîn üleması; âlemi, imkân ve hudûsun ünvan-ı icmalîsi içinde sarıp zihnen üstüne çıkar, sonra vahdaniyeti isbat ederler.

And one school of Sufis, in order to experience God's presence and affirm His unity fully, said: "Nothing is observed but Him."

Ehl-i tasavvufun bir kısmı, tevhid içinde tam huzuru kazanmak için, "Lâ meşhude illâ hu" deyip

They thus forgot the universe and drew the veil of oblivion over it, and then fully experienced the divine presence.

kâinatı unutur, nisyan perdesini üstüne çeker, sonra tam huzuru bulur.

Another school of Sufis, in order to truly affirm divine unity and enter God's presence at the highest degree, said: "There is no existent but Him."

Ve diğer bir kısmı hakikî tevhidi ve tam huzuru bulmak için "Lâ mevcude illâ hu" diyerek

They relegated the universe to the level of imagination and cast it into non-existence, and then fully entered the divine presence.

kâinatı hayale sarar, ademe atar, sonra huzur-u tam bulur.

But you point out that in the Qur'an is a mighty highway besides these three ways.

Halbuki sen, bu üç meşrebden hariç bir cadde-i kübrayı Kur'anda gösteriyorsun.

And you say that its mark is the phrases: "There is nothing sought but Him," and, "There is nothing worshipped but Him."

Ve onun şiarı olarak "Lâ mabude illâ hu" "Lâ maksude illâ hu" diyorsun.

Can you show me a brief proof of the affirmation of divine unity that this highway provides and point out a short way leading to it?

Bu caddenin tevhide dair bir bürhanını ve bir muhtasar yolunu icmalen göster.

The Answer: All the Words and Letters of the Risale-i Nur point out that highway.

Elcevab: Bütün Sözler ve bütün Mektublar, o caddeyi gösterir.

For now, as you wish, we shall indicate concisely an extensive, lengthy and mighty proof of it.

Şimdilik istediğiniz gibi azîm bir hüccetine ve geniş ve uzun bir bürhanına muhtasaran işaret ederiz. Şöyle ki:

Everything in the world ascribes every other thing to its own Creator.

Âlemde herbir şey, bütün eşyayı kendi Hâlıkına verir.

And every artistically fashioned object in this world demonstrates that all such objects are the works of its own fashioner.

Ve dünyada herbir eser, bütün âsârı kendi müessirinin eserleri olduğunu gösterir.

And every creative act in the universe proves that all creative acts are the acts of its author.

Ve kâinatta herbir fiil-i icadî, bütün ef'al-i icadiyeyi kendi fâilinin fiilleri olduğunu isbat eder.

And every name that is manifested in beings indicates that all names are the names and titles of the one whom it signifies.

Ve mevcudata tecelli eden herbir isim, bütün esmayı kendi müsemmasının isimleri ve ünvanları olduğuna işaret eder.

#385

That is to say, every thing is a direct proof of divine unity and a window yielding knowledge of God.

Demek herbir şey, doğrudan doğruya bir bürhan-ı vahdaniyettir ve marifet-i İlahiyenin bir penceresidir.

An object, especially if it is animate, is a miniature specimen of the universe, a seed of the world, and a fruit of the globe of the earth.

Evet herbir eser, hususan zîhayat olsa, kâinatın küçük bir misal-i musaggarıdır ve âlemin bir çekirdeğidir ve Küre-i Arz'ın bir meyvesidir.

Since this is so, the one who created the miniature specimen, seed and fruit must also be the one who created the universe.

Öyle ise; o misal-i musaggarı, o çekirdeği, o meyveyi icad eden, her halde bütün kâinatı icad eden yine O’dur.

For the creator of the fruit cannot be other than the creator of the tree that bears it.

Çünki meyvenin mucidi, ağacının mucidinden başkası olamaz.

And so, in the same way that every object ascribes every other object to its own fashioner, every act ascribes every other act to its author.

Öyle ise herbir eser, bütün âsârı müessirine verdiği gibi.. herbir fiil dahi; bütün ef'ali, fâiline isnad eder.

For we see that each creative act appears as the tip of a law of creativity that is so extensive as to encompass most other creatures, and so long as to reach from particles to galaxies.

Çünki görüyoruz ki, her bir fiil-i icadî, ekser mevcudatı ihata edecek derecede geniş ve zerreden şümusa kadar uzun birer kanun-u Hallakıyetin ucu olarak görünüyor.

That is to say, whoever performs the creative act must be the author of all the creative acts which are tied to the universal law that encompasses those beings and stretches from particles to galaxies.

Demek o cüz'î fiil-i icadî sahibi kim ise, o mevcudatı ihata eden ve zerreden şümusa kadar uzanan kanun-u küllî ile bağlanan bütün ef'alin fâili olmak gerektir.

For sure, the one who gives life to a fly must be the one who creates all insects and animals and who gives life to the earth.

Evet bir sineği ihya eden, bütün hevamı ve küçük hayvanatı icad eden ve Arz'ı ihya eden zât olacaktır.

And whoever spins particles as though they were Mevlevi dervishes must be the one who sets successive beings in motion as far as the sun travelling through the skies with its planets.

Hem mevlevî gibi zerreyi döndüren kim ise, müteselsilen mevcudatı tahrik edip, tâ Şems'i seyyaratıyla gezdiren aynı zât olmak gerektir.

For the law is a chain and the creative acts are tied to it.

Çünki kanun bir silsiledir, ef'al onun ile bağlıdır.

That is to say, just as all objects ascribe all other objects to their fashioner and all creative acts attribute all other acts to their author,

Demek nasıl herbir eser, bütün âsârı müessirine verir ve herbir fiil-i icadî, bütün ef'ali fâiline mal eder.

in exactly the same way, every divine name manifested in the universe ascribes every other name to the One whom it describes and proves that they are His titles.

Aynen öyle de: Kâinattaki tecelli eden herbir isim, bütün isimleri kendi müsemmasına isnad eder ve onun ünvanları olduğunu isbat eder.

For the names manifested in the universe are like intersecting circles, blending one with the other like the seven colours in light;

Çünki kâinatta tecelli eden isimler, devair-i mütedâhile gibi ve ziyadaki elvan-ı seb'a gibi birbiri içine giriyor,

they assist one another and perfect and adorn one another's works of art.

birbirine yardım ediyor, birbirinin eserini tekmil ediyor, tezyin ediyor.

For example, the instant the name Giver of Life is manifested on a thing and life is given, the name All-Wise also becomes manifest;

Meselâ: Muhyî ismi bir şey'e tecelli ettiği vakit ve hayat verdiği dakikada Hakîm ismi dahi tecelli ediyor,

it orders the body which is that animate creature's dwelling-place with wisdom.

o zîhayatın yuvası olan cesedini hikmetle tanzim ediyor.

At the same time, the name Munificent is manifested; it adorns the creature's dwelling-place.

Aynı halde Kerim ismi dahi tecelli ediyor; yuvasını tezyin eder.

So too, the manifestation of the name All-Compassionate appears; it presents the body's needs benevolently.

Aynı anda Rahîm isminin dahi tecellisi görünüyor; o cesedin şefkatle havaicini ihzar eder.

At the same instant, the manifestation of the name Provider appears; it supplies the material and spiritual sustenance necessary for the continued existence of the animate creature in unexpected ways. And so on.

Aynı zamanda Rezzak ismi tecellisi görünüyor; o zîhayatın bekasına lâzım maddî ve manevî rızkını ummadığı tarzda veriyor. Ve hâkeza...

This means that to whomever the name Giver of Life belongs, the name All-Wise, which is luminous and comprehensive in the universe, is also His.

Demek Muhyî kimin ismi ise, kâinatta nurlu ve muhit olan Hakîm ismi de onundur

The name All-Compassionate, which nurtures all creatures kindly, is His too.

ve bütün mahlukatı şefkatle terbiye eden Rahîm ismi de onundur

And the name Provider, which sustains all animate creatures munificently, is His name and title. And so on.

ve bütün zîhayatları keremiyle iaşe eden Rezzak ismi dahi onun ismidir, ünvanıdır. Ve hâkeza...

#386

That is to say, every name, every act, every object is a proof of divine unity, and a proof that is a stamp of divine unity (vahdaniyet) and a seal of divine oneness (ehadiyet) which has been inscribed on the pages of the universe and on the lines of the centuries.

Demek herbir isim, herbir fiil, herbir eser öyle bir bürhan-ı vahdaniyettir ki; kâinatın sahifelerinde ve asırların satırlarında yazılan ve mevcudat denilen bütün kelimatı,

All of them indicate that all the words of the universe, which are called beings, are inscriptions traced by the pen of its own scribe.

kâtibinin nakş-ı kalemi olduğuna delalet eden birer mühr-ü vahdaniyet, birer hâtem-i ehadiyettir.

O God! Grant blessings to the one who said: "The best thing I and the prophets before me have said is, 'There is no god but God. '"* and to his Family and Companions, and grant them peace.

اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مَنْ قَالَ اَفْضَلُ مَا قُلْتُ اَنَا وَالنَّبِيُّونَ مِنْ قَبْلِى لاَ اِلَهَ اِلاَّ اللَّهُ وَ عَلَى اۤلِهِ وَصَحْبِهِ وَسَلِّمْ

*{Muwatta’, Qur’an, 32; Hajj 246; al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 353; al-Albani, Sahihal-Jami’ al-Saghir, no: 1113}

Fifth Matter

Beşinci Mes'ele

Secondly: You ask in your letter whether "There is no god but God" is sufficient on its own. That is, intending the second part, you ask: can someone who does not say "Muhammad is the Messenger of God" find salvation?

Sâniyen: Mektubunuzda "Mücerred Lâ ilahe illallah kâfi midir? Yani Muhammedürresulullah demezse ehl-i necat olabilir mi?" diye diğer bir maksadı soruyorsunuz.

The answer to this is lengthy, so for now we shall only say this:

Bunun cevabı uzundur. Yalnız şimdi bu kadar deriz ki:

The two parts of the confession of faith cannot be separated; they prove each other, comprise each other; one cannot be without the other.

Kelime-i şehadetin iki kelâmı birbirinden ayrılmaz, birbirini isbat eder, birbirini tazammun eder, biri birisiz olmaz.

Since the Messenger (Upon whom be blessings and peace) was the Seal of the Prophets and the heir of all the prophets,

Madem Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm Hâtem-ül Enbiya'dır, bütün enbiyanın vârisidir;

he is at the start of all the ways leading to God. There can be no way to reality and salvation outside his mighty highway.

elbette bütün vusul yollarının başındadır. Onun cadde-i kübrasından hariç, hakikat ve necat yolu olamaz.

All the leading gnostics and verifiers of reality have said like Sa'di Shirazi:

Umum ehl-i marifetin ve tahkikin imamları, Sa'dî-i Şirazî gibi derler:

"It is impossible, Sa'di, to be victorious on the way of salvation, except by following Mustafa."

مُحَالَسْت سَعْدِى بَرَاهِ نَجَاتْ * ظَفَرْ بُرْدَنْ جُزْ دَرْ پَىِ مُصْطَفَى

They also said: "All ways are closed except the highway of Muhammad."

Hem كُلُّ الطُّرُقِ مَسْدُودٌ اِلاَّ الْمِنْهَاجَ الْمُحَمَّدِىّ َ demişler.

However, it sometimes happens that people are on the highway of Muhammad (UWBP) and within it, but are not aware of it.

Fakat bazan oluyor ki: Cadde-i Ahmediyede (A.S.M.) gittikleri halde, bilmiyorlar ki cadde-i Ahmediyedir ve cadde-i Ahmediye dâhilindedir.

And it sometimes happens that they do not know the Prophet (UWBP),but the road they have taken is part of his highway.

Hem bazan oluyor ki: Peygamber'i bilmiyorlar, fakat gittikleri yol, cadde-i Ahmediyenin eczasındandır.

It happens too that because they are in a state of ecstasy or entirely immersed in contemplation or have withdrawn from the world, they do not think of the highway of Muhammad, and "There is no god but God" is sufficient for them.

Hem bazan oluyor ki: Bir keyfiyet-i meczubane veya bir halet-i istiğrakkârane veya bir vaziyet-i münzeviyane ve bedeviyane suretinde cadde-i Muhammediyeyi düşünmeyerek, yalnız Lâ ilahe illallah onlara kâfi geliyor.

Nevertheless, the most important side of the matter is this: non­ acceptance is one thing, while the acceptance of non-being is another.

Fakat bununla beraber, en mühim bir cihet budur ki: "Adem-i kabul" başkadır, "kabul-ü adem" başkadır.

#387

Ecstatics and recluses or those who have not heard or are uninformed about it, do not know the Prophet (UWBP) or they do not think of him that they might accept him.

Bu çeşit ehl-i cezbe ve ehl-i uzlet veya işitmeyen veya bilmeyen adamlar; Peygamber'i bilmiyorlar veya düşünmüyorlar ki kabul etsinler.

They are ignorant in that respect. They know "There is no god but God" only in respect of esoteric knowledge of Him. They may well be saved.

O noktada cahil kalıyorlar. Marifet-i İlahiyeye karşı, yalnız Lâ ilahe illallah biliyorlar. Bunlar ehl-i necat olabilirler.

But if those people who have heard of the Prophet (UWBP) and know his message do not affirm him, they do not recognize Almighty God.

Fakat Peygamber'i işiten ve davasını bilen adamlar onu tasdik etmezse, Cenab-ı Hakk'ı tanımaz.

For them, the phrase "There is no god but God" on its own does not express divine unity, the affirmation of which is a means of salvation.

Onun hakkında, yalnız Lâ ilahe illallah kelâmı, sebeb-i necat olan tevhidi ifade edemez.

For this is not ignorant non-acceptance, which may be excusable to a degree, it is rather the acceptance of non-being, which is denial.

Çünki o hal, bir derece medar-ı özür olan cahilane adem-i kabul değil, belki o kabul-ü ademdir ve o inkârdır.

The person who denies Muhammad (Upon whom be blessings and peace), who with his miracles and works was the pride of the universe and glory of mankind,

Mu'cizatıyla, âsârıyla kâinatın medar-ı fahri ve nev'-i beşerin medar-ı şerefi olan Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm'ı inkâr eden adam,

certainly cannot receive any light and will not recognize God. However, that is enough for now.

elbette hiçbir cihette hiçbir nura mazhar olamaz ve Allah'ı tanımaz. Her ne ise, şimdilik bu kadar yeter.

Sixth Matter

Altıncı Mes'ele

Thirdly: Some of the terms used in the First Topic, which is about Satan's way and is called Dispute With the Devil, were very vehement,

Sâlisen: Şeytanla münazara namındaki Birinci Mebhas'taki şeytanın mesleğine ait bazı tabirat çok galiz düşmüş.

although they were modified with expressions like "God forbid! God forbid!" and "to suppose the impossible." They still make me tremble.

"Hâşâ, hâşâ!" kelimesiyle ve farz-ı muhal suretindeki kayıdlarla ta'dil edildiği halde, yine beni titretiyor.

There were a few small modifications in the piece that was later sent to you; have you been able to correct your copy accordingly?

Sonra size gönderilen parçada bazı ufak ta'dilât vardı, nüshanızı onunla tashih edebildiniz mi?

It's up to you to do what you think; you can skip any of the expressions you think unnecessary.

Fikrinizi tevkil ediyorum; o tabirattan lüzumsuz gördüklerinizi tayyedebilirsiniz.

My dear brother, that Topic holds great importance, because Satan is the atheists' master. Only when he is silenced will his imitators cease to be deceived.

Aziz kardeşim, o mebhas çok mühimdir. Çünki ehl-i zındıkanın üstadı, şeytandır. Şeytan ilzam edilmezse, onun mukallidleri kanmazlar.

The fact that the All-Wise Qur'an mentions the unbelievers' vile expressions gave me courage.

Kur'an-ı Hakîm, kâfirlerin galiz tabirlerini reddetmek için zikrettiğinden bana bir cesaret verildi ki;

In order to demonstrate the complete worthlessness of that diabolical way,

bu şeytanî olan mesleğin bütün bütün çürüklüğünü göstermek için,

trembling and by way of supposing the impossible, I used the ridiculous expressions the members of Satan's Party are compelled by their way to accept and which willy nilly they utter through its tongue.

-farz-ı muhal suretinde- hizb-üş şeytanın efradı, mesleklerinin iktizasıyla kabul etmeye mecbur oldukları ve ister istemez manen meslek diliyle diyecekleri ahmakane tabiratlarını titreyerek istimal ettim.

And by using them, we cornered them at the bottom of the well and took possession of the whole field on account of the Qur'an; we exposed their frauds.

Fakat o istimal ile onları kuyu dibine sıkıştırıp, meydanı baştan başa Kur'an hesabına zabtettik, onların foyalarını meydana çıkardık.

Consider the victory through the following comparison: For example, let us imagine a tall minaret the top of which touches the skies, and at the base of which a well has been dug that goes down to the centre of the earth.

Şu muzafferiyete, şu temsil içinde bak. Meselâ: Semavata başı temas etmiş pek yüksek bir minare ve o minarenin altında Küre-i Arz'ın merkezine kadar bir kuyu kazılmış farzediyoruz.

Two groups are disputing over proving where, between the top of the minaret and the bottom of the well, a man stands for his call to prayer to be heard by all the people throughout the country.

İşte ezanı umum memlekette umum ahaliye işitilen bir zât, minare başından tâ kuyu dibine kadar hangi mevkide bulunduğunu isbat etmek için iki fırka münakaşa ediyorlar.

#388

The first group says: "He has to be at the top of the minaret reciting the call to prayer to the universe, because we hear it. It is vibrant; it is lofty.

Birinci fırka der ki: "Minare başındadır, kâinata ezan okuyor. Çünki ezanı işitiyoruz; hayatdardır, ulvîdir.

For sure everyone cannot see him in that high position, but everyone can see him according to their degree on one of the steps when he climbs the minaret and when he descends it.

Çendan herkes onu o yüksek yerde görmüyor; fakat herkes derecesine göre onu, çıktığı ve indiği vakit bir makamda, bir basamakta görür

They know that he ascends it, and that wherever it is that he appears, he is someone of high stature."

ve onunla bilir ki: O, yukarı çıkar ve nerede görünürse görünsün o, yüksek makam sahibidir."

However, the other, satanic and foolish, group says: "No, his position is not at the top of the minaret; it's at the bottom of the well, wherever it is he appears."

Diğer şeytanî ve ahmak güruh ise der: "Yok, makamı minare başı değil; nerede görünürse görünsün, makamı kuyu dibidir."

But no one at all has seen him at the bottom of the well, nor can they see him there.

Halbuki hiç kimse, ne onu kuyu dibinde görmüş ve ne de görebilir.

Let us suppose he was as heavy and lacking in will as a stone; surely he would have been at the bottom of the well and someone would have seen him there.

Faraza eğer taş gibi sakil, ihtiyarsız olsaydı, elbette kuyu dibinde bulunacaktı, birisi görecekti.

Now, the battlefield of these two opposing groups is the long distance stretching from the top of the minaret to the bottom of the well.

Şimdi bu iki muarız fırkanın muharebe meydanı, o minare başından tâ kuyu dibine kadar uzun bir mesafedir.

The people of light, called God's Party, point out the mu'ezzin at the top of the minaret to those with a lofty view.

Hizbullah denilen ehl-i nur cemaati, yüksek nazarlı olanlara o müezzin zâtı minare başında gösteriyorlar.

And to those whose sight cannot rise that far and to the short-sighted, they point him out on a step each according to his degree.

Ve nazarları o dereceye çıkmayanlara ve kasîr-ün nazar olanlara, derecelerine göre birer basamakta o müezzin-i a'zamı gösteriyorlar.

A slight hint is enough for them, proving that the mu'ezzin is not a lifeless block of stone, but a perfect man who climbs upwards and appears and makes the call to prayer when he wishes.

Küçük bir emare, onlara kâfi gelir ve isbat eder ki: O zât, taş gibi camid bir cisim değil, belki istediği vakit yukarı çıkar, görünür, ezan okur bir insan-ı kâmildir.

As for the other group, known as Satan's Party, they pronounce stupidly: "Show him to everyone at the top of the minaret, or else his place is the bottom of the well."

Diğer hizb-üş şeytan denilen güruh ise, derler: "Ya minare başında herkese gösteriniz veyahud makamı kuyu dibidir." diye ahmakane hükmederler.

In their folly they do not know that he is not shown to everyone at the top of the minaret because everyone's sight does not rise that far.

Ahmaklıklarından bilmiyorlar ki: Minare başında herkese gösterilmemesi, herkesin nazarı oraya çıkmamasından ileri geliyor.

Also, in exaggerated fashion, they want to claim possession of the whole distance with the exception of the top of the minaret.

Hem mugalata suretinde, minare başı hariç olarak bütün mesafeyi zabtetmek istiyorlar.

Then someone appears intending to solve the dispute between the two communities. He says to Satan's Party:

İşte o iki cemaatin münakaşasını halletmek için biri çıkar, o hizb-üş şeytana der ki:

"You inauspicious group! If the supreme mu'ezzin' s position was at the bottom of the well, he would have been as lifeless, inanimate, and powerless as a stone.

"Ey menhus güruh! Eğer o müezzin-i a'zamın makamı kuyu dibi olsa; taş gibi camid, hayatsız, kuvvetsiz olmak lâzım gelir.

It could not have been him who appeared on the well's steps and minaret's degrees.

Ve kuyu basamaklarında ve minarenin derecelerinde görünen o olmamak lâzım gelir.

Since you saw him on the latter, he is certain not to be powerless and lifeless. His position must be at the top of the minaret.

Madem öyle görüyorsunuz; elbette o, kuvvetsiz, hakikatsız, camid olmayacak. Minare başı onun makamı olacak.

In which case, either show that he is at the bottom of the well-which you can't, nor can you make anyone believe that he is there - or be silent!

Öyle ise, ya siz onu kuyu dibinde göstereceksiniz -ki hiçbir cihette bunu gösteremezsiniz ve hiçbir kimseye orada bulunmasını dinletemezsiniz- veyahut susunuz!

The arena of your defence is the well bottom. The remaining space and that long distance is the arena of this blessed community;

Meydan-ı müdafaanız kuyu dibidir. Sair meydan ve uzun mesafe ise, şu mübarek cemaatin meydanıdır;

they have only to point him out somewhere other than at the bottom of the well, to win the case."

kuyu dibinden başka, o zâtı nerede gösterseler, davayı kazanırlar.

#389

Like this comparison, the Topic about the dispute with the Devil takes the long distance from the divine throne to the ground from Satan's Party and forcibly drives them into a comer.

İşte şu temsil gibi münazara-i şeytanî mebhası, arştan ferşe kadar olan uzun mesafeyi hizb-üş şeytanın elinden alıyor ve hizb-üş şeytanı mecbur ediyor, sıkıştırıyor.

It leaves the most irrational, the most impossible, the most loathsome place to them. It drives them into a hole so narrow no one could enter it and takes possession of the entire distance in the name of the Qur'an.

En gayr-ı makul, en muhal, en menfur mevkii onlara bırakıyor. En dar ve kimse giremiyecek bir deliğe onları sokuyor, bütün mesafeyi Kur'an namına zabtediyor.

If they are asked what the Qur'an is and they reply: "It is a good book, written by man, that teaches good morality,"

Eğer onlara denilse: "Kur'an nasıldır?" Derler: "Güzel ve ahlâk dersini veren bir insan kitabıdır."

they should be told: "It must then be the Word of God and you have to accept it as such, for according to your way, you cannot say that it is 'good'!"

O vakit onlara denilir: Öyle ise Allah'ın kelâmıdır ve böyle kabul etmeye mecbursunuz. Çünki siz mesleğinizce, "Güzel" diyemiyeceksiniz!

If they are asked what they know about the Prophet (UWBP), and they reply: "He was a very clever person with good morals,"

Hem eğer onlara denilse: "Peygamber'i nasıl bilirsiniz?" Derler: "Güzel ahlâklı, çok akıllı bir adam."

they should be told: "You should believe in him in that case, because if he was very moral and clever, he must have been God's Messenger.

O vakit onlara denilecek: "Öyle ise imana geliniz. Çünki güzel ahlâklı, akıllı olsa, alâküllihal Resulullahtır.

You say he was 'good,' but that is unacceptable according to your creed; you can't say that." And so on.

Çünki sizin bu "güzel" sözünüz, hududunuz dâhilinde değil; mesleğinizce böyle diyemezsiniz." Ve hâkeza...

Further aspects of the reality can be applied to other facets of the comparison.

Temsildeki sair işaretlere, hakikatın sair cihetleri tatbik edilebilir.

In consequence, the First Topic, in which the Devil is disputed with, does not mean that the believers have to know about the miracles of Muhammad (UWBP) and learn about their certain proofs in order to preserve their faith.

İşte bu sırra binaen o şeytan ile münazara edilen Birinci Mebhas, ehl-i imanın imanını muhafaza etmek için mu'cizat-ı Ahmediyeyi bilmeğe ve kat'î bürhanlarını öğrenmeğe muhtaç etmiyor.

A slight hint, a small indication, will save it.

Edna bir emare, küçük bir delil, onların imanlarını kurtarıyor.

All the deeds, all the qualities, all the conduct of Muhammad (UWBP) are miracles of a sort, proving that his position is at the highest of the high, not at the lowest of the low at the bottom of the well.

Kuyu dibindeki esfel-i safilînde olmadığına, herbir hâl-i Ahmediye (A.S.M.), herbir haslet-i Muhammediye (A.S.M.), herbir tavr-ı Nebevî (A.S.M.) birer mu'cize hükmüne geçer, a'lâ-yı illiyyînde bir makamı bulunduğunu isbat eder.

Seventh Matter

Yedinci Mes'ele

An instructive matter:

Medar-ı ibret bir mes'ele:

[Because some of my friends have groundless worries and are becoming dispirited, I am obliged to relate a dominical favour and an instance of divine protection which pertain solely to service of the Qur'an, in order to strengthen their morale, and since they have that weak vein of temperament, to save them.

[Vehme maruz, fütura düşen bazı dostlarıma kuvve-i maneviyeyi teyid edecek yedi emarenin delaletiyle, sırf hizmet-i Kur'ana ait bir ikram-ı Rabbanîyi ve bir himayet-i İlahiyeyi beyan etmeye mecburum ki, o zaîf damarlı bir kısım dostlarımı kurtarayım.

What I have to say is suggested by seven signs. Four of them show how those friends received blows entirely contrary to their intentions, as a result of their taking up hostile positions towards me not personally but because I serve the Qur'an, purely for worldly aims and despite being friends.

O yedi emarenin dördü; dost iken, sırf birer maksad-ı dünyevî için şahsıma değil, Kur'ana hâdimliğim cihetinde düşman vaziyeti almalarıyla, o maksadlarının aksiyle tokat yediler.

#390

The three other signs denote earnest and constant friends who in order to find favour with the worldly* and achieve some worldly goal, and so that they could feel confident, temporarily failed to display the manly stance demanded by friendship.

O yedi emarenin üçü ise, ciddî dost idiler ve daima da dostturlar; fakat dostluğun iktiza ettiği merdane vaziyeti muvakkaten göstermediler, tâ ki ehl-i dünyanın teveccühünü kazanıp birer maksad-ı dünyevî kazansınlar ve başlarından emin olsunlar.

*{“The worldly” (ehl-i dünya): those people whose view is restricted to the life of this world, and who disregard the hereafter, or those who sell religion for this world. (Tr.)}

However, regretably, all those three friends were punished in ways that were the opposite of what they had intended.]

Halbuki o üç dostum, maatteessüf o maksadlarının aksiyle birer itab gördüler.]

The first four, who were seemingly friends but later displayed enmity:

Evvelki dört zahirî dost, sonra düşman vaziyeti gösterenlerin

The First: Employing various means, a District Officer begged me for a copy of the Tenth Word. I gave him one.

Birincisi: Bir müdür, kaç vasıta ile yalvardı. Onuncu Söz'den bir nüsha istedi. Ona verdim.

But then, in order to be promoted, he spurned my friendship and turned hostile to me. This took the form of complaining to the Governor and informing on me.

O ise, terfi' için dostluğumu bırakıp düşmanlık vaziyeti aldı. Valiye şekva ve ihbar suretinde verdi.

But as a mark of favour for service of the Qur'an, he was not promoted, but dismissed.

Hizmet-i Kur'aniyenin bir eser-i ikramı olarak terfi' değil, azledildi.

The Second: Another District Officer assumed a competitive and hostile stance towards me although he was a friend, for the sake of his superiors and to attract the attention of the worldly, but he received a blow contrary to his intentions.

İkincisi: Diğer bir müdür, dost iken, âmirlerinin hatırı için ve ehl-i dünyanın teveccühünü kazanmak fikriyle şahsıma değil, hizmetkârlığım cihetinde rakibane ve düşmanane vaziyet aldı, kendi maksadının aksiyle tokat yedi.

He was sentenced to two and a half years' imprisonment owing to some unforeseen matter. Later he asked for prayers from a servant of the Qur'an. Perhaps he will be saved, God willing, since prayers were offered for him.

Ümid edilmediği bir mes'elede, iki buçuk seneye mahkûm edildi. Sonra Kur'anın bir hizmetkârından dua istedi. İnşâallah belki kurtulacak, çünki ona dua edildi.

The Third: A teacher appeared to be a friend and I looked on him as one. Then he moved to Barla to settle there and he chose to adopt a hostile stance.

Üçüncüsü: Bir muallim, dost görünürken ben de ona dost baktım. Sonra Barla'ya nakledip yerleşmek için düşmanane bir vaziyeti ihtiyar etti;

But he received a blow contrary to his intentions: he was posted away from teaching to serve in the army. He was sent away from Barla.

o maksadının aksiyle tokat yedi. Muallimlikten askerliğe atıldı. Barla'dan uzaklaştırıldı.

The Fourth: There was a teacher, who because he seemed to me to be both a hafiz* and pious, I was sincerely friendly towards in the hope that he would show friendship to me by serving the Qur'an.

Dördüncüsü: Bir muallim (hâfız, hem mütedeyyin gördüğüm için) Kur'anın hizmetinde bana bir dostluk edecek niyetiyle ona samimane bir dostluk gösterdim.

*{Hafız: a person who has memorized the whole Qur’an. (Tr.)}

Then, in order to curry favour with the worldly, he behaved very coldly towards us and was frightened, because of one single thing an official had said.

Sonra o, ehl-i dünyanın teveccühünü kazanmak için bir memurun bir tek kelâmıyla bize karşı çok soğuk ve korkak vaziyeti aldı.

He too received a blow contrary to his intentions: he was severely reprimanded by the inspector, and dismissed.

Sonra o maksadının aksiyle tokat yedi. Müfettişinden şiddetli bir tekdir yedi ve azledildi.

These four men received those blows because of their animosity.

İşte bu dört adam düşman vaziyeti almakla böyle tokat yedikleri gibi,

However, the following three friends did not display the manly attitude that serious friendship demands, and so received not blows, but warnings contrary to their intentions, which were admonitions of a sort.

üç dostum da ciddî dostluğun iktiza ettiği merdane vaziyeti göstermedikleri için, tokat değil, bir nevi ihtar nev'inde aks-i maksadlarıyla ikaz edildiler.

The First: A respected person who was a most important, serious, and true student of mine used to write out the Words continually and disseminate them.

Birincisi: Gayet mühim ve ciddî ve hakikî bir talebem olan bir zât-ı muhterem, mütemadiyen Sözler'i yazar, neşrederdi.

#391

But when a confused high official arrived and an incident occurred, he hid the Words he had written.

Müşevveş büyük bir memurun gelmesiyle ve bir hâdisenin vukuu ile; yazdığı Sözler'i sakladı,

He also temporarily gave up copying them out in the hope that he would not suffer any difficulty or hardship at the hands of the worldly and would be safe from their evil.

muvakkaten istinsahı da terketti. Tâ ki, ehl-i dünyadan bir zahmet görmesin ve bir sıkıntı çekmesin ve onların şerlerinden emin olsun.

But as a mark of his error of temporarily ceasing to serve the Qur'an, for a year he continuously suffered the calamity of having a thousand-lira fine hanging over him, which he had to pay.

Halbuki o hizmet-i Kur'aniyenin muvakkaten ta'tilinden gelen bir eser-i hata olarak, bir sene mütemadiyen bin liraya mahkûmiyet gibi bir bela, gözü önüne konuldu.

Then the moment he formed the intention to write out more copies and returned to his former position, he was cleared in the case, till finally, praise be to God, he was acquitted. He was poor and needy, and was saved from paying a thousand liras.

Ne vakit istinsaha niyet etti ve eski vaziyetine döndü; o davasından tebrie etti, lillahilhamd beraet kazandı. Fakr-ı haliyle beraber bin liradan kurtuldu.

The Second: Intending to gain the good opinion of the worldly and the new officer, a courageous, serious, and bold friend of mine of five years' standing unthinkingly and involuntarily did not meet with me for several months, despite being my neighbour.

İkincisi: Beş seneden beri merd ve ciddî ve cesur bir dostum, ehl-i dünyanın ve yeni gelen bir âmirin hüsn-ü zannını ve teveccühünü kazanmak için, komşum iken, düşünmeyerek ihtiyarsız birkaç ay benim ile görüşmedi.

He did not even pay me a visit during Ramadan or the Festival. But the village question turned out exactly the opposite of what he had intended, and he lost his influence.

Hattâ bayramda ve ramazanda uğramadı. Halbuki maksadının aksiyle karye mes'elesi neticelendi, nüfuzu kırıldı.

The Third: A hafiz who used to visit me once or twice a week became the prayer-leader, and so that he could wear the turban, deserted me for two months. He did not even visit me during the Festival.

Üçüncüsü: Haftada bir-iki defa benimle görüşen bir hâfız, imam olmuş. Sarık sarmak için iki ay beni terketti. Hattâ bayramda yanıma gelmedi.

But contrary to his intention, and contrary to usual practice, he was not allowed to wear a turban, even after seven or eight months.

Hilaf-ı me'mul olarak, maksadının aksiyle yedi-sekiz ay imamlık ettiği halde hilaf-ı âdet bir surette ona sarık bağlattırılmadı.

There have been numerous incidents like these, but I have not mentioned them so as not to offend the people concerned.

İşte bu gibi vukuatlar çok var. Fakat bazılarının hatırlarını kırmamak için zikretmiyorum.

Each of them is only a sign, but when they are put together one perceives a strength.

Bunlar ne kadar zaîf birer emare ise de, fakat içtimaında bir kuvvet hissedilir.

It gives one the conviction that - not directed towards myself, for I do not consider myself worthy of any favour,

Onunla kanaat gelir ki: Şahsıma karşı değil -çünki nefsimi hiçbir ikrama lâyık görmüyorum-

but purely in respect of serving the Qur'an - we carry out that service under dominical protection and through divine grace.

belki hizmet-i Kur'an noktasında sırf o cihette bir ikram-ı İlahî ve bir himayet-i Rabbaniye altında hizmet ettiğimiz anlaşılıyor.

My friends should think of this and not be carried away by groundless fears.

Dostlarım bunu düşünmeli, evhama kapılmamalı.

I have explained these things to them privately because our service is a divine bestowal, and because it is the cause of thanks not pride,

Madem hizmetkârlığıma bir ikram-ı İlahîdir ve madem fahre değil, belki şükre sebebdir

and because the Qur'an commands:
But the bounty of your Sustainer rehearse and proclaim. (93:11)

ve madem وَ اَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ fermanı var.. bu sırlara binaen, hususî bir surette dostlarıma beyan ediyorum.

Eighth Matter

Sekizinci Mes'ele

[This forms the footnote to the third example in the Third Point about the fifth of the obstacles to making independent judgements of the divine law (ijtihad), in the Twenty-Seventh Word.]

[Yirmiyedinci Söz'ün içtihada mani esbabın beşinci sebebinin üçüncü noktasının üçüncü misalinin haşiyesidir.]

#392

An Important Question: Some of the verifiers of reality have said that each of the words of the Qur'an and of supplications and other glorifications of God illuminate man's spiritual faculties in numerous ways, providing spiritual sustenance.

Mühim bir sual: Bazı ehl-i tahkik derler ki: Elfaz-ı Kur'aniye ve zikriye ve sair tesbihlerin herbiri müteaddid cihetlerle insanın letaif-i maneviyesini tenvir eder, manevî gıda verir.

But if the meanings are not known, just to say the words is insufficient.

Manaları bilinmezse, yalnız lafız ifade etmiyor, kâfi gelmiyor.

The words are a garment; would it not be more useful if they were changed, and every group clothed the meanings in words of their own language?

Lafız bir libastır; değiştirilse, her taife kendi lisanıyla o manalara elfaz giydirse, daha nâfi' olmaz mı?

The Answer: The words of the Qur'an and of the glorifications of the Prophet (UWBP) are not lifeless garments;

Elcevab: Elfaz-ı Kur'aniye ve tesbihat-ı Nebeviyenin lafızları camid libas değil;

they are like the living skin of a body; indeed, with the passage of time, they have become the skin.

cesedin hayatdar cildi gibidir, belki mürur-u zamanla cild olmuştur.

Garments are changed, but the body would be harmed if the skin were to be changed.

Libas değiştirilir; fakat cild değişse, vücuda zarardır.

Blessed words like those of the five daily prayers and the call to prayer have become the mark and sign of their usual meanings.

Belki namazda ve ezandaki gibi elfaz-ı mübarekeler, mana-yı örfîlerine alem ve nam olmuşlar.

And marks and signs cannot be changed. I have often observed in myself an inner state which I experience. It is a fact, and is this:

Alem ve isim ise, değiştirilmez. Ben kendi nefsimde tecrübe ettiğim bir haleti çok defa tedkik ettim gördüm ki; o halet, hakikattır. O halet şudur ki:

On the Day of 'Arafa, the eve of the Festival of Sacrifices, I used to recite Sura al-Ikhlas hundreds of times*.

Sure-i İhlas'ı arefe gününde yüzer defa tekrar edip okuyordum.

*{For Hadiths about the merits of reciting Sura al-Ikhlas (Sura 112) specific numbers of times, see, Tirmidhi, Fada’il al-Qur’an, 11; Musnad, iii, 437; Darimi, Fada’il al-Qur’an, 24; al-Suyuti, al-Fath al-Kabir, iii, 227; Bayhaqi, Shu’ab al-Iman, ii, 506-8}

I would observe that some of the non-physical senses in me would receive the sustenance several times, then would cease to do so and stop.

Gördüm ki: Bendeki manevî duyguların bir kısmı birkaç defada gıdasını alır, vazgeçer, durur.

Others like the faculty of reflective thought would turn towards the meaning for a time, receive their share, then they too would stop.

Ve kuvve-i müfekkire gibi bir kısım dahi, bir zaman mana tarafına müteveccih olur, hissesini alır, o da durur.

And some like the heart would receive their share in respect of certain concepts that yielded a spiritual pleasure, then they too would fall silent. And so on.

Ve kalb gibi bir kısım, manevî bir zevke medar bazı mefhumlar cihetinde hissesini alır, o da sükût eder. Ve hâkeza...

Gradually, with repetition only a few of the subtle faculties would remain, becoming wearied long after the others.

Git gide o tekrarda yalnız bir kısım letaif kalır ki; pek geç usanıyor, devam eder, daha manaya ve tedkikata hiç ihtiyaç bırakmıyor.

They would persist, leaving no need for further study and meanings.

Gaflet kuvve-i müfekkireye zarar verdiği gibi, ona zarar vermiyor.

Heedlessness did not have an adverse effect on them, as it did on the faculty of thought. The usual meanings, of which they were the marks and signs, and abbreviated meanings of the expressive words, were enough for them.

Lafız ve lafz-ı müşebbi' olduğu bir meal-i icmalî ile ve isim ve alem bulundukları mana-yı örfî, onlara kâfi geliyor.

To think of the meaning at that point would have caused harmful boredom.

Eğer manayı o vakit düşünse, zararlı bir usanç verir.

Anyway, the subtle faculties that persist do not need to study and comprehend but to recollect, turn towards, and be prompted.

Ve o devam eden latifeler, taallüme ve tefehhüme muhtaç değiller; belki tahattura, teveccühe ve teşvike ihtiyaç gösterirler.

And the words that are like skin are sufficient for them and perform the duty of meaning.

Ve o cild hükmündeki lafızları onlara kâfi geliyor ve mana vazifesini görüyorlar.

They are means of constant effulgence especially when it is recalled through those Arabic words that they are the Word of God and divine speech.

Ve bilhassa o Arabî lafızlar ile, kelâmullah ve tekellüm-ü İlahî olduğunu tahattur etmekle, daimî bir feyze medardır.

This state, which I myself experienced, shows that

İşte kendim tecrübe ettiğim şu halet gösteriyor ki:

it is extremely harmful to express in another language truths like the call to prayer and the tesbihat following the obligatory prayers, and frequently repeated Suras of the Qur'an like Fatiha and Ikhlas.

Ezan gibi ve namazın tesbihatı gibi ve her vakit tekrar edilen Fatiha ve Sure-i İhlas gibi hakaikleri, başka lisan ile ifade etmek çok zararlıdır.

#393

For when the perpetual spring of the divine words and words of the Prophet (UWBP) are lost, the perpetual share of those perpetual subtle faculties is also lost.

Çünki menba'-ı daimî olan elfaz-ı İlahiye ve Nebeviye kaybolduktan sonra, o daimî letaifin daimî hisseleri de kaybolur.

Also harmful are the loss of the minimum of ten merits for each word, and the heedlessness and darkness of spirit caused by the human terms of the translations, since the constant sense of the divine presence does continue for everyone throughout the prayers.

Hem her harfin lâakal on sevabı zayi' olması ve huzur-u daimî, bütün namazda herkes için devam etmediğinden; gaflet içinde, tercüme vasıtasıyla insanların tabiratı ruha zulmet vermesi gibi zararlar olur.

Yes, just like Imam-i A'zam said that "There is no god but God" is the mark and sign of the affirmation of divine unity,

Evet nasıl İmam-ı A'zam demiş: "Lâ ilahe illallah, tevhide alem ve isimdir."

so we say the following: the great majority of the words of divine glorification and praise, and especially of those of the call to prayer and obligatory prayers, have come to be marks and signs.

Biz de deriz: Kelimat-ı tesbihiye ve zikriyenin, hususan ezanda ve namazda olanların ekseriyet-i mutlakası, alem ve isim hükmüne geçmişler.

Like signs, their usual religious meanings are understood, rather than their literal meanings. So according to the Shari'a, it is not possible to change them.

Alem gibi, mana-yı lügavîsinden ziyade, mana-yı örfî-i şer'îsine bakılır. Öyle ise, değişmeleri şer'an mümkün değildir.

Even an uneducated man can learn the gist of them, which all believers should know; that is, their meanings in summary.

Her mü'mine bilmesi lâzım olan mücmel manaları, yani muhtasar bir meali ise, en âmî bir adam dahi çabuk öğrenir.

How can those people who pass their whole lives with Islam yet fill their heads with endless trivia be excused from learning in one or two weeks the gist of what these blessed words mean, which are the key to eternal life?

Bütün ömrünü İslâmiyetle geçiren ve kafasını binler malayaniyat ile dolduran adamlar, bir-iki haftada hayat-ı ebediyesinin anahtarı olan şu kelimat-ı mübarekenin meal-i icmalîsini öğrenmemesine nasıl mazur olabilirler,

How can they be Muslims? How can they be called "reasonable people"?

nasıl müslüman olurlar, nasıl "akıllı adam" denilirler?

It surely is not reasonable to destroy the protective cases of those springs of light for the sake of lazy loafers like them!

Ve öyle heriflerin tenbelliklerinin hatırı için, o nur menba'larının mahfazalarını bozmak kâr-ı akıl değildir!..

Furthermore, whatever nation a person belongs to, he understands from "Subhanallah! Glory be to God!" that he is declaring Almighty God free of all defect. Isn't this enough?

Hem "Sübhanallah" diyen, hangi milletten olursa olsun, Cenab-ı Hakk'ı takdis ettiğini anlar. İşte bu kadar kâfi gelmez mi?

If he inclines towards the meaning in his own language, he will study it once with his intellect. But if he repeats it a hundred times a day in its proper form,

Eğer manasına kendi lisanıyla müteveccih olsa, akıl noktasında bir defa taallüm eder. Halbuki günde yüz defa tekrar eder.

apart from his intellect's share of studying, the gist of it, which is derived from the words and spreads and blends with them, will produce many lights and much effulgence.

O yüz defa, aklın hisse-i taallümünden başka, lafızdan ve lafza sirayet eden ve imtizac eden meal-i icmalî, çok nurlara ve feyizlere medardır.

The sacredness he receives from the words being divine speech, and the effulgence and lights proceeding from the sacredness, are especially important.

Bahusus tekellüm-ü İlahî haysiyetiyle aldığı kudsiyet ve o kudsiyetten gelen feyizler ve nurlar, çok ehemmiyetlidir.

In Short: Nothing at all can replace the sacred divine words that are the protective cases of the essentials of religion, and nothing can substitute them, and nothing else can perform their functions.

Elhasıl: Zaruriyat-ı diniye mahfazaları olan elfaz-ı kudsiye-i İlahiyenin yerine hiçbir şey ikame edilemez ve yerlerini tutamaz ve vazifelerini göremez.

Even if they can express them temporarily, they cannot do so permanently or in sacred and elevated fashion.

Ve muvakkat ifade etseler de; daimî, ulvî, kudsî ifade edemezler.

As for the words that are the protective cases of the theoretical matters of religion, there is no necessity for them to be changed.

Amma nazariyat-ı diniyenin mahfazaları olan elfazlar ise, değiştirilmeye lüzum kalmaz.

For such a need is met by preaching, teaching, advice, and other instruction.

Çünki nasihat ile ve sair tedris ve talim ve va'z ile o ihtiyaç mündefi' olur.

To Conclude: The comprehensiveness of the grammatical Arabic language and the miraculousness of the Qur'an's words make them untranslatable.

Elhasıl: Lisan-ı nahvî olan lisan-ı Arabînin câmiiyeti ve elfaz-ı Kur'aniyenin i'cazı öyle bir tarzdadır ki, kabil-i tercüme değildir!

#394

I can say even that their translation is impossible. Anyone who doubts this should refer to the Twenty-Fifth Word.

Belki "muhaldir" diyebilirim. Kimin şübhesi varsa, i'caza dair Yirmibeşinci Söz'e müracaat etsin.

What they call translations are abbreviated, deficient approximations.

Tercüme dedikleri şeyler ise, gayet muhtasar ve nâkıs bir mealdir.

How can such approximations be compared with the living, true meanings of the Qur'an's verses, which have many aspects of ramification?

Böyle meal nerede; hayatdar, çok cihetlerle teşa'ub etmiş âyâtın hakikî manaları nerede?

Ninth Matter

Dokuzuncu Mes'ele

[An important, confidential matter, and a mystery related to sainthood.]

[Mühim ve mahrem bir mes'ele ve bir sırr-ı velayet]

The largest group in the World of Islam, the people of truth and moderation, called the Ahl al-Sunna wa'l-Jama'at or Sunnis,

Âlem-i İslâmda Ehl-i Sünnet ve Cemaat denilen ehl-i hak ve istikamet fırka-i azîmesi,

have preserved the truths of the Qur' an and faith by following to the letter the illustrious practices (T. sünnet ; Ar. sunna) of the Prophet (UWBP) within the bounds of moderation.

hakaik-i Kur'aniyeyi ve imaniyeyi istikamet dairesinde hüve hüvesine Sünnet-i Seniyeye ittiba' ederek muhafaza etmişler.

The great majority of the saints have emerged from within this sphere.

Ehl-i velayetin ekseriyet-i mutlakası, o daireden neş'et etmişler.

Others have appeared outside it and on a path opposed to some of the Sunnis' principles and rules. Observers of this latter category have divided into two groups:

Diğer bir kısım ehl-i velayet, Ehl-i Sünnet ve Cemaatin bazı desatirleri haricinde ve usûllerine muhalif bir caddede görünmüş. İşte şu kısım ehl-i velayete bakanlar iki şıkka ayrıldılar:

One group has denied their sainthood because they oppose the Sunnis' principles. This group has even gone so far as to declare some of those saints unbelievers.

Bir kısmı ise, Ehl-i Sünnetin usûlüne muhalif oldukları için, velayetlerini inkâr ettiler. Hattâ onlardan bir kısmının tekfirine kadar gittiler.

The other group consists of their followers. They accept their sainthood and say: "The truth is not restricted to the Sunnis' way ." They have formed a group of innovators and have taken the path of misguidance.

Diğer kısım ki, onlara ittiba' edenlerdir. Onların velayetlerini kabul ettikleri için derler ki: "Hak yalnız Ehl-i Sünnet ve Cemaatin mesleğine münhasır değil." Ehl-i bid'adan bir fırka teşkil ettiler, hattâ dalalete kadar gittiler.

They do not know that everyone who is rightly-guided cannot be a guide. Their shaikhs are to be excused for their mistakes because they are ecstatics, but their followers may not be excused.

Bilmediler ki: Her hâdî zât, mühdî olamaz. Şeyhleri hatasından mazurdur, çünki meczubdur. Kendileri ise mazur olamazlar.

As for the middle group, they do not deny the saints' sainthood, but do not accept their ways and paths.

Mutavassıt bir kısım ise, o velilerin velayetlerini inkâr etmediler, fakat yollarını ve mesleklerini kabul etmediler.

They say: "Any things they say that are opposed to the principles [of religion] are either metaphorical utterances the meaning of which is not known, or they [the saints] are in error, being overcome by their inward states."

Diyorlar ki: "Hilaf-ı usûl olan sözleri, ya hâle mağlub olup hata ettiler veyahut manası bilinmez müteşabihat misillü şatahattır."

Unfortunately, intending to protect the Sunni way, the first group, especially literalist scholars, have denied saints of great importance and been compelled to accuse them of misguidance.

Maatteessüf birinci kısım, hususan ülema-i ehl-i zahir, meslek-i Ehl-i Sünneti muhafaza niyetiyle, çok mühim evliyayı inkâr, hattâ tadlil etmeye mecbur olmuşlar.

While the saints' supporters, which form the second group, have abandoned the right path due to their excessive good will towards shaikhs of that sort; they have fallen into innovation, and even misguidance .

İkinci kısım olan tarafdarları ise, o çeşit şeyhlere ziyade hüsn-ü zan ettikleri için, hak mesleğini bırakıp, bid'ate hattâ dalalete girdikleri olmuş.

#395

In connection with this, for a long time a matter preoccupied my mind: at a crucial time I execrated a group of the people of misguidance.

İşte şu sırra dair, pek çok zaman zihnimi işgal eden bir halet vardı: Bir zaman ben, bir kısım ehl-i dalalete mühim bir vakitte kahr ile dua ettim.

Then an awesome collective strength arose in the face of my malediction; it both turned it back on me and prevented me from repeating it.

Bedduama karşı müdhiş bir kuvvet-i maneviye çıktı. Hem duamı geri veriyordu, hem beni men'etti.

Then I saw that facilitated by a collective strength in its wrongful activities, that group of the people of misguidance was dragging the people along behind it. It was being successful.

Sonra gördüm ki: O kısım ehl-i dalalet, hilaf-ı hak icraatında bir kuvve-i maneviyenin teshilatıyla, arkasına aldığı halkı sürükleyip gidiyor. Muvaffak oluyor.

This was not due to compulsion alone; rather, since it had combined with a desire aroused by the power of saint­ hood, some of the believers were being carried away by it; they looked on the group favourably and did not consider it to be too bad.

Yalnız cebr ile değil, belki velayet kuvvetinden gelen bir arzu ile imtizac ettiği için, ehl-i imanın bir kısmı o arzuya kapılıp hoş görüyorlar, çok fena telakki etmiyorlar.

I took fright when I perceived these two secrets. "Glory be to God!" I exclaimed, "can there be a sainthood other than that of the true way?

İşte bu iki sırrı hissettiğim vakit dehşet aldım, Fesübhanallah dedim. "Tarîk-ı haktan başka velayet bulunabilir mi?

Would the people of reality support such a terrible current of misguidance?"

Hususan müdhiş bir cereyan-ı dalalete ehl-i hakikat tarafdar çıkar mı?" dedim.

Then one blessed Day of 'Arafat, following a praiseworthy Islamic practice, I recited Sura al-Ikhlas hundreds of times and through its blessings, the matter entitled "Answer to an Important Question" was imparted to my impotent heart, together with the following truth, through divine mercy:

Sonra bir mübarek arefe gününde müstahsen bir âdet-i İslâmiyeye binaen Sure-i İhlas'ı yüzer defa tekrar ederek okuyup, onun bereketiyle, "Mühim Bir Suale Cevab" namında yazılan mes'ele ile beraber şöyle bir hakikat dahi rahmet-i İlahiye ile kalb-i âcizaneme gelmiş. Hakikat şudur ki:

As is told in the well-known, meaningful story of Jibali Baba, which dates from the time of Sultan Mehmed the Conqueror, some saints are in a state of ecstasy while appearing to be rational and reasonable.

Sultan Mehmed Fatih'in zamanında hikâye edilen meşhur ve manidar "Cibali Baba kıssası" nev'inden olarak bir kısım ehl-i velayet, zahiren muhakemeli ve âkıl görünürken, meczubdurlar.

Others sometimes appear to be sober and in command of their reasoning faculties, and sometimes they enter a state outside this.

Ve bir kısmı dahi; bazan sahvede ve daire-i akılda görünür, bazan aklın ve muhakemenin haricinde bir hâle girer.

One class of this sort are confused and cannot distinguish between things.

Şu kısımdan bir sınıfı ehl-i iltibastır, tefrik etmiyor.

They apply a matter they see while in a state of intoxication to things after they have returned to a state of sobriety. They are then in error but do not realize it.

Sekir halinde gördüğü bir mes'eleyi halet-i sahvede tatbik eder, hata eder ve hata ettiğini bilmez.

Some ecstatics are preserved by God and do not enter misguidance on their spiritual journeying.

Meczubların bir kısmı ise indallah mahfuzdur, dalalete sülûk etmez.

But others are not preserved, and may be found in the sects following innovation and misguidance. They have even been held to be unbelievers.

Diğer bir kısmı ise mahfuz değiller, bid'at ve dalalet fırkalarında bulunabilirler. Hattâ kâfirler içinde bulunabileceği ihtimal verilmiş.

Thus, because they are temporarily or permanently in a state of ecstasy, they resemble "blessed lunatics."

İşte muvakkat veya daimî meczub olduklarından, manen "mübarek mecnun" hükmünde oluyorlar.

And because they resemble them, they are not responsible. And because they are not responsible, they are not punishable.

Ve mübarek ve serbest mecnun hükmünde oldukları için, mükellef değiller. Ve mükellef olmadıkları için, muahaze olunmuyorlar.

On their ecstatic sainthood persisting, they come to support the people of misguidance and innovation;

Kendi velayet-i meczubaneleri bâki kalmakla beraber, ehl-i dalalete ve ehl-i bid'aya tarafdar çıkarlar.

they spread their ways to an extent, and inauspiciously cause some believers and people of truth to enter them.

Mesleklerine bir derece revaç verip, bir kısım ehl-i imanı ve ehl-i hakkı, o mesleğe girmeye meş'umane bir sebebiyet verirler.

#396

Tenth Matter

Onuncu Mes'ele

[It was requested by some friends that a principle concerning visitors be explained. That is the reason this was written.]

[Ziyaretçilere ait bazı dostlar tarafından ihtar ile, bir düstur izah edilmek istenilmiştir. Onun için yazılmıştır.]

It should be known that those who visit me either come in respect of worldly life, and that door is closed;

Malûm olsun ki: Bizi ziyaret eden, ya hayat-ı dünyeviye cihetinde gelir; o kapı kapalıdır.

or they come in respect of the life of the hereafter, and in that respect there are two doors: either they come supposing my person to be blessed and to possess high spiritual rank, and that door is closed too.

Veya hayat-ı uhreviye cihetinde gelir. O cihette iki kapı var: Ya şahsımı mübarek ve makam sahibi zannedip gelir. O kapı dahi kapalıdır.

For I do not like myself and I do not like people who like me. All thanks be to Almighty God that He did not make me like myself.

Çünki ben kendimi beğenmiyorum, beni beğenenleri de beğenmiyorum. Cenab-ı Hakk'a çok şükür, beni kendime beğendirmemiş.

Or they come purely in respect of my being a herald of the All­ Wise Qur'an. I willingly accept anyone who enters by this door.

İkinci cihet, sırf Kur'an-ı Hakîm'in dellâlı olduğum cihetledir. Bu kapıdan girenleri, alerre'si vel'ayn kabul ediyorum.

Such people are of three sorts: they are either friends, or brothers, or students.

Onlar da üç tarzda olur: Ya dost olur, ya kardeş olur, ya talebe olur.

The characteristics of friends and conditions of their friendship: They have to earnestly support our work and service connected with the Words and the lights of the Qur'an.

Dostun hassası ve şartı budur ki: Kat'iyyen, Sözler'e ve envâr-ı Kur'aniyeye dair olan hizmetimize ciddî tarafdar olsun;

They should not support injustice, innovations , or misguidance in heartfelt fashion. They should themselves try to profit from the Words.

ve haksızlığa ve bid'alara ve dalalete kalben tarafdar olmasın, kendine de istifadeye çalışsın.

The characteristics of brothers and conditions of their brotherhood: Together with truly and earnestly working to disseminate the Words, they should perform the five obligatory prayers and not commit the seven grievous sins.

Kardeşin hassası ve şartı şudur ki: Hakikî olarak Sözler'in neşrine ciddî çalışmakla beraber, beş farz namazını eda etmek, yedi kebairi işlememektir.

The characteristics of students and conditions of their studentship: To feel as though the Words are their own property written by themselves,

Talebeliğin hâssası ve şartı şudur ki: Sözler'i kendi malı ve te'lifi gibi hissedip sahib çıksın

and to know their vital duty, their life's work, to be the service and dissemination of them.

ve en mühim vazife-i hayatiyesini, onun neşir ve hizmeti bilsin.

These three levels are connected with my three personalities. A friend is connected with my individual, essential personality.

İşte şu üç tabaka benim üç şahsiyetimle alâkadardır. Dost, benim şahsî ve zâtî şahsiyetimle münasebetdar olur.

A brother is connected with the personality that springs from my worship and bondsmanship of Almighty God.

Kardeş, abdiyetim ve ubudiyet noktasındaki şahsiyetimle alâkadar olur.

And a student is connected with the personality that undertakes the duties of herald of the Wise Qur'an and teacher.

Talebe ise, Kur'an-ı Hakîm'in dellâlı cihetinde ve hocalık vazifesindeki şahsiyetimle münasebetdardır.

Such meetings yield three fruits:

Şu görüşmenin de üç meyvesi var:

The First: In regard to being herald, it is to receive instruction about the jewels of the Qur'an from either myself or the Words. Even if it is only a single lesson.

Birincisi: Dellâllık itibariyle mücevherat-ı Kur'aniyeyi benden veya Sözler'den ders almak. Velev bir ders de olsa.

The Second: In respect of worship, it is to have a share of my gains of the hereafter.

İkincisi: İbadet itibariyle uhrevî kazancıma hissedar olur.

#397

The Third: It is to turn together towards the divine court, and binding our hearts to Almighty God and seeking success and guidance, to work together in the service of the All-Wise Qur'an.

Üçüncüsü: Beraber dergâh-ı İlahiyeye müteveccih olup rabt-ı kalb ederek, Kur'an-ı Hakîm'in hizmetinde el-ele verip, tevfik ve hidayet istemek.

If a student, every morning he is with me in name and sometimes also in imagination, and he receives a share.

Eğer talebe ise; her sabah mütemadiyen ismiyle, bazan hayaliyle dahi yanımda hazır olur, hissedar olur.

If a brother, he is several times together with me with his particular name and form in my supplications and gains, and he receives a share.

Eğer kardeş ise, birkaç defa hususî ismiyle ve suretiyle dua ve kazancımda hazır olup hissedar olur.

Then he is included among all the brothers, and I hand him over to divine mercy so that when I say "my brothers and sisters" in prayer, he is among them.

Sonra umum ihvanlar içinde dâhil olup, rahmet-i İlahiyeye teslim ediyorum ki, dua vaktinde "ihvetî ve ihvanî" dediğim vakit onlar içinde bulunur.

If I do not know them, divine mercy knows them and sees them.

Ben bilmezsem, rahmet-i İlahiye onları biliyor ve görüyor.

If a friend who performs the obligatory prayers and gives up grievous sins, he is included in my prayers together with all the brothers.

Eğer dost ise ve feraizi kılar ve kebairi terkederse, umumiyet-i ihvan itibariyle duamda dâhildir.

My condition is that all three categories include me in their supplications and spiritual gains.

Bu üç tabaka dahi, beni manevî dua ve kazançlarında dâhil etmek şarttır.

O God! Grant blessings to the one who said: "The believer is to the believer like a well-founded building, with one part strengthening the other,*" and to his Family and Companions, and grant them peace.

اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مَنْ قَالَ اَلْمُوءْمِنُ لِلْمُوءْمِنِ كَالْبُنْيَانِ الْمَرْصُوصِ يَشُدُّ بَعْضُهُ بَعْضًا * وَعَلَى اۤلِهِ وَصَحْبِهِ وَسَلِّمْ

*{See, Bukhari, Salat, 88; Adab, 36; Mazalim, 5; Muslim, Birr, 18; Nasa’i, Zakat, 67; Musnad, iv, 405, 409}

Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise!(2:32)

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

And they shall say: "Praise be to God, who has guided us to this [felicity]; never could we have found guidance, had it not been for the guidance of God; indeed it was the truth that the Messengers of our Sustainer brought to us!"(7:43)

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِى هَدَينَا لِهَذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلاَ اَنْ هَدَينَا اللَّهُ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ

O God, Who responded to Noah among his people, * And helped Abraham before his enemies, * And returned Joseph to Jacob, * And raised Job's suffering from him, * And answered the prayer of Zakariya, * And responded to Jonah b. Matta; we implore You through the mystery of those who offered these answered prayers that You preserve me and those who disseminate these treatises and their companions from the evil of satans among jinn and men, and help us in the face of our enemies, and do not leave us to our own devices, and remove our anxieties and their anxieties, and heal the sicknesses of our hearts and of their hearts. Amen. Amen. Amen.

اَللَّهُمَّ يَا مَنْ اَجَابَ نُوحًا فِى قَوْمِهِ *وَ يَا مَنْ نَصَرَ اِبْرَاهِيمَ عَلَى اَعْدَا ئِهِ * وَ يَا مَنْ اَرْجَعَ يُوسُفَ اِلَى يَعْقُوبَ * وَ يَامَنْ كَشَفَ الضُّرَّ عَنْ اَيُّوبَ * وَ يَامَنْ اَجَابَ دَعْوَةَ زَكَرِيَّاءَ * وَ يَا مَنْ تَقَبَّلَ يُونُسَ ابْنَ مَتَّى نَسْئَلُكَ بِاَسْرَارِ اَصْحَابِ هَذِهِ الدَّعْوَاتِ الْمُسْتَجَابَاتِ اَنْ تَحْفَظَنِى وَ تَحْفَظَ نَاشِرَ هَذِهِ الرَّسَا ئِلِ وَ رُفَقَا ئِهِمْ مِنْ شَرِّ شَيَاطِينِ اْلاِنْسِ وَ الْجِنِّ وَ انْصُرْنَا عَلَى اَعْدَا ئِنَا وَ لاَ تَكِلْنَا اِلَى اَنْفُسِنَا وَ اكْشِفْ كُرْبَتَنَا وَ كُرْبَتَهُمْ وَاشْفِ اَمْرَاضَ قُلُوبِنَا وَ قُلُوبِهِمْ اۤمِينَ اۤمِينَ اۤمِينَ

#398

The Twenty-seventh Letter

Yirmiyedinci Mektub

[This consists of estimable letters, which are pure reality, written by the author of the Risale-i Nur to his students, as well as some written by the Risale-i Nur students to their Master, and to each other, describing the blessings and effulgence they had received from studying the Risale-i Nur.

[Bu mektub, Risale-i Nur Müellifinin talebelerine yazdığı ayn-ı hakikat ve çok letafetli, güzel mektublarıyla; Risale-i Nur talebelerinin, Üstadlarına ve bazan birbirlerine yazdıkları ve Risale-i Nur'un mütalaasından aldıkları parlak feyizlerini ifade eden çok zengin bir mektub olup,

It has not been included here since is three or four times the size of the present collection, and has been published separately under the titles of Barla Lahikası, Kastamonu Lahikası, and Emirdağ Lahikası.]

bu mecmuanın üç-dört misli kadar büyüdüğü için bu mecmuaya ilhak edilmemiştir. Müstakillen Barla, Kastamonu, Emirdağı Lâhikaları olarak neşredilmiştir.]

#399

The Twenty-eighth Letter

Yirmisekizinci Mektub

[This letter consists of eight matters]

[Şu Mektub sekiz mes'eledir.]

The First Matter, Which Is The First Part

Birinci Risale Olan Birinci Mes'ele

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
If it be that you can interpret dreams.(12:43)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّوءْيَا تَعْبُرُونَ

Secondly: You want me to interpret now the dream you had three years ago three days after meeting me, whose meaning has long since become apparent.

Sâniyen: Üç sene evvel benimle görüştükten üç gün sonra tabiri çıkmış, tevili tezahür etmiş eski bir rü'yanızın, şimdi tabirini istiyorsunuz.

That beautiful, happy, and auspicious dream has been consigned to the past, so I'm right to say the following regarding it, am I not?

Şimdilik o güzel, mübarek, müjdeli rü'ya mürur-u zamana uğramış. Manasını göstermiş olan o rü'yaya karşı böyle desem hakkım yok mu:

I am neither the night nor a lover of the night; I am a servant of the Sun; it is of the Sun that I speak.*

نَه شَبَمْ نَه شَبْ پَرَسْتَمْ مَنْ غُلاَمِ شَمْسَمْ اَزْ شَمْس مِى گُويَمْ خَبَرْ

Those illusions which are the snare of the saints; Are the moon­ faced reflections of the garden of God.**

اۤنْ خَيَالاَتِى كِه دَامِ اَوْلِيَاسْت عَكْسِ مَهْرُويَانِ بُوسْتَانِ خُدَاسْت

*{Imam Rabbani, al -Maktubat, i, 124 (No: 130)}
**{Jalal al-Din al-Rumi, Mathnawi, 10}

Yes, my brother, we have become accustomed to discussing with you teachings concerning pure reality (hakikat),

Evet kardeşim, senin ile mahz-ı hakikat dersini müzakereye alışmışız.

but to study dreams, the doors of which are open to fancy and illusion in order to ascertain reality, is not completely in keeping with our way of researching into and verifying reality.

Hayalâtlara karşı kapısı açık olan rü'yaları, tahkikî bir surette mevzubahs etmek, tahkik mesleğine tam uygun gelmediğinden;

So in connection with that minor incident of sleep, we shall explain six points about the reality of sleep, the small brother of death,* according to scholarly principles and from the angle indicated by verses of the Qur'an.

o cüz'î hâdise-i nevmiye münasebetiyle, mevtin küçük bir kardeşi olan nevme ait ilmî ve düsturî olarak altı nükte-i hakikatı, âyât-ı Kur'aniyenin işaret ettiği vecihte beyan edeceğiz.

*{al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, x, 415; Daylami, Musnadal -Firdaws, iv, 309.}

#400

In the seventh, we shall offer a brief interpretation of your dream.

Yedincisinde, senin rü'yana kısa bir tabir verilecek.

The First: Just as an important element of Sura Yusuf is Joseph's dream,

Birincisi: Sure-i Yusuf'un mühim bir esası, rü'ya-yı Yusufiye olduğu gibi;

so the Qur'an indicates with many of its verses, such as: And We made your sleep far rest (78:9)
that dreams and sleep may hold important, though veiled, truths.

وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا âyeti misillü çok âyetlerle, rü'yada ve nevmde perdeli olarak ehemmiyetli hakikatlar var olduğunu gösterir.

The Second: Verifiers of reality do not favour trusting in the interpretation of dreams and taking of omens through the Qur'an.

İkincisi: Kur'an ile tefe'üle ve rü'yaya itimada ehl-i hakikat tarafdar değiller.

For the All-Wise Qur'an strikes at the unbelievers frequently and severely,

Çünki Kur'an-ı Hakîm, ehl-i küfrü kesretle ve şiddetli bir tarzda vuruyor.

and if such severity is shown towards the person who takes omens, it causes him to despair and confuses his heart.

Tefe'ülde, kâfire ait şiddeti, tefe'ül eden insana çıktığı vakit, yeis veriyor; kalbi müşevveş ediyor.

Dreams also, because although they are good they are thought to be evil and sometimes appear to be opposed to reality, may cause a person to fall into despair, destroy his morale, and make him think badly of things.

Hem rü'ya dahi hayr iken, bazı aks-i hakikatla göründüğü için şerr telakki edilir, yeise düşürür, kuvve-i maneviyeyi kırar, sû'-i zan verir.

There are many dreams the meanings and interpretations of which are very good although the form they take is terrifying, injurious, or unclean.

Çok rü'yalar var ki: Sureti dehşetli, zararlı, mülevves iken; tabiri ve manası çok güzel oluyor.

Not everyone can discover the relation between the form a dream takes and its true meaning, so they become unnecessarily anxious, despairing, and unhappy.

Herkes rü'yanın suretiyle manasının hakikatı mabeynindeki münasebeti bulamadığı için; lüzumsuz telaş eder, me'yus olur, keder eder.

It was only because of this aspect of dreams that, like Imam Rabbani and the verifiers of reality, I said at the beginning: "I am neither the night nor a lover of the night."

İşte yalnız bu cihet içindir ki, ehl-i hakikat gibi ve İmam-ı Rabbanî misillü başta نَه شَبَمْ نَه شَبْ پَرَسْتَمْ dedim.

The Third: An authentic Hadith states that one of the forty parts of prophethood was made manifest in the form of true dreams during sleep*,

Üçüncüsü: Hadîs-i sahih ile nübüvvetin kırk cüz'ünden bir cüz'ü nevmde rü'ya-yı sadıka suretinde tezahür etmiş.

*{Bukhari, Ta’bir, 2, 4, 10, 26; Muslim, Ru’ya, 6-9; Abu Da’ud, Adab, 88; Tirmidhi, Ru’ya, 1, 2, 6, 10; Ibn Maja, Ru’ya, 1, 3, 6, 9; Darimi, Ru’ya, 2; Muwatta’, Ru’ya, 1, 3; Musnad, ii, 18, 50, 219; iv, 10-13; v, 316, 319.}

which means that true dreams are both valid and have a connection with the functions of prophethood.

Demek rü'ya-yı sadıka hem haktır, hem nübüvvetin vezaifine taalluku var.

This Third Point is both important, and lengthy and profound, and related to prophethood, so I am postponing it to another time and not opening this door for now.

Şu üçüncü mes'ele, gayet mühim ve uzun ve nübüvvetle alâkadar ve derin olduğundan, başka vakte talik ediyoruz; şimdilik o kapıyı açmıyoruz.

The Fourth: Dreams are of three sorts.* Two of them, in the words of the Qur'an, are "A confused medley of dreams" (12:44 ) and not worth interpreting.

Dördüncüsü: Rü'ya üç nevidir: İkisi, tabir-i Kur'anla اَضْغَاثُ اَحْلاَمٍ da dâhildir; tabire değmiyor.

*{Muslim, Ru’ya&, 6; Abu Da’ud, Adab, 88; Tirmidhi, Ru’ya, 6; Musnad, ii, 269.}

If they have any meaning, it is of no importance. Either due to some ailment, the power of imagination mixes things up and depicts them accordingly;

Manası varsa da ehemmiyeti yok. Ya mizacın inhirafından kuvve-i hayaliye şahsın hastalığına göre bir terkibat, tasvirat yapıyor;

#401

or it recalls some stimulating event that happened to the person that day, or previously, or even at the same time a year or two earlier, and it modifies and reproduces it in some other form.

yahut gündüz veya daha evvel, hattâ bir-iki sene evvel aynı vakitte başına gelen müheyyic hâdisatı, hayal tahattur eder; ta'dil ve tasvir eder, başka bir şekil verir.

These are both "A confused medley of dreams," and not worth interpreting.

İşte bu iki kısım اَضْغَاثُ اَحْلاَمٍ dır, tabire değmiyor.

The third sort are true dreams. When the senses that bind man to the Manifest World and roam in it rest and cease their activity, the dominical subtle faculty in man's make-up forms a direct relation with World of the Unseen and opens up a window onto it.

Üçüncü kısım ki, rü'ya-yı sadıkadır. O doğrudan doğruya mahiyet-i insaniyedeki latife-i Rabbaniye, âlem-i şehadetle bağlanan ve o âlemde dolaşan duyguların kapanmasıyla ve durmasıyla, âlem-i gayba karşı bir münasebet bulur, bir menfez açar.

Through the window, it looks on events that are in preparation; it comes face to face with the manifestations of the Preserved Tablet and some samples of the missives of divine determining; it beholds some true occurrences.

O menfez ile, vukua gelmeye hazırlanan hâdiselere bakar ve Levh-i Mahfuz'un cilveleri ve mektubat-ı kaderiyenin nümuneleri nev'inden birisine rastgelir, bazı vakıat-ı hakikiyeyi görür.

Sometimes the imagination governs in such dreams, dressing them in the garments of form. There are numerous types and levels of this sort of dream.

Ve o vakıatta, bazan hayal tasarruf eder, suret libasları giydirir. Bu kısmın çok enva'ı ve tabakatı var.

Sometimes they turn out exactly as dreamed; sometimes they turn out slightly obscured, as though under a fine veil; and sometimes they turn out heavily veiled.

Bazı aynen gördüğü gibi çıkar, bazan bir ince perde altında çıkıyor, bazan kalınca bir perde ile sarılıyor.

It is narrated in Hadiths that the dreams God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) had at the outset of the revelations turned out as true and clear as the breaking of morning.*

Hadîs-i şerifte gelmiş ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın bidayet-i vahiyde gördüğü rü'yalar; subhun inkişafı gibi zahir, açık, doğru çıkıyordu.

*{Bukhari, Badi’ al-Wahy, 3; Tafsir Sura, 96:1; Ta’bir, 1; Muslim, Iman, 252; Tirmidhi, Manaqib, 6; Musnad, vi, 153, 232}

The Fifth: True dreams are a higher development of premonitions. Everyone has premonitions to a greater or lesser degree. Animals even have them.

Beşincisi: Rü'ya-yı sadıka, hiss-i kabl-el vukuun fazla inkişafıdır. Hiss-i kabl-el vuku ise, herkeste cüz'î-küllî vardır. Hattâ hayvanlarda dahi vardır.

At one time I discovered two senses including premonition scientifically, additional to the well-known external and inner senses such as the unconscious instinctive senses that impel and stimulate, and hearing and sight.

Hattâ bir zaman ben, bu hiss-i kabl-el vukuu, zahirî ve bâtınî meşhur duygulara ilâve olarak, insanda ve hayvanda "saika" ve "şaika" namıyla aynı "sâmia" ve "bâsıra" gibi iki hiss-i âheri ilmen bulmuştum.

Philosophers and the people of misguidance mistakenly and foolishly call those little known senses "natural instinct."

Ehl-i dalalet ve ehl-i felsefe, o gayr-ı meşhur hislere; -hata ederek- ahmakçasına "sevk-i tabiî" diyorlar.

God forbid! They are not "natural" instinct; divine determining impels human beings and animals through a sort of innate inspiration.

Hâşâ sevk-i tabiî değil, belki bir nevi ilham-ı fıtrî olarak insan ve hayvanı kader-i İlahî sevkediyor.

For example, if some animals like cats lose their sight, through this impulse of divine determining, they go and find a plant that heals their eyes and rub it on them, and they get better.

Meselâ: Kedi gibi bazı hayvan; gözü kör olduğu vakit, o sevk-i kaderî ile gider, gözüne ilâç olan bir otu bulur, gözüne sürer, iyi olur.

Also, birds of prey like eagles, which, similarly to the public health officials of the earth are charged with the duty of removing the carcasses of nomadic animals,

Hem rûy-i zeminin sıhhiye memurları hükmünde ve bedevi hayvanatın cenazelerini kaldırmakla muvazzaf kartal gibi âkilüllahm kuşlara

are informed through that impulse of divine determining, that inspiration of the sense of premonition, that divine drive, of animal remains a day's distance away, and they go and find them.

bir günlük mesafeden bir hayvan cenazesinin vücudu, o sevk-i kaderî ile ve o hiss-i kabl-el vuku ilhamıyla ve o saika-i İlahî ile bildirilir ve bulurlar.

#402

Also, a young bee newly come into the world, flies a day's distance when only a day old without losing its way, and through that drive of divine determining and inspiring impulse, returns to its hive.

Hem yeni dünyaya gelmiş bir arı yavrusu; yaşı bir gün iken, havada bir günlük mesafeye gider, havada izini kaybetmeyerek, o sevk-i kaderî ile ve o saika ilhamıyla döner, yuvasına girer.

Also, it happens frequently to everyone that while speaking of someone, the door opens and totally unexpectedly the same person enters.

Hattâ herkesin başında çok defa tekerrür ediyor ki, birisinden bahsediyorken, âni kapı açılarak tahminin fevkınde aynı adam gelir.

There is even a saying in Kurdish which goes: "Talk of the wolf and ready your gun, for it's bound to appear."

Hattâ Kürdce durub-u emsaldendir: نَاڤِ گُرْبِينَه پَالاَنْدَارْ لِى وَرِينَه Yani: "Kurdun bahsini ettiğin zaman topuzu hazırla, vur; çünki kurt geliyor."

That is to say, through a premonition, that dominical subtle faculty perceives the person's arrival in summary fashion.

Demek bir hiss-i kabl-el vuku' ile, latife-i Rabbaniye icmalen o adamın gelmesini hisseder.

But since the conscious mind does not comprehend it, it prompts him to speak of it, not intentionally but involuntarily.

Fakat aklın şuuru ihata etmediği için; kasden değil, ihtiyarsız olarak bahsetmeye sevkeder.

Intuitive people sometimes say that someone is coming, almost miraculously.

Ehl-i feraset bazan keramet gibi geldiğini beyan eder.

At one time I myself, even, was acutely sensitive in this way. I wanted to incorporate the condition into a principle, but was unable to adapt it and couldn't.

Hattâ bir zaman bende şu nevi hassasiyet fazla idi. Bu hali bir düstur içine almak istedim, fakat yakıştıramadım ve yapamadım.

However, in righteous people, and particularly the people of sainthood, premonition develops to a high degree, showing its effects wondrously.

Fakat ehl-i salahatta ve bahusus ehl-i velayette bu hiss-i kabl-el vuku' fazla inkişaf eder, kerametkârane âsârını gösterir.

Thus, ordinary people even may manifest a sort of sainthood by virtue of which in true dreams, they dream of things appertaining to the Unseen and the future like the saints.

İşte umum avam için dahi bir nevi velayete mazhariyet var ki, rü'ya-yı sadıkada, evliya gibi, gaybî ve istikbalî olan şeyleri görüyorlar.

Yes, for ordinary people, in respect of true dreams sleep may resemble a degree of sainthood.

Evet uyku nasıl ki avam için rü'ya-yı sadıka cihetinde bir mertebe-i velayet hükmündedir;

So too, it is for everyone a splendid dominical cinema.

öyle de umum için, gayet güzel ve muhteşem bir sinema-i Rabbaniyenin seyrangâhıdır.

However, those with good morals think good thoughts, and someone who has good thoughts dreams of good things.

Fakat güzel ahlâklı güzel düşünür. Güzel düşünen, güzel levhaları görür.

But since those with bad morals think bad thoughts, they dream of bad things.

Fena ahlâklı fena düşündüğünden, fena levhaları görür.

Furthermore, for everyone, true dreams are windows in the Manifest World that look onto the World of the Unseen.

Hem herkes için, âlem-i şehadet içinde, âlem-i gayba bakan bir penceredir.

For restricted, ephemeral human beings, they are also an arena of infinite proportions manifesting a sort of eternity, and a place for gazing on the past and the future as though they were the present.

Hem mukayyed ve fâni insanlar için, saha-i ıtlak bir meydan ve bir nevi bekaya mazhar ve mazi ve müstakbel, hal hükmünde bir temaşagâhtır.

They are also a resting-place for beings with spirits, crushed as they are beneath the responsibilities of life and who suffer great hardship.

Hem tekâlif-i hayatiye altında ezilen ve meşakkat çeken zîruhların istirahatgâhıdır.

It is for reasons similar to these that with verses like: "And We made your sleep for rest,"(78:9) the All-Wise Qur'an teaches about sleep (hakikat-i nevmiye), giving it importance.

İşte bu gibi sırlar içindir ki, Kur'an-ı Hakîm وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا nev'indeki âyetlerle, hakikat-ı nevmiyeyi ehemmiyetle ders veriyor.

The Sixth and Most Important: Having experienced them numerous times, true dreams have become for me decisive proofs at the degree of absolute certainty (hakkalyakin) that divine determining encompasses all things.

Altıncısı ve en mühimmi: Rü'ya-yı sadıka benim için hakkalyakîn derecesine gelmiş ve pek çok tecrübatımla, kader-i İlahînin her şeye muhit olduğuna bir hüccet-i katı' hükmüne geçmiştir.

Especially the last few years, these dreams have reached such a degree that

Evet bu rü'yalar, benim için hususan bu birkaç sene zarfında o dereceye gelmiştir ki;

they have made me certain that the most insignificant events and unimportant dealings and even the most commonplace conversations I will have the following day are written and ordained before they occur,

meselâ yarın başıma gelecek en küçük hâdisat ve en ehemmiyetsiz muamelât ve hattâ en âdi muhaverat yazılı olduğunu ve daha gelmeden muayyen olduğunu

and that by dreaming of them the night before, I have read them not with my tongue but with my eyes.

ve gecede onları görmekle, dilim ile değil, gözüm ile okuduğum bana kat'î olmuştur.

#403

Not once, not a hundred times, but perhaps a thousand times, the things I have said in my dreams or the people I have dreamt of at night, although I had not thought of them at all, have turned out exactly or with little interpretation the following day.

Bir değil, yüz değil, belki bin defa; gecede, hiç düşünmediğim halde gördüğüm bazı adamlar veyahut söylediğim mes'eleler, o gecenin gündüzünde az bir tabir ile aynen çıkıyor.

It means that the most trivial things are both recorded and written before they happen. That is to say, there is no chance or coincidence, events do not occur haphazardly, they are not without order.

Demek en cüz'î hâdisat vukua gelmeden evvel hem mukayyeddir, hem yazılmıştır. Demek tesadüf yok, hâdisat başıboş gelmiyor, intizamsız değillerdir.

The Seventh: Your beautiful, blessed, and auspicious dream was very good for the Qur'an and for us.

Yedincisi: Senin müjdeli, mübarek ve güzel rü'yanın tabiri, Kur'an için ve bizim için çok güzeldir.

Also, time has interpreted it and is interpreting it; there is no need for me to do so. Its partial interpretation also turned out well. If you study it carefully, you will understand.

Hem zaman tabir etti ve ediyor, tabirimize ihtiyaç bırakmıyor. Hem kısmen tabiri güzel olarak çıkmış. Sen dikkat etsen anlarsın.

I shall point out only one or two aspects. That is, I shall explain a truth (hakikat). The visions you have had, which are like the true meanings (hakikat) of dreams, are the representations of those true meanings. It is like this:

Yalnız bir-iki noktasına işaret ederiz. Yani bir hakikat beyan ederiz. Senin hakikat-ı rü'ya nev'inden olan vakıalar, o hakikatın temessülâtıdır. Şöyle ki:

That vast field was the world of Islam. The mosque at its end was the province of Isparta.

O vasi' meydanlık, âlem-i İslâmiyettir. Meydanlığın nihayetindeki mescid, Isparta vilayetidir.

The muddy water around it was the swamp of the dissoluteness, idleness, and innovations of the present time.

Etrafı bulanık çamurlu su, hal ve zamanın sefahet ve atalet ve bid'atlar bataklığıdır.

Your swiftly reaching the mosque safely and without being contaminated by the mud was a sign that you took up the lights of the Qur'an before everyone else, and had remained unspoilt with your heart uncorrupted.

Sen selâmetle, bulaşmadan, sür'atle mescide eriştiğin; herkesten evvel envâr-ı Kur'aniyeye sahib çıkıp, kalbini bozmadan sağlam kaldığına işarettir.

The small congregation in the mosque consisted of some of the people who have taken the Words upon themselves, like Hakkı, Hulusi, Sabri, Süleyman, Rüştü, Bekir, Mustafa, Ali, Zühtü, Lütfi, Husrev, and Re'fet.

Mesciddeki küçük cemaat ise; Hakkı, Hulusi, Sabri, Süleyman, Rüşdü, Bekir, Mustafa, Ali, Zühdü, Lütfü, Hüsrev, Re'fet gibi Sözler'in hameleleridir.

As for the small platform, it was a small village like Barla. The loud voice was an allusion to the power and rapid spread of the Words.

Ufak kürsü ise, Barla gibi küçük bir köydür. Yüksek ses ise, Sözler'deki kuvvet ve sür'at-i intişarlarına işarettir.

The place assigned to you in the first row, was that vacated for you by Abdurrahman.

Birinci safta sana tahsis edilen makam ise, Abdurrahman'dan sana münhal kalan yerdir.

The indication and fact that the congregation, as though wireless receivers, wanted to make the whole world hear its teachings, will turn out at a later date, God willing.

O cemaat; telsiz âletlerin âhizeleri hükmünde, bütün dünyaya ders işittirmek istemek işareti ve hakikatı ise inşâallah tamamıyla sonra çıkacak.

If the people now are like small seeds, with divine assistance, in the future they will all be like tall trees and telegraph offices.

Şimdi efradı birer küçük çekirdek iseler de, ileride tevfik-i İlahî ile birer şecere-i âliye hükmüne geçerler. Ve birer telsiz telgrafın merkezi olurlar.

As for the turbanned youth, he is someone who will work together with Hulusi, or even surpass him; he is destined to become one of the students and those who disseminate the Words.

Sarıklı küçük genç bir zât ise; Hulusi'ye omuz omuza verecek belki geçecek birisi, naşirler ve talebeler içine girmeye namzeddir.

I can think of some of them, but I cannot say definitely. The youth is someone who will come into prominence through the power of sainthood. You can interpret the remaining points instead of me.

Bazılarını zannederim, fakat kat'î hükmedemem. O genç, kuvve-i velayetle meydana atılacak bir zâttır. Sair noktaları sen benim bedelime tabir et.

Speaking with friends like you is both agreeable and acceptable, so I have spoken at length about this brief matter, and perhaps I have been prodigal.

Senin gibi dostlarla uzun konuşmak hem tatlı, hem makbul olduğundan; şu kısa mes'elede uzun konuştum, belki de israf ettim.

But since I began with the intention of showing a way of expounding the Qur'an's verses about sleep, God willing, my prodigality will be forgiven, or not be prodigality even.

Fakat nevme ait olan âyât-ı Kur'aniyenin bir nevi tefsirine işaret etmek niyetiyle başladığımdan, inşâallah o israf afvolur veya israf olmaz.

#404

The Second Part, Which Is The Second Matter

İkinci Mes'ele Olan İkinci Risale

[This was written to put a stop to and solve a significant argument about the Hadith which describes how Moses (Upon whom be peace) struck Azra'il (Upon whom be peace) in the eye, and the rest of the story.* ]

[Hazret-i Musa Aleyhisselâm, Hazret-i Azrail Aleyhisselâm'ın gözüne tokat vurmuş, ilâ âhir mealindeki hadîse dair ehemmiyetli bir münakaşayı kaldırmak ve halletmek için yazılmıştır.]

*{Bukhari, Jana’iz, 69; Anbiya’, 31; Muslim, Fada’il, 157-8; Nasa’i, Jana’iz, 121; Musnad, ii, 269, 315, 351.}

I heard a scholarly argument in Eğridir. It was wrong to hold such an argument especially at this time, but I did not know it was an argument.

Eğirdir'de bir münakaşa-i ilmiye işittim. O münakaşa, hususan şu zamanda yanlıştır. Hattâ münakaşayı bilmiyordum.

I was asked a question and shown a Hadith in a reliable book marked with a qaf, which signifies the agreement of the two Shaikhs [Bukhari and Muslim].

Benden de sual edildi. Mu'teber bir kitabda, Hadîs-i Şeyheyn'in ittifakına alâmet olan ق işaretiyle bir hadîs bana gösterildi.

They asked me: "Is it a Hadith or isn't it?"
I replied that one should have confidence in someone who, in a reliable book such as that, cites the agreement of the two Shaikhs concerning a Hadith; it means it is a Hadith.

"Hadîs midir, değil midir?" sual edildi. Ben dedim: Böyle mu'teber bir kitabda, Şeyheyn Hadîsinin ittifakına hükmeden bir zâta itimad etmek lâzım; demek hadîstir.

However, Hadiths may contain allegorical obscurities like the Qur'an, and only experts can ascertain their meanings.

Fakat hadîsin, Kur'an gibi bazı müteşabihatı var. Ancak havas onların manalarını bulabilir.

Even the literal meaning of this Hadith suggests that it may belong to the allegorical category of those obscure ones.

Şu hadîsin zahiri dahi, müşkilât-ı hadîsin müteşabihat kısmından olmak ihtimali var, dedim.

If I had known that it was a point of argument, I would not have given such a short answer, and would have replied as follows:

Eğer bilseydim medar-ı münakaşa olmuş, öyle kısa değil, belki böyle cevab verecektim:

Firstly: The primary condition for discussing matters of this sort is to argue fairly, intending to discover the truth. It is permissible for those who know about the subject to discuss it, so long as they do not do so stubbornly nor give rise to misunderstanding.

Evvelâ: Bu çeşit mesaili münakaşa etmenin birinci şartı; insaf ile, hakkı bulmak niyetiyle, inadsız bir surette, ehil olanların mabeyninde, sû'-i telakkiye sebeb olmadan müzakeresi caiz olabilir.

Evidence that such an argument is for the sake of the truth is that if the truth emerges through the opposite party, a person is not upset but pleased. For he will have learned something he did not know.

O müzakere hak için olduğuna delil şudur ki: Eğer hak, muarızın elinde zahir olsa, müteessir olmasın, belki memnun olsun; çünki bilmediği şey'i öğrendi.

If it had emerged through him, he would not have learned much and might well have become arrogant.

Eğer kendi elinde zahir olsa, fazla bir şey öğrenmedi, belki gurura düşmek ihtimali var.

Secondly: If the argument is about a Hadith, the categories of Hadiths have to be known, as well as the types of implicit revelation, and the varieties of prophetic speech.

Sâniyen: Sebeb-i münakaşa, eğer hadîs ise; hadîsin meratibini ve vahy-i zımnînin derecatını ve tekellümat-ı Nebeviyenin aksamını bilmek lâzım.

#405

It is not permissible to discuss ambiguous Hadiths among the ordinary people, and to show off and justify oneself like a lawyer, and to rely on egotism to support one's arguments rather than on truth and right.

Avam içinde müşkilât-ı hadîsiyeyi münakaşa etmek, izhar-ı fazl suretinde avukat gibi kendi sözünü doğru göstermek ve enaniyetini, hakka ve insafa tercih etmek suretinde deliller aramak caiz değildir.

The question being broached and argued about is having an adverse effect on the minds of the poor ordinary people.

Madem şu mes'ele açılmış, medar-ı münakaşa edilmiş, bîçare avam-ı nâsın zihninde sû'-i tesir ediyor.

They cannot comprehend obscure allegorical Hadiths like these, and if they deny them, it opens the terrifying door to their also denying definite, unambiguous Hadiths that they cannot understand with their limited intelligences.

Çünki şu gibi müteşabih hadîsleri aklına sığıştıramadığı için; eğer inkâr etse dehşetli bir kapı açar, yani küçücük aklına sığışmayan kat'î hadîsleri dahi inkâra yol açar.

If they take the Hadith on face value and accept the literal meaning and they spread it around, it paves the way for the people of misguidance to object to it and call it superstition.

Eğer zahir-i hadîsin manasını tutarak öyle kabul edip neşretse, ehl-i dalaletin itirazatına ve "hurafattır" demelerine yol açar.

Since attention has been attracted to this allegorical Hadith unnecessarily and harmfully, and there are many Hadiths of this sort,

Madem bu müteşabih hadîse, lüzumsuz ve zararlı bir tarzda nazar-ı dikkat celbedilmiş ve bu çeşit hadîsler çok vârid olmuş,

it is essential to offer an explanation that will remove their doubts. Whether or not the Hadith is certain, the following fact should be mentioned.

elbette şübheleri izale edecek bir hakikatı beyan etmek lâzım gelir. Şu hadîs kat'î olsun veya olmasın, o hakikatı zikretmek gerektir.

We may deem sufficient the detailed explanations in the treatises we have written; that is, the twelve principles in the Third Branch of the Twenty-Fourth Word, and in the Fourth Branch; and in one of the principles in the Introduction in the Nineteenth Letter about the sorts of revelation; and here indicate only briefly that truth. It is as follows:

İşte yazdığımız risalelerde, ezcümle Yirmidördüncü Söz'ün Üçüncü Dalında Oniki Asıl ile ve Dördüncü Dalında ve Ondokuzuncu Mektub'un vahyin taksimatına dair mukaddemesindeki bir esasında tafsilâta iktifaen, burada icmalen o hakikata bir işaret ederiz. Şöyle ki:

The angels are not restricted to a having single form like human beings; although they are individual beings, they are also universals.

Melaike, insan gibi bir surete inhisar etmez; müşahhas iken, bir küllî hükmündedir.

Azra'il (Upon whom be peace) is the supervisor of the angels who are charged with taking possession of the spirits of the dying.

Hazret-i Azrail Aleyhisselâm, kabz-ı ervaha müekkel olan melaikelerin nâzırıdır.

Question:"Does Azra'il (UWP) himself take possession of them, or do his helpers do this?"
There are three "ways" in this matter:

"Her ölünün ruhunu, Hazret-i Azrail Aleyhisselâm mı bizzât kabzediyor? Yoksa avaneleri mi kabzediyorlar?" Bu hususta üç meslek var:

The First Way: Azra'il (Upon whom be peace) takes possession of every dying person's spirit. Nothing is an obstacle to another, for he is luminous.

Birinci Meslek: Azrail Aleyhisselâm, herkesin ruhunu kabzeder. Bir iş bir işe mani olmaz, çünki nuranîdir.

Something luminous can be present in innumerable places by means innumerable mirrors and appear in them.

Nuranî bir şey, hadsiz âyineler vasıtasıyla hadsiz yerlerde bizzât bulunabilir ve temessül eder.

The similitudes of luminous beings possess their characteristics; they may be deemed the same as them and not other than them.

Nuranînin temessülâtı, o nuranî zâtın hassasına mâliktir; onun aynı sayılır, gayrı değildir.

The sun's image in mirrors displays it's light and heat.

Güneşin âyinelerdeki misalleri, Güneşin ziya ve hararetini gösterdiği gibi;

Similarly, the images of such spirit beings as the angels in the various mirrors of the World of Similitudes are the same as them; they display their characteristics.

melaike gibi ruhanîlerin dahi, âlem-i misalin ayrı ayrı âyinelerinde misalleri onların aynılarıdır, hassalarını gösterirler.

But they are represented in accordance with the capacities of the mirrors.

Fakat âyinelerin kabiliyetine göre temessül ediyorlar.

The same instant Gabriel (Upon whom be peace) appeared before the Companions in the form of Dihya,

Nasıl ki Hazret-i Cebrail Aleyhisselâm, bir vakitte Dıhye suretinde sahabeler içinde göründüğü dakikada,

he appeared in different forms in thousands of places and was prostrating with his magnificent wings, which stretch from east to west, before the divine throne.

binler yerde başka suretlerde ve Arş-ı A'zam önünde, şarktan garba kadar geniş ve muhteşem kanadlarıyla secde ediyordu.

His similitude was everywhere in accordance with the place's capacity; at the same instant he was present in thousands of places.

Her yerde, o yerin kabiliyetine göre temessülü varmış; bir anda binler yerde bulunuyormuş.

#406

According to this way, for the human and particular image of the Angel of Death represented in a human being's mirror when he is taking possession of his spirit

İşte şu mesleğe göre; kabz-ı ruh vaktinde, insanın âyinesine temessül eden Melek-ül Mevt'in insanî ve cüz'î bir misali,

to receive the blow of a resolute , angry, awe-inspiring person like Moses (Upon whom be peace),

Hazret-i Musa Aleyhisselâm gibi bir ulü-l azm ve celalli ve hiddetli bir zâtın tokadına maruz olmak

and for that image-form, which resembled the Angel of Death's clothes, to have his eye put out, would be neither impossible, nor extraordinary, nor irrational.

ve o misalî Melek-ül Mevt'in libası hükmündeki suret-i misaliyesindeki gözünü çıkarmak; ne muhaldir, ne fevkalâdedir, ne de gayr-ı makuldür.

The Second Way: The archangels Gabriel, Michael, and Azra'il are like general supervisors.

İkinci meslek odur ki: Hazret-i Cebrail, Mikâil, Azrail gibi melaike-i izam, birer nâzır-ı umumî hükmünde..

They have helpers that are similar to them in kind and resemble them, but are lesser than them.

kendi nevilerinden ve kendilerine benzer küçük tarzda avaneleri vardır.

The assistants differ according to the sorts of creatures;

Ve o muavinler, enva'-ı mahlukata göre ayrı ayrıdırlar.

those who take possession of the spirits of the righteous are of one sort, while those who take possession of the spirits of the wicked are of another,(1)

Sulehanın(Haşiye-1) ervahını kabzeden başkadır; ehl-i şekavetin ervahını kabzeden yine başkadır.

as the following verses point out:
By the [angel] who tear out [the souls of the wicked] with violence; By those who gently draw out [the souls of the blessed].(79:1-2)

Nasılki
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا âyeti işaret ediyor ki: "Kabz-ı ervah eden, taife taifedir."

In view of this way, it is perfectly reasonable that, because he was naturally awe-inspiring and brave, and was an acceptable suppliant of God, Moses (Upon whom be peace) should have dealt a blow not at Azra'il (Upon whom be peace), but at the wraith-like body of one of his helpers.(2)

Bu mesleğe göre; Hazret-i Musa Aleyhisselâm, Hazret-i Azrail Aleyhisselâm'a değil, belki Azrail'in bir avanesinin misalî cesedine, fıtrî celaletine ve hulkî celadetine ve Cenab-ı Hakk'ın yanında nazdar olmasına binaen, ona bir tokat aşketmek gayet makuldür.(Haşiye-2)

{(1) In my native land , the Angel of Death charged with taking possession of the saints' spirits came while a great saint well-known as Seyda was in the throes of death.

{(Haşiye-1): Bizde "Seyda" lakabıyla meşhur bir veliyy-i azîm, sekeratta iken, ervah-ı evliyanın kabzına müekkel Melek-ül Mevt gelmiş.

Seyda shouted out beseeching the divine court: "I love students of the religious sciences, so let the angel charged with taking possession of their souls take possession of mine!" Those who were present testified to this incident.}

Seyda bağırarak demiş ki: "Ben talebe-i ulûmu çok sevdiğim için, talebe-i ulûmun kabz-ı ervahına müekkel mahsus taife ruhumu kabzetsin!" diye dergâh-ı İlâhiyeye rica etmiş. Yanında oturanlar bu vak'aya şahid olmuşlar.}

{(2) In my native land, even, a very bold man saw the Angel of Death while he was in the throes of death.

{(Haşiye-2): Hattâ memleketimizde gayet cesur bir adam, sekerat vaktinde Melek-ül Mevti görmüş.

He said: "You' re seizing me while I'm lying in my bed!" And he got up, mounted his horse and challenged him , taking his sword in his hand . He died on horseback, like a man.}

Demiş: "Beni yatak içinde yakalıyorsun!" Kalkmış atına binmiş, kılıncını eline almış, ona meydan okumuş. Merdane, at üstünde vefat etmiş.}

The Third Way: As is explained in the Fourth Principle in the Twenty­ Ninth Word and is indicated by some Hadiths,

Üçüncü Meslek: Yirmidokuzuncu Söz'ün Dördüncü Esasında beyan edildiği gibi ve ehadîs-i şerifenin delalet ettiği üzere:

there are some angels who have forty thousand heads, and in each of their heads are forty thousand tongues, (which means that they also have eighty thousand eyes), and with each of those tongues they utter forty thousand divine glorifications.

"Bazı melaikeler var ki, kırkbin başı var. Her başında, kırkbin dili var -Demek, seksenbin gözü dahi var- Herbir dilde, kırkbin tesbihat var."

Yes, since the duties the angels are charged with are in accordance with the sorts of beings of the Manifest World, they represent those species' glorifications in the Spirit World.

Evet madem melaikeler âlem-i şehadetin enva'ına göre müekkeldirler; âlem-i ervahta o enva'ın tesbihatlarını temsil ediyorlar, elbette öyle olmak lâzımgelir.

It is certain to be thus, for the globe of the earth is a creature; it glorifies Almighty God.

Çünki meselâ Küre-i Arz bir mahluktur, Cenab-ı Hakk'ı tesbih ediyor.

It has not forty thousand, but perhaps a hundred thousand sorts of beings, which are like heads. Each sort has hundreds of thousands of individual members which are like tongues; and so on.

Değil kırkbin, belki yüzbinler baş hükmünde enva'ları var. Her nev'in, yüzbinler dil hükmünde efradları var ve hâkeza...

#407

That means the angel appointed to the earth must have not forty thousand heads but hundreds of thousands; and in every head must be hundreds of thousands of tongues; and so on.

Demek Küre-i Arz'a müekkel meleğin kırkbin, belki yüzbinler başı olmalı. Ve her başında da yüzbinler dil olmalı ve hâkeza...

Thus, according to this way, Azra'il (Upon whom be peace) has a face and an eye that looks to each person.

İşte bu mesleğe binaen, Hazret-i Azrail Aleyhisselâm'ın her ferde müteveccih bir yüzü ve bakar bir gözü vardır.

When Moses (Upon whom be peace) struck Azra'il (Upon whom be peace), it was not directed at his essential self and his true form, and it was not an insult, or non-acceptance;

Hazret-i Musa Aleyhisselâm'ın, Hazret-i Azrail Aleyhisselâm'a tokat vurması; hâşâ Azrail Aleyhisselâm'ın mahiyet-i asliyesine ve şekl-i hakikîsine değil ve bir tahkir değil ve adem-i kabul değil;

he struck, and strikes, in the eye the being who drew attention to his death and wanted to prevent his work, because he wanted his duties of prophethood to continue forever.

belki vazife-i risaletin daha devamını ve bekasını arzu ettiği için, kendi eceline dikkat eden ve hizmetine sed çekmek isteyen bir göze şamar vurmuş ve vurur...

God knows best what is right. None knows the Unseen save God.

اَللَّهُ اَعْلَمُ بِالصَّوَابِ * لاَ يَعْلَمُ الْغَيْبَ اِلاَّ اللَّهُ *قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ

Say: The knowledge is with God alone.
He it is Who has sent down to you the Book: in it are verses basic or fundamental [of established meaning]; they are the foundation of the Book; others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except God. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Sustainer;" and none will grasp the Message except men of understanding.(3:7)

هُوَ الَّذِى اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ اۤيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ اُمُّ الْكِتَابِ وَاُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَاَمَّا الَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَاْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَاْوِيلَهُ اِلاَّ اللَّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِى الْعِلْمِ يَقُولُونَ اۤمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ اِلاَّ اُولُوا اْلاَلْبَابِ

#408

The Third Piece, Which Is The Third Matter

Üçüncü Mes'ele Olan Üçüncü Risale

[This matter consists of a private and particular answer to a general question asked by most of my brothers through the tongue of disposition, and by some of them verbally.]

[Şu mes'ele umum ihvanımın ekseri lisan-ı hal ile ve bir kısmının lisan-ı kal ile ettikleri umumî bir sualin, has ve hususî ve mahremce bir cevabıdır.]

Question: You say to everyone who visits you: "Don't await any saintly intervention from me and don't think of my person as being blessed. I have no spiritual rank.

Sual: Senin ziyaretine gelen herkese diyorsun ki: "Benim şahsımdan bir himmet beklemeyiniz ve şahsımı mübarek tanımayınız. Ben makam sahibi değilim.

Like a common soldier may convey orders coming from the rank of field marshal, I convey the orders of just such a rank.

Âdi bir neferin müşir makamının evamirini tebliği gibi, ben de manevî bir müşiriyet makamının evamirini tebliğ ediyorum.

And like a bankrupt can advertise the precious diamonds of a jeweller's shop, I announce the wares of a sacred, Qur'anic shop."

Hem müflis bir adamın, gayet kıymetdar ve zengin elmas ve mücevherat dükkânının dellâlı olduğu gibi; ben dahi, mukaddes ve Kur'anî bir dükkânın dellâlıyım." diyorsun.

However, our hearts desire an effulgence in the same way that our minds need knowledge, and our spirits seek a light, and so on; we want many things in many respects.

Halbuki "Aklımız ilme muhtaç olduğu gibi, kalbimiz dahi bir feyiz ister, ruhumuz bir nur ister ve hâkeza çok cihetle çok şeyler istiyoruz.

We came to visit you supposing you to be the person who will meet our needs. What we need is a saint, someone with saintly influence, someone of spiritual attainment, rather than a scholar.

Seni hacatımıza yarayacak adam zannedip, senin ziyaretine geliyoruz. Bize âlimden ziyade bir sahib-i velayet, sahib-i himmet ve sahib-i kemalât lâzım.

If the matter is really as you say, then perhaps we were wrong in visiting you? They ask this through the tongue of disposition.

Eğer hakikat-ı hal dediğin gibi ise, ziyaretinize yanlış geldik." lisan-ı halleri diyor.

Answer: Listen to the following five points, then think about them and judge whether your visits are pointless or beneficial.

Elcevab: Beş noktayı dinleyiniz, sonra düşününüz. Ziyaretiniz beyhude mi, yoksa faideli midir? O vakit hükmediniz.

First Point: The common servant and wretched soldier of a king gives some generals and pashas royal gifts and decorations in the king's name, and makes them grateful.

Birinci Nokta: Nasıl ki bir padişahın âdi bir hizmetkârı ve bîçare bir neferi; padişah namına feriklere, paşalara hedaya-yı şahanesini ve nişanlarını veriyor, onları minnetdar ediyor.

If the generals and pashas ask: "Why are we demeaning ourselves before this common soldier and accepting these gifts and bounties from him?", it will be arrogant foolishness.

Eğer ferikler ve müşirler, "Bu âdi nefere neden tenezzül edip, elinden ihsan ve nişanları alıyoruz?" deseler, mağrurane bir divaneliktir.

The soldier too, if, outside his duty, he does not stand up before the field marshal and recognize him as superior to himself, it will be stupid folly.

Eğer o nefer dahi; vazifesinin haricinde müşire kıyam etmezse, kendini ondan yüksek görse, eblehçesine bir divaneliktir.

If one of the grateful generals thankfully condescends to visit the soldier's humble dwelling,

Hem eğer o memnun olan feriklerden birisi, müteşekkirane o neferin kulübeciğine tenezzülen misafir gitse;

the king, who sees and knows of the situation, will send dishes from the royal kitchen for his loyal servant's eminent guest, so the soldier will not be ashamed at having nothing to offer but dry bread.

kuru ekmekten başka bulmayan o nefer mahcub kalmamak için, o hali gören ve bilen padişah -elbette o neferini mahcub etmemek için- matbah-ı şahaneden, sadık hizmetkârının muhterem misafirine tabla gönderir;

#409

Similarly, however lowly he may be, a loyal servant of the All-Wise Qur'an conveys its commands unhesitatingly and in its name to even the loftiest of people.

öyle de: Kur'an-ı Hakîm'in sadık bir hizmetkârı, ne kadar âdi olursa olsun Kur'an namına, en büyük insanlara emirlerini çekinmeyerek tebliğ eder

With pride and independence, not abasing himself or begging, he sells the Qur'an's precious diamonds to those who are rich in spirit.

ve en zengin ruhlu olanlara Kur'anın âlî elmaslarını yalvararak mütezellilane değil, belki müftehirane ve müstağniyane satar.

However lofty they are, they should not behave arrogantly towards the common servant while he is carrying out his duty.

Onlar ne kadar büyük olursa olsun, o âdi hizmetkâra, vazife başında iken tekebbür edemezler.

And if they apply to the servant, it should not make him proud either, or get above himself.

Ve o hizmetkâr dahi, onların ona müracaatında, kendine medar-ı gurur bulamaz.. ve haddinden tecavüz etmez.

If some of the customers for the sacred treasure regard the wretched servant as a saint and look on him as exalted,

Eğer o hazine-i kudsiyenin müşterileri içinde bazıları, o bîçare hizmetkâra velayet nazarıyla baksalar ve büyük tanısalar;

certainly it is the mark of the Qur'anic truth's sacred compassion to send them assistance, succour, and enlightenment from the divine treasury, without the servant being aware of it or intervening, so that he should not be ashamed.

elbette hakikat-ı Kur'aniyenin merhamet-i kudsiyesi şanındandır ki, o hizmetkârını mahcub etmemek için, hazine-i hassa-i İlahiyeden, o hizmetkârın hiç haberi ve medhali olmadan, onlara meded versin ve himmet ederek feyizdar etsin.

Second Point: Imam Rabbani, the Regenerator of the Second Millennium, Ahmad Faruqi (May God be pleased with him), said:

İkinci Nokta: İmam-ı Rabbanî ve Müceddid-i Elf-i Sâni Ahmed-i Farukî (R.A.) demiş:

"In my opinion, the unfolding and clarification of a single of the truths of belief is preferable to thousands of illuminations and instances of wonder-working.

"Hakaik-i imaniyeden bir tek mes'elenin inkişafı ve vuzuhu, benim indimde binler ezvak ve keramata müreccahtır.

Moreover, the aim and result of all the Sufi paths are the unfolding and clarification of the truths of faith."

Hem bütün tarîkatların gayesi ve neticesi, hakaik-i imaniyenin inkişafı ve vuzuhudur."

Since a champion of Sufism like Imam-i Rabbani made such a pronouncement,

Madem şöyle bir tarîkat kahramanı böyle hükmediyor;

surely the Words, which expound the truths of faith with perfect clarity and proceed from the mysteries of the Qur'an, may yield the results sought from sainthood.

elbette hakaik-i imaniyeyi kemal-i vuzuh ile beyan eden ve esrar-ı Kur'aniyeden tereşşuh eden Sözler, velayetten matlub olan neticeleri verebilirler.

Third Point: Thirty years ago dreadful blows descended on the heedless head of the Old Said and he pondered over the assertion "Death is a reality."

Üçüncü Nokta: Bundan otuz sene evvel, Eski Said'in gafil kafasına müdhiş tokatlar indi, "El-mevtü hakkun" kaziyesini düşündü.

He saw himself in a muddy swamp. He sought help, searched for a way, tried to find a saviour. He saw that the ways were many; he was hesitant.

Kendini bataklık çamurunda gördü. Meded istedi, bir yol aradı, bir halaskâr taharri etti. Gördü ki, yollar muhtelif; tereddüdde kaldı.

He took an omen from the book Futüh al-Ghayb of Gawth al-A'zam, Shaikh Gilani (May God be pleased with him). It opened at these lines:

Gavs-ı A'zam olan Şeyh-i Geylanî Radıyallahü Anh'ın "Fütuh-ul Gayb" namındaki kitabıyla tefe'ül etti. Tefe'ülde şu çıktı:

"You are in the Dar al-Hikma, so find a doctor who will heal your heart."

اَنْتَ فِى دَارِ الْحِكْمَةِ فَاطْلُبْ طَبِيبًا يُدَاوِى قَلْبَكَ

It is strange, but at that time I was a member of the Darü'l-Hikmeti'l-İslamiye.

Acibdir ki; o vakit ben, Dâr-ül Hikmet-il İslâmiye âzası idim.

I was as though a doctor trying to heal the wounds of the people of Islam, but was sicker than they.

Güya ehl-i İslâmın yaralarını tedaviye çalışan bir hekim idim. Halbuki en ziyade hasta ben idim.

A sick person should look firstly to himself, then to others.

Hasta evvelâ kendine bakmalı, sonra hastalara bakabilir.

The Shaikh was saying to me: "You yourself are sick; find a doctor for yourself." So I said: "You be my doctor!"

İşte Hazret-i Şeyh bana der ki: "Sen kendin hastasın, kendine bir tabib ara!" Ben dedim: "Sen tabibim ol!"

I took him as my doctor and read the book as though it were addressing me. But it was most severe. It smashed my pride in truly fearsome manner.

Tuttum, kendimi ona muhatab addederek, o kitabı bana hitab ediyor gibi okudum. Fakat kitabı çok şiddetli idi. Gururumu dehşetli kırıyordu.

#410

It carried out drastic surgery on my soul. I could not stand it. I read half of it as though it were addressing me,

Nefsimde şiddetli ameliyat-ı cerrahiye yaptı. Dayanamadım, yarısına kadar kendimi ona muhatab ederek okudum;

but did not have the strength and endurance to finish it. I put the book back on the shelf.

bitirmeye tahammülüm kalmadı. O kitabı dolaba koydum.

Then a week later the pain of that curative operation subsided and I felt pleasure instead.

Fakat sonra, ameliyat-ı şifakâraneden gelen acılar gitti, lezzet geldi.

I again opened the book and read it right through; I benefited a lot from it, that book of my first master. I listened to his prayers and supplications, and profited abundantly.

O birinci üstadımın kitabını tamam okudum ve çok istifade ettim. Ve onun virdini ve münacatını dinledim, çok istifaza ettim.

Then I saw Maktubat (Letters) of Imam Rabbani and took it up. I opened it purely to take an omen.

Sonra İmam-ı Rabbanî'nin Mektubat kitabını gördüm, elime aldım. Hâlis bir tefe'ül ederek açtım.

It is strange, but in the whole of Maktubat the word Bediuzzaman appears only twice and those two letters fell open for me at once.

Acaibdendir ki, bütün Mektubatında yalnız iki yerde "Bediüzzaman" lafzı var. O iki mektub bana birden açıldı.

I saw that written at the head of them was: "Letter to Mirza Bediuzzaman," and my father's name was Mirza.

Pederimin ismi Mirza olduğundan, o mektubların başında "Mirza Bediüzzaman'a Mektub" diye yazılı olarak gördüm.

"Glory be to God!" I exclaimed, "these letters are addressing me." At that time the Old Said was also known as Bediuzzaman.

Fesübhanallah dedim, bu bana hitab ediyor. O zaman Eski Said'in bir lâkabı, "Bediüzzaman"dı.

Apart from Bediuzzaman Hamadani, I knew of no one in the last three hundred years famous with the name.

Halbuki hicretin üçyüz senesinde, Bediüzzaman-ı Hemedanî'den başka o lâkabla iştihar etmiş zâtları bilmiyordum.

Whereas in the Imam's time there was such a person and he wrote him these two letters. His condition must have been similar to mine, for I found that these letters were the cure for my ills.

Halbuki İmamın zamanında dahi öyle bir adam vardı ki, ona o iki mektubu yazmış. O zâtın hali, benim halime benziyormuş ki, o iki mektubu kendi derdime deva buldum.

Only, the Imam persistently recommended in many of his letters what he wrote in these two, which was: "Make your qibla one."

Yalnız İmam, o mektublarında tavsiye ettiği gibi çok mektublarında musırrane şunu tavsiye ediyor: "Tevhid-i kıble et."

That is, take one person as your master and follow him; do not concern yourself with anyone else.

Yani: Birini üstad tut, arkasından git, başkasıyla meşgul olma.

This most important recommendation did not seem fitting for my disposition and mental state. However much I pondered over which of them to follow, I remained perplexed and confused.

Şu en mühim tavsiyesi, benim istidadıma ve ahval-i ruhiyeme muvafık gelmedi. Ne kadar düşündüm: "Bunun arkasından mı, yoksa ötekinin mi, yoksa daha ötekinin mi arkasından gideyim?" tahayyürde kaldım.

They all had different qualities that drew me; one was not enough.

Herbirinde ayrı ayrı cazibedar hasiyetler var. Biriyle iktifa edemiyordum.

While thus bewildered, it was imparted to my heart by God's mercy: "The All-Wise Qur'an is the head of these various ways and the source of these streams and the sun of these planets;

O tahayyürde iken, Cenab-ı Hakk'ın rahmetiyle kalbime geldi ki: "Bu muhtelif turukların başı ve bu cedvellerin menbaı ve şu seyyarelerin güneşi, Kur'an-ı Hakîm'dir.

the true single qibla is to be found in it. In which case, it is also the most elevated guide and holy master."

Hakikî tevhid-i kıble bunda olur. Öyle ise, en a'lâ mürşid de ve en mukaddes üstad da odur.

So I clasped it with both hands and clung on to it. Of course with my deficient, wretched abilities I could not absorb the effulgence - like the water of life - of that true guide as was its due,

Ona yapıştım. Nâkıs ve perişan istidadım elbette lâyıkıyla o Mürşid-i Hakikî'nin âb-ı hayat hükmündeki feyzini massedip alamıyor;

but still, through it, we can show that effulgence, that water of life, according to the degree of those who receive it, those who perceive the truth through their hearts and attain to certain spiritual states.

fakat ehl-i kalb ve sahib-i halin derecatına göre o feyzi, o âb-ı hayatı yine onun feyziyle gösterebiliriz.

That is to say, the Words and those lights, which proceed from the Qur'an, are not only scholarly matters that address the intellect, they are matters of faith that look to the heart, the spirit, and spiritual states. They resemble most elevated, valuable knowledge of God.

Demek Kur'andan gelen o Sözler ve o Nurlar, yalnız aklî mesail-i ilmiye değil; belki kalbî, ruhî, hâlî mesail-i imaniyedir ve pek yüksek ve kıymetdar maarif-i İlahiye hükmündedirler.

Fourth Point: All the subtle inner faculties of those of the Companions and of the following two generations who possessed the very highest degree of the greater sainthood received their share from the Qur'an itself, and for them, the Qur'an was a true guide and sufficient for them.

Dördüncü Nokta: Sahabelerden ve Tâbiîn ve Tebe-i Tâbiînden en yüksek mertebeli velayet-i kübra sahibi olan zâtlar, nefs-i Kur'andan bütün letaiflerinin hisselerini aldıklarından ve Kur'an onlar için hakikî ve kâfi bir mürşid olduğundan gösteriyor ki:

#411

This shows that just as the All-Wise Qur'an states realities, so it emanates the effulgences of the greater sainthood to those capable of receiving them.

Her vakit Kur'an-ı Hakîm, hakikatları ifade ettiği gibi, velayet-i kübra feyizlerini dahi ehil olanlara ifaza eder.

Yes, there are two ways of passing from the apparent to reality:

Evet zahirden hakikata geçmek iki suretledir:

One is to enter the intermediate realm of Sufism, and to reach reality by traversing the degrees through spiritual journeying.

Biri: Tarîkat berzahına girip, seyr ü sülûk ile kat'-ı meratib ederek hakikata geçmektir.

The Second Way is, through divine favour, to pass directly to reality without entering the intermediate realm of the Sufi way.

İkinci Suret: Doğrudan doğruya, tarîkat berzahına uğramadan, lütf-u İlahî ile hakikata geçmektir ki,

This is the elevated, direct way particular to the Companions and those who succeeded them.

Sahabeye ve Tâbiîne has ve yüksek ve kısa tarîk şudur.

That is to say, the lights which issue from the truths of the Qur'an, and the Words, which interpret those lights, may possess those characteristics, and do possess them.

Demek hakaik-i Kur'aniyeden tereşşuh eden Nurlar ve o Nurlara tercümanlık eden Sözler, o hâssaya mâlik olabilirler ve mâliktirler.

Fifth Point: We shall demonstrate through five small examples that the Words both instruct in the realities, and perform the duty of guide.

Beşinci Nokta: Beş cüz'î misal ile göstereceğiz ki; Sözler talim-i hakaik ettikleri gibi, irşad vazifesini de görüyorlar.

First Example: I myself have formed the conviction through experiencing, not ten or a hundred times but thousands of times, that

Birinci Misal: Ben kendim on değil, yüz değil, binler defa müteaddid tecrübatımla kanaatım gelmiş ki:

just as the lights proceeding from the Words and the Qur'an give instruction to my mind,

Sözler ve Kur'andan gelen Nurlar; aklıma ders verdiği gibi,

so do they induce a state of belief in my heart and produce the pleasure of belief in my spirit, and so on.

kalbime de iman hali telkin ediyor, ruhuma iman zevki veriyor ve hâkeza...

The same goes for worldly matters: just as the follower of a wonder-working shaikh awaits saintly assistance from him to answer his needs;

Hattâ dünyevî işlerimde; keramet sahibi bir şeyhin bir müridi, nasıl şeyhinden hacatına dair meded ve himmet bekliyor;

so I have awaited from the wondrous mysteries of the All-Wise Qur'an that they answer my needs, and this has been achieved for me on numerous occasions in ways I had not hoped or anticipated.

ben de Kur'an-ı Hakîm'in kerametli esrarından o hacatımı beklerken, ümid etmediğim ve ummadığım bir tarzda bana çok defa hasıl oluyor.

The following are only two minor examples:
The First: As is described in detail in the Sixteenth Letter,

Yalnız cüz'iyattan iki küçük misal:
Biri: Onaltıncı Mektub'da izahı ve tafsili geçen;

a large loaf of bread appeared in an extraordinary way to a guest of mine called Süleyman, at the top of a cedar tree. For two days the two of us fed off that gift from the Unseen.

Süleyman isminde bir misafirime, katran ağacı başında koca bir ekmek hârika bir tarzda gösterilmiş. İki gün ikimiz, o hediye-i gaybîden yedik.

The Second Example: I shall recount a very insignificant yet gratifying incident that occurred recently. It was this:

İkinci Misal: Gayet küçük ve latif, bugünlerde vaki' olan mes'eleyi söyleyeceğim. Şöyle ki:

Before dawn the thought came to me that some things had been said about me in a way that would cast suspicion into a certain person's heart.

Fecirden evvel hatırıma geldi ki; bir zâtın kalbine vesvese verecek bir tarzda tarafımdan sözler söylenilmişti;

I said to myself: "If only I had seen him and had dispelled the disquiet from his heart."

keşki dedim onu görseydim, kalbindeki dağdağayı izale etseydim.

At that moment, I needed part of one of my books which had been sent to Nis, and I said to myself: "If only I had got it back."

Aynı dakikada, Nis'e gitmiş bir parça kitabım bana lâzım idi; keşki elime geçseydi dedim.

Then after the morning prayer I sat down and lo and behold!, that same person entered the room with that very part of the book in his hand.

Sabah namazından sonra oturdum; baktım aynı zât, o kitab parçası elinde olduğu halde içeri girdi.

#412

I said to him: "What is it you are holding?" He answered: "I don't know. Someone gave it to me outside my house saying that it had come from Nis; so I brought it to you."

Ona dedim: "Senin elindeki nedir?" Dedi: "Bilmiyorum, kapının önünde Nis'ten gelmiş diye birisi bana verdi; ben de size getirdim."

"Glory be to God!" I exclaimed, "it does not look like chance this man coming from his house at this time of day and this part of the Words arriving from Nis."

“Fesübhanallah” dedim; böyle bir vakitte bu adamın evinden çıkıp gelmesi ve şu Söz'ün Nis'den gelmesi, hiç tesadüfe benzemiyor.

And thinking: "It was surely the All-Wise Qur'an's saintly influence that gave a man such as this a piece of paper such as that at the same moment and sent it to me," I exclaimed: "All praise be to God!

Ve böyle bir adama şöyle bir parça kitabı aynı dakikada eline verip bana gönderen, elbette Kur'an-ı Hakîm'in himmetidir diyerek, “Elhamdülillah” dedim;

One who knows the smallest, most secret, least significant desire of my heart, will certainly have compassion on me and protect me; in which case, I owe the world nothing whatsoever!"

“Benim en küçük, ehemmiyetsiz, hafî arzu-yu kalbimi bilen birisi, elbette bana merhamet ediyor, beni himaye ediyor; öyle ise dünyanın minnetini beş paraya almam.”

Second Example: My nephew, the late Abdurrahman, had a much higher opinion of me personally than was my due, despite his having parted from me eight years previously and having been tainted by the heedlessness and worries of the world.

İkinci Misal: Biraderzadem merhum Abdurrahman, sekiz seneden beri benden ayrılıp dünyanın gaflet ve evhamlarına bulaştığı halde, şahsıma karşı haddimden çok fazla hüsn-ü zannı varmış.

He wanted such help and assistance from me as I did not have and could not give. But the All-Wise Qur'an's saintly influence came to his assistance:

Bende olmayan ve elimden gelmeyen himmeti istiyor ve meded bekliyordu. Kur'an-ı Hakîm'in himmeti imdadına yetişti.

The Tenth Word about the resurrection of the dead came into his possession three months before his death. It cleansed him of his spiritual dirt and doubts and heedlessness.

Haşre dair olan Onuncu Söz'ü, vefatından üç ay evvel eline yetiştirdi. O Söz onu manevî kirlerinden ve evham ve gafletten temizlemekle beraber;

Quite simply as though he had risen to the degree of sainthood, he displayed three clear instances of wonder-working in the letter he wrote me before he died. It is included among the pieces of the Twenty-Seventh Letter and may be referred to.

âdeta mertebe-i velayete çıkmış gibi, vefatından evvel yazdığı mektubunda üç zahir keramet izhar etmiş. Yirmiyedinci Mektub'un fıkraları içinde dercedilmiş, müracaat olunsun.

Third Example: I had a brother of the hereafter and student who was one of those who approach reality with their hearts, called Hasan Efendi from Burdur.

Üçüncü Misal: Burdur'lu Hasan Efendi isminde ehl-i kalb bir âhiret kardeşim ve talebem vardı.

He had an excessively good opinion of me, far better than I deserved, and expected assistance from my wretched person as though awaiting the grace and influence of a great saint.

Bana karşı haddimden çok fazla hüsn-ü zan ederek, büyük bir veliden himmet beklemek gibi bîçare benden meded bekliyordu.

Suddenly, in completely unrelated fashion, I gave the Thirty-Second Word to someone to study who lived in one of the villages of Burdur.

Birdenbire hiç münasebet yokken, Otuzikinci Söz'ü Burdur köylerinde oturan birisine mütalaa etmek üzere verdim.

Later I remembered Hasan Efendi and I said: "If you go to Burdur, give it to Hasan Efendi, and let him peruse it for five or six days."

Sonra Hasan Efendi hatırıma geldi, dedim: "Şayet Burdur'a gidersen Hasan Efendi'ye ver, beş-altı gün mütalaa etsin."

The man went and gave it to him straight away. It was only a month of so till Hasan Efendi died.

O adam gitmiş, doğrudan doğruya Hasan Efendi'ye vermiş. Hasan Efendi'nin eceli otuz-kırk gün kalmıştı.

He cast himself on the Thirty-Second Word just like a man suffering a terrible thirst casts himself on the sweet water of Kawthar if he happens upon it.

Gayet susamış bir adamın, âb-ı kevser gibi tatlı suya rastgelirken yapışması gibi; öyle de Otuzikinci Söz'e yapışmış,

He studied it continuously and received its effulgence, especially the discussion on the love of God in the Third Stopping-Place, till he was completely cured of his ills.

mütemadiyen mütalaa yapa yapa ve tefeyyüz ede ede, hususan Üçüncü Mevkıfındaki muhabbetullah bahsinde, tamamıyla derdine deva bulmuş

He found in it the enlightenment he would have expected from the greatest spiritual pole. He went to the mosque in good health, performed the prayer, and there surrendered his spirit to the Most Merciful (May God have mercy on him).

ve bir kutb-u a'zamdan beklediği feyzi onda bulmuş. Sağlam olarak câmiye gitmiş, namaz kılmış, orada ruhunu Rahman'a teslim eylemiş (Rahmetullahi Aleyh).

#413

Forth Example: As is testified to by Hulusi Bey's piece in the Twenty-Seventh Letter, he found in the light-filled Words, which interpret the mysteries of the Qur'an, assistance and succour, effulgence and light greater than in the Naqshi way, which is the most important and influential Sufi order.

Dördüncü Misal: Hulusi Bey'in Yirmiyedinci Mektub'daki fıkralarının şehadetiyle; en mühim ve müessir tarîkat olan Nakşî tarîkatından ziyade himmet ve meded, feyiz ve nuru; esrar-ı Kur'aniyenin tercümanı olan nurlu Sözler'de bulmuştur.

Fifth Example: My brother Abdülmecid suffered terribly at the death of Abdurrahman (May God have mercy on him) and at other grievous events.

Beşinci Misal: Kardeşim Abdülmecid, biraderzadem Abdurrahman'ın (Rahmetullahi Aleyh) vefatı üzerine ve daha sair elîm ahvalât içinde bir perişaniyet hissetmişti.

He also awaited from me assistance and influence I was unable to give. I was not corresponding with him.

Hem elimden gelmeyen manevî himmet ve meded bekliyordu. Ben onunla muhabere etmiyordum.

Suddenly I sent him some of the main parts of the Words. After studying them, he wrote to me and said: "Praise be to God, I have been saved! I would have gone mad.

Birdenbire mühim birkaç Söz'ü ona gönderdim. O da mütalaa ettikten sonra yazıyor ki: "Elhamdülillah kurtuldum! Çıldıracaktım.

Each of those Words has become like a spiritual guide for me. I had parted from one guide, but I suddenly found lots of them all at once and was saved!"

Bu Sözler'in herbiri birer mürşid hükmüne geçti. Çendan bir mürşidden ayrıldım, fakat çok mürşidleri birden buldum, kurtuldum." diye yazıyordu.

I realized that truly Abdülmecid had embarked on a good way and had been saved from his previous difficulties.

Ben baktım ki, hakikaten Abdülmecid güzel bir mesleğe girip o eski vaziyetlerinden kurtulmuş.

There are numerous examples like these five which show that

Daha bu beş misal gibi pek çok misaller var. Onlar gösteriyorlar ki:

if the sciences of belief are experienced directly as cures from the mysteries of the All-Wise Qur'an in consequence of need and as healing for wounds,

Ulûm-u imaniye, hususan doğrudan doğruya ihtiyaca binaen ve yaralarına devaen Kur'an-ı Hakîm'in esrarından manevî ilâçlar alınsa ve tecrübe edilse;

those sciences and spiritual cures are sufficient for those who perceive their need and make use of them with earnest sincerity.

elbette o ulûm-u imaniye ve o edviye-i ruhaniye, ihtiyacını hissedenlere ve ciddî ihlas ile istimal edenlere yeter, kâfi gelir.

Whatever the chemist and herald is like who sells and announces them - be he commonplace, or bankrupt, or rich, or a person of rank, or a servant - it does not make much difference.

Onları satan ve gösteren eczacı ve dellâl ne halde bulunursa bulunsun; âdi olsun, müflis olsun, zengin olsun, makam sahibi olsun, hizmetkâr olsun çok fark yoktur.

There is no need to have recourse to candlelight while the sun shines. Since I am showing the sun, it is meaningless and unnecessary to seek candlelight from me, especially since I have none.

Evet Güneş varken mumların ışığı altına girmeye ihtiyaç yok. Madem Güneşi gösteriyorum, benden mum ışığı -bahusus bende bulunmazsa- istemek manasızdır, lüzumsuzdur.

Others should rather assist me with prayers, spiritual assistance, and even saintly influence.

Belki onların bana dua ile, manevî yardım ile, hattâ himmet ile muavenet etmeleri lâzımdır.

It is my right to seek help and assistance from them, while it is incumbent on them to be content with the effulgence they receive from the lights of the Risale-i Nur.

Ve ben onlardan istimdad etmem ve meded istemem, benim hakkımdır. Onlar, Nurlardan aldıkları feyze kanaat etmek, onların üstünde haktır.

Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise!(2:32)

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

O God, grant blessings to our master Mııhammad that will be pleasing to You and fulfilment of his truth, and to his Family and Companions, and grant them peace.

*-*-*

اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلاَةً تَكُونُ لَكَ رِضَاءً وَ لِحَقِّهِ اَدَاءً وَ عَلَى اۤلِهِ وَ صَحْبِهِ وَ سَلِّمْ
*-*-*

#414

[A short, private letter that may be added as a supplement to the Third Matter of the Twenty-Eighth Letter.]

[Yirmisekizinci Mektub'un Üçüncü Mes'elesinin tetimmesi olabilir küçük ve hususî bir mektubdur.]

My Brothers of the Hereafter and Hard-Working Students, Husrev Efendi and Re'fet Bey!

Âhiret kardeşlerim ve çalışkan talebelerim Hüsrev Efendi ve Re'fet Bey,

We perceived three instances of Qur'anic wonder-working in the lights of the Qur'an known as the Words.

Sözler namındaki envâr-ı Kur'aniyede üç keramet-i Kur'aniyeyi hissediyorduk.

Now through your effort and enthusiasm, you have caused a fourth to be added. The three I know are these:

Sizler dahi, gayret ve şevkinizle bir dördüncüsünü ilâve ettirdiniz. Bildiğimiz üç ise:

The First is the extraordinary ease and speed in their writing.

Birincisi: Te'lifinde fevkalâde sühulet ve sür'attir.

The Nineteenth Letter was written in two or three days working for three or four hours each day making a total of twelve hours, without any other book, in the mountains and orchards.

Hattâ beş parça olan Ondokuzuncu Mektub iki-üç günde ve her günde üç-dört saat zarfında -mecmuu oniki saat eder- kitabsız, dağda, bağda te'lif edildi.

The Thirtieth Word was written in five or six hours at a time of illness.

Otuzuncu Söz hastalıklı bir zamanda, beş-altı saatte te'lif edildi.

The Twenty-Eighth Word, the discussion on Paradise, was written in one or two hours in Süleyman's garden in the valley.

Yirmisekizinci Söz olan Cennet bahsi bir veya iki saatte, Süleyman'ın dere bahçesinde te'lif edildi.

Tevfik, Süleyman and I were astonished at this speed. And so on.

Ben ve Tevfik ile Süleyman, bu sür'ate hayrette kaldık. Ve hâkeza...

And just as there is this wonder of the Qur'an in their composition...
The Second, ... so too in their being written out and copied there is an extraordinary facility, enthusiasm, and lack of boredom.

Te'lifinde bu keramet-i Kur'aniye olduğu gibi...
İkincisi: Yazmasında dahi fevkalâde bir sühulet, bir iştiyak ve usanmamak var.

One of these Words appears, and suddenly, although there are many things at this time to weary the mind and spirit, people in many places start to write it out with total enthusiasm.

Şu zamanda ruhlara, akıllara usanç veren çok esbab içinde, bu Sözlerden biri çıkar, birden çok yerlerde kemal-i iştiyakla yazılmaya başlanıyor.

They prefer it to anything else despite other pressing occupations. And so on.

Mühim meşgaleler içinde, onlar her şeye tercih ediliyor. Ve hâkeza...

The Third Qur'anic Wonder: The reading of the Words does not cause boredom either.

Üçüncü Keramet-i Kur'aniye: Bunların okunması dahi usanç vermiyor.

Especially when one feels the need for them; the more one reads them, the more pleasure one receives, feeling no weariness.

Hususan ihtiyaç hissedilse, okundukça zevk alınıyor, usanılmıyor.

Now you have proved a fourth Qur'anic wonder. A brother like Husrev who was lazy and although for five years he had heard about the Words, did not start writing them seriously,

İşte siz dahi, "Dördüncü bir Keramet-i Kur'aniye"yi isbat ettiniz. Hüsrev gibi, kendine tenbel diyen ve beş senedir Sözler'i işittiği halde yazmaya cidden tenbellik edip başlamayan

in one month wrote out fourteen books beautifully and carefully, which was doubtless the fourth wonder of the Qur'an's mysteries.

bir kardeşimiz, bir ayda ondört kitabı güzel ve dikkatli yazması, şübhesiz dördüncü bir keramet-i esrar-ı Kur'aniyedir.

He perfectly appreciated the value of the Thirty-Three Windows in particular, the Thirty-Third Letter, since it was written out most beautifully and carefully.

Hususan Otuzüçüncü Mektub olan otuzüç pencerelerin kıymeti tamamen takdir edilmiş ki, gayet dikkatle ve güzel yazılmış.

Yes, it is a most powerful, brilliant piece for gaining knowledge of God and belief in God.

Evet o risale, marifetullah ve İman-ı Billah için en kuvvetli ve en parlak bir risaledir.

Only, the first Windows are very concise and abbreviated, while the subsequent ones gradually unfold and shine more brilliantly.

Yalnız baştaki pencereler gayet icmal ve ihtisar ile gidilmiştir. Fakat gittikçe inkişaf eder, daha ziyade parlar.

Contrarily to other writings, most of the Words start off concisely and gradually expand and illuminate.

Zâten sair te'lifata muhalif olarak ekser Sözler'in başları mücmel başlar, gittikçe genişlenir, tenevvür eder.

#415

The Fourth Matter, Which Is The Fourth Part

Dördüncü Risale Olan Dördüncü Mes'ele

In His Name!
And there is nothing but it glorifies Him with praise.(17:44)

بِاسْمِهِ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

[The answer written for my brothers to a question about a minor, though alerting, incident.]

[İhvanlarıma medar-ı intibah bir hâdise-i cüz'iyeye dair bir suale cevabdır.]

You ask: On the arrival of a blessed guest, your mosque was raided on the night before Friday.
What really happened? Why did they bother you?

Aziz kardeşlerim!
Sual ediyorsunuz ki: Câmi-i şerifinize, Cum'a gecesinde sebebsiz olarak, mübarek bir misafirin gelmesiyle tecavüz edilmiş. Bu hâdisenin mahiyeti nedir? Neden sana ilişiyorlar?

The Answer: I shall explain four points, necessarily in the tongue of the Old Said. Perhaps it will be a way of alerting my brothers, and you too will receive your answer.

Elcevab: Dört noktayı, bilmecburiye Eski Said lisanıyla beyan edeceğim. Belki ihvanlarıma medar-ı intibah olur, siz de cevabınızı alırsınız.

First Point: In reality the incident was a satanic plot and an act of aggression carried out by dissemblers on account of atheism in a way that was a violation of the law and purely arbitrary, in order to alarm us on the eve of Friday, destroy the congregation's enthusiasm, and prevent me from meeting with people.

Birinci Nokta: O hâdisenin mahiyeti; hilaf-ı kanun ve sırf keyfî ve zındıka hesabına, Cum'a gecesinde kalbimize telaş vermek ve cemaata fütur getirmek ve beni misafirlerle görüştürmemek için, bir desise-i şeytaniye ve münafıkane bir taarruzdur.

It was strange, but that day, that is, Thursday, I had gone some­ where to take some air.

Garaibdendir ki, o geceden evvel olan perşembe günü tenezzüh için bir tarafa gitmiştim.

When returning, a long black snake that looked like two snakes joined together appeared from my left, and passed between me and the friend who was with me.

Avdetimde güya iki yılan birbirine eklenmiş gibi uzunca siyah bir yılan sol tarafımdan geldi, benim ile arkadaşımın ortasından geçti.

Meaning to ask my friend if he had been terrified at the snake, I asked him:
"Did you see it?"
He replied: "What?"
I said: "That terrible snake."
He said: "No, I didn't see it and I can't see it."

Arkadaşıma, o yılandan dehşet alıp korktun mu diye sordum:
-Gördün mü?
O dedi: Neyi?
Dedim: Bu dehşetli yılanı!
Dedi: Yok, görmedim ve göremiyorum.

"Glory be to God!", I exclaimed, "Such a huge snake passes between us and you didn't see it! How is that?"

"Fesübhanallah!" dedim. "Bu kadar büyük bir yılan, ikimizin ortasından geçtiği halde nasıl görmedin?"

At the time nothing occurred to me. Then later this was imparted to my heart: "It was a sign for you. Watch out!"

O vakit hatırıma bir şey gelmedi. Fakat sonra kalbime geldi ki: "Bu sana işarettir, dikkat et!"

I thought it was like one of the snakes I used to see at night. That is, whenever an official visited me with a malicious intention, I would see him in the form of a snake.

Düşündüm ki, gecelerde gördüğüm yılanlar nev'indendir. Yani: Gecelerde gördüğüm yılanlar ise; hıyanet niyetiyle her ne vakit bir memur yanıma gelse, onu yılan suretinde görüyordum.

#416

In fact, one time I said to the District Officer: "Whenever you come intending evil, I see you as a snake. Be careful!"

Hattâ bir defa müdüre söylemiştim: "Fena niyetle geldiğin vakit seni yılan suretinde görüyorum, dikkat et!" demiştim.

I saw his predecessor many times like that. It means that the snake I saw clearly was a sign that

Zâten selefini çok vakit öyle görüyordum. Demek şu zahiren gördüğüm yılan ise işarettir ki,

their treachery would not only remain intentional but would take the form of actual aggression.

hıyanetleri bu defa yalnız niyette kalmayacak, belki bilfiil bir tecavüz suretini alacak.

For sure, this time their aggression was apparently minor and they wanted to minimize it,

Bu defaki tecavüz -çendan- zahiren küçük imiş ve küçültülmek isteniliyor;

but encouraged and joined by an unscrupulous teacher, the District Officer ordered the gendarmes: "Bring the visitors here!" We were reciting the tesbihat following the prayers in the mosque.

fakat vicdansız bir muallimin teşvikiyle ve iştirakiyle o memurun verdiği emir; câmi' içinde, namazın tesbihatında iken, "O misafirleri getiriniz!" diye jandarmalara emretmiş.

Anyway their intention was to make me angry so that I would react in the vein of the Old Said and drive them out in the face of such unlawful, purely arbitrary treatment.

Maksad da beni kızdırmak. Eski Said damarıyla bu fevkalkanun, sırf keyfî muameleye karşı kovmak ile mukabele etmekti.

But the wretch did not know that Said would not defend himself with the broken piece of wood in his hand while on his tongue

Halbuki o bedbaht bilmedi ki; Said'in lisanında Kur'anın tezgâhından gelen bir elmas kılınç varken,

he had a diamond sword from the workbench of the Qur'an, indeed, he would have used the sword like that.

elindeki kırık odun parçasıyla müdafaa etmez; belki o kılıncı böyle istimal edecektir.

But the gendarmes were sensible, and since no state, no government at all, disturbs people in the mosque during prayer while performing their religious duties, they waited till the prayers and tesbihat were finished.

Fakat jandarmaların akılları başlarında olduğu için, hiçbir devlet, hiçbir hükûmet namazda, câmi'de, vazife-i diniye bitmeden ilişmediği için, namaz ve tesbihatın hitamına kadar beklediler.

The Officer was angry at this and sent the rural watchman after them saying: "The gendarmes don't pay any attention to me." But Almighty God did not force me to struggle with them.

Memur bundan kızmış; "Jandarmalar beni dinlemiyorlar." diye kırbekçisini arkasından göndermiş. Fakat Cenab-ı Hak beni böyle yılanlarla uğraşmaya mecbur etmiyor.

So I make this recommendation to my brothers: so long as there is no absolute necessity, don't bother yourselves with them.

İhvanlarıma da tavsiyem budur ki: Zaruret-i kat'iyye olmadan, bunlarla uğraşmayınız.

In keeping with the saying : "The best answer for the stupid is silence," do not stoop to speak with them.

"Cevab-ül ahmakı essükût" nev'inden, tenezzül edip onlarla konuşmayınız.

But watch out, for like showing weakness before a savage animal emboldens its attack,

Fakat buna dikkat ediniz ki: Canavar bir hayvana karşı kendini zaîf göstermek, onu hücuma teşci' ettiği gibi;

to show weakness by being sycophantic towards those with the consciences of beasts, encourages them to be aggressive.

canavar vicdanı taşıyanlara karşı dahi dalkavukluk etmekle za'f göstermek, onları tecavüze sevkeder.

Friends must be alert so that the supporters of atheism do not take advantage of other friends' indifference and heedlessness.

Öyle ise dostlar müteyakkız davranmalı, tâ dostların lâkaydlıklarından ve gafletlerinden, zındıka taraftarları istifade etmesinler.

Second Point: The verse: And incline not towards those who do wrong, or the Fire will seize you,(11:113)

İkinci Nokta: وَلاَ تَرْكَنُوا اِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ âyet-i kerimesi fermanıyla:

threatens in awesome and severe fashion not only those who support and are the tools of tyranny, but also those who have the slightest inclination towards it.

Zulme değil yalnız âlet olanı ve tarafdar olanı, belki edna bir meyledenleri dahi, dehşetle ve şiddetle tehdid ediyor.

For like consenting to unbelief is unbelief, so is consenting to tyranny and wrongdoing, tyranny and wrong.

Çünki rıza-yı küfür, küfür olduğu gibi; zulme rıza da zulümdür.

One of the people of attainment perfectly interpreted as follows one of the many jewels of the above verse:

İşte bir ehl-i kemal, kâmilane, şu âyetin çok cevahirinden bir cevherini şöyle tabir etmiştir:

One who assists tyranny is the world's most despicable being;
He is a dog, who receives pleasure from serving the unjust.

Muin-i zalimîn dünyada erbab-ı denaettir
Köpektir zevk alan, sayyad-ı bîinsafa hizmetten.

#417

Yes, some of them are snakes, some are dogs.

Evet; bazıları yılanlık ediyor, bazıları köpeklik ediyor.

The one who spied on us on that blessed night when, with a blessed guest we were reciting blessed prayers, and informed on us as though we were committing some crime, and raided us, certainly deserves the blow dealt by the above poem.

Böyle mübarek bir gecede, mübarek bir misafirin, mübarek bir duada iken, hafiyelik edip, güya cinayet yapıyormuşuz gibi ihbar eden ve taarruz eden, elbette bu şiirin mealindeki tokada müstehaktır.

Third Point: Question: Since you rely on the Qur'an's saintly influence and its effulgence and light to reform and guide the most obstinate of the godless, and you actually do this,

Üçüncü Nokta: Sual: Madem Kur'an-ı Hakîm'in feyziyle ve nuruyla en mütemerrid ve müteannid dinsizleri ıslah ve irşad etmeye Kur'anın himmetine güveniyorsun.

why do you not call to religion those aggressive people that are around you, and guide them?

Hem bilfiil de yapıyorsun. Neden senin yakınında bulunan bu mütecavizleri çağırıp irşad etmiyorsun?

The Answer: An important principle of the Shari'a is "The person who knowingly consents to harm should not be condoned."

Elcevab: Usûl-ü şeriatın kaide-i mühimmesindendir: اَلرَّاضِى بِالضَّرَرِ لاَ يُنْظَرُ لَهُ Yani: "Bilerek zarara razı olana şefkat edip lehinde bakılmaz."

Relying on the strength of the Qur'an, I say that

İşte ben çendan Kur'an-ı Hakîm'in kuvvetine istinaden dava ediyorum ki:

on condition even the most obdurate irreligious person is not utterly vile and does not enjoy spreading the poison of misguidance like a snake, if I do not convince him in a few hours, I am ready to try.

"Çok alçak olmamak ve yılan gibi dalalet zehirini serpmekle telezzüz etmemek şartıyla, en mütemerrid bir dinsizi, birkaç saat zarfında ikna etmezsem de, ilzam etmeye hazırım."

However, to speak of truth and reality to a conscience that has fallen to the very lowest degree of baseness, to snakes in human form that have reached such a degree of hypocrisy that they knowingly sell religion for the world and knowingly exchange the diamonds of reality for vile and harmful fragments of glass, would be disrespectful towards those truths.

Fakat nihayet derecede alçaklığa düşmüş bir vicdan ki, bilerek dinini dünyaya satar ve bilerek hakikat elmaslarını pis, muzır şişe parçalarına mübadele eder derecede münafıklığa girmiş insan suretindeki yılanlara hakaiki söylemek; hakaike karşı bir hürmetsizliktir.

It would be like the proverb "Casting pearls before swine." For those who do these things have several times heard the truth from the Risale-i Nur,

كَتَعْلِيقِ الدُّرَرِ فِى اَعْنَاقِ الْبَقَرِ darb-ı meseli gibi oluyor. Çünki bu işleri yapanlar, kaç defa hakikatı Risale-i Nur'dan işittiler.

and they knowingly try to refute its truths before the misguidance of atheism. Such people receive pleasure from poison, like snakes.

Ve bilerek, hakikatları zındıka dalaletlerine karşı çürütmek istiyorlar. Böyleler, yılan gibi zehirden lezzet alıyorlar.

Fourth Point: The treatment I have received this seven years has been purely arbitrary and outside the law.

Dördüncü Nokta: Bana karşı bu yedi senedeki muameleler, sırf keyfî ve fevkalkanundur.

For the laws concerning exiles and captives and those in prison are clear. By law, they can meet with their relatives and they should not be prevented from mixing with people.

Çünki menfîlerin ve esirlerin ve zindandakilerin kanunları meydandadır. Onlar kanunen akrabasıyla görüşürler, ihtilattan men olunmazlar.

In every country, with every people, worship and prayer are immune from interference.

Her millet ve devlette ibadet ü taat, tecavüzden masundur.

Others like me stayed together with their friends and relations in towns.

Benim emsallerim, şehirlerde akrabalarıyla ve ahbablarıyla beraber kaldılar.

They were prevented neither from mixing with others, nor from communicating, nor from moving about freely. I was prevented.

Ne ihtilattan, ne muhabereden ve ne de gezmekten men olunmadılar. Ben men olundum.

And my mosque and my worship even were raided. And while it is Sunna according to the Shafı'i School to repeat the words, "There is no god but God" in the prayers following the prescribed prayers, they tried to make me give them up.

Ve hattâ câmiime ve ibadetime tecavüz edildi. Şafiîlerce, tesbihat içinde kelime-i tevhidin tekrarı sünnet iken, bana terkettirilmeye çalışıldı.

Even, one of the old exiles in Burdur, an illiterate called Şebab, and his mother­in-law, came here for a change of air. They visited me because we come from the same place.

Hattâ Burdur'da eski muhacirlerden Şebab isminde ümmi bir zât, kayınvâlidesiyle beraber tebdil-i hava için buraya gelmiş. Hemşehrilik itibariyle benim yanıma geldi.

They were summoned from the mosque by three armed gendarmes. The official then tried to hide that he had made a mistake and acted unlawfully, and apologized, saying: "Don't be angry, it was my duty." Then he gave them permission and told them to go.

Üç müsellah jandarma ile câmiden istenildi. O memur, hilaf-ı kanun yaptığı hatayı setretmeye çalışıp: "Afvedersiniz gücenmeyiniz, vazifedir." demiş. Sonra, "Haydi git" diyerek ruhsat vermiş.

#418

Comparing other things and treatment with that incident, it is understood that the treatment accorded to me is purely arbitrary, and that they inflict vipers and curs on me.

Bu vakıaya sair şeyler ve muameleler kıyas edilse anlaşılır ki: Bana karşı sırf keyfî muameledir ki; yılanları, köpekleri bana musallat ediyorlar.

But I don't condescend to bother with them. I refer it to Almighty God to ward off their evil.

Ben de tenezzül etmiyorum ki, onlarla uğraşayım. O muzırların şerlerini def' etmek için, Cenab-ı Hakk'a havale ediyorum.

In fact, those who instigated the event that was the cause of the exile are now back in their own lands, and powerful chiefs are back at the heads of their tribes. Everyone has been discharged.

Zâten sebeb-i tehcir olan hâdiseyi çıkaranlar, şimdi memleketlerindedirler. Ve kuvvetli rüesalar, aşairlerin başındadırlar. Herkes terhis edildi.

They made me and two other people exceptions, although I have no connection with their world; may it be the end of them!

Başlarını yesin dünyalarıyla alâkam olmadığı halde, beni ve iki zât-ı âheri müstesna bıraktılar. Buna da peki dedim.

But one of those two was appointed Mufti somewhere and can travel everywhere outside his own region, including to Ankara.

Fakat o zâtlardan birisi, bir yere müftü nasbolunmuş; memleketinden başka her tarafı geziyor ve Ankara'ya da gidiyor.

And the other was left in Istanbul in the midst of forty thousand people from his native region, and he can meet with everyone.

Diğeri İstanbul'da kırk binler hemşehrileri içinde ve herkesle görüşebilir bir vaziyette bırakılmış.

Moreover, those two persons are not alone and with no one, like me; they are very influential, with God's permission. And so on and so forth.

Halbuki bu iki zât; benim gibi kimsesiz, yalnız değiller.. mâşâallah büyük nüfuzları var. Hem... Hem...

But they put me in a village and set those with the least conscience on me. I have only been able to go to another village twenty minutes away twice in six years,

Halbuki beni bir köye sokmuşlar, en vicdansız insanlarla beni sıkıştırmışlar. Yirmi dakikalık bir köye altı senede iki defa gidebildiğim gibi,

and they did not give me permission to go there for a few days' change of air, crushing me even more under their tyranny.

o köye gitmek ve birkaç gün tebdil-i hava için ruhsat verilmediği bir derecede, beni muzaaf bir istibdad altında eziyorlar.

Whereas whatever form a government takes the law is the same for all. There cannot be different laws for villages and for different individuals.

Halbuki bir hükûmet ne şekilde olursa olsun, kanunu bir olur. Köyler ve şahıslara göre ayrı ayrı kanun olmaz.

That is to say, the law as far as I am concerned is unlawfulness. The officials here utilize government influence for their own personal grudges.

Demek hakkımdaki kanun, kanunsuzluktur. Buradaki memurlar; nüfuz-u hükûmeti, ağraz-ı şahsiyede istimal ediyorlar.

But I offer a hundred thousand thanks to Almighty God, and by way of making known His bounties, I say this:

Fakat Cenab-ı Erhamürrâhimîn'e yüzbinler şükür ediyorum ve tahdis-i nimet suretinde derim ki:

All this oppression and tyranny of theirs is like pieces of wood for the fire of ardour and endeavour which illuminates the lights of the Qur'an; it makes them flare up and shine.

"Bütün onların bu tazyikat ve istibdadları; envâr-ı Kur'aniyeyi ışıklandıran gayret ve himmet ateşine, odun parçaları hükmüne geçiyor; iş'al ediyor, parlatıyor.

And those lights of the Qur'an, which have suffered this persecution of theirs and have spread with the heat of endeavour, have made this province, indeed, most of the country, into a medrese in place of Barla.

Ve o tazyikleri gören ve gayretin hararetiyle inbisat eden o envâr-ı Kur'aniye; Barla yerine bu vilayeti, belki ekser memleketi bir medrese hükmüne getirdi.

They supposed me to a prisoner in a village. On the contrary, in spite of the atheists, Barla has become the teaching desk, and many places, like Isparta, have become the medrese.

Onlar, beni bir köyde mahpus zannediyor. Zındıkların rağmına olarak, bilakis Barla kürsî-i ders olup, Isparta gibi çok yerler medrese hükmüne geçti..."

All praise be to God, this is a bounty from my Lord and Sustainer .
*-*-*

اَلْحَمْدُ لِلَّه هَذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّى
*-*-*

#419

The Fifth Matter Which Is The Fifth Part

Beşinci Risale Olan Beşinci Mes'ele

[On Thanks]

[Şükür Risalesi]

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate. And there is nothing but it glorifies Him with praise.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
وَ اِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

Will they not then give thanks? (36:35,73) * Will they not then give thanks? * And we shall surely reward those who give thanks.(3:145)* If you give thanks, I shall increase [my favours] to you.(14:7) * Worship God and be of those who give thanks.(39:66) By repeating verses like these, the Qur'an of Miraculous Exposition shows that

Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan, tekrar ile
اَفَلاَ يَشْكُرُونَ اَفَلاَ يَشْكُرُونَ *وَسَنَجْزِى الشَّاكِرِينَ *لَئِنْ شَكَرْتُمْ َلاَزِيدَنَّكُمْ *بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَ كُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ
gibi âyetlerle gösteriyor ki:

thanks is what the Most Merciful Creator wants most from His servants.

Hâlık-ı Rahman'ın ibadından istediği en mühim iş, şükürdür.

The Qur'an, the All-Wise Distinguisher between Truth and Falsehood, calls on men to offer thanks, giving it the greatest importance.

Furkan-ı Hakîm'de gayet ehemmiyetle şükre davet eder.

It shows ingratitude to be a denial of bounties and in Sura al-Rahman utters a fearsomely severe threat thirty-three times with the verse, So which of the favours of your Sustainer do you deny? (55:13, etc.)

Ve şükür etmemekliği, nimetleri tekzib ve inkâr suretinde gösterip فَبِاَىِّ اۤلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ fermanıyla, Sure-i Rahman'da şiddetli ve dehşetli bir surette otuzbir defa şu âyetle tehdid ediyor.

It shows ingratitude to be denial and negation.

Şükürsüzlüğün, bir tekzib ve inkâr olduğunu gösteriyor.

Indeed, just as the All-Wise Qur'an shows thanks to be the result of creation;

Evet Kur'an-ı Hakîm nasıl ki şükrü netice-i hilkat gösteriyor;

so the universe, which is a mighty Qur'an, shows the most important result of the world's creation to be thanks.

öyle de Kur'an-ı Kebir olan şu kâinat dahi gösteriyor ki: Netice-i hilkat-i âlemin en mühimmi, şükürdür.

For if the universe is observed carefully, it is seen from the way it is arranged that everything results in thanks; each looks to thanks to an extent and is turned towards it.

Çünki kâinata dikkat edilse görünüyor ki: Kâinatın teşkilâtı şükrü intac edecek bir surette herbir şey, bir derece şükre bakıyor ve ona müteveccih oluyor.

It is as though thanks is the most important fruit of the tree of creation,

Güya şu şecere-i hilkatin en mühim meyvesi, şükürdür.

and gratitude is the most elevated product of the factory of the universe.

Ve şu kâinat fabrikasının çıkardığı mahsulâtın en a'lâsı, şükürdür.

The reason for this is as follows: We see in the creation of the world that its beings are arranged as though in a circle with life as its central point.

Çünki hilkat-i âlemde görüyoruz ki; mevcudat-ı âlem bir daire tarzında teşkil edilip, içinde nokta-i merkeziye olarak hayat halkedilmiş.

All beings look to life, and serve life, and produce the necessities of life.

Bütün mevcudat hayata bakar, hayata hizmet eder, hayatın levazımatını yetiştirir.

That is to say, the One who created the universe chose life from it, giving it preference.

Demek kâinatı halkeden zât, ondan o hayatı intihab ediyor.

#420

Then we see that He created the world of living beings in the form of a circle and placed man at its centre.

Sonra görüyoruz ki; zîhayat âlemlerini bir daire suretinde icad edip, insanı nokta-i merkeziyede bırakıyor.

Simply, He centred the aims intended from animate beings on man,

Âdeta zîhayatlardan maksud olan gayeler onda temerküz ediyor;

gathering all living creatures around him and subjugating them to him. He made them serve him and him dominant over them.

bütün zîhayatı onun etrafına toplayıp, ona hizmetkâr ve müsahhar ediyor, onu onlara hâkim ediyor.

That is to say, the Glorious Creator chose man from among living beings, and willed and decreed this position for him in the world.

Demek Hâlık-ı Zülcelal, zîhayatlar içinde insanı intihab ediyor, âlemde onu irade ve ihtiyar ediyor.

Then we see that the world of man, and the animal world too, are disposed like circles with sustenance placed at their centre.

Sonra görüyoruz ki; âlem-i insaniyet de, belki hayvan âlemi de bir daire hükmünde teşkil olunuyor ve nokta-i merkeziyede rızık vaz'edilmiş.

He has made mankind and the animals enamoured of sustenance, has subjugated them to it, and made them serve it. What rules them is sustenance.

Bütün nev'-i insanı ve hattâ hayvanatı rızka âdeta taaşşuk ettirip, onları umumen rızka hâdim ve müsahhar etmiş. Onlara hükmeden rızıktır.

And He has made sustenance such a vast, rich treasury that it embraces all His innumerable bounties.

Rızkı da o kadar geniş ve zengin bir hazine yapmış ki, hadsiz nimetleri câmi'dir.

Even, with the faculty called the sense of taste, He has placed on the tongue sensitive scales to the number of foods so that they can recognize the tastes of the many varieties of sustenance.

Hattâ rızkın çok enva'ından yalnız bir nev'inin tatlarını tanımak için, lisanda kuvve-i zaika namında bir cihaz ile, mat'umat adedince manevî ince ince mizancıklar konulmuştur.

That is to say, the strangest, richest, most wonderful, most agreeable, most comprehensive, and most marvellous truth in the universe lies in sustenance.

Demek kâinat içinde en acib, en zengin, en garib, en şirin, en câmi', en bedi' hakikat rızıktadır.

Now we see that just as everything has been gathered around sustenance and looks to it,

Şimdi görüyoruz ki: Her şey nasıl ki rızkın etrafında toplanmış, ona bakıyor;

so does sustenance in all its varieties subsist through thanks, both material and immaterial and that offered by word and by state; it exists through thanks, it produces thanks, it shows thanks.

öyle de rızık dahi bütün enva'ıyla manen ve maddeten, halen ve kalen şükür ile kaimdir, şükür ile oluyor, şükrü yetiştiriyor, şükrü gösteriyor.

For appetite and desire for sustenance are a sort of innate or instinctive thanks.

Çünki rızka iştiha ve iştiyak, bir nevi şükr-ü fıtrîdir.

Enjoyment and pleasure also are a sort of unconscious thanks, offered by all animals.

Ve telezzüz ve zevk dahi gayr-ı şuurî bir şükürdür ki, bütün hayvanatta bu şükür vardır.

It is only man who changes the nature of that innate thanks through misguidance and unbelief; he deviates from thanks and associates partners with God.

Yalnız insan, dalalet ve küfür ile o fıtrî şükrün mahiyetini değiştiriyor; şükürden, şirke gidiyor.

Furthermore, the exquisitely adorned forms, the fragrant smells, the wonderfully delicious tastes in the bounties that are sustenance invite thanks;

Hem rızık olan nimetlerde gayet güzel süslü suretler, gayet güzel kokular, gayet güzel tatmaklar; şükrün davetçileridir,

they awake an eagerness in animate beings, and through eagerness urge a sort of appreciation and respect, and prompt thanks of a sort.

zîhayatı şevke davet eder ve şevk ile bir nevi istihsan ve ihtirama sevkeder, bir şükr-ü manevî ettirir.

They attract the attention of conscious beings and engender admiration.

Ve zîşuurun nazarını dikkate celbeder, istihsana tergib eder.

They encourage them to respect the bounties; through this, they lead them to offer thanks verbally and by act, and to be grateful;

Nimetleri ihtirama onu teşvik eder; onun ile kalen ve fiilen şükre irşad eder ve şükür ettirir

they cause them to experience the highest, sweetest pleasure and enjoyment within thanks.

ve şükür içinde en âlî ve tatlı lezzeti ve zevki ona tattırır.

That is, they show that, as well as a brief and temporary superficial pleasure, through thanks, these delicious foods and bounties gain the favours of the Most Merciful One, which provide a permanent, true, boundless pleasure.

Yani gösterir ki: Şu lezzetli rızık ve nimet, kısa ve muvakkat bir lezzet-i zahiriyesiyle beraber daimî, hakikî, hadsiz bir lezzeti ve zevki taşıyan iltifat-ı Rahmanîyi şükür ile kazandırır.

They cause conscious beings to ponder over the infinite, pleasurable favours of the All-Generous Owner of the treasuries of mercy, and in effect to taste the everlasting delights of Paradise while still in this world.

Yani, rahmet hazinelerinin Mâlik-i Kerim'inin hadsiz lezzetli olan iltifatını düşündürüp, şu dünyada dahi Cennet'in bâki bir zevkini manen tattırır.

Thus, although by means of thanks sustenance becomes such a valuable, rich, all-embracing treasury, through ingratitude it becomes utterly valueless.

İşte rızık, şükür vasıtasıyla o kadar kıymetdar ve zengin bir hazine-i câmia olduğu halde, şükürsüzlük ile nihayet derecede sukut eder.

#421

As is explained in the Sixth Word, when the sense of taste in the tongue is turned towards sustenance for the sake of Almighty God, that is, when it performs its spiritual duty of thanks,

Altıncı Söz'de beyan edildiği gibi: Lisandaki kuvve-i zaika Cenab-ı Hak hesabına, yani manevî vazife-i şükraniye ile rızka müteveccih olduğu vakit,

it becomes like a grateful inspector of the numberless kitchens of infinite divine mercy and a highly-esteemed supervisor full of praise.

o dildeki kuvve-i zaika, rahmet-i bînihaye-i İlahiyenin hadsiz matbahlarına şâkir bir müfettiş, hâmid bir nâzır-ı âlîkadr hükmündedir.

If it is turned towards it for the sake of the soul, that is, without thinking of giving thanks to the One who has bestowed the sustenance,

Eğer nefis hesabına olsa, yani rızkı in'am edenin şükrünü düşünmeyerek müteveccih olsa;

the sense of taste is demoted from being a highly-esteemed supervisor to the rank of a watchman of the factory of the stomach and a doorkeeper of the stable of the belly.

o dildeki kuvve-i zaika, bir nâzır-ı âlîkadr makamından, batn fabrikasının yasakçısı ve mide tavlasının bir kapıcısı derecesine sukut eder.

Just as through ingratitude these servants of sustenance descend to such a level,

Nasıl rızkın şu hizmetkârı şükürsüzlük ile bu dereceye sukut eder,

so does the nature of sustenance and its other servants fall;

öyle de rızkın mahiyeti ve sair hademeleri dahi sukut ediyorlar.

they fail from the highest rank to the lowest;

En yüksek makamdan, en edna makama inerler.

they sink to a state opposed to the Creator of the universe's wisdom.

Kâinat Hâlık'ının hikmetine zıd ve muhalif bir vaziyete düşerler.

The measure of thanks is contentment, frugality, and being satisfied and grateful.

Şükrün mikyası; kanaattır ve iktisaddır ve rızadır ve memnuniyettir.

While the measure of ingratitude is greed, wastefulness and extravagance; it is disrespect; it is eating whatever one comes across, whether lawful or unlawful.

Şükürsüzlüğün mizanı; hırstır ve israftır, hürmetsizliktir, haram helâl demeyip rast geleni yemektir.

As well as being ingratitude, greed causes both loss and degradation.

Evet hırs; şükürsüzlük olduğu gibi, hem sebeb-i mahrumiyettir, hem vasıta-i zillettir.

For example, it is as though because of greed that the blessed ant even with its social life is crushed underfoot.

Hattâ hayat-ı içtimaiyeye sahib olan mübarek karınca dahi, güya hırs vasıtasıyla ayaklar altında kalmış ezilir.

For although a few grains of wheat would suffice it for a year, it is not contented with this and collects thousands if it can.

Çünki kanaat etmeyip, senede birkaç tane buğday kâfi gelirken, elinden gelse binler taneyi toplar.

But the blessed honey-bee flies overhead due to its contentment, and at a divine command bestows honey on human beings for them to eat.

Güya mübarek arı, kanaatından dolayı başlar üstünde uçar. Kanaat ettiğinden, balı insanlara emr-i İlahî ile ihsan eder, yedirir.

The name All-Merciful -the greatest name after the name Allah, which signifies the divine essence and is the greatest name of the Most Pure and Holy One- looks to sustenance, and is attained to through the thanks provoked by sustenance.

Evet Zât-ı Akdes'in alem-i zâtîsi ve en a'zamî ismi olan Lafzullah'tan sonra en a'zam ismi olan Rahman rızka bakar ve rızıktaki şükür ile ona yetişilir.

Also, the most obvious meaning of All-Merciful is Provider.

Hem Rahman'ın en zahir manası Rezzak'tır.

Moreover, there are different varieties of thanks,

Hem şükrün enva'ı var.

the most comprehensive of which are the prescribed prayers. The prescribed prayers are a universal index of the sorts of thanks.

O nevilerin en câmii ve fihriste-i umumiyesi, namazdır.

Furthermore, thanks comprises pure belief and a sincere affirmation of God's unity.

Hem şükür içinde, safi bir iman var, hâlis bir tevhid bulunur.

For a person who eats an apple and utters, "Praise be to God!" is proclaiming through his thanks:

Çünki bir elmayı yiyen ve "Elhamdülillah" diyen adam, o şükür ile ilân eder ki:

"This apple is a souvenir bestowed directly by the hand of power, a gift directly from the treasury of mercy."

"O elma doğrudan doğruya dest-i kudretin yadigârı ve doğrudan doğruya hazine-i rahmetin hediyesidir"

By saying this and believing it, he is ascribing everything, particular and universal, to the hand of power.

demesi ile ve itikad etmesi ile, her şeyi -cüz'î olsun, küllî olsun- onun dest-i kudretine teslim ediyor.

He recognizes the manifestation of mercy in everything.

Ve her şeyde rahmetin cilvesini bilir.

He announces through thanks, his true belief and sincere affirmation of divine unity.

Hakikî bir imanı ve hâlis bir tevhidi, şükür ile beyan ediyor.

#422

The heedless man incurs serious loss through ingratitude for bounties. We shall describe only one of its many aspects. It is as follows:

İnsan-ı gafil, küfran-ı nimet ile ne derece hasarete düştüğünü, çok cihetlerden yalnız bir vechini söyleyeceğiz. Şöyle ki:

If someone eats a delicious bounty and gives thanks, by virtue of his thanks the bounty becomes a light and a fruit of Paradise in the hereafter.

Lezzetli bir nimeti insan yese, eğer şükür etse; o yediği nimet o şükür vasıtasıyla bir nur olur, uhrevî bir meyve-i Cennet olur.

If, because of the pleasure, he thinks of it as the work of Almighty God's favour and mercy, it yields a true, lasting delight and enjoyment.

Verdiği lezzet ile, Cenab-ı Hakk'ın iltifat-ı rahmetinin eseri olduğunu düşünmekle, büyük ve daimî bir lezzet ve zevk veriyor.

He sends kernels and essences of its meanings and immaterial substances like these to the abodes above,

Bu gibi manevî lübleri ve hülâsaları ve manevî maddeleri ulvî makamlara gönderip,

while the material husk-like residue, that is, the matter that has completed its duty and now is unnecessary, becomes excreta and goes to be transformed into its original substances, that is, into the elements.

maddî ve süflî (posa) ve kışrî, yani vazifesini bitiren ve lüzumsuz kalan maddeleri füzulât olup aslına, yani anasıra inkılab etmeğe gidiyor.

If he fails to give thanks, the temporary pleasure leaves a pain and sorrow at its passing, and itself becomes waste.

Eğer şükür etmezse; o muvakkat lezzet, zeval ile bir elem ve teessüf bırakır ve kendisi dahi kazurat olur.

Bounty, which is as precious as diamonds, is transformed into coal.

Elmas mahiyetindeki nimet, kömüre kalbolur.

Through thanks, ephemeral sustenance produces enduring pleasures, everlasting fruits.

Şükür ile, zâil rızıklar; daimî lezzetler, bâki meyveler verir.

While bounty that is met with ingratitude is turned from the very best of forms into the most distasteful.

Şükürsüz nimet, en güzel bir suretten, çirkin bir surete döner.

For according to the heedless person, after producing a fleeting pleasure, sustenance ends up as waste-matter.

Çünki o gafile göre rızkın akibeti, muvakkat bir lezzetten sonra füzulâttır.

Sustenance is indeed in a form worthy of love, and this form is to be seen through thanks.

Evet rızkın aşka lâyık bir sureti var; o da, şükür ile o suret görünür.

However, the passion of the misguided and heedless for sustenance is animality.

Yoksa ehl-i gaflet ve dalaletin rızka aşkları bir hayvanlıktır.

You can make further comparisons in this way and see what a loss the heedless and misguided suffer.

Daha buna göre kıyas et ki, ehl-i dalalet ve gaflet ne derece hasaret ediyorlar.

Among animate species, man is the most needy for all the varieties of sustenance.

Enva'-ı zîhayat içinde en ziyade rızkın enva'ına muhtaç, insandır.

Almighty God created man as a comprehensive mirror to all His names; as a miracle of power with the capacity to weigh up and recognize the contents of all His treasuries of mercy; and as vicegerent of the earth possessing the faculties to draw to the scales and evaluate all the subtleties of His names' manifestations and arts.

Cenab-ı Hak insanı bütün esmasına câmi' bir âyine ve bütün rahmetinin hazinelerinin müddeharatını tartacak, tanıyacak cihazata mâlik bir mu'cize-i kudret ve bütün esmasının cilvelerinin ve san'atlarının inceliklerini mizana çekecek âletleri hâvi bir halife-i arz suretinde halk etmiştir.

He therefore made man utterly resourceless, rendering him needy for the endless varieties of sustenance, material and immaterial.

Onun için hadsiz bir ihtiyaç verip, maddî ve manevî rızkın hadsiz enva'ına muhtaç etmiştir.

Thanks is the means of raising man to "the best of forms", which is the highest position in accordance with this comprehensiveness.

İnsanı, bu câmiiyete göre en a'lâ bir mevki olan ahsen-i takvime çıkarmak vasıtası, şükürdür.

If he does not give thanks, he falls to "the lowest of the low", and perpetrates a great wrong.

Şükür olmazsa, esfel-i safilîne düşer; bir zulm-ü azîmi irtikâb eder.

In Short: Thanks is the most essential of the four fundamental principles of the way of worship and winning God's love, the highest and most elevated way. These four principles have been defined as follows:

Elhasıl: En a'lâ ve en yüksek tarîk olan tarîk-ı ubudiyet ve mahbubiyetin dört esasından en büyük esası şükürdür ki; o dört esas şöyle tabir edilmiş:

"Four things are necessary on the way of the impotent, my friend:
Absolute impotence, absolute poverty, absolute fervour, and absolute thanks, my friend."

"Der tarîk-ı acz-mendî lâzım âmed çâr çîz:
Acz-i mutlak, fakr-ı mutlak, şevk-i mutlak, şükr-ü mutlak ey aziz..."

O God, through Your mercy, appoint us among those who give thanks, O Most Merciful of the Merciful!

اَللَّهُمَّ اجْعَلْنَا مِنَ الشَّاكِرِينَ بِرَحْمَتِكَ يَا اَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ

#423

Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise.(2:32)

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

O God, grant blessings and peace to our master Muhammad, master of those who offer thanks and praise, and to all his Family and Companions. Amen.

اَللَّهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّمْ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ سَيِّدِ الشَّاكِرِينَ وَ الْحَامِدِينَ وَ عَلَى اۤلِهِ وَ صَحْبِهِ اَجْمَعِينَ اۤمِينَ

And the close of their cry will be, "All praise be to God, Sustainer of All the Worlds." (10:10)
*-*-*

وَ اۤخِرُ دَعْوَيهُمْ اَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
*-*-*

The Sixth Matter, Which Is The Sixth Part

Altıncı Risale Olan Altıncı Mes'ele

This was included in another collection and not included here.

Teksir Mektubat mecmuasında neşredildiğinden buraya dercedilmedi.

*-*-*

*-*-*

#424

The Seventh Matter, Which Is The Seventh Part

Yedinci Risale Olan Yedinci Mes'ele

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
Say: "in the bounty of God, and in His mercy, in that let them rejoice;" that is better than the [wealth] they hoard.(10:58)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ

This matter consists of seven "Signs," but firstly, in order to recount a number of divine bounties, we shall explain seven "Reasons," which disclose the meanings of several divine favours.

Şu mes'ele "Yedi İşaret"tir. Evvelâ tahdis-i nimet suretinde birkaç sırr-ı inayeti izhar eden "Yedi Sebeb"i beyan ederiz:

First Reason: Before the Great War, or around the beginning of it, I had a true vision.

Birinci Sebeb: Eski Harb-i Umumî'den evvel ve evâilinde, bir vakıa-i sadıkada görüyorum ki:

In it, I was under the famous mountain of Ağrı, known as Mount Ararat.

Ararat Dağı denilen meşhur Ağrı Dağı'nın altındayım.

The mountain suddenly exploded with a terrible blast. Pieces the size of mountains were scattered all over the world.

Birden o dağ, müdhiş infilâk etti. Dağlar gibi parçaları, dünyanın her tarafına dağıttı.

I looked and saw that in that awful situation, my mother was beside me. I said to her: "Don't be frightened. This is happening at Almighty God's command, and He is All-Compassionate and All-Wise."

O dehşet içinde baktım ki, merhum vâlidem yanımdadır. Dedim: "Ana korkma! Cenab-ı Hakk'ın emridir; o Rahîm'dir ve Hakîm'dir."

Suddenly, while in that situation, I saw that a person of importance was commanding me: "Expound the Qur'an's miraculousness!"

Birden o halette iken, baktım ki mühim bir zât, bana âmirane diyor ki: "İ'caz-ı Kur'anı beyan et."

I awoke and I understood that there was going to be a great explosion and upheaval, and that following it the walls surrounding the Qur'an would be destroyed.

Uyandım, anladım ki: Bir büyük infilâk olacak. O infilâk ve inkılabdan sonra, Kur'an etrafındaki surlar kırılacak.

The Qur'an would then defend itself directly. It was going to be attacked and its miraculousness would be its steel armour.

Doğrudan doğruya Kur'an kendi kendine müdafaa edecek. Ve Kur'ana hücum edilecek, i'cazı onun çelik bir zırhı olacak.

And in a way surpassing his ability, someone like myself would be appointed at this time to reveal one sort of its miraculousness; I understood that I had been designated.

Ve şu i'cazın bir nev'ini şu zamanda izharına, haddimin fevkınde olarak, benim gibi bir adam namzed olacak ve namzed olduğumu anladım.

Since the Qur'an's miraculousness has been expounded to an extent in the Words,

Madem i'caz-ı Kur'anı bir derece beyan, Sözler'le oldu.

to set forth the divine favours received in our service, which are sorts of blessings and emanations of its miraculousness, will surely assist it and pass to its account, and should therefore be set forth.

Elbette o i'cazın hesabına geçen ve onun reşehatı ve berekâtı nev'inden olan hizmetimizdeki inayatı izhar etmek, i'caza yardımdır ve izhar etmek gerektir.

Second Reason: The All-Wise Qur'an is our guide, master, and leader, and shows us the way in all our conduct. So since it praises itself, following its instruction, we shall praise its commentary.

İkinci Sebeb: Madem Kur'an-ı Hakîm mürşidimizdir, üstadımızdır, imamımızdır, herbir âdâbda rehberimizdir; O, kendi kendini medhediyor. Biz de onun dersine ittibaan, onun tefsirini medhedeceğiz.

#425

Furthermore, since the Words that have been written are a sort of commentary on the Qur'an, and its treatises are the property of the Qur'an's truths and its realities;

Hem madem yazılan Sözler onun bir nevi tefsiridir ve o risalelerdeki hakaik, Kur'anın malıdır ve hakikatlarıdır.

and since in most of its Suras, and particularly in the Alif Lam. Ra.'s and Ha. Mım.'s, the All-Wise Qur'an displays itself in all its magnificence, tells of its own perfections, and praises itself in a way of which it is worthy;

Ve madem Kur'an-ı Hakîm ekser surelerde, hususan الۤرَ larda حَمۤ lerde kendi kendini kemal-i haşmetle gösteriyor, kemalâtını söylüyor, lâyık olduğu medhi kendi kendine ediyor.

certainly we are charged with making known the flashes of the Qur'an's miraculousness that are reflected in the Words, and the dominical favours that are a sign of that service's acceptance.

Elbette Sözler'de in'ikas etmiş Kur'an-ı Hakîm'in lemaat-ı i'caziyesinden ve o hizmetin makbuliyetine alâmet olan inayat-ı Rabbaniyenin izharına mükellefiz.

For our master does this and teaches us to do it.

Çünki o üstadımız öyle eder ve öyle ders verir.

Third Reason: I do not say this about the Words out of modesty but in order to explain a truth, that

Üçüncü Sebeb: Sözler hakkında tevazu suretinde demiyorum; belki bir hakikatı beyan etmek için derim ki:

the truths and perfections in the Words are not mine; they are the Qur'an's and they have issued from the Qur'an.

Sözler'deki hakaik ve kemalât, benim değil Kur'anındır ve Kur'andan tereşşuh etmiştir.

The Tenth Word, for instance, consists of a few droplets filtered from hundreds of verses, and the rest of the treatises are all like that.

Hattâ Onuncu Söz, yüzer âyât-ı Kur'aniyeden süzülmüş bazı katarattır. Sair risaleler dahi umumen öyledir.

Since I know it is thus and since I am transient, I shall depart, of course something, a work, which is enduring should not, and must not, be tied to me.

Madem ben öyle biliyorum ve madem ben fâniyim, gideceğim; elbette bâki olacak birşey ve bir eser, benimle bağlanmamak gerektir ve bağlanmamalı.

And since it is the custom of the people of misguidance and rebellion to refute a work that does not suit their purposes by refuting its author,

Ve madem ehl-i dalalet ve tuğyan, işlerine gelmeyen bir eseri, eser sahibini çürütmekle eseri çürütmek âdetleridir;

the treatises, which are bound to the stars of the skies of the Qur'an, should not be bound to a rotten post like me who may be the object of criticism and disapproval, and may fall.

elbette sema-yı Kur'anın yıldızlarıyla bağlanan risaleler, benim gibi çok itirazata ve tenkidata medar olabilen ve sukut edebilen çürük bir direk ile bağlanmamalı.

Also, it is generally the custom to search for the merits of a work in the qualities of its author, whom people suppose to be the work's source and origin.

Hem madem örf-i nâsta, bir eserdeki mezaya, o eserin masdarı ve menba'ı zannettikleri müellifinin etvarında aranılıyor

To attribute those elevated truths and brilliant jewels to a bankrupt like me in keeping with that custom, and to my person, who could not produce one thousandth of them himself,

ve bu örfe göre, o hakaik-i âliyeyi ve o cevahir-i galiyeyi kendim gibi bir müflise ve onların binde birini kendinde gösteremeyen şahsiyetime mal etmek,

is a great injustice towards the truth. I am therefore compelled to proclaim that the treatises are not my property; they are the Qur'an' s property, and issuing from the Qur'an, they manifest its virtues.

hakikata karşı büyük bir haksızlık olduğu için risaleler kendi malım değil, Kur'anın malı olarak, Kur'anın reşehat-ı meziyatına mazhar olduklarını izhar etmeye mecburum.

Yes, the qualities of delicious bunches of grapes should not be sought in their dry stalks. I resemble such a dry stalk.

Evet lezzetli üzüm salkımlarının hasiyetleri, kuru çubuğunda aranılmaz. İşte ben de öyle bir kuru çubuk hükmündeyim.

Fourth Reason: Sometimes modesty suggests ingratitude for bounties, indeed, is ingratitude for bounties. Then sometimes recounting bounties is a cause of pride. Both are harmful.

Dördüncü Sebeb: Bazan tevazu', küfran-ı nimeti istilzam ediyor; belki küfran-ı nimet olur. Bazan da tahdis-i nimet, iftihar olur. İkisi de zarardır.

The only solution is for it to be neither. To admit to virtues and perfections, but without claiming ownership of them, is to show them to be the works bestowed by the True Bestower.

Bunun çare-i yegânesi ki; ne küfran-ı nimet çıksın, ne de iftihar olsun. Meziyet ve kemalâtları ikrar edip, fakat temellük etmeyerek, Mün'im-i Hakikî'nin eser-i in'amı olarak göstermektir.

For example, suppose someone were to dress you in a robe of honour embroidered and encrusted with jewels and you became very beautiful.

Meselâ: Nasıl ki murassa' ve müzeyyen bir elbise-i fahireyi biri sana giydirse ve onunla çok güzelleşsen,

The people then said to you: "What wonders God has willed! How beautiful you are! How beautiful you have become!", but you modestly replied:

halk sana dese: "Mâşâallah çok güzelsin, çok güzelleştin." Eğer sen tevazukârane desen:

"God forbid! Don't say such a thing! What am I? This is nothing!" To do this would be ingratitude for the bounty and disrespectful towards skilful craftsman who had dressed you in the garment.

"Hâşâ!.. Ben neyim, hiç. Bu nedir, nerede güzellik?" O vakit küfran-ı nimet olur ve hulleyi sana giydiren mahir san'atkâra karşı hürmetsizlik olur.

#426

While if you were to reply proudly: "Yes, I am very beautiful. Surely there is no one to compare with me!", that would be conceited pride.

Eğer müftehirane desen: "Evet ben çok güzelim, benim gibi güzel nerede var, benim gibi birini gösteriniz." O vakit, mağrurane bir fahrdir.

In consequence, to avoid both conceit and ingratitude one should say: "Yes, I have grown beautiful. But the beauty springs from the robe and thus indirectly from the one who clothed me in it; it is not mine."

İşte fahrden, küfrandan kurtulmak için demeli ki: "Evet ben güzelleştim, fakat güzellik libasındır ve dolayısıyla libası bana giydirenindir, benim değildir."

Like this, if my voice were strong enough, I would shout out to the whole earth:

İşte bunun gibi, ben de sesim yetişse, bütün Küre-i Arz'a bağırarak derim ki:

"The Words are beautiful; they are truth, they are reality; but they are not mine. They are rays shining out from the truths of the Noble Qur'an."

Sözler güzeldirler, hakikattırlar; fakat benim değildirler, Kur'an-ı Kerim'in hakaikinden telemmu' etmiş şualardır.

In accordance with the principle of:
I cannot praise Muhammad with my words, rather my words become praiseworthy through Muhammad, I say:

وَ مَا مَدَحْتُ مُحَمَّدًا بِمَقَالَتِى وَ لَكِنْ مَدَحْتُ مَقَالَتِى بِمُحَمَّدٍ düsturuyla derim ki:

I cannot praise the Qur'an with my words, rather my words become praiseworthy through the Qur'an.

وَ مَا مَدَحْتُ الْقُرْاۤنَ بِكَلِمَاتِى وَ لَكِنْ مَدَحْتُ كَلِمَاتِى بِالْقُرْاۤنِ

That is to say, I did not beautify the truths of the Qur' an' s miraculousness, I could not show them beautifully;

yani: "Kur'anın hakaik-i i'cazını ben güzelleştiremedim, güzel gösteremedim;

rather, the Qur'an's beautiful truths made my words beautiful and elevated them.

belki Kur'anın güzel hakikatları, benim tabiratlarımı da güzelleştirdi, ulvîleştirdi."

Since it is thus, it is acceptable to recount divine bounties and to make known in the name of the beauty of the Qur'an's truths, the beauties of its mirrors known as the Words, and the divine favours which comprise those mirrors.

Madem böyledir; hakaik-i Kur'anın güzelliği namına, Sözler namındaki âyinelerinin güzelliklerini ve o âyinedarlığa terettüb eden inayat-ı İlahiyeyi izhar etmek, makbul bir tahdis-i nimettir.

Fifth Reason: A long time ago I heard from one of the people of sainthood that he had divined from the obscure allusions of the saints of old - received from the Unseen - that

Beşinci Sebeb: Çok zaman evvel bir ehl-i velayetten işittim ki; o zât, eski velilerin gaybî işaretlerinden istihraç etmiş ve kanaatı gelmiş ki:

a light would appear in the East that would scatter the darkness of innovation. He was certain of this.

"Şark tarafından bir nur zuhur edecek, bid'alar zulümatını dağıtacak."

I have long awaited the coming of the light, and I am awaiting it. But flowers appear in the spring and the ground has to be prepared for such sacred flowers.

Ben, böyle bir nurun zuhuruna çok intizar ettim ve ediyorum. Fakat çiçekler baharda gelir. Öyle kudsî çiçeklere zemin hazır etmek lâzım gelir.

I understood that with this service of ours we are preparing the ground for those luminous people.

Ve anladık ki, bu hizmetimizle o nuranî zâtlara zemin ihzar ediyoruz.

So to proclaim the divine favours which pertain not to us but to the lights called the Words should lead not to pride or conceit but to praise and thanks, and to recounting the divine bounties.

Madem kendimize ait değil, elbette Sözler namındaki nurlara ait olan inayat-ı İlahiyeyi beyan etmekte medar-ı fahr ve gurur olamaz; belki medar-ı hamd ve şükür ve tahdis-i nimet olur.

Sixth Reason: Dominical favours, which are an immediate reward for our serving the Qur'an by means of the Words, and an encouragement, are a success granted by God.

Altıncı Sebeb: Sözler'in te'lifi vasıtasıyla Kur'an’a hizmetimize bir mükâfat-ı âcile ve bir vasıta-i teşvik olan inayat-ı Rabbaniye, bir muvaffakıyettir.

And success should be made known. If they surpass success, they become a divine bestowal. To make known divine bestowal infers thanks.

Muvaffakıyet ise, izhar edilir. Muvaffakıyetten geçse; olsa olsa bir ikram-ı İlahî olur. İkram-ı İlahî ise, izharı bir şükr-ü manevîdir.

If they surpass that too, they become wonders of the Qur'an with no interference on the part of our wills; we have merely manifested them.

Ondan dahi geçse, olsa olsa hiç ihtiyarımız karışmadan bir keramet-i Kur'aniye olur. Biz mazhar olmuşuz.

It is harmless to make known wonders of this sort, which occur unheralded and without the intervention of will.

Bu nevi ihtiyarsız ve habersiz gelen bir kerametin izharı, zararsızdır.

#427

If they surpass ordinary wonders, they become rays of the Qur'an's miraculousness.

Eğer âdi keramatın fevkıne çıksa, o vakit olsa olsa Kur'anın i'caz-ı manevîsinin şu'leleri olur.

And since miraculousness may be made known, the making known of what assists the miraculousness passes to the account of the miraculousness

Madem i'caz izhar edilir, elbette i'caza yardım edenin dahi izharı i'caz hesabına geçer;

and cannot be the cause of any pride or conceit; it should rather be the cause of praise and thanks.

hiç medar-ı fahr u gurur olamaz, belki medar-ı hamd ü şükrandır.

Seventh Reason: Eighty per cent of people are not investigative scholars who can penetrate to reality, recognize reality as reality and accept it as such.

Yedinci Sebeb: Nev'-i insanın yüzde sekseni ehl-i tahkik değildir ki, hakikata nüfuz etsin ve hakikatı hakikat tanıyıp kabul etsin.

They rather accept matters by way of imitation, that they hear from acceptable and reliable people, in consequence of their good opinions of them.

Belki surete, hüsn-ü zanna binaen, makbul ve mutemed insanlardan işittikleri mesaili takliden kabul ederler.

In fact, they look on a powerful truth as weak when in the possession of a weak man, while if they see a worthless matter in the possession of a worthy man, they deem it valuable.

Hattâ kuvvetli bir hakikatı, zaîf bir adamın elinde zaîf görür ve kıymetsiz bir mes'eleyi, kıymetdar bir adamın elinde görse, kıymetdar telakki eder.

Because of this, in order not to reduce the value of the truths of faith and the Qur'an in the eyes of most people since they are in the hands of a weak and worthless wretch like myself, I am compelled to proclaim that

İşte ona binaen, benim gibi zaîf ve kıymetsiz bir bîçarenin elindeki hakaik-i imaniye ve Kur'aniyenin kıymetini, ekser nâsın nokta-i nazarında düşürmemek için, bilmecburiye ilân ediyorum ki:

outside our knowledge and will, someone is employing us; we are not aware of it, but he is making us work. My evidence is this:

İhtiyarımız ve haberimiz olmadan, birisi bizi istihdam ediyor; biz bilmeyerek, bizi mühim işlerde çalıştırıyor. Delilimiz de şudur ki:

outside our wills and consciousness, we manifest certain favours and facilities. In which case, we are compelled to shout out and proclaim those favours.

Şuurumuz ve ihtiyarımızdan hariç bir kısım inayata ve teshilâta mazhar oluyoruz. Öyle ise, o inayetleri bağırarak ilân etmeye mecburuz.

In consequence of the above seven reasons, we shall point out several signs of universal dominical favours.

İşte geçmiş yedi esbaba binaen, küllî birkaç inayet-i Rabbaniyeye işaret edeceğiz.

First Sign: Explained in the First Point of the Eighth Matter of the Twenty-Eighth
Letter, are the 'coincidences' (tevafukat).

Birinci İşaret: Yirmisekizinci Mektub'un Sekizinci Mes'elesinin Birinci Nüktesi'nde beyan edilmiştir ki, "tevafukat"tır.

For example, in the Nineteenth Letter, about the miracles of Muhammad (UWBP), in a copy written by a scribe who was unaware of this factor, on sixty pages - with the exception of two - from the Third to the Eighteenth Signs,

Ezcümle: Mu'cizat-ı Ahmediye Mektubatında, Üçüncü İşaretinden tâ Onsekizinci İşaretine kadar altmış sahife; habersiz, bilmeyerek bir müstensihin nüshasında iki sahife müstesna olmak üzere mütebâki bütün sahifelerde

more than two hundred instances of the phrase "God's Noble Messenger, Upon whom be blessings and peace" look to each other corresponding perfectly.

-kemal-i müvazenetle- ikiyüzden ziyade "Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm" kelimeleri birbirine bakıyorlar.

Anyone fair who looks at two pages would confirm that they are not the product of mere chance.

Kim insaf ile iki sahifeye dikkat etse, tesadüf olmadığını tasdik edecek.

If many instances of the same word corresponded to each other on the same page, half would be chance and half coincidence; it would only be wholly coincidence if this occurred on more than one page.

Halbuki tesadüf, olsa olsa bir sahifede kesretli emsal kelimeleri bulunsa, yarı yarıya tevafuk olur, ancak bir-iki sahifede tamamen tevafuk edebilir.

So if two, three, four, or even more instances of the phrase "God's Noble Messenger, Upon whom be blessings and peace" correspond to each other perfectly on all the pages, it surely is not possible for it to be chance.

O halde böyle umum sahifelerde Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm kelimesi; iki olsun üç olsun, dört olsun veya daha ziyade olsun, kemal-i mizan ile birbirinin yüzüne baksa; elbette tesadüf olması mümkün değildir.

It shows too that a coincidence that eight different scribes have been unable to spoil is a powerful sign from the Unseen.

Hem sekiz ayrı ayrı müstensihin bozamadığı bir tevafukun, kuvvetli bir işaret-i gaybiye, içinde olduğunu gösterir.

#428

Although the various degrees of eloquence are to be found in the books of the scholars of rhetoric and eloquence,

Nasıl ki ehl-i belâgatın kitablarında, belâgatın derecatı bulunduğu halde;

the eloquence of the All-Wise Qur'an has risen to the degree of miraculousness and it is in no one's power to reach it.

Kur'an-ı Hakîm'deki belâgat, derece-i i'caza çıkmış. Kimsenin haddi değil ki ona yetişsin.

Similarly, the 'coincidences' in the Nineteenth Letter, which is a mirror of the Miracles of Muhammad (UWBP), and in the Twenty-Fifth Word, which is an interpreter of the miracles of the Qur'an, and in the various parts of the Risale-i Nur, which is a sort of commentary on the Qur'an,

Öyle de; mu'cizat-ı Ahmediyenin bir âyinesi olan Ondokuzuncu Mektub ve mu'cizat-ı Kur'aniyenin bir tercümanı olan Yirmibeşinci Söz ve Kur'anın bir nevi tefsiri olan Risale-i Nur eczalarında tevafukat,

demonstrate a degree of singularity surpassing all other books. It is understood from this that

umum kitabların fevkınde bir derece-i garabet gösteriyor. Ve ondan anlaşılıyor ki;

it is a sort of wonder of the miraculousness of the Qur'an and the miracles of Muhammad (UWBP) which is manifested and represented in those mirrors.

mu'cizat-ı Kur'aniye ve mu'cizat-ı Ahmediye'nin bir nevi kerametidir ki, o âyinelerde tecelli ve temessül ediyor.

Second Sign: The second of the dominical favours pertaining to the service of the Qur'an is this:

İkinci İşaret: Hizmet-i Kur'aniyeye ait inayat-ı Rabbaniyenin ikincisi şudur ki:

Almighty God bestowed on someone like me who has difficulty in writing, is semi-literate, alone, in exile, and barred from mixing with people,

Cenab-ı Hak, benim gibi kalemsiz, yarım ümmi, diyar-ı gurbette, kimsesiz, ihtilattan men'edilmiş bir tarzda;

brothers as helpers who are strong, earnest, sincere, enterprising, and self-sacrificing, and whose pens are each like diamond swords.

kuvvetli, ciddî, samimî, gayyur, fedakâr ve kalemleri birer elmas kılınç olan kardeşleri bana muavin ihsan etti.

He placed on their powerful shoulders the Qur'anic duty that weighed heavily on my weak and powerless ones. Out of His perfect munificence, He lightened my load.

Zaîf ve âciz omuzuma çok ağır gelen vazife-i Kur'aniyeyi, o kuvvetli omuzlara bindirdi. Kemal-i kereminden, yükümü hafifleştirdi.

In Hulusi's words, that blessed community is like a collection of wireless and telegraph receivers,

O mübarek cemaat ise; -Hulusi'nin tabiriyle- telsiz telgrafın âhizeleri hükmünde

and in Sabri's, like the machines producing the electricity of the light factory. With their different virtues and worthy qualities,

ve -Sabri'nin tabiriyle- nur fabrikasının elektriklerini yetiştiren makineler hükmünde ayrı ayrı meziyetleri ve kıymetdar muhtelif hasiyetleriyle beraber,

again in Sabri's words, manifesting a sort of coincidence proceeding from the Unseen, they spread the mysteries of the Qur'an and lights of faith all around reflecting each other's enthusiasm, effort, enterprise, and seriousness, making them reach everywhere.

-yine Sabri'nin tabiriyle- bir tevafukat-ı gaybiye nev'inden olarak, şevk ve sa'y ü gayret ve ciddiyette birbirine benzer bir surette esrar-ı Kur'aniyeyi ve envâr-ı imaniyeyi etrafa neşretmeleri ve her yere eriştirmeleri

At this time, that is, when the alphabet has been changed, and there are no printing­ presses, and everyone is in need of the lights of belief,

ve şu zamanda (yani hurufat değişmiş, matbaa yok, herkes envâr-ı imaniyeye muhtaç olduğu bir zamanda)

and there are numerous things to dispirit a person and destroy his enthusiasm,

ve fütur verecek ve şevki kıracak çok esbab varken,

their unflagging service and sheer fervour and endeavour are directly a wonder of the Qur'an and a clear divine favour.

bunların fütursuz, kemal-i şevk ve gayretle bu hizmetleri, doğrudan doğruya bir keramet-i Kur'aniye ve zahir bir inayet-i İlahiyedir.

Yes, just as sainthood has its wonders, so does a pure intention. So does sincerity.

Evet velayetin kerameti olduğu gibi, niyet-i hâlisenin dahi kerameti vardır. Samimiyetin dahi kerameti vardır.

Especially serious, sincere solidarity between brothers and brotherhood purely for God's sake - they produce numerous wonders.

Bahusus Lillah için olan bir uhuvvet dairesindeki kardeşlerin içinde ciddî, samimî tesanüdün çok kerametleri olabilir.

In fact, the collective personality of such a community may achieve the perfection of a saint and manifest divine favours.

Hattâ şöyle bir cemaatin şahs-ı manevîsi bir veliyy-i kâmil hükmüne geçebilir, inayata mazhar olur.

My brothers and my friends in the service of the Qur'an!

İşte ey kardeşlerim ve ey hizmet-i Kur'anda arkadaşlarım!

Just as it is unjust and wrong to give all the glory and all the booty to the sergeant of a company that conquers a citadel,

Bir kal'ayı fetheden bir bölüğün çavuşuna bütün şerefi ve bütün ganîmeti vermek nasıl zulümdür, bir hatadır;

so you should not ascribe the divine favours in the victories won through the strength of your collective personality and your pens to an unfortunate like myself!

öyle de şahs-ı manevînizin kuvvetiyle ve kalemleriniz ile hasıl olan fütuhattaki inayatı benim gibi bir bîçareye veremezsiniz.

#429

In fact, there is another indication of the Unseen in such a blessed community, more powerful than the 'coincidences' proceeding from the Unseen and I can see it, but I may not point it out to everyone at large.

Elbette böyle mübarek bir cemaatte, tevafukat-ı gaybiyeden daha ziyade kuvvetli bir işaret-i gaybiye var ve ben görüyorum; fakat herkese ve umuma gösteremiyorum.

Third Sign: The fact that the various parts of the Risale-i Nur prove the principal truths of belief and the Qur'an in brilliant fashion to even the most obdurate person is a powerful sign from the Unseen and divine favour.

Üçüncü İşaret: Risale-i Nur eczaları, bütün mühim hakaik-i imaniye ve Kur'aniyeyi hattâ en muannide karşı dahi parlak bir surette isbatı, çok kuvvetli bir işaret-i gaybiye ve bir inayet-i İlahiyedir.

For among those truths are some that Ibn Sina, who was considered the greatest genius, confessed his powerlessness to understand, saying: "Reason cannot solve these."

Çünki hakaik-i imaniye ve Kur'aniye içinde öyleleri var ki; en büyük bir dâhî telakki edilen İbn-i Sina, fehminde aczini itiraf etmiş, "Akıl buna yol bulamaz!" demiş.

Whereas the Tenth Word explains what he could not achieve with his genius to ordinary people, or even to children.

Onuncu Söz Risalesi, o zâtın dehasıyla yetişemediği hakaiki; avamlara da, çocuklara da bildiriyor.

And for example, a learned scholar like Sa'd al-Din Taftazani could only solve the mystery of divine determining and man's will in forty to fifty pages with the famous Muqaddimat-i Ithna 'Ashar in his work Talwihat.

Hem meselâ: Sırr-ı Kader ve cüz'-i ihtiyarînin halli için, koca Sa'd-ı Taftazanî gibi bir allâme; kırk-elli sahifede, meşhur Mukaddemat-ı İsna Aşer namıyla telvih nam kitabında ancak hallettiği ve ancak havassa bildirdiği aynı mesaili,

Those same matters, which he set out for the elite alone, are explained completely in two pages in the Second Topic of the Twenty­ Sixth Word, which is about divine determining, in a way that everyone can understand; if that is not a mark of divine favour, what is?

kadere dair olan Yirmialtıncı Söz'de, İkinci Mebhasın iki sahifesinde tamamıyla, hem herkese bildirecek bir tarzda beyanı, eser-i inayet olmazsa nedir?

There are also what are known as the mystery of world's creation and the riddle of the universe, which have perplexed everyone and no philosophy has been able to solve: through the miraculousness of the Qur'an of Mighty Stature, that abstruse talisman and astonishing riddle

Hem bütün ukûlü hayrette bırakan ve hiçbir felsefenin eliyle keşfedilemeyen ve sırr-ı hilkat-ı âlem ve tılsım-ı kâinat denilen ve Kur'an-ı Azîmüşşan'ın i'cazıyla keşfedilen o tılsım-ı müşkil-küşa ve o muamma-yı hayret-nüma,

are solved in the Twenty-Fourth Letter, and in the Allusive Point towards the end of the Twenty-Ninth Word, and in the six instances of wisdom in the transformations of minute particles explained in the Thirtieth Word.

Yirmidördüncü Mektub ve Yirmidokuzuncu Söz'ün âhirindeki remizli nüktede ve Otuzuncu Söz'ün tahavvülât-ı zerratın altı aded hikmetinde keşfedilmiştir.

They have disclosed and explained the mystery of the astonishing activity in the universe, and the riddle of the universe's creation and its end, and the meaning

Kâinattaki faaliyet-i hayret-nümanın tılsımını ve hilkat-i kâinatın ve akibetinin muammasını

and instances of wisdom in the motion and transformations of particles; they are there for all to see and may be referred to.

ve tahavvülât-ı zerrattaki harekâtın sırr-ı hikmetini keşf ve beyan etmişlerdir, meydandadır, bakılabilir.

Furthermore, the Sixteenth and Thirty-Second Words explain with perfect clarity the partnerless unity of dominicality, through the mystery of divine oneness, together with the astonishing truths of infinite divine proximity and our infinite distance from God.

Hem sırr-ı ehadiyet ile, şeriksiz vahdet-i rububiyeti; hem nihayetsiz kurbiyet-i İlahiye ile, nihayetsiz bu'diyetimiz olan hayretengiz hakikatları kemal-i vuzuh ile Onaltıncı Söz ve Otuzikinci Söz beyan ettikleri gibi;

While the exposition of the phrase "And He is Powerful over all things" in the Twentieth Letter and its Addendum which contains three comparisons demonstrate self-evidently that minute particles and the planets are equal in relation to divine power, and that at the resurrection of the dead, the raising to life of all beings with spirits will be as easy for that power as the raising to life of a single soul, and that the intervention of any partner to God in the creation of the universe is so far from reason as to be impossible, thus disclosing a vast mystery of divine unity.

kudret-i İlahiyeye nisbeten zerrat ve seyyarat müsavi olduğunu ve haşr-i a'zamda umum zîruhun ihyası, bir nefsin ihyası kadar o kudrete kolay olduğunu ve şirkin hilkat-ı kâinatta müdahalesi imtina' derecesinde akıldan uzak olduğunu kemal-i vuzuh ile gösteren Yirminci Mektub'daki وَ هُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ kelimesi beyanında ve üç temsili hâvi onun zeyli, şu azîm sırr-ı vahdeti keşfetmiştir.

#430

Furthermore, although in the truths of belief and the Qur'an there is such a breadth that the greatest human genius cannot comprehend them,

Hem hakaik-i imaniye ve Kur'aniyede öyle bir genişlik var ki, en büyük zekâ-i beşerî ihata edemediği halde;

the fact that they appeared together with the great majority of their fine points through someone like me whose mind is confused, situation wretched, has no book to refer to, and who writes with difficulty and at speed,

benim gibi zihni müşevveş, vaziyeti perişan, müracaat edilecek kitab yokken, sıkıntılı ve sür'atle yazan bir adamda, o hakaikin ekseriyet-i mutlakası dekaikiyle zuhuru;

is directly the work of the All-Wise Qur'an's miraculousness and a manifestation of dominical favour and a powerful sign from the Unseen.

doğrudan doğruya Kur'an-ı Hakîm'in i'caz-ı manevîsinin eseri ve inayet-i Rabbaniyenin bir cilvesi ve kuvvetli bir işaret-i gaybiyedir.

Fourth Sign: Fifty to sixty treatises were bestowed in such a way that,

Dördüncü İşaret: Elli-altmış risaleler (*) öyle bir tarzda ihsan edilmiş ki; {(*): Şimdi 130'dur}

being works that could not be written through the efforts and exertions of great geniuses and exacting scholars, let alone someone like me who thinks little, follows the apparent, and does not have the time for close study, they demonstrate that they are directly the works of divine favour.

değil benim gibi az düşünen ve zuhurata tebaiyet eden ve tedkike vakit bulamayan bir insanın; belki büyük zekâlardan mürekkeb bir ehl-i tedkikin sa'y ü gayretiyle yapılmayan bir tarzda te'lifleri, doğrudan doğruya bir eser-i inayet olduklarını gösteriyor.

For in all these treatises, the most profound truths are taught by means of comparisons to the most ordinary and uneducated people.

Çünki bütün bu risalelerde, bütün derin hakaik, temsilât vasıtasıyla, en âmi ve ümmi olanlara kadar ders veriliyor.

Whereas leading scholars have said about most of those truths that they cannot be made comprehensible and have not taught them to the elite, let alone to the common people.

Halbuki o hakaikin çoğunu büyük âlimler "tefhim edilmez" deyip, değil avama, belki havassa da bildiremiyorlar.

Thus, for these most distant truths to be taught to the most ordinary man in the closest way, with wondrous ease and clarity of expression, by someone like me who has little Turkish, whose words are obscure and mostly incomprehensible, and for many years has been famous for complicating the clearest facts and whose former works confirm this ill-fame,

İşte en uzak hakikatları, en yakın bir tarzda, en âmi bir adama ders verecek derecede; benim gibi Türkçesi az, sözleri muğlak, çoğu anlaşılmaz ve zahir hakikatları dahi müşkilleştiriyor diye eskiden beri iştihar bulmuş ve eski eserleri o sû'-i iştiharı tasdik etmiş bir şahsın elinde bu hârika teshilât ve sühulet-i beyan;

is certainly and without any doubt a mark of divine favour and cannot be through his skill; it is a manifestation of the Noble Qur'an's miraculousness,

elbette bilâşübhe bir eser-i inayettir ve onun hüneri olamaz ve Kur'an-ı Kerim'in i'caz-ı manevîsinin bir cilvesidir

and a representation and reflection of the Qur'an's comparisons.

ve temsilât-ı Kur'aniyenin bir temessülüdür ve in'ikasıdır.

Fifth Sign: The fact that although generally speaking the treatises have been widely distributed, and classes and groups of people from the loftiest scholars to the uneducated,

Beşinci İşaret: Risaleler umumiyetle pek çok intişar ettiği halde, en büyük âlimden tut, tâ en âmi adama kadar

and from great saints from among those who approach reality with their hearts to the most obdurate irreligious philosphers, have seen them and studied them

ve ehl-i kalb büyük bir veliden tut, tâ en muannid dinsiz bir feylesofa kadar olan tabakat-ı nâs ve taifeler o risaleleri gördükleri ve okudukları

and have not criticized them, despite some of them receiving blows through them; and the fact that each group has benefited from them according to its degree;

ve bir kısmı tokatlarını yedikleri halde tenkid edilmemesi ve her taife derecesine göre istifade etmesi,

is directly a mark of dominical favour and a wonder of the Qur'an.

doğrudan doğruya bir eser-i inayet-i Rabbaniye ve bir keramet-i Kur'aniye olduğu gibi,

And although treatises of that sort are written only after much study and research,

çok tedkikat ve taharriyatın neticesiyle ancak husul bulan o çeşit risaleler,

these were written with extraordinary speed and at distressing times when my mind was contracted, confusing my thought and understanding, which is a mark of divine favour and a dominical bestowal.

fevkalâde bir sür'atle, hem idrakimi ve fikrimi müşevveş eden sıkıntılı inkıbaz vakitlerinde yazılması dahi, bir eser-i inayet ve bir ikram-ı Rabbanîdir.

#431

Yes, most of my brothers and all the friends who are with me and the scribes know that

Evet ekser kardeşlerim ve yanımdaki umum arkadaşlarım ve müstensihler biliyorlar ki;

the five parts of the Nineteenth Letter were written refer­ ring to no book at all in several days working for two or three hours each day making a total of twelve hours;

Ondokuzuncu Mektub'un beş parçası, birkaç gün zarfında hergün iki-üç saatte ve mecmuu oniki saatte hiçbir kitaba müracaat edilmeden yazılması;

and the Fourth Part, which is the most important and displays a clear seal of prophethood in the phrase "God's Noble Messenger, Upon whom be blessings and peace,"

hattâ en mühim bir parça ve o parçada lafz-ı Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm kelimesinde zahir bir hâtem-i nübüvveti gösteren dördüncü cüz,

was written from memory in three or four hours in the rain in the mountains;

üç-dört saatte, dağda, yağmur altında ezber yazılmış;

and that the important and profound treatise of the Thirtieth Word was written in six hours in an orchard;

ve Otuzuncu Söz gibi mühim ve dakik bir risale, altı saat içinde bir bağda yazılmış;

and that as with the Twenty-Eighth Word, which was written finally in two hours in Süleyman's garden, most of them were written in such conditions;

ve Yirmisekizinci Söz, Süleyman'ın bahçesinde bir, nihayet iki saat içinde yazılması gibi, ekser risaleler böyle olması;

my close friends know also that for many years, when I suffer difficulties and my mind is contracted, I cannot explain even the plainest facts, indeed, I do not even know them.

ve eskiden beri sıkıntılı ve münkabız olduğum zaman, en zahir hakikatları dahi beyan edemediğimi, belki bilemediğimi yakın dostlarım biliyorlar.

Then especially when illness aggravates the distress, it prevents me from teaching and writing even more.

Hususan o sıkıntıya hastalık da ilâve edilse, daha ziyade beni dersten, te'liften men'etmekle beraber;

Yet despite this, the most important of the Words and their treatises were written when I was suffering most difficulty and illness, and with the most speed.

en mühim Sözler ve risaleler, en sıkıntılı ve hastalıklı zamanımda, en sür'atli bir tarzda yazılması;

If this was not a direct divine favour and dominical bounty and wonder of the Qur'an, what was it?

doğrudan doğruya bir inayet-i İlahiye ve bir ikram-ı Rabbanî ve bir keramet-i Kur'aniye olmazsa nedir?

Furthermore, whatever book it may be, if it discusses the divine truths and realities of faith, it will certainly be harmful for some people,

Hem hangi kitab olursa olsun, böyle hakaik-i İlahiyeden ve imaniyeden bahsetmiş ise, alâküllihal bir kısım mesaili, bir kısım insanlara zarar verir

and for this reason all the matters it contains should not be taught to everyone.

ve zarar verdikleri için, her mes'ele herkese neşredilmemiş.

However, although I have asked many people, up to the present time these treatises have caused no harm to anyone; they have caused no ill effects or unfavourable reaction, nor have they disturbed anyone's mind.

Halbuki şu risaleler ise; şimdiye kadar hiç kimsede, -çoklardan sorduğum halde- sû'-i tesir ve aks-ül amel ve tahdiş-i ezhan gibi bir zarar vermedikleri,

It is absolutely certain in my opinion that this is a direct sign of the Unseen and dominical favour.

doğrudan doğruya bir işaret-i gaybiye ve bir inayet-i Rabbaniye olduğu bizce muhakkaktır.

Sixth Sign: It has now become absolutely clear in my view that most of my life has been directed in such a way, outside my own will, ability, comprehension, and foresight, that

Altıncı İşaret: Şimdi bence kat'iyyet peyda etmiştir ki; ekser hayatım ihtiyar ve iktidarımın, şuur ve tedbirimin haricinde öyle bir tarzda geçmiş ve öyle garib bir surette ona cereyan verilmiş;

it might produce these treatises to serve the All-Wise Qur'an.

tâ Kur'an-ı Hakîm'e hizmet edecek olan bu nevi risaleleri netice versin.

It is as if all my life as a scholar had been spent in preparation and preliminaries, the result of which was the exposition of the Qur'an's miraculousness through the Words.

Âdeta bütün hayat-ı ilmiyem, mukaddemat-ı ihzariye hükmüne geçmiş. Ve Sözler ile i'caz-ı Kur'anın izharı, onun neticesi olacak bir surette olmuştur.

I have no doubt even that these seven years of exile, and the situation imposed on me whereby I have been isolated for no reason and against my wish, living a solitary life in a village in a way opposed to my temperament,

Hattâ şu yedi sene nefyimde ve gurbetimde ve sebebsiz ve arzumun hilafında tecerrüdüm ve meşrebime muhalif yalnız bir köyde imrar-ı hayat etmekliğim;

and my feeling disgust at and abandoning many of the ties and rules of social life to which I had long grown accustomed,

ve eskiden beri ülfet ettiğim hayat-ı içtimaiyenin çok rabıtalarından ve kaidelerinden nefret edip terketmekliğim;

#432

was in order to make me carry out this duty to serve the Qur'an directly and in purely sincere fashion.

doğrudan doğruya bu hizmet-i Kur'aniyeyi hâlis, sâfi bir surette yaptırmak için bu vaziyet verildiğine şübhem kalmamıştır.

I am of the opinion that the ill­treatment was very often visited on me by a hand of favour under the veil of unjust oppression, compassionately, in order to focus my thought on the mysteries of the Qur'an and restrict it and not allow my mind to be distracted.

Hattâ çok defa bana verilen sıkıntı ve zulmen bana karşı olan tazyikat perdesi altında, bir dest-i inayet tarafından merhametkârane, Kur'anın esrarına hasr-ı fikr ettirmek ve nazarı dağıtmamak için yapılmıştır kanaatindeyim.

And being prevented from studying all other books, despite formerly having great desire to study, I felt an aloofness towards them in my spirit.

Hattâ eskiden mütalaaya çok müştak olduğum halde; bütün bütün sair kitabların mütalaasından bir men', bir mücanebet ruhuma verilmişti.

I understood that I had been made to give up studying, which would have been a solace and familiar in my exile, so that the verses of the Qur'an should be my absolute master directly.

Böyle gurbette medar-ı teselli ve ünsiyet olan mütalaayı bana terkettiren, anladım ki, doğrudan doğruya âyât-ı Kur'aniyenin üstad-ı mutlak olmaları içindir.

Furthermore, the great majority of the works that have been written, the treatises, have been bestowed instantaneously and suddenly in consequence of some need arising from my spirit, not from any outside cause.

Hem yazılan eserler, risaleler, -ekseriyet-i mutlakası- hariçten hiçbir sebeb gelmeyerek, ruhumdan tevellüd eden bir hacete binaen, âni ve def'î olarak ihsan edilmiş.

Then when afterwards I have shown them to friends, they have said that they are the remedy for the wounds of the present time.

Sonra bazı dostlarıma gösterdiğim vakit, demişler: "Şu zamanın yaralarına devadır."

And having been disseminated, I have understood from most of my brothers that they meet the needs of the times exactly and are like a cure for every ill.

İntişar ettikten sonra ekser kardeşlerimden anladım ki, tam şu zamandaki ihtiyaca muvafık ve derde lâyık bir ilâç hükmüne geçiyor.

I have no doubt therefore that the above-mentioned points and the course of my life and my involuntarily studying fields of learning opposed to normal practice, outside my own will and awareness,

İşte ihtiyar ve şuurumun dairesi haricinde, mezkûr haletler ve sergüzeşt-i hayatım ve ulûmların enva'larındaki hilaf-ı âdet ihtiyarsız tetebbuatım;

were a powerful divine favour and dominical bounty bestowed to yield sacred results such as these.

böyle bir netice-i kudsiyeye müncer olmak için, kuvvetli bir inayet-i İlahiye ve bir ikram-ı Rabbanî olduğuna bende şübhe bırakmamıştır.

Seventh Sign: In the course of our work over the past five to six years, without exaggeration we have seen with our own eyes a hundred instances of divine bestowal and dominical favour and wonders of the Qur'an.

Yedinci İşaret: Bu hizmetimiz zamanında, beş-altı sene zarfında, bilâmübalağa yüz eser-i ikram-ı İlahî ve inayet-i Rabbaniye ve keramet-i Kur'aniyeyi gözümüzle gördük.

We have pointed out some of them in the Sixteenth Letter, and others we have described in the various matters of the Fourth Topic of the Twenty-Sixth Letter, and in the Third Matter of the Twenty -Eighth Letter.

Bir kısmını, Onaltıncı Mektub'da işaret ettik; bir kısmını, Yirmialtıncı Mektub'un Dördüncü Mebhası'nın mesail-i müteferrikasında; bir kısmını, Yirmisekizinci Mektub'un Üçüncü Mes'elesinde beyan ettik.

My close friends know these, and Süleyman Efendi, my constant friend, knows many of them.

Benim yakın arkadaşlarım bunu biliyorlar. Daimî arkadaşım Süleyman Efendi çoklarını biliyor.

We experience an extraordinary and wondrous ease in spreading the Words in particular and other treatises, and in correcting them, and putting them in order, and in the rough and final drafts.

Hususan Sözler'in ve risalelerin neşrinde ve tashihatında ve yerlerine yerleştirmekte ve tesvid ve tebyizinde, fevkalme'mul kerametkârane bir teshilâta mazhar oluyoruz.

I have no doubt that this is a wonder of the Qur' an. There have been hundreds of instances of it.

Keramet-i Kur'aniye olduğuna şübhemiz kalmıyor. Bunun misalleri yüzlerdir.

Furthermore, we are nurtured with great tenderness in our daily lives with the Gracious One who employs us bestowing on us the least desires of our hearts in ways entirely outside the ordinary in order to gratify us. And so on.

Hem maişet hususunda o kadar şefkatle besleniyoruz ki; en küçük bir arzu-yu kalbimizi, bizi istihdam eden sahib-i inayet tatmin etmek için; fevkalme'mul bir surette ihsan ediyor. Ve hâkeza...

#433

This situation is a truly powerful sign from the Unseen that we are being employed; we are being made to serve the Qur'an both within the sphere of divine pleasure, and through divine favour.

İşte bu hal gayet kuvvetli bir işaret-i gaybiyedir ki, biz istihdam olunuyoruz. Hem rıza dairesinde, hem inayet altında bize hizmet-i Kur'aniye yaptırılıyor.

All praise be to God, this is a bounty from my Lord and Sustainer!

اَلْحَمْدُ لِلَّهِ هَذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّى

All Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise!(2:32)

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

O God! Grant blessings to our master Muhammad that will be pleasing to You and fulfilment of his truth, and to his Family and Companions, and grant them peace. Amen.

اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلاَةً تَكُونُ لَكَ رِضَاءً وَ لِحَقِّهِ اَدَاءً وَ عَلَى اۤلِهِ وَ صَحْبِهِ وَ سَلِّمْ تَسْلِيمًا كَثِيرًا اۤمِينَ

#434

The Answer To A Confidential Question

Mahrem Bir Suale Cevabdır

[This instance of divine favour was written some time ago confidentially and was added to the end of the Fourteenth Word.

[Şu sırr-ı inayet eskiden mahremce yazılmış, Ondördüncü Söz'ün âhirine ilhak edilmişti.

However, most of the scribes have forgotten it and not written it. That is to say, the appropriate place for it must have been here, since it remained unknown.]

Her nasılsa ekser müstensihler unutup yazmamışlardı. Demek münasib ve lâyık mevkii burası imiş ki, gizli kalmış.]

You ask me: "How is it that in the Words you have written from the Qur'an are a power and effectiveness rarely to be found in the words of Qur'anic commentators and those with knowledge of God?

Benden sual ediyorsun: "Neden senin Kur'andan yazdığın Sözler'de bir kuvvet, bir tesir var ki, müfessirlerin ve âriflerin sözlerinde nâdiren bulunur.

Sometimes a single line is as powerful as a page, and one page as effective as a book?"

Bazan bir satırda, bir sahife kadar kuvvet var; bir sahifede, bir kitab kadar tesir bulunuyor?"

The Answer: A good answer: since the honour belongs to the Qur'an's miraculousness and not to me, I say fearlessly:

Elcevab: -Güzel bir cevabdır- Şeref, i'caz-ı Kur'ana ait olduğundan ve bana ait olmadığından, bilâ-perva derim:

It is mostly like that for the following reason:

Ekseriyet itibariyle öyledir. Çünki:

The Words that have been written are not supposition, they are affirmation;

Yazılan Sözler tasavvur değil tasdiktir;

they are not submission, they are belief;

teslim değil, imandır;

they are not intuitive knowledge (marifet), they are a testifying and witnessing;

marifet değil, şehadettir, şuhuddur;

they are not imitating, they are verification;

taklid değil tahkiktir;

they are not taking the part of something, they are comprehension of it;

iltizam değil, iz'andır;

they are not Sufism, they are reality (hakikat);

tasavvuf değil hakikattır;

they are not a claim, they are the proof within the claim. The wisdom in this is as follows:

dava değil, dava içinde bürhandır. Şu sırrın hikmeti budur ki:

Formerly, the fundamentals of belief were protected, submission was strong.

Eski zamanda, esasat-ı imaniye mahfuzdu, teslim kavî idi.

Even if the intuitive knowledge of those with knowledge of God lacked proof, their expositions were acceptable and sufficient.

Teferruatta, âriflerin marifetleri delilsiz de olsa, beyanatları makbul idi, kâfi idi.

But at this time, since the misguidance of science has stretched out its hand to the fundamentals and pillars [of belief],

Fakat şu zamanda dalalet-i fenniye, elini esasata ve erkâna uzatmış olduğundan,

the All-Wise and Compassionate One of Glory, who bestows a remedy for every ill,

her derde lâyık devayı ihsan eden Hakîm-i Rahîm olan Zât-ı Zülcelal,

in consequence of my impotence and weakness, want and need, mercifully bestowed in these writings of mine which serve the Qur'an a single ray from the comparisons of that Noble Qur'an, which are a most brilliant manifestation of its miraculousness.

Kur'an-ı Kerim'in en parlak mazhar-ı i'cazından olan temsilâtından bir şu'lesini; acz u za'fıma, fakr u ihtiyacıma merhameten hizmet-i Kur'ana ait yazılarıma ihsan etti.

All praise be to God, distant truths were brought close through the telescope of the mystery of comparisons.

Felillahilhamd sırr-ı temsil dûrbîniyle, en uzak hakikatlar gayet yakın gösterildi.

Through the aspect of unity of the mystery of comparisons, truly disparate matters were collected together.

Hem sırr-ı temsil cihet-ül vahdetiyle, en dağınık mes'eleler toplattırıldı.

Through the stairs of the mystery of comparisons, the highest truths were easily reached.

Hem sırr-ı temsil merdiveniyle, en yüksek hakaike kolaylıkla yetiştirildi.

#435

Through the window of the mystery of comparisons, a certainty of belief in the truths of the Unseen and fundamentals of Islam was obtained close to the degree of witnessing (şuhud).

Hem sırr-ı temsil penceresiyle; hakaik-i gaybiyeye, esasat-ı İslâmiyeye şuhuda yakın bir yakîn-i imaniye hasıl oldu.

The intellect, as well as the imagination and fancy, and the soul and caprice, were compelled to submit, and Satan too was compelled to surrender his weapons.

Akıl ile beraber vehim ve hayal, hattâ nefs ve heva teslime mecbur olduğu gibi, şeytan dahi teslim-i silâha mecbur oldu.

In Short: Whatever beauty and effectiveness are found in my writings, they are only flashes of the Qur'anic comparisons.

Elhasıl: Yazılarımda ne kadar güzellik ve tesir bulunsa, ancak temsilât-ı Kur'aniyenin lemaatındandır.

My share is only my intense need and my seeking, and my extreme impotence and my beseech is mine, and the cure, the Qur'an's.

Benim hissem; yalnız şiddet-i ihtiyacımla talebdir ve gayet aczimle tazarruumdur. Derd benimdir, deva Kur'anındır.

#436

The Conclusion Of The Seventh Matter

Yedinci Mes'elenin Hâtimesidir

[This is to banish any doubts that have arisen or may arise concerning the signs from the Unseen apparent in the form of the above eight divine favours, and describes a further divine favour and its mighty mystery .]

[Sekiz inayet-i İlahiye suretinde gelen işarat-ı gaybiyeye dair gelen veya gelmek ihtimali olan evhamı izale etmek ve bir sırr-ı azîm-i inayeti beyan etmeye dairdir.]

This conclusion consists of four points.

Şu Hâtime "Dört Nükte"dir:

First Point: We claimed in the Seventh Matter of the Twenty-Eighth Letter that we saw a sign from the Unseen, called the Eighth Favour, which we perceived in the seven or eight universal, immaterial divine favours, and a manifestation of that sign in the embroideries known as the coincidences (tevafukat).

Birinci Nükte: Yirmisekizinci Mektub'un Yedinci Mes'elesinde yedi-sekiz küllî ve manevî inayat-ı İlahiyeden hissettiğimiz bir işaret-i gaybiyeyi, "Sekizinci İnayet" namıyla "tevafukat" tabiri altındaki nakışta o işaratın cilvesini gördüğümüzü iddia etmiştik.

And we claim that those seven or eight universal divine favours are so powerful and certain that each on its own proves those signs from the Unseen.

Ve iddia ediyoruz ki: Bu yedi-sekiz küllî inayatlar, o derece kuvvetli ve kat'îdirler ki, herbirisi tek başıyla o işarat-ı gaybiyeyi isbat eder.

If, to suppose the impossible, some appear weak, or are denied even, it will not damage the certainty of that sign from the Unseen.

Farz-ı muhal olarak bir kısmı zaîf görülse, hattâ inkâr edilse; o işarat-ı gaybiyenin kat'iyyetine halel vermez.

A person who cannot deny the divine favours, cannot deny the signs.

O sekiz inayatı inkâr edemeyen, o işaratı inkâr edemez.

But because people differ in respect of their level, and because the most numerous level, the mass of people, rely mostly on what they see,

Fakat tabakat-ı nâs muhtelif olduğu, hem kesretli tabaka olan tabaka-i avam gözüne daha ziyade itimad ettiği için;

since the coincidences are not the most powerful but the most apparent of the eight divine favours - certainly the others are more powerful but since this is more general –

o sekiz inayatın içinde en kuvvetlisi değil, belki en zahirîsi tevafukat olduğundan; -çendan ötekiler daha kuvvetli, fakat bu daha umumî olduğu için-

I have been compelled to expound a truth by way of comparing them, with the intention of dispelling those doubts. It is like this:

ona gelen evhamı def'etmek maksadıyla, bir müvazene nev'inden, bir hakikatı beyan etmeye mecbur kaldım. Şöyle ki:

We said concerning the apparent divine favour that so many coincidences appeared in the word "Qur'an" and the phrase "God's Noble Messenger, Upon whom be blessings and peace" in the treatise we had written that

O zahirî inayet hakkında demiştik: Yazdığımız risalelerde, Kur'an kelimesi ve Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm kelimesinde öyle bir derece tevafukat görünüyor..

no doubt remained that they had been ordered intentionally and given mutually corresponding positions.

hiçbir şübhe bırakmıyor ki, bir kasd ile tanzim edilip, müvazi bir vaziyet verilir.

Our evidence that the will and intention is not ours is that we became aware of them only three or four years later.

Kasd ve irade ise, bizlerin olmadığına delilimiz: Üç-dört sene sonra muttali' olduğumuzdur.

In which case, as a work of divine favour, the will and intention pertain to the Unseen.

Öyle ise bu kasd ve irade, bir inayet eseri olarak gaybîdir.

This singular situation was bestowed solely to corroborate the miraculousness of the Qur'an and of Muhammad (UWBP), and in the form of the coincidences involving those two words.

Sırf i'caz-ı Kur'an ve i'caz-ı Ahmediyeyi teyid suretinde o iki kelimede tevafuk suretinde o garib vaziyet verilmiştir.

In addition to the blessedness of these two words being a ratifying stamp of the Qur'an's miraculousness and the miracles of Muhammad (UWBP),

Bu iki kelimenin mübarekiyeti, i'caz-ı Kur'an ve i'caz-ı Ahmediyeye bir hâtem-i tasdik olmakla beraber;

#437

the great majority of similar phrases manifest coincidences,

sair misil kelimeleri dahi, ekseriyet-i azîme ile tevafuka mazhar etmişler.

but they appear only on a single page, while the two above phrases appear throughout the two treatises and in most of the others.

Fakat onlar, birer sahifeye mahsus. Şu iki kelime, bir-iki risalenin umumunda ve ekser risalelerde görünüyor.

We have said repeatedly that essentially coincidences may be found in other books, but not to this extraordinary extent, which demonstrates an elevated will and intention.

Fakat mükerrer demişiz: Bu tevafukun aslı, sair kitablarda da çok bulunabilir; amma kasd ve irade-i âliyeyi gösterecek bu derece garabette değildir.

Now, although it is not possible to refute what we claim, there are one or two ways that it might appear to be thus if glanced at superficially.

Şimdi bu davamızı çürütmek kabil olmadığı halde, zahir nazarlarda çürümüş gibi görmekte bir-iki cihet olabilir:

One is that they may say: "You had these coincidences in mind and brought them about in this way. It would be easy to do that intentionally."

Birisi: "Sizler düşünüp, öyle bir tevafuku rast getirmişsiniz." diyebilirler. "Böyle bir şey yapmak kasd ile olsa, rahat ve kolay bir şeydir."

In reply we say this: in any matter two truthful witnesses are sufficient, but in this case a hundred truthful witnesses may be found who will testify that our will and intention played no part and that we became aware of it only three or four years later.

Buna karşı deriz ki: Bir davada iki şahid-i sadık kâfidir. Bu davamızdaki kasd ve irademiz taalluk etmeyerek, üç-dört sene sonra muttali' olduğumuza yüz şahid-i sadık bulunabilir.

I want to say in this connection that this wonder of the Qur'an proceeding from its miraculousness is not similar in kind to its miraculous eloquence, or equal in degree.

Bu münasebetle bir nokta söyleyeceğim: Bu keramet-i i'caziye, Kur'an-ı Hakîm belâgat cihetinde derece-i i'cazda olduğu nev'inden değildir.

For that is beyond human power. But this wonder of its miraculousness could not occur through human power either; human power could not intervene in such a matter. If it did, it would be artificial and spoil it.*

Çünki i'caz-ı Kur'anda, kudret-i beşer o yolda giderek o dereceye yetişemiyor. Şu keramet-i i'caziye ise, kudret-i beşerle olamıyor; kudret, o işe karışamıyor. Karışsa sun'î olur, bozulur. (Haşiye)

*{In one copy, on a page of the Eighteenth Sign of the Nineteenth Letter, the word "Qur'an" coincided nine times in this way. We drew a line through these and the word "Muhammad" appeared.

{(Haşiye): Ondokuzuncu Mektub'un Onsekizinci İşaretinde; bir nüshada, bir sahifede dokuz Kur'an tevafuk suretinde bulunduğu halde birbirine hat çektik, mecmuunda Muhammed lafzı çıktı.

Then on the opposite the page, the word "Qur'an" appeared eight times, and from all these the name of "Allah" emerged.

O sahifenin mukabilindeki sahifede sekiz Kur'an tevafukla beraber, mecmuunda Lafzullah çıktı.

Many wondrous things like these have been observed in the coincidences. We saw this with our own eyes.
Signed: Bekir, Tevfik, Süleyman, Galib, Said.}

Tevafukatta böyle bedi' şeyler çok var. Bu haşiyenin mealini gözümüzle gördük.
Bekir, Tevfik, Süleyman, Galib, Said}

Third Point: In connection with particular signs and general signs, we shall indicate a fine point of dominicality and mercifulness:

Üçüncü Nükte: İşaret-i hâssa, işaret-i âmme münasebetiyle bir sırr-ı dakik-i rububiyet ve Rahmaniyete işaret edeceğiz:

One of my brothers said something very good; I shall make it the subject here. What he said was this: one day I showed him a clear example of a coincidence and he said:

Bir kardeşimin güzel bir sözü var. O sözü, bu mes'eleye mevzu edeceğim. Sözü de şudur ki: Bir gün güzel bir tevafukatı ona gösterdim, dedi:

"That's good! In fact all truths and realities are good, but the coincidences in the Words and its success are even better."

"Güzel! Zâten her hakikat güzeldir. Fakat bu Sözler'deki tevafukat ve muvaffakıyet daha güzeldir."

"Yes," I said, "everything is in reality good, or in itself good, or good in respect of its results.

Ben de dedim: Evet her şey ya hakikaten güzeldir, ya bizzât güzeldir veya neticeleri itibariyle güzeldir.

And this goodness looks to general dominicality, all-embracing mercy, and universal manifestation.

Ve bu güzellik, rububiyet-i âmmeye ve şümul-ü rahmete ve tecelli-i âmmeye bakar.

Like you said, the sign from the Unseen in this success is even better.

Dediğin gibi, bu muvaffakıyetteki işaret-i gaybiye daha güzeldir.

This is because it takes the form of a particular mercy and particular dominicality and particular manifestation."

Çünki bu, rahmet-i hâssaya ve rububiyet-i hâssaya ve tecelli-i hâssaya bakar bir surettedir.

We shall make this easier to understand with a comparison. It is like this:

Bunu bir temsil ile fehme takrib edeceğiz. Şöyle ki:

#438

Through his universal sovereignty and law, a king may encompass all the members of his nation with his royal mercy.

Bir padişahın umumî saltanatı ve kanunu ile, merhamet-i şahanesi umum efrad-ı millete teşmil edilebilir.

Each receives the king's favour and is subject to his rule directly. The members all have numerous particular connections within the universality.

Her ferd, doğrudan doğruya o padişahın lütfuna, saltanatına mazhardır. O suret-i umumiyede, efradın çok münasebat-ı hususiyesi vardır.

The second aspect are the king's particular bounties and particular orders: above the law, he bestows favours on persons and gives his orders.

İkinci cihet, padişahın ihsanat-ı hususiyesidir ve evamir-i hâssasıdır ki; umumî kanunun fevkınde, bir ferde ihsan eder, iltifat eder, emir verir.

Like this comparison, everything receives a share of the general dominicality and all-encompassing mercy of the Necessarily Existent One, the All-Wise and Compassionate Creator.

İşte bu temsil gibi; Zât-ı Vâcib-ül Vücud ve Hâlık-ı Hakîm ve Rahîm'in umumî rububiyet ve şümul-ü rahmeti noktasında her şey hissedardır. Her şeyin hissesine isabet eden cihette, hususî onunla münasebetdardır.

He has disposal over everything through His power, will, and all-embracing knowledge; He intervenes in the most insignificant matters of all things; His dominicality embraces them.

Hem kudret ve irade ve ilm-i muhitiyle her şeye tasarrufatı, her şeyin en cüz'î işlerine müdahalesi, rububiyeti vardır.

Everything is in need of Him in every respect. All of their works are performed and ordered through His knowledge and wisdom.

Her şey, her şe'ninde ona muhtaçtır. Onun ilim ve hikmetiyle işleri görülür, tanzim edilir.

Neither nature has the ability to hide within the sphere of disposal of His dominicality, or have any effect or intervene,

Ne tabiatın haddi var ki, o daire-i tasarruf-u rububiyetinde saklansın ve tesir sahibi olup müdahale etsin

nor can chance interfere in the works of His wisdom and its fine balance.

ve ne de tesadüfün hakkı var ki, o hassas mizan-ı hikmet dairesindeki işlerine karışsın.

We have refuted chance and nature in twenty places in the Risale-i Nur with decisive proofs, executing them with the sword of the Qur'an; we have demonstrated their interference to be impossible.

Risalelerde yirmi yerde kat'î hüccetlerle tesadüfü ve tabiatı nefyetmişiz ve Kur'anın kılıncıyla i'dam etmişiz, müdahalelerini muhal göstermişiz.

But the people of neglect have called "chance," matters they do not know the wisdom of and reason for in the sphere of apparent causes within universal dominicality.

Fakat rububiyet-i âmmedeki daire-i esbab-ı zahiriyede, ehl-i gafletin nazarında hikmeti ve sebebi bilinmeyen işlerde, tesadüf namını vermişler.

They have been unable to see some of the laws of the divine acts concealed beneath the veil of nature, the wisdom and purposes of which they do not comprehend, and they have recourse to nature.

Ve hikmetleri ihata edilmeyen bazı ef'al-i İlahiyenin kanunlarını -tabiat perdesi altında gizlenmiş- görememişler, tabiata müracaat etmişler.

The second is His particular dominicality and particular favours and merciful succour,

İkincisi, hususî rububiyetidir ve has iltifat ve imdad-ı Rahmanîsidir ki,

through which the names Merciful and Compassionate come to the aid of individuals unable to bear the constraints of the general laws;

umumî kanunların tazyikatı altında tahammül edemeyen ferdlerin imdadına Rahman-ür Rahîm isimleri imdada yetişirler.

they assist them in particular fashion and save them from those crushing constraints.

Hususî bir surette muavenet ederler, o tazyikattan kurtarırlar.

Therefore, all living beings and especially man may seek help from Him at all times, and receive succour.

Onun için her zîhayat, hususan insan, her anda ondan istimdad eder ve meded alabilir.

Thus, the favours in this particular dominicality cannot be hidden under chance by the people of neglect, nor be ascribed to nature.

İşte bu hususî rububiyetindeki ihsanatı, ehl-i gaflete karşı da tesadüf altına gizlenmez ve tabiata havale edilmez.

It is in consequence of this that we have considered and believed the signs from the Unseen in The Miraculousness of the Qur'an and The Miracles of Muhammad to be particular signs,

İşte bu sırra binaendir ki; İ'caz-ı Kur'an ve Mu'cizat-ı Ahmediye'deki işarat-ı gaybiyeyi, hususî bir işaret telakki ve itikad etmişiz.

certain that they are a particular succour and particular divine favour showing themselves against the obdurate deniers.

Ve bir imdad-ı hususî ve muannidlere karşı kendini gösterecek bir inayet-i hâssa olduğunu yakîn ettik.

So we have proclaimed them purely for God's sake. If we were mistaken in doing so, may God forgive us. Amen.

Ve sırf lillah için ilân ettik. Kusur etmişsek Allah afvetsin. Âmîn.

O our Sustainer, do not take us to task if we forget or do wrong.
(2:286)

رَبَّنَا لاَ تُوءَاخِذْنَا اِنْ نَسِينَا اَوْ اَخْطَاْنَا

#439

The Eighth Matter, Which Is The Eighth Part

Sekizinci Risale Olan Sekizinci Mes'ele

[This matter consists of six questions comprising eight points.]

[Şu Mes'ele altı sualin cevabı olup "Sekiz Nükte"dir.]

First Point: We have perceived many signs from the Unseen suggesting that we are being employed in the service of the Qur'an by a hand of favour, and some of these we have pointed out.

Birinci Nükte: Bir dest-i inayet altında hizmet-i Kur'aniyede istihdam edildiğimize dair çok enva'-ı işarat-ı gaybiyeyi hissettik ve bazılarını gösterdik.

Now, a new sign is this: most of the Words contain coincidences from the Unseen (tevafukat-ı gaybiye ).*

Şimdi o işaratın bir yenisi daha şudur ki: Ekser Sözler'de tevafukat-ı gaybiye var. (Haşiye)

*{Coincidences indicate mutual correspondence, and mutual correspondence indicates agreement, and agreement is a sign of unity,

{(Haşiye): Tevafukat ise, ittifaka işarettir; ittifak ise, ittihada emaredir, vahdete alâmettir;

and unity shows unification, that is, the affirmation of divine unity (tawhid), which is the greatest of the Qur'an's four aims.}

vahdet ise, tevhidi gösterir; tevhid ise, Kur'anın dört esasından en büyük esasıdır.}

In short, it indicates that a sort of manifestation of miraculousness is embodied in the words "God's Most Noble Messenger," the phrase, "Upon whom be blessings and peace," and in the blessed word "Qur'an."

Ezcümle: Resul-i Ekrem kelimesinde ve Aleyhissalâtü Vesselâm ibaresinde ve Kur'an lafz-ı mübarekesinde, bir nevi cilve-i i'caz temessül ettiğine bir işaret var.

However hidden and slight signs from the Unseen are, they indicate the acceptability of our service and rightness of the matters, and so in my opinion hold great importance and power.

İşarat-ı gaybiye ne kadar gizli ve zaîf de olsa, hizmetin makbuliyetine ve mes'elelerin hakkaniyetine delalet ettiği için bence çok ehemmiyetlidir ve çok kuvvetlidir.

Furthermore, they break my pride and have demonstrated to me categorically that I am merely an interpreter. They leave nothing to cause me pride; they only show up things that prompt thanks.

Hem gururumu kırar ve sırf bir tercüman olduğumu kat'iyyen bana gösterdi. Hem hiç medar-ı iftihar benim için birşey bırakmıyor, yalnız medar-ı şükran olan şeyleri gösteriyor.

Since they pertain to the Qur'an and pass to the account of its miraculousness; and since our wills definitely do not interfere;

Hem madem Kur'ana aittir ve i'caz-ı Kur'an hesabına geçiyor ve kat'iyyen cüz'-i ihtiyarîmiz karışmıyor

and since they encourage those who are lazy in their service, and afford the conviction that the treatises are true;

ve hizmette tenbellik edenleri teşvik ediyor ve risalenin hak olduğuna kanaat veriyor

and since they are a form of divine bestowal to us, and to make them known is to make known a divine bounty,

ve bizlere bir nevi' ikram-ı İlahîdir ve izharı tahdis-i nimettir

and to do so reduces to silence those obdurate people who understand only what they see; it is surely necessary to make them known; God willing, it causes no harm.

ve aklı gözüne inmiş mütemerridleri iskât ediyor; elbette izharı lâzımdır, inşâallah zararsızdır.

One of the signs from the Unseen is this: out of His perfect mercy and munificence, in order to encourage us in our service of the Qur'an and faith and put our hearts at rest,

İşte şu işarat-ı gaybiyenin birisi de şudur ki: Cenab-ı Hak kemal-i rahmet ve kereminden, Kur'ana ve imana hizmet ile meşgul olan bizleri teşvik ve kulûbümüzü tatmin için;

Almighty God bestowed a subtle dominical favour on us and a divine gift in all the treatises we have written, and particularly in The Miracles of Muhammad, The Miraculousness of the Qur'an, and Thirty-Three Windows, in the form of a sign from the Unseen indicating the acceptability of our service and that what we have written is the truth.

bir ikram-ı Rabbanî ve bir ihsan-ı İlahî suretinde hizmetimizin makbuliyetine alâmet ve yazdığımız hak olduğuna işaret-i gaybiye nev'inden, bütün risalelerimizde ve bilhassa Mu'cizat-ı Ahmediye ve İ'caz-ı Kur'an ve Pencereler Risalelerinde, tevafukat-ı gaybiye nev'inden bir letafet ihsan etmiştir.

#440

That is, He causes the same words on a page to face one another. In this is a sign from the Unseen that they are ordered by an unseen will which says:

Yani, bir sahifede, misil olarak gelen kelimeleri birbirine baktırıyor. Bunda bir işaret-i gaybiye veriliyor ki: "Bir irade-i gaybî ile tanzim edilir.

"Don't rely on your own wills and comprehension. Without your knowing or being aware of it, wondrous embroideries and arrangements are being made."

İhtiyarınıza ve şuurunuza güvenmeyiniz. İhtiyarınızın haberi olmadan ve şuurunuz yetişmeden, hârika nakışlar ve intizamlar yapılıyor."

The words "God's Most Noble Messenger" and "Upon whom be blessings and peace" in The Miracles of Muhammad in particular are like mirrors showing clearly the signs of those coincidences from the Unseen.

Bahusus Mu'cizat-ı Ahmediye Risalesinde lafz-ı Resul-i Ekrem ve lafz-ı Salavat bir âyine hükmüne geçip, o tevafukat-ı gaybiye işaretini sarih gösteriyor.

In a copy written by a new, inexperienced scribe, on all the pages other than five, more than two hundred "Upon whom be blessings and peace"s face one another in lines.

Yeni, acemî bir müstensihin yazısında, beş sahife müstesna, mütebâki ikiyüzden fazla salavat-ı şerife birbirine müvazi olarak bakıyorlar.

These coincidences are not the work of chance, which might unconsciously give rise to one or two out of ten,

Şu tevafukat ise; şuursuz yalnız on adedde bir-iki tevafuka sebeb olabilen tesadüfün işi olmadığı gibi,

neither do they spring from the thought of an unfortunate like myself, who is unskilled in art, and, concentrating only on the meaning, dictates thirty to forty pages at great speed in one hour, not writing himself but getting others to write.

san'atta meharetsiz, yalnız manaya hasr-ı nazar ederek gayet sür'atle bir-iki saatte otuz-kırk sahifeyi te'lif eden ve kendi yazmayan ve yazdıran benim gibi bir bîçarenin düşünüşü dahi elbette değildir.

I became aware of them only after six years through the guidance of the Qur'an and the coinciding of nine instances of the pronoun "inna" in the Qur'anic commentary, Isharat al-I'jaz (Signs of Miraculousness).

İşte altı sene sonra, yine Kur'anın irşadıyla ve İşarat-ül İ'caz olan tefsirin dokuz اِنّاَ nın tevafuk suretiyle gelen irşadıyla sonra muttali' olmuşum.

The copyists were astounded when they heard about them from me.

Müstensihler ise benden işittikleri vakit, hayret içinde hayrette kaldılar.

The words "God's Noble Messenger" and "Upon whom be blessings and peace" in the Nineteenth Letter were like a small mirror reflecting one of Muhammad's (UWBP) miracles.

Nasıl ki lafz-ı Resul-i Ekrem ve lafz-ı salavat; Ondokuzuncu Mektub'da, mu'cizat-ı Ahmediye'nin bir nev'inin, bir nevi küçük âyinesi hükmüne geçti.

Similarly, the word "Qur'an" in the Twenty-Fifth Word, The Miraculousness of the Qur'an, and in the Eighteenth Sign of the Nineteenth Letter,

Öyle de: Yirmibeşinci Söz olan i'caz-ı Kur'anda ve Ondokuzuncu Mektub'un Onsekizinci İşaretinde lafz-ı Kur'an dahi;

manifested a sort of miracle: of the forty classes of humanity, a kind of the Qur'an's miraculousness was manifested before the class of people who rely on what they see with their eyes, in all the treatises in the form of coincidences from the Unseen, which is only one sort of the forty sorts of that kind of miraculousness. And of its forty types, it was manifested through the word "Qur'an." It was as follows:

kırk tabakadan, yalnız gözüne itimad eden tabakasına karşı, bir nevi mu'cizat-ı Kur'aniyenin, o nev'in kırk cüz'ünden bir cüz'ü, tevafukat-ı gaybiye suretinde bütün risalelerde tecelli etmekle beraber, o cüz'ün kırk cüz'ünden bir cüz'ü, lafz-ı Kur'an içinde tezahür etmiş. Şöyle ki:

The word "Qur'an" was repeated a hundred times in the Twenty-Fifth Word and in the Eighteenth Sign of the Nineteenth Letter;

Yirmibeşinci Söz'de ve Ondokuzuncu Mektub'un Onsekizinci İşaretinde; yüz defa Kur'an lafzı tekerrür etmiş;

it did not conform only rarely, once or twice; all the rest look to each other.

pek nâdir olarak bir-iki kelime hariç kalmış, mütebâkisi bütün birbirine bakıyor.

For example, on page forty-three in the Second Ray, the word "Qur'an" appears seven times and they all face each other.

İşte meselâ: İkinci Şua'nın kırküçüncü sahifesinde yedi "Kur'an" lafzı var, birbirine bakıyor.

On page fifty-six, eight instances of it face each other; only the ninth is an exception.

Ve sahife ellialtıda sekizi birbirine bakıyor, yalnız dokuzuncu müstesna kalmış.

The five instances of the word on page sixty-nine, now open before me, face each other. And so on.

İşte şu -şimdi gözümüzün önünde- altmışdokuzuncu sahifedeki beş lafz-ı Kur'an, birbirine bakıyor. Ve hâkeza...

On all the pages the instances of the word "Qur'an" correspond. Out of five or six only rarely does one remain outside the pattern.

Bütün sahifelerde gelen mükerrer lafz-ı Kur'an, birbirine bakıyor. Pek nâdir olarak, beş-altı taneden bir tane hariç kalıyor.

#441

As for other words, on page thirty-three - now open in front of me - the word "am" (or) is repeated fifteen times and fourteen of them face each other.

Sair tevafukat ise, -işte gözümüzün önünde- sahife otuzüçte, onbeş aded اَمْ lafzı var; ondördü birbirine bakıyor.

And on this page there are nine instances of the word "iman" (faith or belief); they face each other. Only, because the scribe left a large space, one of them has deviated a little.

Hem gözümüzün önünde şu sahifede dokuz iman lafzı var, birbirine bakıyor; yalnız birisi, müstensihin fasıla vermesiyle az inhiraf etmiş.

On the page now open before me, the word "mahbüb" (beloved) is repeated twice; one on the third line and one on the fifteenth; they look to each other in perfectly balanced fashion.

Hem şu -gözümüzün önündeki- sahifede iki "mahbub" var, -biri üçüncü satırda, biri onbeşinci satırdadır- kemal-i mizanla birbirine bakıyor.

Between them, four instances of the word "aşk" (love) have been arranged looking to each other. Other coincidences from the Unseen may be compared to these.

Onların ortasında dört "aşk" dizilmiş, birbirine bakıyorlar. Daha sair tevafukat-ı gaybiye bunlara kıyas edilsin.

Whoever the scribe, and whatever form their lines and pages take, these coincidences are bound to occur to such an extent that

Hangi müstensih olursa olsun; satırları, sahifeleri ne şekilde olursa olsun alâküllihal bu tevafukat-ı gaybiye öyle bir derecede var ki;

it cannot be doubted that they are neither the work of chance nor the creation of the author and scribes.

şübhe bırakmıyor ki, ne tesadüfün işi ve ne de müellifin ve müstensihlerin düşünüşüdür.

However, they are more striking when written by some of them.

Fakat bazı hatta daha ziyade tevafukat göze çarpıyor.

This means there is a handwriting that fits these treatises. Some of the scribes approach it.

Demek, şu risalelere mahsus bir hatt-ı hakikî vardır. Bazıları, o hatta yakınlaşıyor.

It is strange, it appears most not with the most skilful of them but with the most inexperienced.

Garaibdendir ki, en mahir müstensihlerin değil, belki acemîlerin yazılarında daha ziyade görülür.

It is understood from this that the art, grace, and virtues of the Words, which are a sort of commentary on the Qur'an, are not anybody's;

Bundan anlaşılıyor ki; Kur'anın bir nevi tefsiri olan Sözler'deki hüner ve zarafet ve meziyet kimsenin değil;

the garments of the harmonious, well-ordered style, which fit the blessed stature of the orderly, beautiful Qur'anic truths, are not measured and cut out voluntarily and consciousnessly by anyone.

belki muntazam, güzel hakaik-i Kur'aniyenin mübarek kametlerine yakışacak mevzun, muntazam üslûb libasları, kimsenin ihtiyar ve şuuruyla biçilmez ve kesilmez;

It is that their stature requires them to be thus; it is an unseen hand that measures them and cuts them according to the stature, and clothes it in them. As for myself (lit. us), I am an interpreter among them, a servant.

belki onların vücududur ki, öyle ister ve bir dest-i gaybîdir ki, o kamete göre keser, biçer, giydirir. Biz ise içinde bir tercüman, bir hizmetkârız.

Fourth Point: In your first question, you ask five or six questions: "What will the Great Gathering and Last Judgement be like? Will everyone be naked?

Dördüncü Nükte: Beş altı suali tazammun eden birinci sualinizde: "Meydan-ı haşre cem' ve keyfiyet nasıl ve üryan mı olacak?

How shall we find our friends there, and how shall we find God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) in order to avail ourselves of his intercession? How will innumerable people meet with a single person?

Ve dostlarla görüşmek için ve Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı şefaat için nasıl bulacağız? Hadsiz insanlarla bir tek zât nasıl görüşecek?

What will the garments of the people of Paradise and those of Hell be like? And who will show us the way?"

Ehl-i Cennet ve Cehennem'in libasları nasıl olacak? Ve bize kim yol gösterecek?" diyorsunuz.

The Answer: The answers to these questions are given most clearly and explicitly in the books of Hadith.

Elcevab: Şu sualin cevabı, gayet mükemmel ve vâzıh olarak, kütüb-ü ehadîsiyede vardır.

Here we shall mention only one or two points related to our way and method. As follows:

Meşreb ve mesleğimize ait yalnız bir-iki nükteyi söyleyeceğiz. Şöyle ki:

Firstly: It is explained in a letter* that the field of the resurrection is within the earth's annual orbit.

Evvelâ: Bir mektubda; meydan-ı haşir, Küre-i Arz'ın medar-ı senevîsinde olduğunu

Just as it now sends its immaterial produce to the tablets of that field,

ve Küre-i Arz şimdiden manevî mahsulâtını o meydanın elvahlarına gönderdiği gibi;

#442

so with its annual rotation it defines a circle, and through the produce of that existent circle is a source for the formation of the field of the resurrection.

senevî hareketiyle, bir daire-i vücudun temessül ve o daire-i vücudun mahsulâtıyla bir meydan-ı haşrin teşekkülüne bir mebde' olduğu

The Lesser Hell at the centre of this dominical ship known as the earth will be emptied into the Greater Hell, so too its inhabitants will be emptied into the field of the resurrection.

ve Küre-i Arz denilen şu sefine-i Rabbaniyenin merkezindeki Cehennem-i Suğra'yı Cehennem-i Kübra'ya boşalttığı gibi, sekenesini de meydan-ı haşre boşaltacağı beyan edilmiştir.

Secondly: The occurrence of the resurrection, as well as the existence of the field where it will take place, have been proved decisively chiefly in the Tenth and Twenty-Ninth Words, and in others of the Words.

Sâniyen: Onuncu ve Yirmidokuzuncu Sözler başta olarak sair Sözler'de, gayet kat'î bir surette o haşrin meydanı ile beraber vücudu kat'î olarak isbat edilmiştir.

Thirdly: As for meeting with people, it is proved conclusively in the Sixteenth, Thirty-First, and Thirty-Second Words that

Sâlisen: Görüşmek ise, Onaltıncı Söz'de ve Otuzbir ve Otuziki'de kat'iyyen isbat edilmiştir ki;

through the mystery of luminosity a person may be present in thousands of places at the same instant, and may meet with millions of people.

bir zât nuraniyet sırrıyla, bir dakikada binler yerde bulunup, milyonlar adamlarla görüşebilir.

Fourthly: It is required by the name of All-Wise that at the Great Gathering and resurrection of the dead, having been stripped of artificial clothes, Almighty God will clothe men in natural garments, just as He now clothes beings with spirits, other than man, in natural garments.

Râbian: Cenab-ı Hak, insandan başka zîruh mahlukatına fıtrî birer libas giydirdiği gibi; meydan-ı haşirde sun'î libaslardan üryan olarak, fakat fıtrî bir libas giydirmesi, ism-i Hakîm muktezasıdır.

In this world, the wisdom in artificial clothes is not restricted to protection against heat and cold, adornment, and covering the private parts;

Dünyada sun'î libasın hikmeti, yalnız soğuk ve sıcaktan muhafaza ve zînet ve setr-i avrete münhasır değildir;

another important instance of wisdom is their resembling an index or list indicating man's power of disposal over the other species of beings, and his relationship with them, and commandership over them.

belki mühim bir hikmeti, insanın sair nevilerdeki tasarruf ve münasebetine ve kumandanlığına işaret eden bir fihriste ve bir liste hükmündedir.

He might otherwise have been clothed in cheap and easy natural dress.

Yoksa kolay ve ucuz, fıtrî bir libas giydirebilirdi.

For if it had not been for this wisdom, man would have draped himself in various rags,

Çünki bu hikmet olmazsa; muhtelif paçavraları vücuduna sarıp giyen insan,

becoming the laughing-stock of conscious animals and a buffoon in their eyes; he would have make them laugh.

şuurlu hayvanatın nazarında ve onlara nisbeten bir maskara olur, manen onları güldürür.

At the resurrection of the dead this relation will not be present, nor will the instance of wisdom, so neither should the list be present.

Meydan-ı haşirde, o hikmet ve münasebet yok. O liste de olmaması lâzım gelir.

Fifthly: When it comes to having someone to show the way, for those like yourself who have entered under the light of the Qur'an, it will be the Qur'an.

Hâmisen: Rehber ise, senin gibi Kur'anın nuru altına girenlere, Kur'andır.

Look at the start of the Suras which begin Alif. Lam. Mim., and Alif. Lam. Ra., and Ha. Mim.: you will see and understand how acceptable an intercessor is the Qur'an, how true a guide, how sacred a light!

الۤمۤ lerin الۤرَ ların حَمۤ lerin başlarına bak, anla ki; Kur'an ne kadar makbul bir şefaatçı, ne kadar doğru bir rehber, ne kadar kudsî bir nur olduğunu gör!

Sixthly: As for the garments of the people of Paradise and the people of Hell, the principle in the Twenty-Eighth Word explaining why the houris wear seventy dresses is applicable here too. It is as follows:

Sâdisen: Ehl-i Cennet ve Ehl-i Cehennem'in libasları ise, Yirmisekizinci Söz'de hurilerin yetmiş hulle giymesine dair beyan edilen düstur burada da câridir. Şöyle ki:

A person of Paradise will of course want to benefit continuously from all the varieties of beings there. The good things of Paradise will vary greatly.

Ehl-i Cennet olan bir insan, Cennet'in her nev'inden her vakit istifade etmek, elbette arzu eder. Cennet'in gayet muhtelif enva'-ı mehasini var.

He will all the time communicate with all the varieties of its beings. In which case, he will clothe himself and his houris in samples, in small amount, of the good things of Paradise, and they will each become like small Paradises.

Her vakit bütün Cennet'in enva'ıyla mübaşeret eder. Öyle ise Cennet'in mehasininin nümunelerini, küçük bir mikyasta kendine ve hurilerine giydirir. Kendisi ve hurileri birer küçük Cennet hükmüne geçer.

#443

For example, a person collects together in his garden samples of the flower species dispersed throughout the country, making it a miniature specimen of it;

Nasıl ki bir insan, bir memlekette münteşir bulunan çiçekler enva'ını, nümunegâh küçük bir bahçesinde cem'eder

and a shopkeeper collects samples of all his wares in a list;

ve bir dükkâncı, bütün mallarındaki nümuneleri bir listede cem'eder

and a man makes for himself a garment and everything necessary for his house from samples of all the species of creatures in the world, which he governs, has disposal over, and with which he is connected.

ve bir insan, tasarruf ettiği ve hükmettiği ve münasebetdar olduğu enva'-ı mahlukatın nümunelerini, kendine bir elbise ve bir levazımat-ı beytiye yapıyor,

Similarly, a person whose abode is Paradise - especially if he used all his senses and non-physical faculties in worship and has gained the right to experience the pleasures of Paradise –

öyle de: Ehl-i Cennet olan bir insan, hususan bütün duygularıyla ve cihazat-ı maneviyesiyle ubudiyet etmiş ve Cennet'in lezaizine istihkak kesbetmiş ise;

will himself and his houris be clothed by divine mercy in a sort of garment that will show every one of all the varieties of the wonders of Paradise, so as to gratify all his senses, please all his members, and delight all his subtle faculties.

herbir duygusunu memnun edecek, herbir cihazatını okşayacak, herbir letaifini zevklendirecek bir tarzda; Cennet'in herbir nev'inden birer mehasini gösterecek bir tarz-ı libası, kendilerine ve hurilerine rahmet-i İlahiye tarafından giydirilecek.

Evidence that those numerous garments will not all be of the same kind or sort is the Hadith:

Ve o müteaddid hulleler bir cinsten, bir neviden olmadığına delil, şu mealdeki hadîstir ki:

"The houris will be dressed in seventy garments, yet the marrow in their leg bones will still be visible."*

"Huriler yetmiş hulle giydikleri halde, bacaklarındaki ilikleri görünür, setretmiyor."

*{Bukhari, Bad’ al-Khalq, 8; Tirmidhi, Qiyama, 60; Janna, 5; Darimi, Riqaq, 108; Musnad, ii, 345; iii, 16.}

That is to say, from the top garment to the innermost one, there will be degrees gratifying and delighting all the senses and members with different subtle wonders in different ways.

Demek en üstündeki hulleden, tâ en alttaki hulleye kadar ayrı ayrı mehasinle, ayrı ayrı tarzda, hissiyatı ve duyguları zevklendirecek, memnun edecek mertebeler var.

As for the people of Hell, since they committed sins in this world with their eyes, their ears, their hearts, their hands, and their minds, and so on,

Ehl-i Cehennem ise; nasıl ki dünyada gözüyle, kulağıyla, kalbiyle, eliyle, aklıyla ve hâkeza bütün cihazatıyla günahlar işlemiş;

it does not seem contrary to wisdom and justice that in Hell they will be made to wear a garment made up of various pieces that will be a small Hell, and will cause them torment and pain in accordance with their sins.

elbette Cehennem'de onlara göre elem verecek, azab çektirecek ve küçük bir Cehennem hükmüne gelecek muhtelif-ül cins parçalardan yapılmış elbise giydirilmek, hikmete ve adalete münafî görünmüyor.

Fifth Point: You ask if in that period between prophets the forefathers of the God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) belonged to a religion and were religious.

Beşinci Nükte: Sual ediyorsunuz ki: Zaman-ı fetrette, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın ecdadı bir din ile mütedeyyin mi idiler?

The Answer: There are narrations stating that they were religious, adhering to the vestiges of the religion of Abraham (Upon whom be peace)*, which, under the veils of heedlessness and spiritual darkness, persisted in certain special people.{ Nabhani, Hujjat Allah‘ala’l-‘Alamin, 414.}

Elcevab: Hazret-i İbrahim Aleyhisselâm'ın, bilâhere gaflet ve manevî zulümat perdeleri altında kalan ve hususî bazı insanlarda cereyan eden bâkiye-i dini ile mütedeyyin olduğuna rivayat vardır.

Certainly, the persons who formed the luminous chain stretching from Abraham (Upon whom be peace) and concluding in the Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) were not indifferent towards the light of the true religion and were not defeated by the darkness of unbelief.

Elbette Hazret-i İbrahim Aleyhisselâm'dan gelen ve Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ı netice veren bir silsile-i nuraniyeyi teşkil eden efrad, elbette din-i hak nurundan lâkayd kalmamışlar ve zulümat-ı küfre mağlub olmamışlar.

#444

But in accordance with the verse, Nor would We visit with Our wrath until We had sent a prophet [to give warning], (17:15) people who live at a time between prophets will be saved.

Fakat zaman-ı fetrette وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً sırrıyla; ehl-i fetret, ehl-i necattırlar.

It has been stated unanimously that they will not be punished for their mistakes in secondary matters.

Bil'ittifak, teferruattaki hatiatlarından muahazeleri yoktur.

According to Imam Shafi'i and Imam Ash'ari, even if they are deniers and do not believe in the fundamentals of belief, they will still be saved.

İmam-ı Şafiî ve İmam-ı Eş'arîce; küfre de girse, usûl-i imanîde bulunmazsa, yine ehl-i necattır.

For accountability to God is established with the sending of prophets, and when prophets are sent people become accountable by knowing about their mission.

Çünki teklif-i İlahî irsal ile olur ve irsal dahi, ıttıla' ile teklif takarrur eder.

Since heedlessness and the passage of time had obscured the religions of the former prophets, they could not provide the proof for the people of that time.

Madem gaflet ve mürur-u zaman, enbiya-i salifenin dinlerini setretmiş; o ehl-i fetret zamanına hüccet olamaz.

If the people obeyed the former religion, they will receive reward; if they did not, they will not be punished. For since it was hidden, it could not be a proof.

İtaat etse sevab görür, etmezse azab görmez. Çünki mahfî kaldığı için hüccet olamaz.

Sixth Point: You ask: "Were there any prophets among the forefathers of God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace)?"

Altıncı Nükte: Dersiniz ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın ecdadlarından nebi gelmiş midir?

The Answer: There is no certain narration that there were any after Isma'il (Upon whom be peace). Only two prophets appeared, called Khalid b. Sinan* and Hanzala**, who were not his ancestors.

Elcevab: Hazret-i İsmail Aleyhisselâm'dan sonra bir nass-ı kat'î yoktur. Ecdadlarından olmayan, yalnız Hâlid İbn-i Sinan ve Hanzele namında iki nebi gelmiştir.

*{Ibn Sa’d, al-Tabaqat al-Kubra, i, 296; Ibn Hajar, al-Isaba, i, 466; Ibn Athir, Asd al-Ghaba, ii, 99}
**{Ibn Kathir, al-Bidaya, i, 212-3; Zirikli, al-‘Alam, ii, 286}

But one of his forefathers, Ka'b b. Lu'ayy, composed the following famous and explicit poem, as though quoting scripture:

Fakat ecdad-ı Nebi'den, Kâ'b İbn-i Lüeyy'in meşhur ve sarih ve tansis tarzındaki bu şiiri ki:

"The Prophet Muhammad will suddenly appear; Giving tidings most true,"* which resembles prophetic and miraculous utterance.

عَلَى غَفْلَةٍ يَاْتِى النَّبِىُّ مُحَمَّدٌ فَيُخْبِرُ اَخْبَارًا صَدُوقًا خَبِيرُهَا demesi, mu'cizekârane ve nübüvvetdarane bir söze benzer.

*{Abu Nu’aym, Dala’il al-Nubuwwa, i, 90; Ibn Kathir, al-Bidaya, ii, 227.}

Relying on both evidence and illumination, Imam-i Rabbani said: "Numerous prophets appeared in India,

İmam-ı Rabbanî hem delile, hem keşfe istinaden demiş ki: Hindistan'da çok nebiler gelmiştir.

but some of them had no followers or only a few people, so they did not become well-known or were not called prophets."

Fakat bazılarının ya hiç ümmeti olmamış veyahut mahdud birkaç adama münhasır kaldığı için iştihar bulmamışlar veyahut nebi ismi verilmemiş.

According to this principle of the Imam, it is possible there were prophets of this kind among the Prophet's (UWBP) forefathers.

İşte İmam'ın bu düsturuna binaen, ecdad-ı Nebi'den bu nevi nebilerin bulunması mümkün.

Seventh Point: You ask: "Which of the narrations mentioning the faith of the Messenger's (Upon whom be blessings and peace) parents, and that of his grandfather 'Abd al-Muttalib, is the most authentic and sound?"

Yedinci Nükte: Diyorsunuz ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın peder ve vâlideleri ve ceddi Abdülmuttalib'in imanları hakkında akva ve esahh olan haber hangisidir?

The Answer: For ten years the New Said has had no book with him other than the Qur'an, which he says is sufficient for him.

Elcevab: Yeni Said on senedir yanında başka kitabları bulundurmuyor, bana Kur'an yeter diyor.

#445

I do not have the time to study all the books of Hadith about secondary matters such as that, and write which is the soundest and most authentic.

Böyle teferruat mesailinde, bütün kütüb-ü ehadîsi tedkik edip, en akvasını yazmağa vaktim müsaade etmiyor.

I will only say this much, that the Noble Messenger's (Upon whom be blessings and peace) parents were believers and will be saved and go to Paradise.*

Yalnız bu kadar derim ki: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın peder ve vâlideleri ehl-i necattır ve ehl-i Cennet'tir ve ehl-i imandır.

*{Nabhani, Hujjat Allah‘ala’l-‘Alamin, 412-4; Suyuti, al-Rasa’il al-Tis’a (al-Ta’zim wa’l-Minna f’ Anna Abaway Rasul Allah (SAW) fi’l-Janna) ed. ‘Izzuddên al-Sa’idi (Beirut: 1988), 133-89.}

Surely Almighty God would not wound His Noble Beloved's blessed heart with its filial tenderness.

Cenab-ı Hak, Habib-i Ekreminin mübarek kalbini ve o kalbin taşıdığı ferzendane şefkatini, elbette rencide etmez.

If it is asked: "Seeing that it is thus, why weren't they able to believe in God's Messenger (Upon whom be blessings and peace)? Why didn't they live to see his mission?"

Eğer denilse: Madem öyledir; neden onlar Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'a imana muvaffak olamadılar? Neden bi'setine yetişemediler?

The Answer: Out of His munificence, in order to gratify the Messenger's (Upon whom be blessings and peace) filial sentiments, Almighty God did not put his parents under any obligation to him.

Elcevab: Cenab-ı Hak, Habib-i Ekreminin peder ve vâlidesini, kendi keremiyle, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın ferzendane hissini memnun etmek için, vâlideynini minnet altında bulundurmuyor.

His mercy required that to make them happy and to please His Noble Beloved, He did not take them from the rank of parenthood and put them in that of spiritual off­spring; He did not place his parents and grandfather among his outward community.

Vâlideynlik mertebesinden, manevî evlâd mertebesine getirmemek için; hâlis kendi minnet-i rububiyeti altına alıp, onları mes'ud etmek ve Habib-i Ekremini de memnun etmekliği rahmeti iktiza etmiş ki, vâlideynini ve ceddini, ona zahirî ümmet etmemiş.

However, He bestowed on them the merit, virtues, and happiness of his community.

Fakat ümmetin meziyetini, faziletini, saadetini onlara ihsan etmiştir.

If an exalted field marshal's father, who has the rank of captain, entered his son's presence, he would be overwhelmed by two opposing emotions.

Evet âlî bir müşirin, yüzbaşı rütbesinde olan pederi huzuruna girmesi; birbirine zıd iki hissin taht-ı tesirinde bulunur.

So, compassionately, the king does not post the father to the retinue of his elevated lieutenant, the field marshal.

Padişah o müşir olan Yaver-i Ekremine merhameten, pederini onun maiyetine vermiyor.

Eighth Point: You ask: "What is the most authentic narration concerning the faith of his uncle, Abu Talib?"

Sekizinci Nükte: Diyorsunuz ki: Amcası Ebu Talib'in imanı hakkında esahh nedir?

The Answer: The Shi'a agree that he believed, while most of the Sunnis do not agree. But what occurs to my heart is this:

Elcevab: Ehl-i Teşeyyu', imanına kail; Ehl-i Sünnet'in ekserisi, imanına kail değiller. Fakat benim kalbime gelen budur ki:

Abu Talib loved most earnestly, not the Most Noble Messenger's (Upon whom be blessings and peace) messengership, but his person and his self.

Ebu Talib, Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın risaletini değil; şahsını, zâtını gayet ciddî severdi.

That most earnest personal love and tenderness surely will not go for nothing.

Onun o gayet ciddî o şahsî şefkati ve muhabbeti, elbette zayie gitmeyecektir.

Yes, Abu Talib loved Almighty God's Noble Beloved sincerely and protected and supported him; it was because of feelings like shame and tribal solidarity that he did not believe in him in acceptable fashion, not out of denial and obduracy. If due to this he goes to Hell,

Evet ciddî bir surette Cenab-ı Hakk'ın Habib-i Ekremini sevmiş ve himaye etmiş ve tarafdarlık göstermiş olan Ebu Talib'in; inkâra ve inada değil, belki hicab ve asabiyet-i kavmiye gibi hissiyata binaen, makbul bir iman getirmemesi üzerine Cehennem'e gitse de;

God Almighty may create a sort of particular Paradise for him, in reward for his good actions.

yine Cehennem içinde bir nevi hususî Cennet'i, onun hasenatına mükâfaten halkedebilir.

#446

As He sometimes creates the spring during winter, and for people in prison by means of sleep transforms the prison into a palace, so too He may turn a particular Hell into a sort of particular Paradise.

Kışta bazı yerde baharı halkettiği ve zindanda -uyku vasıtasıyla- bazı adamlara zindanı saraya çevirdiği gibi, hususî Cehennem'i, hususî bir nevi Cennet'e çevirebilir...

The knowledge of it is with God alone. None knows the Unseen save God.

وَالْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ * لاَ يَعْلَمُ الْغَيْبَ اِلاَّ اللَّهُ

Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise. ( 2:32 )

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

#447

The Twenty- Ninth Letter

Yirmidokuzuncu Mektub

[The Twenty-Ninth Letter consists of nine sections. This, the First Section, contains nine points.]

[Yirmidokuzuncu Mektub "Dokuz Kısım"dır. Bu kısım, Birinci Kısımdır;"Dokuz Nükte"dir.]

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

And there is nothing but it glorifies Him with praise!(17:44)

وَ اِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ

My Dear, Loyal Brother and True Friend in the Service of the Qur'an!

Aziz, sıddık kardeşim ve hizmet-i Kur'aniyede pek ciddî bir arkadaşım!

This time in your letter you want an answer to an important question which neither my time nor my state of mind permit me to answer.

Bu defaki mektubunda, vaktim ve halim müsaade etmediği mühim bir mes'eleye dair cevab istiyorsun.

My brother! Praise be to God, this year the numbers of those writing out the treatises have grown considerably.

Kardeşim, bu sene elhamdülillah risaleleri yazanlar pek çoğalmış. İkinci tashih bana geliyor.

The copies come to me for the second correction and I am busy doing them speedily from morning to evening.

Sabahtan akşama kadar sür'atli bir tarzda meşgul oluyorum.

Other important jobs remain undone but I consider this duty to be far more important.

Çok mühim işlerim de geri kalıyor ve bu vazifeyi daha azîm görüyorum.

The heat predominates over the reason in the months of Sha'ban and Ramadan in particular, and the spirit becomes animated.

Hususan şaban ve ramazanda, akıldan ziyade kalb hissedardır, ruh hareket eder.

So I shall postpone this important matter to another time and write to you about it gradually whenever my heart is inspired by Almighty God's mercy.

Şu mes'ele-i azîmeyi başka vakte ta'lik edip, ne vakit Cenab-ı Hakk'ın rahmetinden kalbe sünuhat gelse, tedricen size yazılır.

For now I shall explain three points.*
*{The nine Points were finally completed.}

Şimdilik "Üç Nükte"yi (Haşiye) beyan edeceğim:
{(Haşiye): Bilâhere dokuz nükteye tamamlanmıştır.}

First Point: The idea expressed as: "The All-Wise Qur'an's mysteries are not known; the Qur'anic commentators have not understood its reality" has two aspects, and there are two groups of people who say it:

Birinci Nükte: "Kur'an-ı Hakîm'in esrarı bilinmiyor, müfessirler hakikatını anlamamışlar." diye beyan olunan fikrin iki yüzü var ve onu diyen, iki taifedir.

The First are the people of truth and the exacting scholars. They say: "The Qur'an is an unending, inexhaustible treasury.

Birincisi: Ehl-i hak ve ehl-i tedkiktir. Derler ki: "Kur'an, bitmez ve tükenmez bir hazinedir.

Every era both submits to and accepts its established, incontestible matters,

Her asır nusus ve muhkematını teslim ve kabul ile beraber,

and receives its share of its hidden truths as a sort of supplement; it cannot trespass on the shares of other ages which are concealed."

tetimmat kabilinden hakaik-i hafiyesinden dahi hissesini alır; başkasının gizli kalmış hissesine ilişmez."

#448

Yes, that is to say, as time passes the All-Wise Qur'an's truths are increasingly disclosed.

Evet zaman geçtikçe, Kur'an-ı Hakîm'in daha ziyade hakaiki inkişaf eder demektir.

But not, God forbid! so as to cause doubt concerning the self-evident Qur'anic truths that previous generations have expounded.

Yoksa hâşâ ve kellâ selef-i sâlihînin beyan ettikleri hakaik-i zahiriye-i Kur'aniyeye şübhe getirmek değil.

For belief in them is obligatory; they are established, definite, fundamental, and basic. The verse, "A perspicuous Arabic Qur'an" (16:103) states that its meaning is clear.

Çünki onlara iman lâzımdır. Onlar nasstır, kat'îdir, esastırlar, temeldirler. Kur'an عَرَبِىٌّ مُبِينٌ fermanıyla manası vazıh olduğunu bildirir.

From beginning to end, the divine address revolves around those meanings, corroborating them and making them clear.

Baştan başa hitab-ı İlahî, o manalar üzerine döner, takviye eder, bedahet derecesine getirir.

Not to accept those authoritative meanings suggests, God forbid!, denying Almighty God and insulting the Messenger's (UWBP) understanding.

O mensus manaları kabul etmemekten, hâşâ sümme hâşâ, Cenab-ı Hakk'ı tekzib ve Hazret-i Risalet'in fehmini tezyif etmek çıkar.

That is to say, those authoritative meanings have been taken successively from the source of Messengership.

Demek maânî-i mensusa, müteselsilen menba'-ı Risaletten alınmıştır.

Ibn Jarir al-Tabari wrote his great commentary relating all the meanings of the Qur'an through chains of authentic transmission to the source of Messengership.

Hattâ İbn-i Cerir-i Taberî bütün maânî-i Kur'anı muan'an sened ile müteselsilen menba'-ı Risalete îsal etmiş ve o tarzda, mühim ve büyük tefsirini yazmış.

The Second Group are either foolish friends who cause harm and make matters worse,

İkinci Taife: Ya akılsız bir dosttur, kaş yapayım derken göz çıkarıyor

or they are diabolically cunning enemies who want to oppose the rulings of Islam and truths of belief.

veya şeytan akıllı bir düşmandır ki, ahkâm-ı İslâmiye ve hakaik-i imaniyeye karşı gelmek istiyor.

They want to find a way into the fortified Suras of the All-Wise Qur'an, which, in your words, are each like steel strongholds.

Kur'an-ı Hakîm'in -senin tabirinle- birer polat kal'ası hükmünde olan surlu sureleri içinde yol bulmak istiyor.

People like that spread about ideas like the above in order, God forbid!, to excite doubts about the truths of belief and the Qur'an.

Böyleler, hâşâ hakaik-i imaniye ve Kur'aniyeye şübhe îras etmek için bu nevi sözleri işaa ediyorlar.

Second Point: Almighty God swears by many things in the Qur'an. The Qur'anic oaths contain numerous mysteries and significant points.

İkinci Nükte: Cenab-ı Hak, Kur'anda çok şeylere kasem etmiş. Kasemat-ı Kur'aniyede çok büyük nükteler var, çok sırlar var.

For example, the oath in "By the Sun and its [glorious] splendour" (91:1) forms the basis of the splendid comparison in the Eleventh Word; it depicts the universe as a palace and a city.

Meselâ: وَالشَّمْسِ وَضُحَيهَا da kasem, Onbirinci Söz'deki muhteşem temsilin esasına işaret eder. Kâinatı bir saray ve bir şehir suretinde gösterir.

The oath of "Ya. Sin. By the Qur'an full of wisdom" (36:12) calls attention to the sacredness of the Qur'an's miraculousness, and indicates that it is so worthy of veneration it can be sworn by.

Hem يَسۤ * وَالْقُرْاۤنِ الْحَكِيمِ deki kasem ile, i'cazat-ı Kur'aniyenin kudsiyetini ve ona kasem edilecek bir derece-i hürmette olduğunu ihtar eder.

The oaths in "By the star when its goes down," (53:1) and "Furthermore I call to witness the setting of the stars; And that is indeed a mighty adjuration if you but knew"(56:75-6)

وَ النَّجْمِ اِذَا هَوَى * فَلاَ اُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ * وَاِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ deki kasem;

indicate that falling stars are a sign that jinns and devils have been prevented from receiving news from the Unseen so that they cannot cause doubts about revelation.

yıldızların sukutuyla vahye şübhe îras etmemek için cinn ve şeytanların gaybî haberlerden kesilmelerine alâmet olduğuna işaret etmekle beraber;

They also point to the vast power and perfect wisdom in the awesomely vast stars being set in their places in perfect order and in the planets being made to revolve in wondrous manner.

yıldızları dehşetli azametleriyle ve kemal-i intizam ile yerlerine yerleştirmek ve seyyaratları hayret-engiz bir surette döndürmekteki azamet-i kudret ve kemal-i hikmeti, o kasem ile ihtar ediyor.

With the oaths, "By the [winds] that scatter and broadcast ;" (51:1) "By the [winds] sent forth," (71:1)

وَالذَّارِيَاتِ * وَالْمُرْسَلاَتِ daki kasemde;

it attracts attention to the angels appointed to the winds, in order to call to mind the significant instances of wisdom in the disposal of the air and its movement in waves.

havanın temevvücatı ve tasrifatı içinde mühim hikmetleri ihtar etmek için, rüzgârlara memur melaikelere kasem ile nazar-ı dikkati celbediyor ki,

#449

For the elements, which are supposed to be governed by chance, perform important duties for most subtle purposes; and so on.

tesadüfî zannolunan unsurlar, çok nazik hikmetleri ve ehemmiyetli vazifeleri görüyorlar. Ve hâkeza...

All the oaths and their positions contain different points and different purposes.

Herbir mevkiin, ayrı ayrı nüktesi ve faidesi vardır.

For now, since the time is inconvenient, I shall indicate briefly only one fine point out of many in the oath, "By the fig and the olive,"(95:1) as follows:

Vakit müsaid olmadığı için, yalnız icmalen وَ التِّينِ وَ الزَّيْتُونِ kasemindeki çok nüktelerinden bir nükteye işaret edeceğiz. Şöyle ki:

By swearing by the fig and the olive, Almighty God calls to mind the immensity of His power and the perfection of His mercy and His extensive bounties,

Cenab-ı Hak, tîn ve zeytin ile kasem vasıtasıyla, azamet-i kudretini ve kemal-i rahmetini ve büyük nimetlerini ihtar ederek,

in order to redirect those people who are heading for the lowest of the low, showing that they may progress spiritually, through thanks, reflection, belief, and good works as far as the highest of the high.

esfel-i safilîn tarafına giden insanın yüzünü o taraftan çevirip, şükür ve fikir ve iman ve amel-i sâlih ile tâ a'lâ-yı illiyyîne kadar terakkiyat-ı maneviyeye mazhar olabilmesine işaret ediyor.

The reason for specifying the fig and the olive is that as fruits they are most blessed and beneficial, and their creation comprises many notable things and bounties.

Nimetler içinde tîn ve zeytinin tahsisinin sebebi; o iki meyvenin çok mübarek ve nâfi' olması ve hilkatlerinde de, medar-ı dikkat ve nimet çok şeyler bulunmasıdır.

For the olive is utilized for illumination and food, and is a basic commodity in social and commercial life.

Çünki hayat-ı içtimaiye ve ticariye ve tenviriye ve gıda-yı insaniye için zeytin en büyük bir esas teşkil ettiği gibi;

The fig is the same; it displays in its creation a miracle of power by encapsulating in its miniscule seed all the members of the huge fig-tree,

incirin hilkati, zerre gibi bir çekirdekte koca incir ağacının cihazatını saklayıp dercetmek gibi, bir hârika mu'cize-i kudreti gösterdiği gibi;

and is a divine bounty both in its being a food, and its uses, and contrary to other fruits its continuity, and many other advantages. It calls all this to mind with the oath

taamında, menfaatinde ve ekser meyvelere muhalif olarak devamında ve daha sair menafi'indeki nimet-i İlahiyeyi kasem ile hatıra getiriyor.

and instructs man to draw lessons from them so as to believe and perform good works, and not to fall to the lowest of the low.

Buna mukabil, insanı iman ve amel-i sâlihe çıkarmak ve esfel-i safilîne düşürmemek için bir ders veriyor.

Third Point: The disjointed letters at the start of some Suras are a divine cipher.

Üçüncü Nükte: Surelerin başlarındaki huruf-u mukattaa İlahî bir şifredir.

Almighty God makes allusion to matters of the Unseen with them for His special servant. The key to the cipher is with that servant, and with his heirs.

Has abdine, onlarla bazı işaret-i gaybiye veriyor. O şifrenin miftahı, o abd-i hastadır, hem onun veresesindedir.

The All-Wise Qur'an addresses all eras and all the groups of mankind. It contains numerous different aspects and meanings that comprise the share of every class in every age.

Kur'an-ı Hakîm madem her zaman ve her taifeye hitab ediyor; her asrın her tabakasının hissesini câmi' çok mütenevvi' vücuhları, manaları olabilir.

The purest share was that of the righteous first generations of Islam, and they expounded it.

Selef-i Sâlihîn ise, en hâlis parça onlarındır ki, beyan etmişler.

The people of sainthood and the verifiers of reality have found in their writings numerous allusions to the matters of the Unseen pertaining to spiritual journeying.

Ehl-i velayet ve tahkik, seyr ü sülûk-u ruhaniyeye ait çok muamelât-ı gaybiye işaratını onlarda bulmuşlar.

We have discussed them to a small extent from the point of view of the miraculousness of the Qur'an's eloquence in the commentary called Isharat al­I'jaz (Signs of Miraculousness), at the start of Sura al-Baqara; it may be referred to.

İşarat-ül İ'caz Tefsirinde, "El-Bakara" Suresinin başında, i'caz-ı belâgat noktasında bir nebze onlardan bahsetmişiz; müracaat edilsin.

Fourth Point: The Twenty-Fifth Word has proved that a true translation of the All­ Wise Qur'an is not possible.

Dördüncü Nükte: Kur'an-ı Hakîm'in hakikî tercümesi kabil olmadığını Yirmibeşinci Söz isbat etmiştir.

Also, the elevated style of its miraculousness cannot be translated.

Hem manevî i'cazındaki ulviyet-i üslûb ise, tercümeye gelmez.

#450

It would be extremely difficult to express and make understood the pleasure and reality arising from the elevated style in the miraculousness of its meanings (manevi i'caz ).

Manevî i'cazında olan ulviyet-i üslûb cihetinden gelen zevk ve hakikatı beyan ve ifham etmek pek müşkil.

However, we shall allude to one or two aspects of it in order to show the way, as follows:

Fakat yolu göstermek için bir-iki cihete işaret edeceğiz. Şöyle ki:

And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours.(30:22) * And the heavens will be rolled up in His right hand. (39:67) * He creates you in the wombs of your mothers in stages, one after another, in three veils of darkness. (39:6) * Who created the heavens and the earth in six days. (7:54, etc.) * Comes in between a man and his heart. (8:24) * From whom is not hidden the least little atom. (34:3) * He merges night into day, and He merges day into night; and He has full knowledge of the secrets of [all] hearts.(57:6)

Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan

وَمِنْ اۤيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَوَاتِ وَاْلاَرْضِ وَاخْتِلاَفُ اَلْسِنَتِكُمْ وَ اَلْوَانِكُمْ * وَالسَّمَوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ *يَخْلُقُكُمْ فِى بُطُونِ اُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِنْ بَعْدِ خَلْقٍ فِى ظُلُمَاتٍ ثَلاَثٍ * خَلَقَ السَّمَوَاتِ وَاْلاَرْضَ فِى سِتَّةِ اَيَّامٍ *يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ *لاَ يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ * يُولِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَ هُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Through verses like these, with a wondrously elevated style and miraculous comprehensiveness, the Qur'an of Miraculous Exposition depicts the reality of creativity for the imagination, indicating the following:

gibi âyetlerle, o derece hârika bir ulviyet-i üslûb ve i'cazkârane bir cem'iyet içinde hallakıyetin hakikatını hayale tasvir ediyor, gösteriyor ki:

"With whichever hammer the universe's builder, who is the Maker of the world, fastened the sun and moon in their places,

"Sâni'-i Âlem olan şu kâinatın ustası, iş başında olarak Şems ve Kamer'i hangi çekiç ile yerlerine çakıyorsa;

with the same hammer and at the same instant He fixes atoms in their places, for example in the pupils of living creatures' eyes.

aynı çekiç ile, aynı anda zerreleri yerlerine -meselâ zîhayatların gözbebeklerinde- yerleştiriyor.

And with whichever measure, whichever immaterial instrument, He arranged the heavens and unfolded them,

Semavatı hangi ölçü ile, hangi manevî âlet ile tertib edip açıyorsa;

at the same instant and with the same arrangement, He opens up the eye removing its veils ; He makes it, orders it, and situates it.

aynı anda, aynı tertib ile gözün perdelerini açar, yapar, tanzim eder, yerleştirir.

And with whichever immaterial hammer of His power, the All-Glorious Maker fastens the stars to the skies,

Hem Sâni'-i Zülcelal manevî kudretin hangi manevî çekici ile yıldızları göklere çakıyorsa,

with that same hammer He fastens man's innumerable distinguishing marks on his countenance and his external and inner senses in their places."

aynı o manevî çekiç ile, beşerin sîmasındaki hadsiz alâmet-i farika noktalarını ve zahirî ve bâtınî duygularını yerlerine nakşediyor" diye ifade eder.

That is to say, in order to show His works to both the eye and the ear while He is at work, the All-Glorious Maker strikes a hammer on an atom with the verses of the Qur'an,

Demek o Sâni'-i Zülcelal iş başında... İşlerini hem göze, hem kulağa göstermek için, âyât-ı Kur'aniye ile, bir çekici zerreye vuruyor;

and with another word of the same verse strikes the hammer on the sun; with an elevated style as though striking it right in the centre,

aynı âyetin diğer kelimesiyle, o çekici Şems'e vuruyor; merkezine çakar gibi ulvî üslûb ile

He demonstrates His unity within His oneness, and His infinite glory within His infinite beauty,

vahdaniyeti ayn-ı ehadiyet içinde ve nihayet celali nihayet cemal içinde

and His infinite tremendousness within His infinite concealedness, and His infinite breadth within His infinite precision,

ve nihayet azameti nihayet hafâ içinde ve nihayet vüs'ati nihayet dikkat içinde

and His infinite majesty within His infinite mercy, and His infinite distance within His infinite proximity.

ve nihayet haşmeti nihayet rahmet içinde ve nihayet bu'diyeti nihayet kurbiyet içinde gösterir.

The Qur'an expresses the ultimate degree of the combining of opposites, which is considered to be impossible, in a way that is necessary; it proves this and demonstrates it.

Muhal telakki edilen cem'-i ezdadın en uzak mertebesini, vâcib derecesindeki bir suretini ifade eder, isbat edip gösterir.

Thus, it is this sort of exposition and style that causes the most wondrous literary genius to prostrate before its eloquence.

İşte bu tarz ifadesi ve üslûbudur ki; en hârika edibleri, belâgatına secde ettiriyor.

#451

And for example, through the verse,
And among His signs is this, that heaven and earth stand by His command; then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, you [straight away] come forth, (30:25)
Almighty God shows the magnificence of the sovereignty of His dominicality in the following elevated manner:

Hem meselâ
وَمِنْ اۤيَاتِهِ اَنْ تَقُومَ السَّمَاءُ وَاْلاَرْضُ بِاَمْرِهِ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِنَ اْلاَرْضِ اِذَا اَنْتُمْ تَخْرُجُونَ
âyetiyle, şöyle bir üslûb-u âlî ile saltanat-ı rububiyetindeki haşmeti gösterir. Şöyle ki:

At a single command or a signal like a bugle, the beings in the heavens and earth, which are like two obedient barracks or two orderly army headquarters,

"Gökler ve zemin; iki muti' kışla hükmünde ve iki muntazam ordu merkezi suretinde tek bir emirle veya boru gibi bir işaretle,

will spring up with alacrity and perfect obedience from their sleep in the veils of transience and non-existence. Declaring: "At your service!", they will assemble on the field of the resurrection and last judgement.

o iki kışlada fena ve adem perdesinde yatan mevcudat, o emre kemal-i sür'atle ve itaatle "Lebbeyk!" deyip, meydan-ı haşir ve imtihana çıkarlar."

With what miraculous and elevated style it describes the resurrection of the dead and Great Gathering! It points to the following convincing proof contained in its assertion:

İşte haşir ve kıyameti ne kadar mu'cizane bir üslûb-u âlî ile ifade edip ve o davanın içinde bir delil-i iknaîye işaret ediyor ki:

observedly, seeds concealed as though dead in the darkness of the earth

Bilmüşahede nasıl ki zeminin cevfinde saklanmış ve ölmüş hükmündeki tohumlar

and drops of water hidden and dispersed, non­existent, in the atmosphere

ve cevv-i semada, ademde ve küre-i havaiyede dağılmış, saklanmış katreler;

are raised to life swiftly and with perfect order every spring. They emerge onto the field of trial and examination, perpetual examples of resurrection.

nasıl kemal-i intizam ve sür'atle haşrolup her baharda meydan-ı tecrübe ve imtihana çıkıyorlar; zeminde hububat, semada katarat her vakit bir mahşer-nümun suretini alırlar;

At the supreme resurrection, beings will emerge with same ease. Since you observe the one here, you cannot deny the other. And so on.

öyle de, haşr-i ekber dahi öyle kolay zuhur eder. Madem bunu görüyorsunuz, onu dahi inkâr edemezsiniz. Ve hâkeza...

You can compare the degree of eloquence in other verses with this one. Would it be possible to do a true translation of this sort of verse? Surely it would not!

Şu âyetlere, sair âyâttaki derece-i belâgatı kıyas edebilirsiniz. Acaba, şu tarzdaki âyâtın hakikî tercümesi mümkün müdür? Elbette değildir!

At best it would be an abbreviated meaning, or an interpretation, with five or six lines for each phrase.

Olsa olsa, ya kısa bir meal-i icmalî veya âyetin her cümlesi için beş-altı satır tefsir yazmak lâzım gelir.

Fifth Point: For example, "All praise be to God" (alhamdulillah) is a Qur'anic phrase. Its briefest meaning, required by the rules of grammar and rhetoric, is this:

Beşinci Nükte: Meselâ "Elhamdülillah" bir cümle-i Kur'aniyedir. Bunun en kısa manası, ilm-i Nahiv ve Beyan kaidelerinin iktiza ettiği şudur:

كُلُّ فَرْدٍ مِنْ اَفْرَادِ الْحَمْدِ مِنْ اَىِّ حَامِدٍ صَدَرَ وَعَلَى اَىِّ مَحْمُودٍ وَقَعَ مِنَ اْلاَزَلِ اِلَى اْلاَبَدِ خَاصٌّ وَ مُسْتَحِقٌّ لِلذَّاتِ الْوَاجِبِ الْوُجُودِ الْمُسَمَّى بِاللَّهِ

"Each individual instance of all the sorts of praise that has been offered by whatever to whatever since pre-eternity and will be offered to post-eternity is particular to and due to the Necessarily Existent One alone, who is named Allah."

Yani: "Ne kadar hamd ve medh varsa, kimden gelse, kime karşı da olsa, ezelden ebede kadar hastır ve lâyıktır o Zât-ı Vâcib-ül Vücud'a ki, Allah denilir."

It is as follows: "Each individual instance of all the sorts of praise" is the consequence of the definite article "al" in "al-hamd."

İşte "ne kadar hamd varsa", "el-i istiğrak"tan çıkıyor.

As for the qualification of "that has been offered by whatever," since "praise" (hamd) is the verbal noun and the active participle has been omitted, it expresses generality in that sense.

"Her kimden gelse" kaydı ise, "hamd" masdar olup fâili terk edildiğinden, böyle makamda umumiyeti ifade eder.

By omitting the passive participle it again expresses universality and generality, and therefore expresses the qualification "to whatever."

Hem mef'ulün terkinde, yine makam-ı hitabîde külliyet ve umumiyeti ifade ettiği için, "her kime karşı olsa" kaydını ifade ediyor.

As for the qualification of "from pre-eternity to post-eternity," it expresses this meaning because the rule of transposing from a verbal clause to a noun clause indicates continuity.

"Ezelden ebede kadar" kaydı ise; fi'lî cümlesinden ismî cümlesine intikal kaidesi, sebat ve devama delalet ettiği için, o manayı ifade ediyor.

#452

The prepositional "lam" in "lillah" [to God], expresses the meaning of sole possession and worthiness.

"Has ve müstehak" manasını "Lillah"taki "lâm-ı cer" ifade ediyor. Çünki o "lâm", ihtisas ve istihkak içindir.

As for the qualification of "the Necessarily Existent One, who is named Allah,"

"Zât-ı Vâcib-ül Vücud" kaydı ise;

since necessary existence is the necessary requisite of the Godhead and a term signifying the All-Glorious Essence;

vücub-u vücud, uluhiyetin lâzım-ı zarurîsi ve Zât-ı Zülcelal'e karşı bir ünvan-ı mülahaza olduğundan,

comprising all the divine names and attributes and being the greatest name, the name of "Allah" necessarily indicates both the necessary existence and the title of "Necessarily Existent one."

"Lafzullah" sair esma ve sıfâta câmiiyeti ve ism-i a'zam olduğu itibariyle, delalet-i iltizamiye ile delalet ettiği gibi; Vâcib-ül Vücud ünvanına dahi, o delalet-i iltizamiye ile delalet ediyor.

If the shortest apparent meaning of the phrase "All praise be to God" on which all the scholars of Arabic are agreed is thus,

İşte, "Elhamdülillah" cümlesinin en kısa ve ülema-yı Arabiyece müttefek-un aleyh bir mana-yı zahirîsi şöyle olursa,

how could it be translated into another language with the same miraculousness and power?

başka bir lisana o i'caz ve kuvvetle nasıl tercüme edilebilir?

Furthermore, among all the languages of the world, there is only one that can compare with Arabic in being the language of grammar, and that can never achieve the comprehensiveness of Arabic.

Hem elsine-i âlem içinde lisan-ı nahvî Arabî'den başka bir tek lisan var; o da hiçbir vakit Arab lisanının câmiiyetine yetişemez.

Is it possible for translations into other composite and inflectional languages by people whose understanding is partial, comprehension short, ideas confused, and hearts dark, to take the place of the sacred words of the Qur'an, which have emerged in miraculous fashion in that comprehensive and wondrous grammatical language through an all-encompassing knowledge that knows all its aspects at once and wills them.

Acaba o câmi' ve i'cazdarane olan lisan-ı nahvî ile mu'cizekârane bir surette ve her ciheti birden bilir, irade eder bir ilm-i muhit içinde zuhur eden kelimat-ı Kur'aniye; sair elsine-i terkibiye ve tasrifiye vasıtasıyla, zihni cüz'î, şuuru kısa, fikri müşevveş, kalbi karanlıklı bazı insanların kelimat-ı tercümiyesi nasıl o mukaddes kelimat yerini tutabilir?

I can even say, and perhaps prove, that all the Qur'an's words are like treasuries of truths, with sometimes a single letter teaching a page of truths.

Hattâ diyebilirim ve belki isbat edebilirim ki: Her bir harf-i Kur'an, bir hakaik hazinesi hükmüne geçer; bazan bir tek harf, bir sahife kadar hakikatları ders verir.

Sixth Point: I shall recount a luminous experience and true vision I had for the purpose of elucidating the above. It was as follows:

Altıncı Nükte: Bu manayı tenvir için, kendi başımdan geçmiş nurlu bir hali ve hakikatlı bir hayali söylüyorum. Şöyle ki:

One time, I was pondering over the use of the first person plural in the verse "You alone do we worship and from You alone do we seek help," (1:4)

Bir vakit اِيَّاكَ نَعْبُدُ وَ اِيَّاكَ نَسْتَعِينُ deki nun-u mütekellim-i maalgayrı düşündüm

and my heart was seeking the reason for the first person singular being transposed into the first person plural of "we worship"(na'budu).

ve mütekellim-i vahde sîgasından "Na'büdü" sîgasına intikalin sebebini kalbim aradı.

Suddenly from that "Nün" the mystery and virtues of performing the prayers in congregation were unfolded to me.

Birden, namazdaki cemaatin fazileti ve sırrı, o nun'dan inkişaf etti.

I saw that my participating in the congregation in Bayezid Mosque, where I was performing the prayer, made each member of the congregation a sort of intercessor for me who testified to and affirmed each of the statements I pronounced while reciting the prayers.

Gördüm ki: Namaz kıldığım o Bayezid Câmiindeki cemaatle iştirakimi ve herbiri benim bir nevi şefaatçim hükmüne ve kıraatımda izhar ettiğim hükümlere ve davalara birer şahid ve birer müeyyid gördüm.

In the midst of the great, multiple worship of the congregation, I felt the courage to offer my deficient worship to the divine court.

Nâkıs ubudiyetimi, o cemaatin büyük ve kesretli ibadatı içinde dergâh-ı İlahiyeye takdime cesaret geldi.

Then a further veil was lifted. That is, all the mosques of Istanbul were added. The city became like Beyazid Mosque.

Birden bir perde daha inkişaf etti: Yani İstanbul'un bütün mescidleri ittisal peyda etti. O şehir, o Bayezid Câmii hükmüne geçti.

Suddenly I felt as though I were receiving their prayers and affirmation. Then within that, I saw myself in the mosque of the face of the earth, in the circular rows around the Ka'ba.

Birden, onların dualarına ve tasdiklerine manen bir nevi mazhariyet hissettim. Onda dahi; rûy-i zemin mescidinde, Kâ'be-i Mükerreme etrafında dairevî saflar içinde kendimi gördüm.

#453

I declared: "All praise be to God, the Sustainer of All the Worlds! I have intercessors to this great number; they are all reciting exactly the same words as I am saying, confirming me."

اَلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ dedim. Benim bu kadar şefaatçilerim var; benim namazda söylediğim herbir sözü aynen söylüyorlar, tasdik ediyorlar.

As this veil was raised by my imagination, the Noble Ka'ba appeared to be the mihrab. Seizing the opportunity,

Madem hayalen bu perde açıldı; Kâ'be-i Mükerreme mihrab hükmüne geçti. Ben bu fırsattan istifade ederek

I called on the ranks of the congregation to testify and entrusted to the Black Stone the interpreter of faith, that is, "I testify that there is no god but God, and I testify that Muhammad is the Messenger of God."

o safları işhad edip, tahiyyatta getirdiğim, اَشْهَدُ اَنْ لاَ اِلَهَ اِلاَّ اللَّهُ وَ اَشْهَدُ اَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ olan imanın tercümanını mübarek Hacer-ül Esved'e tevdi' edip emanet bırakıyorum

While pronouncing this, a further situation was laid open before me: I saw that the congregation of which I was apart was divided into three circles:

derken, birden bir vaziyet daha açıldı. Gördüm ki: Dâhil olduğum cemaat üç daireye ayrıldı:

The First Circle was the vast congregation of believers and those who affirm divine unity on the face of the earth.

Birinci Daire: Rûy-i zeminde mü'minler ve muvahhidîndeki cemaat-ı uzma.

The Second Circle: I looked and saw that I was part of a congregation consisting of all beings, all of which, performing prayers and glorification, were occupied with the benedictions and glorification particular to its group and species.

İkinci Daire: Baktım, umum mevcudat, bir salât-ı kübrada, bir tesbihat-ı uzmada, her taife kendine mahsus salavat ve tesbihat ile meşgul bir cemaat içindeyim.

Their worship consists of the activities we observe, called "the functions of things."

"Vezaif-i Eşya" tabir edilen hidemat-ı meşhude, onların ubudiyetlerinin ünvanlarıdır.

Declaring: "God is Most Great!" before this, I bowed my head in wonderment, and looked at myself:

O halde "Allahü Ekber" deyip hayretten başımı eğdim, nefsime baktım:

Within a Third Circle I saw an astonishing microcosm which was apparently and qualitatively small, but in reality, number, and duties, great.

Üçüncü bir daire içinde, hayret-engiz zahiren ve keyfiyeten küçük, hakikaten ve vazifeten ve kemmiyeten büyük, bir küçük âlemi gördüm ki

This, from the particles of my being to my external senses was a congregation in which every group was preoccupied with duties of worship and thanks.

zerrat-ı vücudiyemden tâ havass-ı zahiriyeme kadar, taife taife vazife-i ubudiyetle ve şükraniye ile meşgul bir cemaat gördüm.

In this circle, the dominical inner faculty in my heart was declaring: "You alone do we worship and from You alone do we seek help" in the name of the congregation.

Bu dairede, kalbimdeki latife-i Rabbaniyem, اِيَّاكَ نَعْبُدُ وَ اِيَّاكَ نَسْتَعِينُ o cemaat namına diyor.

Just as in the two former congregations my tongue had said it, having formed the intention to say it in their names.

Nasıl, evvelki iki cemaatte de lisanım, o iki cemaat-ı uzmayı niyet ederek demişti.

In Short: The "Nün" of "na'budu" indicates these three congregations.

Elhasıl: "Na'büdü" nun'u, şu üç cemaate işaret ediyor.

While pondering over this, the collective personality of God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), the Interpreter and Herald of the All-Wise Qur'an, was suddenly embodied in all its majesty in his immaterial pulpit in Medina.

İşte bu halette iken birden Kur'an-ı Hakîm'in tercümanı ve mübelliği olan Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın, Medine-i Münevvere denilen manevî minberinde, şahsiyet-i maneviyesi, haşmetiyle temessül ederek,

Like everyone, I as though heard his address of "O you people! Worship your Sustainer,"(2:21) and everyone in those three congregations responded like me, saying, "You alone do we worship."

يَا اَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمْ hitabını, manen herkes gibi ben de işitip; o üç cemaatte herkes benim gibi اِيَّاكَ نَعْبُدُ ile mukabele ediyor tahayyül ettim.

In accordance with the rule, "If something is established, it is established together with the things that necessitate it," the following truth was imparted to my mind:

اِذَا ثَبَتَ الشَّيْءُ ثَبَتَ بِلَوَازِمِهِ kaidesince, şöyle bir hakikat fikre göründü ki:

Taking mankind as His addressee, the Sustainer of All the Worlds speaks with all beings,

Madem bütün âlemlerin Rabbi, insanları muhatab ittihaz edip, umum mevcudatla konuşur

and His Messenger (Upon whom be blessings and peace) conveys that lofty address to mankind, indeed, to all beings with spirits and consciousness.

ve şu Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, o hitab-ı izzeti, nev'-i beşere belki umum zîruha ve zîşuura tebliğ ediyor.

All the past and the future have become like the present; the address is being delivered to mankind, all of which is in a single gathering, in the form of a congregation the rows of which all differ.

İşte bütün mazi ve müstakbel, zaman-ı hazır hükmüne geçti; bütün nev'-i beşer bir mecliste, safları muhtelif bir cemaat şeklinde olarak; o hitab, o suretle onlara ediliyor.

#454

I then saw that each Qur'anic verse possesses an elevated power, eloquence, and beauty which it had received from the grandeur and compass of its station, its extremely numerous, various, and significant addressees, from the Pre-Eternal Speaker, the One of infinite glory and grandeur, and from its exalted Interpreter, who is at the rank of God's beloved; I saw each verse bathed in a brilliant, truly brilliant, light of miraculousness.

O vakit her bir âyât-ı Kur'aniye; gayet haşmetli ve vüs'atli bir makamdan, gayet kesretli ve muhtelif ve ehemmiyetli muhatabından, nihayetsiz azamet ve celal sahibi Mütekellim-i Ezelî'den ve makam-ı mahbubiyet-i uzma sahibi Tercüman-ı Âlîşanından aldığı bir kuvvet-i ulviyet, cezalet ve belâgat içinde; parlak, hem pek parlak bir nur-u i'cazı içinde gördüm.

Then, not the whole Qur'an, or a Sura, or a verse, but all its words seemed to be miracles.

O vakit, değil umum Kur'an; ya bir sure, yahut bir âyet, belki her bir kelimesi birer mu'cize hükmüne geçti:

"All praise be to God for the light of belief and the Qur'an," I declared. I emerged from my imagining, which was pure reality, the same as I had entered the "Nün" of "na'budu," and I understood that

"Elhamdülillahi alâ nûr-il iman ve-l Kur'an" dedim. O ayn-ı hakikat olan hayalden "Na'büdü" nun'una girdiğim gibi çıktım ve anladım ki:

not only the Qur'an's verses and words, but some of its letters, like the "Nün" of "na'budu," are luminous keys to important truths.

Kur'anın değil âyetleri, kelimeleri, belki Nun-u Na'büdü gibi bazı harfleri dahi mühim hakikatların nurlu anahtarlarıdır.

After my heart and imagination had emerged from the "Nün" of "na'budu," my mind came forward and said:

Kalb ve hayal, o Nun-u Na'büdü'den çıktıktan sonra, akıl karşılarına çıktı, dedi:

I want my share too. I cannot fly like you; my feet are evidences and proofs.

"Ben de hisse isterim. Sizin gibi uçamam. Ayaklarım delildir, hüccettir.

The way leading to the Creator, the Worshipped One and One from whom help is sought, has to be pointed out in the same "na'budu" and "nasta'in" ("You alone do we worship and from You alone do we seek help"), so that I can accompany you.

Aynı نَعْبُدُ ve نَسْتَعِينُ de, Mabud ve Müstean olan Hâlık'a giden yolu göstermek lâzımdır ki, sizin ile gelebileyim."

It then occurred to my heart to say the following to my bewildered mind:

O vakit kalbe şöyle geldi ki: De o mütehayyir akla:

Consider all the beings in the universe; whether living or inanimate, in perfect order and obedience they all have their worship which is in the form of duties.

Bak kâinattaki bütün mevcudata; zîhayat olsun, camid olsun, kemal-i itaat ve intizam ile vazife suretinde ubudiyetleri var.

Although some of them lack feelings and intelligence, they perform their duties in conscious, orderly, and worshipful fashion.

Bir kısmı şuursuz, hissiz oldukları halde, gayet şuurkârane, intizamperverane ve ubudiyetkârane vazife görüyorlar.

This means there is a True object of Worship, an Absolute Commander, who impels them to worship and employs them.

Demek bir Mabud-u Bilhak ve bir Âmir-i Mutlak vardır ki, bunları ibadete sevkedip istihdam ediyor.

Now consider too the beings and particularly the living ones; while each has extremely numerous and various needs, which have to be met for its continued existence,

Hem bak, bütün mevcudata, hususan zîhayat olanlara.. herbirinin gayet kesretli ve gayet mütenevvi' ihtiyacatı var ve vücud ve bekasına lâzım pek kesretli, muhtelif matlubları var;

its hands cannot reach the smallest of them; its power is insufficient. Yet they all receive their innumerable needs regularly, from unexpected places, at the appropriate time; this is clearly to be seen.

en küçüğüne elleri ulaşmaz, kudretleri yetişmez. Halbuki o hadsiz matlabları, ummadığı yerden, vakt-i münasibde, muntazaman onların ellerine veriliyor ve bilmüşahede görünüyor.

Thus, these boundless needs and this boundless want of beings and that extraordinary assistance from the Unseen and merciful succour self­evidently demonstrate that

İşte şu mevcudatın bu hadsiz fakr u ihtiyacatı ve bu fevkalâde ianat-ı gaybiye ve imdadat-ı Rahmaniye bilbedahe gösterir ki:

the beings have a Protector and Provider who possesses absolute riches, is Absolutely Generous and Absolutely Powerful; it is from Him that everything and all living beings seek help and await succour,

Bir Ganiyy-i Mutlak ve Kerim-i Mutlak ve Kadîr-i Mutlak olan bir hâmi ve râzıkları vardır ki, her şey ve her zîhayat ondan istiane eder, meded bekliyor.

in effect saying: "From You alone do we seek help." So then my mind declared: "We believe in this and assent to it!"

Manen اِيَّاكَ نَسْتَعِينُ der. O vakit akıl, "Âmennâ ve saddaknâ" dedi.

#455

Seventh Point: Then, when I said:
Guide us to the Straight Path; The path of those on whom You have bestowed Your bounty, (1:5-6)

Yedinci Nükte: Sonra o halde اِهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ صِرَاطَ الَّذِينَ اَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ dediğim vakit,

I saw among the convoys of mankind that were travelling towards the past, was the luminous, radiant caravan of the prophets, the veracious ones, the martyrs, the saints, and the righteous.

baktım ki: Mazi tarafına göçüp giden kafile-i beşer içinde gayet nuranî, parlak enbiya, sıddıkîn, şüheda, evliya, sâlihîn kafilelerini gördüm ki,

They were scattering the darkness of the future and travelling the road to post-eternity on a straight way, a direct highway.

istikbal zulümatını dağıtıp, ebede giden yolda bir cadde-i kübra-yı müstakimde gidiyorlar.

The phrase was showing me the way to join the caravan, indeed, it was joining me to it.

Bu kelime beni o kafileye iltihak etmek için yol gösteriyor, belki iltihak ettiriyor.

Suddenly I exclaimed: "Glory be to God! Anyone with an iota of intelligence must know what a loss it is not to join that long, light-scattering caravan which is illuminating the future and travelling in perfect safety.

Birden, fesübhanallah dedim. Zulümat-ı istikbali tenvir eden ve kemal-i selâmetle giden bu nuranî kafile-i uzmaya iltihak etmemek, ne kadar hasaret ve helâket olduğunu zerre mikdar şuuru olan bilmesi lâzım.

Where can one who deviates from it by creating innovations find a light; which road can he take?"

Acaba bid'aları icad etmekle o kafile-i uzmadan inhiraf eden; nereden nur bulabilir, hangi yoldan gidebilir?

Our guide, God's Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) decreed: "All innovations are misguidance, and all misguidance is in Hell-fire." *

Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, rehberimiz ferman etmiş ki: كُلُّ بِدْعَةٍ ضَلاَلَةٌ وَكُلُّ ضَلاَلَةٍ فِى النَّارِ

*{Muslim, Jum’a 43; Abu Da’ud, Sunna 5; Nasa’i, ‘Idayn 22; Ibn Maja, Muqaddima 6-7; Darimi, Muqaddima 16, 23; Musnad iii, 310, 371; iv, 126-7}

What advantage do those wretches worthy of the epithet "corrupt religious scholars" find in the face of this certain statement?

Acaba bu ferman-ı kat'îye karşı ülema-üs sû' tabirine lâyık bazı bedbahtlar hangi maslahatı buluyorlar,

What fatwa do they issue so that unnecessarily and harmfully they oppose the clear matters of the marks of Islam (şeair-i İslamiye), and deem it possible to change them?

hangi fetvayı veriyorlar ki; lüzumsuz, zararlı bir surette şeair-i İslâmiyenin bedihiyatına karşı geliyorlar; tebdili kabil görüyorlar?

It must be that a temporary awakening caused by a fleeting manifestation of meaning deceived those corrupt scholars.

Olsa olsa, muvakkat bir cilve-i manadan gelen bir intibah-ı muvakkat, o ülema-i sû'u aldatmıştır.

For example, if an animal or fruit is stripped of its skin, it briefly appears to be fresh,

Meselâ: Nasıl ki bir hayvanın veyahut bir meyvenin derisi soyulsa, muvakkat bir zarafet gösterir;

but quickly the delicate flesh and delicious fruit go black and rot, with their skins now estranged, withered, thick, and extraneous.

fakat az bir zamanda o zarif et ve o güzel meyve, o yabanî ve paslı ve kesif ve ârızî deri altında siyahlanır, taaffün eder.

In exactly the same way, the prophetic and divine phrases of the marks of Islam are like a living, meritorious skin.

Öyle de şeair-i İslâmiyedeki tabirat-ı Nebeviye ve İlahiye, hayatdar ve sevabdar bir cild, bir deri hükmündedir.

On being stripped away, the luminosity of the meanings is temporarily naked and somewhat visible. But like a fruit that has been peeled of its skin,

Onların soyulmasıyla, maânîdeki bir nuraniyet, muvakkaten çıplak -bir derece- görünür; fakat cildden cüda olmuş bir meyve gibi,

the spirit of those blessed meanings flies away leaving behind the human skin in darkened hearts and minds. The light flies away; just the smoke lingers. However ...

o mübarek manaların ruhları uçar, zulmetli kalb ve kafalarda beşerî postunu bırakıp gider.. nur uçar, dumanı kalır. Her ne ise...

Eighth Point: A principle concerning reality needs to be explained, which is related to this. It is as follows:

Sekizinci Nükte: Buna dair bir düstur-u hakikatı beyan etmek lâzım. Şöyle ki:

Just as there are two sort of rights, personal rights and general rights, which are held to be God's rights of a sort;

Nasıl "hukuk-u şahsiye" ve bir nevi hukukullah sayılan "hukuk-u umumiye" namıyla iki nevi hukuk var;

#456

so too among the matters of the Shari'a, some concern individual persons and others, with regard to generality, concern the public. These latter are called "the marks of Islam."

öyle de: Mesail-i şer'iyede bir kısım mesail, eşhasa taalluk eder; bir kısım, umuma, umumiyet itibariyle taalluk eder ki; onlara "Şeair-i İslâmiye" tabir edilir.

These marks concern everyone and everyone participates in them. To interfere in them without the consent of the public is an infringement of the public's rights.

Bu şeairin umuma taalluku cihetiyle umum onda hissedardır. Umumun rızası olmazsa onlara ilişmek, umumun hukukuna tecavüzdür.

The most minor of those marks (one which has the status of Sunna) is equal in importance to the greatest matter. They concern the whole world of Islam directly.

O şeairin en cüz'îsi (sünnet kabilinden bir mes'elesi) en büyük bir mes'ele hükmünde nazar-ı ehemmiyettedir. Doğrudan doğruya umum âlem-i İslâma taalluk ettiği gibi;

Those who are trying to break the luminous chain to which all the great figures of Islam since the Era of the Prophet till now have been bound, and to destroy it and corrupt it, and those who assist them,

Asr-ı Saadetten şimdiye kadar bütün eazım-ı İslâmın bağlandığı o nuranî zincirleri koparmaya, tahrib ve tahrif etmeye çalışanlar ve yardım edenler

should dwell on what a ghastly error they are making. If they possess the smallest grain of intelligence, they should tremble!

düşünsünler ki, ne kadar dehşetli bir hataya düşüyorlar. Ve zerre miktar şuurları varsa, titresinler!..

Ninth Point: Some matters of the Shari'a, concerning worship, are not linked to rational thinking; they are performed because they are commanded. The reason for them is the command.

Dokuzuncu Nükte: Mesail-i şeriattan bir kısmına "taabbüdî" denilir; aklın muhakemesine bağlı değildir; emrolduğu için yapılır. İlleti, emirdir.

There are others, the reason for which can be understood rationally. That is, they comprise some wisdom or benefit due to which they have been incorporated into the Shari'a.

Bir kısmına "Makul-ül mana" tabir edilir. Yani: Bir hikmet ve bir maslahatı var ki, o hükmün teşriine müreccih olmuş;

But that is not the true reason or cause; the true reason is divine command or prohibition.

fakat sebeb ve illet değil. Çünki hakikî illet, emir ve nehy-i İlahîdir.

Instances of wisdom or benefits cannot change the marks of Islam related to worship; the aspect of them related to worship preponderates and they may not be touched. They may not be changed, even for a thousand benefits.

Şeairin taabbüdî kısmı; hikmet ve maslahat onu tağyir edemez, taabbüdîlik ciheti tereccuh ediyor, ona ilişilmez. Yüzbin maslahat gelse onu tağyir edemez.

Similarly, it is not right to claim that the uses of the marks of Islam are limited to their well-known purposes. It is a false idea.

Öyle de: "Şeairin faidesi, yalnız malûm mesalihtir" denilmez ve öyle bilmek hatadır.

Such purposes are only one out of many. For instance, someone may say:

Belki o maslahatlar ise, çok hikmetlerinden bir faidesi olabilir. Meselâ biri dese:

"The wisdom in and purpose of the call to prayer is to summon Muslims to prayer; in which case, it would be enough just to fire a rifle."

"Ezanın hikmeti, müslümanları namaza çağırmaktır; şu halde bir tüfenk atmak kâfidir."

However, the foolish person does not know that the summons is only one purpose out of the thousands. Even if the sound of a rifle shot serves the purpose,

Halbuki o divane bilmez ki, binler maslahat-ı ezaniye içinde o bir maslahattır. Tüfenk sesi, o maslahatı verse;

how, in the name of mankind, or in the name of the people of the town, can it substitute the call to prayer, which is a means of proclaiming worship before divine dominicality and heralding divine unity, the supreme results of the creation of the universe and of mankind?

acaba nev'-i beşer namına, yahut o şehir ahalisi namına, hilkat-ı kâinatın netice-i uzması ve nev'-i beşerin netice-i hilkatı olan ilân-ı tevhid ve rububiyet-i İlahiyeye karşı izhar-ı ubudiyete vasıta olan ezanın yerini nasıl tutacak?

In Short: Hell is not unnecessary; there are many things which cry out "Long live Hell!" with all their strength. Paradise is not cheap, either; it demands a high price.

Elhasıl: Cehennem lüzumsuz değil; çok işler var ki, bütün kuvvetiyle "Yaşasın Cehennem!" der. Cennet dahi ucuz değildir, mühim fiat ister.

Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden; it is the Companions of the Garden who will achieve felicity.. . (To the end of the verse.)(59:20)

لاَ يَسْتَوِى اَصْحَابُ النَّارِ وَاَصْحَابُ الْجَنَّةِ اَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَا ئِزُونَ ilh...

#457

The Second Section, which is the Second Treatise

İkinci Risale olan İkinci Kısım

On the Month of Ramadan

Ramazan-ı Şerife dairdir

[There having been a brief discussion of 'the marks of Islam' at the end of the First Section,

[Birinci kısmın âhirinde şeair-i İslâmiyeden bir nebze bahsedildiğinden

the most brilliant and splendid of the marks, Ramadan the Noble, is discussed in this Second Section.

şeairin içinde en parlak ve muhteşem olan Ramazan-ı Şerife dair olan bu ikinci kısımda, bir kısım hikmetleri zikredilecektir.

This Section consists of Nine Points, which explain nine of the numerous instances of wisdom in the month of Ramadan.]

Bu İkinci Kısım, Ramazan-ı Şerifin pek çok hikmetlerinden dokuz hikmeti beyan eden "Dokuz Nükte"dir.]

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ

It was the month of Ramadan in which the Qur'an was bestowed from on high as a guidance unto man and a self-evident proof of that guidance, and as the standard to discern true from false.

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِٓى اُنْزِلَ فِيهِ الْقُرْاٰنُ هُدًى لِلنَّاسِ وَ بَيِّنَاتٍ مِنَ الْهُدٰى وَ الْفُرْقَانِ

{[*]: Qur'an, 2: 185.}

FIRST POINT

Birinci Nükte:

The fast of Ramadan is one of the five pillars of Islam, and it is one of the greatest of the marks and observances of Islam.

Ramazan-ı Şerifteki savm, İslâmiyetin erkân-ı hamsesinin birincilerindendir. Hem şeair-i İslâmiyenin a'zamlarındandır.

There are many purposes and instances of wisdom in the fast of Ramadan

İşte Ramazan-ı Şerifteki orucun çok hikmetleri;

which look to both God Almighty's dominicality,

hem Cenab-ı Hakk'ın rububiyetine,

and to man's social life, his personal life

hem insanın hayat-ı içtimaiyesine, hem hayat-ı şahsiyesine,

and the training of his instinctual soul, and to his gratitude for Divine bounties.

hem nefsin terbiyesine, hem niam-ı İlahiyenin şükrüne bakar hikmetleri var.

One of the many instances of wisdom in fasting from the point of view of God Almighty's dominicality is as follows:

Cenab-ı Hakk'ın rububiyeti noktasında orucun çok hikmetlerinden bir hikmeti şudur ki:

God Almighty created the face of the earth in the form of a table laden with bounties,

Cenab-ı Hak zemin yüzünü bir sofra-i nimet suretinde halkettiği

and arranged on the table every sort of bounty in a form of

From whence he does not expect,

ve bütün enva'-ı nimeti o sofrada

مِنْ حَيْثُ لاَ يَحْتَسِب

bir tarzda o sofraya dizdiği cihetle,

{[*]: Qur'an, 65:3.}

in this way stating the perfection of His dominicality and His mercifulness and compassionateness.

kemal-i rububiyetini ve rahmaniyet ve rahîmiyetini o vaziyetle ifade ediyor.

Human beings are unable to discern clearly the reality of this situation while in the sphere of causes, under the veil of heedlessness, and they sometimes forget it.

İnsanlar gaflet perdesi altında ve esbab dairesinde o vaziyetin ifade ettiği hakikatı tam göremiyor, bazan unutuyor.

However, during the month of Ramadan, the people of belief suddenly become like a well drawn-up army.

Ramazan-ı Şerifte ise, ehl-i iman birden muntazam bir ordu hükmüne geçer.

As sunset approaches, they display a worshipful attitude as though, having been invited to the Pre-Eternal Monarch's banquet, they are awaiting the command of "Fall to and help yourselves!"

Sultan-ı Ezelî'nin ziyafetine davet edilmiş bir surette akşama yakın "Buyurunuz" emrini bekliyorlar gibi bir tavr-ı ubudiyetkârane göstermeleri,

#458

They are responding to that compassionate, illustrious, and universal mercy

o şefkatli ve haşmetli ve külliyetli rahmaniyete karşı,

with comprehensive, exalted, and orderly worship.

vüs'atli ve azametli ve intizamlı bir ubudiyetle mukabele ediyorlar.

Do you think those who do not participate in such elevated worship and noble bounties are worthy to be called human beings?

Acaba böyle ulvî ubudiyete ve şeref-i keramete iştirak etmeyen insanlar insan ismine lâyık mıdırlar?

SECOND POINT

İkinci Nükte:

One of the many instances of wisdom in the fast of the blessed month of Ramadan with respect to thankfulness for God Almighty's bounties is as follows:

Ramazan-ı Mübareğin savmı, Cenab-ı Hakk'ın nimetlerinin şükrüne baktığı cihetle, çok hikmetlerinden bir hikmeti şudur ki:

As is stated in the First Word, a price is required for the foods a tray-bearer brings from a royal kitchen.

Birinci Söz'de denildiği gibi, bir padişahın matbahından bir tablacının getirdiği taamlar bir fiat ister.

But, to give a tip to the tray-bearer, and to suppose those priceless bounties to be valueless

Tablacıya bahşiş verildiği halde, çok kıymetdar olan o nimetleri kıymetsiz zannedip

and not to recognize the one who bestowed them would be the greatest foolishness.

onu in'am edeni tanımamak nihayet derecede bir belâhet olduğu gibi,

God Almighty has spread innumerable sorts of bounties over the face of the earth for mankind,

Cenab-ı Hak hadsiz enva'-ı nimetini nev'-i beşere zemin yüzünde neşretmiş.

in return for which He wishes thanks, as the price of those bounties.

Ona mukabil, o nimetlerin fiatı olarak, şükür istiyor.

The apparent causes and possessors of the bounties are like tray-bearers.

O nimetlerin zahirî esbabı ve ashabı, tablacı hükmündedirler.

We pay a certain price to them and are indebted to them,

O tablacılara bir fiat veriyoruz, onlara minnettar oluyoruz;

and even though they do not merit it, are over-respectful and grateful to them.

hattâ müstahak olmadıkları pek çok fazla hürmet ve teşekkürü ediyoruz.

Whereas the True Bestower of Bounties is infinitely more deserving of thanks than those causes which are merely the means for the bounty.

Halbuki Mün'im-i Hakikî, o esbabdan hadsiz derecede o nimet vasıtasıyla şükre lâyıktır.

To thank Him, then, is to recognize that the bounties come directly from Him;

İşte ona teşekkür etmek; o nimetleri doğrudan doğruya ondan bilmek,

it is to appreciate their worth and to perceive one's own need for them.

o nimetlerin kıymetini takdir etmek ve o nimetlere kendi ihtiyacını hissetmekle olur.

Fasting in Ramadan, then, is the key to a true, sincere, extensive, and universal thankfulness.

İşte Ramazan-ı Şerif'teki oruç, hakikî ve hâlis, azametli ve umumî bir şükrün anahtarıdır.

For at other times of the year, most of those who are not in difficult circumstances

Çünki sair vakitlerde mecburiyet tahtında olmayan insanların çoğu,

do not realize the value of many bounties since they do not experience real hunger.

hakikî açlık hissetmedikleri zaman, çok nimetlerin kıymetini derk edemiyor.

Those whose stomachs are full and especially if they are rich, do not understand the degree of bounty there is in a piece of dry bread.

Kuru bir parça ekmek, tok olan adamlara, hususan zengin olsa, ondaki derece-i nimet anlaşılmıyor.

But when it is time to break the fast, the sense of taste testifies that the dry bread is a most valuable Divine bounty in the eyes of a believer.

Halbuki iftar vaktinde o kuru ekmek, bir mü'minin nazarında çok kıymetdar bir nimet-i İlahiye olduğuna kuvve-i zaikası şehadet eder.

During Ramadan, everyone from the monarch to the destitute, manifests a sort of gratitude through understanding the value of those bounties.

Padişahtan tâ en fukaraya kadar herkes, Ramazan-ı Şerifte o nimetlerin kıymetlerini anlamakla bir şükr-ü manevîye mazhar olur.

Furthermore, since eating is prohibited during the day, they will say:

Hem gündüzdeki yemekten memnuiyeti cihetiyle;

"Those bounties do not belong to me. I am not free to eat them, for they are another's property and gift. I await his command."

"O nimetler benim mülküm değil. Ben bunların tenavülünde hür değilim; demek başkasının malıdır ve in'amıdır. Onun emrini bekliyorum."

They will recognize the bounty to be bounty and so will be giving thanks.

diye nimeti nimet bilir; bir şükr-ü manevî eder.

Thus, fasting in this way is in many respects like a key to gratitude; gratitude being man's fundamental duty.

İşte bu suretle oruç, çok cihetlerle hakikî vazife-i insaniye olan şükrün anahtarı hükmüne geçer.

THIRD POINT

Üçüncü Nükte:

One of the many instances of wisdom in fasting from the point of view of man's social life is as follows:

Oruç, hayat-ı içtimaiye-i insaniyeye baktığı cihetle çok hikmetlerinden bir hikmeti şudur ki:

#459

Human beings have been created differently with regard to their livelihoods.

İnsanlar, maişet cihetinde muhtelif bir surette halkedilmişler.

As a consequence of the difference, God Almighty invites the rich to assist the poor,

Cenab-ı Hak o ihtilafa binaen, zenginleri fukaraların muavenetine davet ediyor.

so that through the hunger experienced in fasting, the rich can truly understand the pains and hunger which the poor suffer.

Halbuki zenginler, fukaranın acınacak acı hallerini ve açlıklarını, oruçtaki açlıkla tam hissedebilirler.

If there was no fasting, there would be many self-indulgent rich

Eğer oruç olmazsa, nefisperest çok zenginler bulunabilir ki,

unable to perceive just how grievous is hunger and poverty and how needy of compassion are those who suffer them.

açlık ve fakirlik ne kadar elîm ve onlar şefkate ne kadar muhtaç olduğunu idrak edemez.

Compassion for one's fellow men is an essential of true thankfulness.

Bu cihette insaniyetteki hemcinsine şefkat ise, şükr-ü hakikînin bir esasıdır.

Whoever a person is, there will always be someone poorer than himself in some respect. He is enjoined to be compassionate towards that person.

Hangi ferd olursa olsun, kendinden bir cihette daha fakiri bulabilir. Ona karşı şefkate mükelleftir.

If he was not himself compelled to suffer hunger, he would be unable give the person-by means of compassion-the help and assistance which he is obliged to offer.

Eğer nefsine açlık çektirmek mecburiyeti olmazsa, şefkat vasıtasıyla muavenete mükellef olduğu ihsanı ve yardımı yapamaz;

And even if he was able, it would be deficient, for he would not have truly experienced the state of hunger himself.

yapsa da tam olamaz. Çünki hakikî o haleti kendi nefsinde hissetmiyor.

FOURTH POINT

Dördüncü Nükte:

One instance of wisdom in fasting in Ramadan with respect to training the instinctual soul is as follows:

Ramazan-ı Şerifteki oruç, nefsin terbiyesine baktığı cihetindeki çok hikmetlerinden bir hikmeti şudur ki:

The instinctual soul wants to be free and independent, and considers itself to be thus.

Nefis, kendini hür ve serbest ister ve öyle telakki eder.

According to the dictates of its nature, it even desires an imaginary dominicality and to act as it pleases.

Hattâ mevhum bir rububiyet ve keyfemayeşa hareketi, fıtrî olarak arzu eder.

It does not want to admit that it is being sustained and trained through innumerable bounties.

Hadsiz nimetlerle terbiye olunduğunu düşünmek istemiyor.

Especially if it possesses wealth and power in this world, and if heedlessness also encourages it,

Hususan dünyada servet ve iktidarı da varsa, gaflet dahi yardım etmiş ise;

it will devour God's bounties like a usurping, thieving animal.

bütün bütün gasıbane, hırsızcasına nimet-i İlahiyeyi hayvan gibi yutar.

Thus, in the month of Ramadan, the instinctual soul of everyone, from the richest to the poorest, may understand that

İşte Ramazan-ı Şerifte en zenginden en fakire kadar herkesin nefsi anlar ki:

it does not own itself, but is totally owned; that it is not free, but is a slave.

Kendisi mâlik değil, memluktür; hür değil, abddir.

It understands that if it receives no command, it is unable to do the simplest and easiest thing, it cannot even stretch out its hand towards water.

Emir olunmazsa en âdi ve en rahat şeyi de yapamaz, elini suya uzatamaz diye

Its imaginary dominicality is therefore shattered; it performs its worship and begins to offer thanks, its true duty.

mevhum rububiyeti kırılır, ubudiyeti takınır, hakikî vazifesi olan şükre girer.

FIFTH POINT

Beşinci Nükte:

One of the many instances of wisdom in fasting in Ramadan from the point of view of improving the conduct of the instinctual soul and giving up its rebellious habits is as follows:

Ramazan-ı Şerifin orucu, nefsin tehzib-i ahlâkına ve serkeşane muamelelerinden vazgeçmesi cihetine baktığı noktasındaki çok hikmetlerinden birisi şudur ki:

The human soul forgets itself through heedlessness. It cannot see the utter powerlessness, want, and deficiency within itself and it does not wish to see them.

Nefs-i insaniye gafletle kendini unutuyor. Mahiyetindeki hadsiz aczi, nihayetsiz fakrı, gayet derecedeki kusurunu göremez ve görmek istemez.

And it does not think of just how weak it is, and how subject to transience and to disasters, nor of the fact that it consists merely of flesh and bones, which quickly decline and are dispersed.

Hem ne kadar zaîf ve zevale maruz ve musibetlere hedef bulunduğunu ve çabuk bozulur dağılır et ve kemikten ibaret olduğunu düşünmez.

#460

Simply, it assaults the world as though it possessed a body made of steel and imagined itself to be undying and eternal.

Âdeta polattan bir vücudu var gibi, lâyemutane kendini ebedî tahayyül eder gibi dünyaya saldırır.

It hurls itself onto the world with intense greed and voracity and passionate attachment and love.

Şedid bir hırs ve tama' ile ve şiddetli alâka ve muhabbet ile dünyaya atılır.

It is captivated by anything that gives its pleasure or that benefits it.

Her lezzetli ve menfaatli şeylere bağlanır.

Moreover, it forgets its Creator Who sustains it with perfect compassion,

Hem kendini kemal-i şefkatle terbiye eden Hâlıkını unutur.

and it does not think of the results of its life and its life in the hereafter. Indeed, it wallows in dissipation and misconduct.

Hem netice-i hayatını ve hayat-ı uhreviyesini düşünmez; ahlâk-ı seyyie içinde yuvarlanır.

However, fasting in the month of Ramadan awakens even the most heedless and obstinate to their weakness, impotence, and want.

İşte Ramazan-ı Şerifteki oruç; en gafillere ve mütemerridlere, za'fını ve aczini ve fakrını ihsas ediyor.

By means of hunger, they think of their stomachs; they understand the need therein.

Açlık vasıtasıyla midesini düşünüyor. Midesindeki ihtiyacını anlar.

They realize how unsound are their weak bodies,

Zaîf vücudu, ne derece çürük olduğunu hatırlıyor.

and perceive how needy they are for kindness and compassion.

Ne derece merhamete ve şefkate muhtaç olduğunu derk eder.

So they abandon the soul's pharaoh-like despotism, and through recognizing their utter impotence and want, perceive a desire to take refuge at the Divine Court.

Nefsin firavunluğunu bırakıp, kemal-i acz ve fakr ile dergâh-ı İlahiyeye ilticaya bir arzu hisseder

And they prepare themselves to knock at the door of mercy with the hands of thankfulness. So long as heedlessness has not destroyed their hearts, that is.

ve bir şükr-ü manevî eliyle rahmet kapısını çalmağa hazırlanır. Eğer gaflet kalbini bozmamış ise…

SIXTH POINT

Altıncı Nükte:

One of the many instances of wisdom in fasting in Ramadan from the point of view of the revelation of the All-Wise Qur'an,

Ramazan-ı Şerifin sıyamı, Kur'an-ı Hakîm'in nüzulüne baktığı cihetle

and with respect to the fact that the month of Ramadan was the most important time in its revelation, is as follows:

ve Ramazan-ı Şerif, Kur'an-ı Hakîm'in en mühim zaman-ı nüzulü olduğu cihetindeki çok hikmetlerinden birisi şudur ki:

Since the All-Wise Qur'an was revealed in the month of Ramadan,

Kur'an-ı Hakîm, madem Şehr-i Ramazan'da nüzul etmiş;

to shun the lower demands of the soul and trivialities and to resemble the angelic state by abstaining from food and drink in order to greet that heavenly address in the best manner, is to attain to a holy state.

o Kur'anın zaman-ı nüzulünü istihzar ile o semavî hitabı hüsn-ü istikbal etmek için Ramazan-ı Şerifte nefsin hâcat-ı süfliyesinden ve malayaniyat hâlattan tecerrüd ve ekl ve şürbün terkiyle melekiyet vaziyetine benzemek

And to read and listen to the Qur'an as though it was just revealed,

ve bir surette o Kur'anı yeni nâzil oluyor gibi okumak ve dinlemek

to listen to the Divine address in it as if it was being revealed that very instant,

ve ondaki hitabat-ı İlahiyeyi güya geldiği ân-ı nüzulünde dinlemek

to listen to that address as though hearing it from God's Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace),

ve o hitabı Resul-i Ekrem (A.S.M.)dan işitiyor gibi dinlemek,

indeed, from the Angel Gabriel, or from the Pre-Eternal Speaker Himself, is to attain to that same holy state.

belki Hazret-i Cebrail'den, belki Mütekellim-i Ezelî'den dinliyor gibi bir kudsî halete mazhar olur.

To act in this way is to act as an interpreter and to cause others to listen to it and in some degree to demonstrate the wisdom in the Qur'an's revelation.

Ve kendisi tercümanlık edip başkasına dinlettirmek ve Kur'anın hikmet-i nüzulünü bir derece göstermektir.

Indeed, it is as if the world of Islam becomes a mosque during the month of Ramadan.

Evet Ramazan-ı Şerifte güya âlem-i İslâm bir mescid hükmüne geçiyor; öyle bir mescid ki,

In every corner of that mighty mosque millions of those who know the whole Qur'an by heart cause the dwellers on the earth to hear the heavenly address.

milyonlarla hâfızlar, o mescid-i ekberin kûşelerinde o Kur'anı, o hitab-ı semavîyi Arzlılara işittiriyorlar.

Each Ramadan displays the verse It was the month of Ramadan in which the Qur'an was bestowed from on high in luminous shining manner. It proves that Ramadan is the month of the Qur'an.

Her Ramazan

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِٓى اُنْزِلَ فِيهِ الْقُرْاٰنُ

âyetini, nuranî parlak bir tarzda gösteriyor. Ramazan, Kur'an ayı olduğunu isbat ediyor.

Some of the members of the vast congregation listen to the reciters with reverence, while others read it themselves.

O cemaat-i uzmanın sair efradları, bazıları huşu' ile o hâfızları dinlerler. Diğerleri, kendi kendine okurlar.

#461

Following the appetites of the base instinctual soul while in a sacred mosque that is such,

Şöyle bir vaziyetteki bir mescid-i mukaddeste, nefs-i süflînin hevesatına tâbi' olup,

and quitting that luminous condition through eating and drinking, is truly loathsome

yemek içmek ile o vaziyet-i nuranîden çıkmak ne kadar çirkin ise

and makes such a person the target of the aversion and disgust of the congregation in the mosque.

ve o mesciddeki cemaatın manevî nefretine ne kadar hedef ise;

In the same way, people who oppose those who fast during Ramadan are to the same extent the target of the aversion and disgust of the whole world of Islam.

öyle de Ramazan-ı Şerifte ehl-i sıyama muhalefet edenler de, o derece umum o âlem-i İslâmın manevî nefretine ve tahkirine hedeftir.

SEVENTH POINT

Yedinci Nükte:

One of the many instances of wisdom in the fast of Ramadan with respect to mankind's gain and profit, who comes to this world in order to cultivate and trade for the hereafter, is as follows:

Ramazanın sıyamı, dünyada âhiret için ziraat ve ticaret etmeğe gelen nev'-i insanın kazancına baktığı cihetteki çok hikmetlerinden bir hikmeti şudur ki:

The reward for actions in the month of Ramadan is a thousandfold.

Ramazan-ı Şerifte sevab-ı a'mal, bire bindir.

According to Hadith, each word of the All-Wise Qur'an has ten merits; each is counted as ten merits and will yield ten fruits in Paradise.

Kur'an-ı Hakîm'in nass-ı hadîs ile herbir harfinin on sevabı var; on hasene sayılır, on meyve-i Cennet getirir.

While during Ramadan, each word bears not ten fruits but a thousand, and verses like Ayat al-Kursi thousands for each word, and on Fridays in Ramadan it is even more. And on the Night of Power, each word is counted as thirty thousand merits.

Ramazan-ı Şerifte herbir harfin, on değil bin ve Âyetü'l-Kürsî gibi âyetlerin herbir harfi binler ve Ramazan-ı Şerifin Cum'alarında daha ziyadedir. Ve Leyle-i Kadir'de otuzbin hasene sayılır.

{[*]: Qur'an, 2:255.}

Indeed, the All-Wise Qur'an, each of whose words yield thirty thousand eternal fruits, is like a luminous Tree of Tuba that gains for believers in Ramadan millions of those eternal fruits.

Evet herbir harfi otuzbin bâki meyveler veren Kur'an-ı Hakîm, öyle bir nuranî şecere-i tûbâ hükmüne geçiyor ki; milyonlarla o bâki meyveleri, Ramazan-ı Şerif'te mü'minlere kazandırır.

So, come and look at this sacred, eternal profitable trade, then consider it

İşte gel, bu kudsî, ebedî, kârlı ticarete bak, seyret ve düşün ki:

and understand the infinite loss of those who do not appreciate the value of those words.

Bu hurufatın kıymetini takdir etmeyenler ne derece hadsiz bir hasarette olduğunu anla!

To put it simply, the month of Ramadan is an extremely profitable display and market for the trade of the hereafter.

İşte Ramazan-ı Şerif âdeta bir âhiret ticareti için gayet kârlı bir meşher, bir pazardır.

It is an extremely fertile piece of land for the crops of the hereafter. For the growth and flourishing of actions it is like April showers in the spring.

Ve uhrevî hasılat için, gayet münbit bir zemindir. Ve neşvünema-i a'mal için, bahardaki mâh-ı Nisandır.

It is like a brilliant holy festival for the parade of mankind's worship in the face of the sovereignty of Divine dominicality.

Saltanat-ı rububiyet-i İlahiyeye karşı ubudiyet-i beşeriyenin resm-i geçit yapmasına en parlak, kudsî bir bayram hükmündedir.

Since it is thus, mankind has been charged with fasting in order not to heedlessly indulge the animal needs of the instinctual soul like eating and drinking, nor to indulge the appetites lustfully and in trivialities.

Ve öyle olduğundan, yemek-içmek gibi nefsin gafletle hayvanî hâcatına ve malayani ve hevaperestane müştehiyata girmemek için oruçla mükellef olmuş.

For, by temporarily rising above animality and quitting the calls of this world, man approaches the angelic state and enters upon the trade of the hereafter.

Güya muvakkaten hayvaniyetten çıkıp melekiyet vaziyetine veyahut âhiret ticaretine girdiği için, dünyevî hâcatını muvakkaten bırakmakla, uhrevî bir adam

And by fasting, he approaches the state of the hereafter and that of a spirit appearing in bodily form.

ve tecessüden tezahür etmiş bir ruh vaziyetine girerek; savmı ile,

It is as if man then becomes a sort of mirror reflecting the Eternally Besought One.

Samediyete bir nevi âyinedarlık etmektir.

Indeed, the month of Ramadan comprises and gains a permanent and eternal life in this fleeting world and brief transient life.

Evet Ramazan-ı Şerif; bu fâni dünyada, fâni ömür içinde ve kısa bir hayatta bâki bir ömür ve uzun bir hayat-ı bâkiyeyi tazammun eder, kazandırır.

Certainly, a single Ramadan can produce fruits equal to that of a lifetime of eighty years.

Evet bir tek Ramazan, seksen sene bir ömür semeratını kazandırabilir.

The fact that, according to the Qur'an, the Night of Power is more auspicious than a thousand months is a decisive proof of this.

Leyle-i Kadir ise, nass-ı Kur'an ile bin aydan daha hayırlı olduğu bu sırra bir hüccet-i kàtıadır.

#462

For example, a monarch may declare certain days to be festivals during his reign, or perhaps once a year. Either on his accession to the throne or on some other days which reflect a glittering manifestation of his sovereignty.

Evet nasılki bir padişah, müddet-i saltanatında belki her senede, ya cülûs-u hümayûn namıyla veyahut başka bir şaşaalı cilve-i saltanatına mazhar bazı günleri bayram yapar.

On those days, he favours his subjects, not within the general sphere of the law, but with his special bounties and favours, with his presence without veil

Raiyetini, o günde umumî kanunlar dairesinde değil; belki hususî ihsanatına ve perdesiz huzuruna

and his wondrous activities. And he favours with his especial regard and attention those of his nation who are completely loyal and worthy.

ve has iltifatına ve fevkalâde icraatına ve doğrudan doğruya lâyık ve sadık milletini, has teveccühüne mazhar eder.

In the same way, the All-Glorious Monarch of eighteen thousand worlds, Who is the Sovereign of Pre-Eternity and Post-Eternity,

Öyle de: Ezel ve Ebed Sultanı olan on sekiz bin âlemin Padişah-ı Zülcelal'i;

revealed in Ramadan the illustrious decree of the All-Wise Qur'an, which looks to the eighteen thousand worlds.

o on sekiz bin âleme bakan, teveccüh eden ferman-ı âlîşanı olan Kur'an-ı Hakîm'i Ramazan-ı Şerifte inzal eylemiş.

It is a requirement of wisdom, then, that Ramadan should be like special Divine festival, a dominical display, and a spiritual gathering.

Elbette o Ramazan, mahsus bir bayram-ı İlahî ve bir meşher-i Rabbanî ve bir meclis-i ruhanî hükmüne geçmek, mukteza-yı hikmettir.

Since Ramadan is such festival, God has commanded man to fast, in order to disengage him to a degree from base and animal activities.

Madem Ramazan o bayramdır; elbette bir derece, süflî ve hayvanî meşagilden insanları çekmek için oruca emredilecek.

The most excellent fasting is to make the human senses and organs, like the eyes, ears, heart, and thoughts, fast together with the stomach.

Ve o orucun ekmeli ise: Mide gibi bütün duyguları; gözü, kulağı, kalbi, hayali, fikri gibi cihazat-ı insaniyeye dahi bir nevi oruç tutturmaktır.

That is, to withdraw them from all unlawful things and from trivia, and to urge each of them to their particular worship.

Yani: Muharremattan, malayaniyattan çekmek ve her birisine mahsus ubudiyete sevketmektir.

For example, to ban the tongue from lying, back-biting, and obscene language and to make it fast.

Meselâ: Dilini yalandan, gıybetten ve galiz tabirlerden ayırmakla ona oruç tutturmak.

And to busy it with activities like reciting the Qur'an, praying, glorifying God's Names, asking for God's blessings on the Prophet Muhammad (Upon whom be blessings and peace), and seeking forgiveness for sins.

Ve o lisanı, tilavet-i Kur'an ve zikir ve tesbih ve salavat ve istiğfar gibi şeylerle meşgul etmek...

And for example, to prevent the eyes looking at members of the opposite sex outside the stipulated degrees of kinship, and the ears from hearing harmful things,

Meselâ: Gözünü nâmahreme bakmaktan ve kulağını fena şeyleri işitmekten men'edip,

and to use the eyes to take lessons and the ears to listen to the truth and to the Qur'an, is to make other organs fast too.

gözünü ibrete ve kulağını hak söz ve Kur'an dinlemeğe sarfetmek gibi sair cihazata da bir nevi oruç tutturmaktır.

As a matter of fact, since the stomach is the largest factory, if it has an enforced holiday from work through fasting, the other small workshops will be made to follow it easily.

Zâten mide en büyük bir fabrika olduğu için, oruç ile ona ta'til-i eşgal ettirilse, başka küçük tezgâhlar kolayca ona ittiba ettirilebilir.

EIGHTH POINT

Sekizinci Nükte:

One of the many instances of wisdom in Ramadan from the point of view of man's personal life is as follows:

Ramazan-ı Şerif, insanın hayat-ı şahsiyesine baktığı cihetindeki çok hikmetlerinden bir hikmeti şudur ki:

It is a healing physical and spiritual diet of the most important kind.

İnsana en mühim bir ilâç nev'inden maddî ve manevî bir perhizdir ve tıbben bir hımyedir ki:

When man's instinctual soul eats and drinks just as it pleases, it is both harmful for man's physical life from the medical point of view,

İnsanın nefsi, yemek içmek hususunda keyfemayeşa hareket ettikçe, hem şahsın maddî hayatına tıbben zarar verdiği gibi;

and when it hurls itself on everything it encounters without considering whether it is licit or illicit, it quite simply poisons his spiritual life.

hem helâl-haram demeyip rast gelen şeye saldırmak, âdeta manevî hayatını da zehirler.

Further, it is difficult for such a soul to obey the heart and the spirit. It wilfully takes the reins into its own hands, and then man cannot ride it, it rather rides man.

Daha kalbe ve ruha itaat etmek, o nefse güç gelir. Serkeşane dizginini eline alır. Daha insan ona binemez, o insana biner.

#463

But by means of fasting in Ramadan, it becomes accustomed to a sort of diet. It tries to discipline itself and learns to listen to commands.

Ramazan-ı Şerifte oruç vasıtasıyla bir nevi perhize alışır; riyazete çalışır ve emir dinlemeyi öğrenir.

Furthermore, it will not be attracting illness to that miserable, weak stomach by cramming it with food before the previous consignment has been digested.

Bîçare zaîf mideye de, hazımdan evvel yemek yemek üzerine doldurmak ile hastalıkları celbetmez.

And by abandoning even licit actions as it is commanded, it will acquire the ability to listen to the commands of the Shari'a and the reason, and so to avoid illicit actions. It will try not to destroy his spiritual life.

Ve emir vasıtasıyla helâli terkettiği cihetle, haramdan çekinmek için akıl ve şeriattan gelen emri dinlemeğe kabiliyet peyda eder. Hayat-ı maneviyeyi bozmamağa çalışır.

Moreover, the great majority of mankind frequently suffer from hunger. Man, therefore, needs hunger and discipline, which are training for patience and endurance.

Hem insanın ekseriyet-i mutlakası açlığa çok defa mübtela olur. Sabır ve tahammül için bir idman veren açlık, riyazete muhtaçtır.

Fasting in Ramadan is patient endurance of a period of hunger that continues for fifteen hours, or for twenty-four if the pre-dawn meal is not eaten, and it is a discipline and a training.

Ramazan-ı Şerifteki oruç onbeş saat, sahursuz ise yirmidört saat devam eden bir müddet-i açlığa sabır ve tahammül ve bir riyazettir ve bir idmandır.

That is to say, fasting is also a cure for impatience and lack of endurance, which double man's afflictions.

Demek, beşerin musibetini ikileştiren sabırsızlığın ve tahammülsüzlüğün bir ilâcı da oruçtur.

Futhermore, the factory of the stomach has many workers. And many of the human organs are connected to it.

Hem o mide fabrikasının çok hademeleri var. Hem onunla alâkadar çok cihazat-ı insaniye var.

If the instinctual soul does not have a rest from activity during the day for a month, it makes the factory's workers and those organs forget their particular duties. It makes them busy with itself so that they remain under its tyranny.

Nefis, eğer muvakkat bir ayın gündüz zamanında ta'til-i eşgal etmezse; o fabrikanın hademelerinin ve o cihazatın hususî ibadetlerini onlara unutturur, kendiyle meşgul eder, tahakkümü altında bırakır.

Also, it confuses the rest of the organs in the human body with the clangour and steam of the factory's machinery. It continuously attracts their attention to itself, making them temporarily forget their exalted duties.

O sair cihazat-ı insaniyeyi de, o manevî fabrika çarklarının gürültüsü ve dumanlarıyla müşevveş eder. Nazar-ı dikkatlerini daima kendine celbeder. Ulvî vazifelerini muvakkaten unutturur.

It is because of this that for centuries those closest to God have accustomed themselves to discipline and to eating and drinking little in order to be perfected.

Ondandır ki; eskiden beri çok ehl-i velayet, tekemmül için riyazete, az yemek ve içmeğe kendilerini alıştırmışlar.

However, through fasting in Ramadan the factory's workers understand that they were not created for the factory only.

Fakat Ramazan-ı Şerif orucuyla o fabrikanın hademeleri anlarlar ki; sırf o fabrika için yaratılmamışlar.

While the rest of the organs, instead of delighting in the lowly amusements of the factory, take pleasure in angelic and spiritual amusements, and fix their gazes on them.

Ve sair cihazat, o fabrikanın süflî eğlencelerine bedel, Ramazan-ı Şerifte melekî ve ruhanî eğlencelerde telezzüz ederler, nazarlarını onlara dikerler.

It is for this reason that in Ramadan the believers experience enlightenment, fruitfulness, and spiritual joys which differ according to their degrees.

Onun içindir ki; Ramazan-ı Şerifte mü'minler, derecatına göre ayrı ayrı nurlara, feyizlere, manevî sürurlara mazhar oluyorlar.

Their subtle faculties, such as the heart, spirit, and intellect, make great progress and advancement in that blessed month by means of fasting. They laugh with innocent joy inspite of the stomach's weeping.

Kalb ve ruh, akıl, sır gibi letaifin o mübarek ayda oruç vasıtasıyla çok terakkiyat ve tefeyyüzleri vardır. Midenin ağlamasına rağmen, onlar masumane gülüyorlar.

NINTH POINT

Dokuzuncu Nükte:

One of the instances of wisdom in fasting in Ramadan with regard to shattering the instinctual soul's imaginary dominicality and making known its worship through pointing out its impotence is as follows:

Ramazan-ı Şerifin orucu, doğrudan doğruya nefsin mevhum rububiyetini kırmak ve aczini göstermekle ubudiyetini bildirmek cihetindeki hikmetlerinden bir hikmeti şudur ki:

The instinctual soul does not want to recognize its Sustainer; it wants its own lordship, like Pharaoh.

Nefis Rabbisini tanımak istemiyor, firavunane kendi rububiyet istiyor.

#464

However much torment it suffers, that character remains in it. It is however destroyed through hunger.

Ne kadar azablar çektirilse, o damar onda kalır. Fakat açlıkla o damarı kırılır.

And so, fasting in Ramadan strikes direct blows at the soul's pharaoh-like front, shattering it. It demonstrates its impotence, weakness, and want. It makes it realize that it is a slave.

İşte Ramazan-ı Şerifteki oruç doğrudan doğruya nefsin firavunluk cephesine darbe vurur, kırar. Aczini, zaafını, fakrını gösterir. Abd olduğunu bildirir.

Among the narrations of Hadith is the following: "God Almighty said to the instinctual soul: 'What am I and what are you?' The soul replied: 'I am myself and You are Yourself.'

Hadîsin rivayetlerinde vardır ki: Cenab-ı Hak nefse demiş ki: "Ben neyim, sen nesin?" Nefis demiş: "Ben benim, sen sensin!"

So He punished it and cast it into Hell, then asked it again. Again it replied: 'I am myself and You are Yourself.' However He punished it, it did not give up its egoism.

Azab vermiş, Cehennem'e atmış, yine sormuş. Yine demiş: "ENE ENE, ENTE ENTE." Hangi nevi azabı vermiş, enaniyetten vazgeçmemiş.

Finally He punished it with hunger. That is, He left it hungry. Then again He asked it: 'Who am I and who are you?' And the soul replied:

Sonra açlık ile azab vermiş, yani aç bırakmış. Yine sormuş: "MEN ENE VEMA ENTE?" Nefis demiş:

'You are my Compassionate Sustainer and I am your impotent slave.'"

اَنْتَ رَبِّى الرَّحِيمُ وَاَنَا عَبْدُكَ الْعَاجِزُ

Yani: "Sen benim Rabb-i Rahîm'imsin, ben senin âciz bir abdinim."

O God! Grant blessings and peace to our master Muhammad, that will be pleasing to You and fulfilment of his truth to the number of the merits of the words of the Qur'an in the month of Ramadan, and to his Family and Companions, and grant them peace.

اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلاَةً تَكُونُ لَكَ رِضَٓاءً وَ لِحَقِّهِ اَدَٓاءً بِعَدَدِ ثَوَابِ قِرَائَةِ حُرُوفِ الْقُرْاٰنِ فِى شَهْرِ رَمَضَانَ وَ عَلٰٓى اٰلِهِ وَ صَحْبِهِ وَ سَلِّمْ

Limitless in His glory is your Sustainer, the Lord of Almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition! * And peace be upon all His message-bearers. * And all praise is due to God alone, the Sustainer of All the Worlds!

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ ٭ وَسَلاَمٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ ٭ وَ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ٭ اٰمِينَ

APOLOGY: This Second Section was written at speed when both myself and the rough-copy scribe were ill; it is bound therefore.

İTİZAR: Şu ikinci kısım, kırk dakikada sür'atle yazılmasından, ben ve müsvedde yazan kâtib ikimiz de hasta olduğumuzdan, elbette içinde müşevveşiyet ve kusur bulunacaktır. Nazar-ı müsamaha ile bakmalarını ihvanlarımızdan bekleriz. Münasib gördüklerini tashih edebilirler.

#465

The Third Section, Which Is The Third Treatise

Üçüncü Risale Olan Üçüncü Kısım

[I wrote this section in order to present an important intention of mine to my brothers of the hereafter for their consideration. It concerns the writing of a Qur'an in a way that will show one of the two hundred sorts of the Qur'an of Miraculous Exposition's miraculousness - a sort pertaining to its patterns - with the pages specified in accordance with the style of Hafız Osman and taking the Mudayana Verse (2:282) as the measure, and taking Sura al-Ikhlas as the standard for the lines.

[Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan'ın ikiyüz aksam-ı i'caziyesinden nakşî bir kısmını gösterecek bir tarzda, Kur'an-ı Azîmüşşan'ı, Hâfız Osman hattıyla taayyün eden ve Âyet-i Müdayene mikyas tutulan sahifeleri ve Sure-i İhlas vâhid-i kıyasî tutulan satırları muhafaza etmekle beraber, o nakş-ı i'cazı göstermek tarzında bir Kur'an yazmağa dair mühim bir niyetimi; hizmet-i Kur'andaki kardeşlerimin nazarlarına arzedip

This Third Section, which I wrote to consult them concerning this matter and to learn their ideas, and also as a reminder to myself, consists of nine matters.]

meşveret etmek ve onların fikirlerini istimzac etmek ve beni ikaz etmek için şu kısmı yazdım, onlara müracaat ediyorum. Şu üçüncü kısım "Dokuz Mes'ele"dir.]

First Matter: It is established with proofs in the Twenty-Fifth Word, called The Miraculousness of the Qur'an, that the varieties of the Qur'an of Mighty Stature's miraculousness number forty.

Birinci Mes'ele: Kur'an-ı Azîmüşşan'ın enva'-ı i'cazı kırka baliğ olduğu, İ'caz-ı Kur'an namındaki Yirmibeşinci Söz'de bürhanlarıyla isbat edilmiş.

Some of these are demonstrated in detail, and some briefly, so as to convince even the obdurate.

Bazı enva'ı tafsilen, bir kısmı icmalen muannidlere karşı dahi gösterilmiş.

Also, the different sorts of miraculousness the Qur'an shows to each of forty of the classes of humanity were explained in the Eighteenth Sign of the Nineteenth Letter,

Hem Kur'anın i'cazı, tabakat-ı insaniyede kırk tabakaya karşı ayrı ayrı i'cazını gösterdiği, Ondokuzuncu Mektub'un Onsekizinci İşaretinde beyan edilmiş

and the shares received by ten of those groups were proved.

ve o tabakatın on kısmının ayrı ayrı hisse-i i'caziyelerini isbat etmiş.

The remaining thirty classes consist of the followers of all the different ways of sainthood and the scholars of all the various sciences, who demonstrated their certain, verified belief to the degrees of knowledge of certainty, vision of certainty, and absolute certainty that the Qur'an is the true Word of God.

Sair otuz tabaka-i âher, ehl-i velayetin muhtelif meşrebler ashabına ve ulûm-u mütenevvianın ayrı ayrı ashablarına ayrı ayrı i'cazını gösterdiğini, onların ilmelyakîn, aynelyakîn, hakkalyakîn derecesinde Kur'an hak Kelâmullah olduğunu, iman-ı tahkikîleri göstermişler.

That is to say, each of them discerned a different aspect of its miraculousness in a different way.

Demek herbiri, ayrı ayrı bir tarzda bir vech-i i'cazını görmüşler.

Yes, just as the miraculousness a saint who seeks knowledge of God understands will not the same as the beauty of the miraculousness a saint who is a lover of God witnesses, so the manifestations of the beauty of its miraculousness vary according to the different ways and paths.

Evet ehl-i marifet bir velinin fehmettiği i'caz ile, ehl-i aşk bir velinin müşahede ettiği cemal-i i'caz bir olmadığı gibi; muhtelif meşaribe göre cemal-i i'cazın cilveleri değişir.

And the aspect of miraculousness a profound scholar of the principles of religion sees will not be the same as that seen by an authoritative interpreter of the secondary matters of the Shari'a sees; and so on.

Bir İlm-i Usûl-üd Din allâmesinin ve bir imamının gördüğü vech-i i'caz ile füruat-ı şeriattaki bir müçtehidin gördüğü vech-i i'caz bir değil ve hâkeza...

I am not able to show in detail all these different aspects; my comprehension cannot encompass them; my view falls short of them.

Bunların tafsilen ayrı ayrı vücuh-u i'cazını göstermek elimden gelmiyor. Havsalam dardır, ihata edemiyor; nazarım kısadır, göremiyor.

#466

For this reason only ten classes were explained and the rest were alluded to briefly.

Onun için yalnız on tabaka beyan edilmiş, mütebâkisi icmalen işaret edilmiş.

Now, of those, two that were inadequately described in The Miracles of Muhammad although they needed to be elucidated, were the following:

Şimdi o tabakalardan iki tabaka, Mu'cizat-ı Ahmediye Risalesinde çok izaha muhtaç iken, o vakit pek noksan kalmıştı.

The First Class is the uneducated mass of people, whom we call "the listening class;" they only listen to the Qur'an, understanding its miraculousness by means of their ears.

Birinci Tabaka: "Kulaklı tabaka" tabir ettiğimiz âmî avam; yalnız kulak ile Kur'anı dinler, kulak vasıtasıyla i'cazını anlar.

They say: "The Qur'an, which I hear, does not resemble any other books, so it must either be inferior to all of them, or superior.

Yani der: "Bu işittiğim Kur'an, başka kitablara benzemez. Ya bütününün altında olacak veya bütününün fevkınde olacak.

No one could say that it is inferior, nor have they said it, nor could the Devil even say it. So it must be superior to all of them."

Umumunun altındaki şık ise kimse diyemez ve dememiş, şeytan dahi diyemez. Öyle ise, umumun fevkındedir."

It was written briefly like this in the Eighteenth Sign

İşte bu kadar icmal ile Onsekizinci İşaret'te yazılmıştı.

and is further explained in the First Topic of the Twenty-Sixth Letter, called A Dispute with the Devil, which illustrates and proves that class's understanding of the miraculousness.

Sonra onu izah için Yirmialtıncı Mektub'un "Hüccet-ül Kur'an Alâ Hizb-iş Şeytan" namındaki Birinci Mebhası, o tabakanın i'cazdaki fehmini tasvir ve isbat eder.

The Second Class is "the seeing class." That is to say, it is claimed in the Eighteenth Sign that an aspect of the Qur'an's miraculousness which may be seen with the eyes looks to the uneducated common people or to materialists whose minds see no further than their eyes.

İkinci Tabaka: Gözlü tabakasıdır. Yani: Âmi avamdan veyahut aklı gözüne inmiş maddiyyunlar tabakasına karşı, Kur'anın göz ile görünecek bir işaret-i i'caziyesi bulunduğu, Onsekizinci İşaret'te dava edilmiş.

This claim needs much explanation in order to elucidate and prove it. It was not explained there due to an important instance of dominical wisdom which only now we understand.

Ve o davayı tenvir ve isbat etmek için, çok izaha lüzum vardı. Şimdi anladığımız mühim bir hikmet-i Rabbaniye cihetiyle o izah verilmedi.

Only a few very minor particulars were pointed out. The wisdom in in this is now understood and we are certain its postponement was preferable.

Pek cüz'î birkaç cüz'iyatına işaret edilmişti. Şimdi o hikmetin sırrı anlaşıldı ve te'hiri daha evlâ olduğuna kat'î kanaatımız geldi.

In order to facilitate this class's understanding, we had a Qur'an written that shows this observable aspect, one of the forty aspects of its miraculousness.

Şimdi o tabakanın fehmini ve zevkini teshil etmek için; kırk vücuh-u i'cazdan göz ile görülen bir vechini, bir Kur'anı yazdırdık ki o yüzü göstersin.

[The remaining matters of this Third Section together with the Fourth Section are about coincidences (tevafukat). They have been included in the index and not repeated here. Included here are only a reminder concerning the Fourth Section and its Third Point.]

[Bu üçüncü kısmın mütebâki mes'eleleri ile Dördüncü Kısımtevafukata dair olduğu için; tevafukata dair olan fihriste ile iktifa edilerek, burada yazılmamışlardır. Yalnız Dördüncü Kısma ait bir ihtar ile Üçüncü Nükte yazılmıştır.]

Reminder: One hundred and sixty verses were written in explanation of the important point concerning the word "Messenger."

İhtar: Lafz-ı Resuldeki nükte-i azîmenin beyanında yüzaltmış âyet yazıldı.

In addition to these verses having a glorious quality, they form a Qur'anic supplication for those who want to memorize or recite different verses, since they prove and complete one another with regard to the meaning and their meanings are very profound.

İşbu âyetlerin hasiyeti pek azîm olmakla beraber; mana cihetiyle birbirini isbat ve tekmil ettiğinden, çok manidar olduğu için, muhtelif âyâtı hıfzetmek veya okumak arzusunda bulunanlara bir hizb-i Kur'anî olduğu gibi;

In degree, the eloquence and beauty of the sixty-nine verses in the explanation of the sublime point concerning the word "Qur'an" is also most wondrous and elevated.

Kur'an kelimesindeki nükte-i azîmenin beyanında, altmışdokuz âyât-ı azîmenin derece-i belâgatı pek fevkalâde ve kuvvet-i cezaleti pek ulvîdir.

This may be recommended to our brothers as a second Qur'anic supplication.

Bu da ikinci bir hizb-i Kur'anî olarak ihvana tavsiye edilir.

#467

In regard to the word "Qur'an," it was present in the seven lines of the word, which included all of them with the exception of two,

Yalnız Kur'an kelimesi, yedi silsile-i Kur'anda mevcud olup, umum o kelimeyi tutmuş, hariç iki kalmış.

and since these latter had the meaning of qira'at, their remaining outside the pattern strengthened the point.

O iki de kıraet manasında olduğundan; o huruc, nükteye kuvvet vermiştir.

As for the word "Messenger," since the Suras most connected with the word are Sura Muhammad and Sura al-Fath, and since we limited it to the lines of the word appearing in those two Suras,

Resul lafzı ise o kelime ile en ziyade münasebetdar sureler içinde Sure-i Muhammed ile Sure-i Fetih olduğundan, o iki sureden çıkan silsilelere hasrettiğimizden,

the instances of the word outside those have not been included. If time permits, the mysteries these hold will be explained, God willing.

hariç kalan Resul lafzı şimdilik dercedilmemiştir. Vakit müsaade etse, bundaki esrar yazılacaktır inşâallah.

The Third Point consists of four points.

Üçüncü Nükte: "Dört Nükte"dir.

First Point: The word "Allah" is mentioned two thousand eight hundred and six times.

Birinci Nükte: Lafzullah, mecmu'-u Kur'anda ikibin sekizyüz altı defa zikredilmiştir.

Including in the Bismillah's (In the Name of God's), the word "Merciful (Rahman)" one hundred and fifty-nine; "Compassionate (Rahim)," two hundred and twenty;

Bismillah'takilerle beraber Lafz-ı Rahman, yüz ellidokuz defa; Lafz-ı Rahîm, ikiyüz yirmi;

"Forgiving (Ghafür)," sixty-one; "Sustainer (Rabb)," eight hundred and forty-six; "Wise (hakım)," eighty-six; "Knowing ('Alim)," one hundred and twenty-six; "Powerful (Qadir)," thirty-one;

Lafz-ı Gafur, altmışbir; Lafz-ı Rab, sekizyüz kırkaltı; Lafz-ı Hakîm, seksenaltı; Lafz-ı Alîm, yüzyirmialtı; Lafz-ı Kadîr, otuzbir;

the "He (Hü)" in "There is no god but He," twenty-six times.*

Lâ İlahe İllâ Hu'daki Hu, yirmialtı defa zikredilmiştir. (Haşiye)

*{An important mystery is indicated by the total number of the Qur'an's verses being six thousand six hundred and sixty-six, and on the eighty-ninth page here the above-mentioned number of divine names being connected with the number six, but it has been left aside for now.}

{(Haşiye): Kur'andaki âyâtın mecmu'-u adedi 6666 olması ve şu geçen 89. sahifede mezkûr esma-i hüsnanın adedi, 6 rakamıyla alâkadar bulunması; ehemmiyetli bir sırra işaret ediyor. Şimdilik mühmel kaldı.}

The number of times the word "Allah" is repeated contains many mysteries and subtle points.

Lafzullah adedinde çok esrar ve nükteler var.

For instance, the number of times "Merciful," "Compassionate," "Forgiving," and "Wise," which are the most mentioned after "Allah" and "Sustainer," are repeated together with the word "Allah," is equal to half the number of the Qur'an's verses.

Ezcümle: Lafzullah ve Rab'dan sonra en ziyade zikredilen Rahman, Rahîm, Gafur ve Hakîm ile beraber Lafzullah, Kur'an âyetlerinin nısfıdır.

And repetitions of "Allah," together with "Sustainer," which is mentioned instead of the word "Allah," again equal half the number of the Qur'an's verses.

Hem Lafzullah ve Allah lafzı yerinde zikredilen Lafz-ı Rab ile beraber, yine nısfıdır.

The word "Sustainer" is mentioned eight hundred and forty-six times, but if these are studied carefully, it will be seen that around five hundred of them are mentioned in place of the word "Allah," while around two hundred are not.

Çendan Rab lafzı sekizyüz kırkaltı defa zikredilmiş, fakat dikkat edilse, beşyüz küsuru Allah lafzı yerinde zikredilmiş, ikiyüz küsuru öyle değildir.

Also, repetitions of "Allah" together with "Merciful," "Compassionate," "Knowing," and the "He" of the phrase "There is no god but He" are again equal in number to half of the verses; the difference is only four.

Hem Allah, Rahman, Rahîm, Alîm ve Lâ İlahe İllâ Hu'daki Hu adediyle beraber yine nısfıdır. Fark yalnız dörttür.

And together with "All-Powerful" instead of "He," they again equal half the number of verses; the difference here is nine.

Ve Hu yerinde Kadîr ile beraber, yine mecmu'-u âyâtın nısfıdır. Fark dokuzdur.

There are numerous subtle points in the total number of time the word "Allah," but for now we deem this point to be sufficient.

Lafz-ı Celal'in mecmuundaki nükteler çoktur. Yalnız şimdilik bu nükte ile iktifa ediyoruz.

#468

Second Point: This is in respect of the Suras, and it too contains many subtle points. It contains coincidences (tevafukat) in a way that points to an order, intention, and will.

İkinci Nükte: Sureler itibariyledir. Onun dahi çok nükteleri var. Bir intizam, bir kasd ve bir iradeyi gösterir bir tarzda tevafukatı vardır.

In Sura al-Baqara, the number of instances of the word "Allah" and the number of the verses is the same. There is a difference of four, but four "He's" replace the word "Allah," like the "He" in "There is no god but He" and they correspond exactly.

Sure-i Bakara'da, âyâtın adediyle Lafz-ı Celal'in adedi birdir. Fark dörttür ki, Allah lafzı yerinde dört Hu lafzı var. Meselâ: Lâ İlahe İllâ Hu'daki Hu gibi. Onunla muvafakat tamam olur.

In Sura Al-i 'lmran, again the word "Allah" and the number of verses coincide and are equal. Only, "Allah" is mentioned two hundred and nine times and there are two hundred verses, making a difference of nine.

Âl-i İmran'da yine âyâtıyla Lafz-ı Celal tevafuktadır, müsavidirler. Yalnız Lafz-ı Celal, ikiyüz dokuzdur, âyet ikiyüzdür. Fark dokuzdur.

But small differences do not mar the fine points of eloquence and literary merits such as these; an approximate coincidence is enough.

Böyle meziyat-ı kelâmiyede ve belâgat nüktelerinde küçük farklar zarar vermez, takribî tevafukat kâfidir.

The total number of verses of Suras al-Nisa, al-Ma'ida, and al­ An'am coincides with the total number of instances of the word "Allah:"

Sure-i Nisa, Maide, En'am üçünün mecmu'-u âyetleri, mecmuundaki Lafz-ı Celal'in adedine tevafuktadır.

the number of verses is four hundred and sixty-four, and the number of instances of the word "Allah" four hundred and sixty-one; with the "Allah" of the Bismillahs , it coincides exactly.

Âyetlerin adedi dörtyüz altmışdört, Lafz-ı Celal'in adedi dörtyüz altmışbir; Bismillah'taki Lafzullah ile beraber tam tevafuktadır.

And for example, the number of instances of the word "Allah" in the first five Suras is twice the number of the word in Suras al-A'raf, al-Anfal, al-Tawba, Yunus, and Hud. That is, the second five are half the first five.

Hem meselâ: Baştaki beş surenin Lafz-ı Celal adedi; Sure-i A'raf, Enfal, Tevbe, Yunus, Hud'daki Lafz-ı Celal adedinin iki mislidir. Demek bu âhirdeki beş, evvelki beşin nısfıdır.

Then the number of instances of the word in the following suras, Yusuf, al­ Ra'd, lbrahim, al-Hijr, and al-Nahl , is half that, and in the following Suras, al-lsra, al-Kahf, Maryam, Ta. Ha., al-Anbiya, and al-Hajj, it is again halved .*

Sonra gelen Sure-i Yusuf, Ra'd, İbrahim, Hicr, Nahl surelerindeki Lafz-ı Celal adedi, o nısfın nısfıdır. Sonra Sure-i İsra, Kehf, Meryem, Tâhâ, Enbiya, Hacc; (Haşiye) o nısfın nısfının nısfıdır.

*{A mystery was unfolded through this division into fives. With not one of us being aware of it, six Suras were written here. We have no doubt that outside our wills, and from the Unseen, the sixth was added here so that the important mystery concerning these halves should not be lost.}

{(Haşiye): Bu beşer taksimat üzere bir sır inkişaf etmişti. Hiçbirimizin haberi olmadan şuradaki altı sure kaydolmuş. Şübhemiz kalmadı ki; gaibden, ihtiyarımızın haricinde altıncısı girmiş; tâ bu nısfiyet sırr-ı mühimmi kaybolmasın.}

And so it continues to decrease in approximately the same ratio in the following groups of five Suras. There are, however, some differences and deficiencies but they cause no harm in such stations of address.

Sonra gelen beşer beşer, takriben o nisbetle gidiyor; yalnız bazı küsuratla fark var. Öyle farklar, böyle makam-ı hitabîde zarar vermez.

For example, some are one hundred and twenty-one, others are one hundred and twenty -five, others are one hundred and fifty-four, and yet others are one hundred and fifty-nine.

Meselâ: Bir kısım yüz yirmibir, bir kısmı yüz yirmibeş, bir kısmı yüz ellidört, bir kısmı yüz ellidokuzdur.

Then, the five Suras which begin with Sura al­ Zukhruf decrease to an eighth.

Sonra Sure-i Zuhruf'tan başlayan beş sure; o nısf-ı nısf-ı nısfın nısfına iniyor.

And in the five beginning with Sura al­ Najm, it is a sixty-fourth, but this is approximate. Differences arising from small errors do not harm stations of address such as these.

Sure-i Necm'den başlayan beş; o nısf-ı nısf-ı nısf-ı nısfın nısfıdır; fakat takribîdir. Küçük küsuratın farkları, böyle makamat-ı hitabiyede zarar vermez.

The subsequent three groups of five short Suras contain only three instances each of the word "Allah." And this shows that

Sonra gelen küçük beşler içinde, üç beşlerin yalnız üçer aded Lafz-ı Celal'i var. İşte bu vaziyet gösteriyor ki:

chance has not interfered at all in the number of the word; the numbers of it have been specified in accordance with wisdom and order.

Lafz-ı Celal'in adedine tesadüf karışmamış, bir hikmet ve intizam ile adedleri tayin edilmiş.

#469

The Third Point is about the word "Allah"
This concerns its relation to the pages and is as follows:

Lafzullah'ın Üçüncü Nüktesi: Sahifeler nisbetine bakar. Şöyle ki:

The number of instances of the word on one page looks to that page's reverse side, and that page sometimes looks to its facing page, and sometimes to the left-hand facing page and to the reverse face of the facing page.

Bir sahifede olan Lafz-ı Celal adedi, o sahifenin sağ yüzü ve o yüze karşıki sahifeye ve bazan soldaki karşıki sahife ve karşının arka yüzüne bakar.

I studied a coincidence in my own copy of the Qur'an and observed what was generally a very fine numerical relationship.

Ben kendi nüsha-i Kur'aniyemde bu tevafuku tedkik ettim. Ekseriyetle gayet güzel bir nisbet-i adediye ile bir tevafuk gördüm.

I marked them in my copy. Very often they are equal, and sometimes they are a half or a third. Their positioning tells of a wisdom, purpose, and order.

Nüshama da işaretler koydum. Çok defa müsavi olur. Bazan nısıf veyahud sülüs oluyor. Bir hikmet ve intizamı ihsas eden bir vaziyeti vardır.

Fourth Point: This concerns coincidences on a single page. My brothers and I compared three or four different copies and we came to the conclusion that the coincidences were intended in all of them.

Dördüncü Nükte: Sahife-i vâhiddeki tevafukattır. Kardeşlerimle üç-dört ayrı ayrı nüshaları mukabele ettik. Umumunda tevafukat matlub olduğuna kanaatımız geldi.

However, since copyists for printed copies had different aims in view, the coincidences lost their order to a degree.

Yalnız, matbaa müstensihleri başka maksadları takib ettiklerinden, bir derece tevafukatta intizamsızlık düşmüş.

But if they were set in order, coincidences would become apparent to the number of the two thousand eight hundred and six instances of the word Allah in the whole Qur'an with only rare exceptions.

Tanzim edilse, pek nadir istisna ile, mecmu'-u Kur'anda ikibin sekizyüz altı Lafz-ı Celal'in adedinde tevafukat görünecektir.

A light of miraculousness shines in this, because the human mind could not encompass a page as extensive as this and interfere in it.

Ve bunda bir şu'le-i i'caz parlıyor. Çünki fikr-i beşer, bu pek geniş sahifeyi ihata edemez ve karışamaz.

And the hand of chance could not reach up to such a situation, so full of meaning and wisdom.

Tesadüfün ise, bu manidar ve hikmetdar vaziyete eli ulaşamaz.

We are having a new Qur'an written in order to demonstrate this Fourth Point to a degree, which together with preserving the pages and lines of the most widely used copies of the Qur'an, will set in order the places that have lost their order due to the slackness of calligraphers, and will display the true order of the coincidences, God willing. Indeed, it was displayed.

Dördüncü Nükte'yi bir derece göstermek için, yeni bir Mushaf yazdırıyoruz ki; en münteşir Mushafların aynı sahife, aynı satırlarını muhafaza etmekle beraber, san'atkârların lâkaydlığı tesiriyle adem-i intizama maruz kalan yerleri tanzim edip, tevafukatın hakikî intizamı inşâallah gösterilecektir.. ve gösterildi.

O God! O Revealer of the Qur'an! For the sake of the Qur'an, allow us to understand its mysteries so long as the spheres revolve. And grant blessings and peace to the one to whom You revealed the Qur'an, and to all his Family and Companions. Amen.

اَللَّهُمَّ يَا مُنْزِلَ الْقُرْاۤنِ بِحَقِّ الْقُرْاۤنِ فَهِّمْنَا اَسْرَارَ الْقُرْاۤنِ مَادَارَ الْقَمَرَانِ وَ صَلِّ وَ سَلِّمْ عَلَى مَنْ اَنْزَلْتَ عَلَيْهِ الْقُرْاۤنَ وَ عَلَى اۤلِهِ وَ صَحْبِهِ اَجْمَعِينَ اۤمِينَ

#470

The Fifth Section, Which Is The Fifth Treatise

Beşinci Risale Olan Beşinci Kısım

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate. God is the Light of the heavens and the earth.(24:35)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
اَللَّهُ نُورُ السَّمَوَاتِ وَاْلاَرْضِ

While in a spiritual state during the month of Ramadan, I perceived one light of the many luminous mysteries of this light-filled verse; I saw it as though from a far. It was like this:

... âyet-i pür-envârının çok envâr-ı esrarından bir nurunu, Ramazan-ı Şerif'te bir halet-i ruhaniyede hissettim, hayal-meyal gördüm. Şöyle ki:

I had a vision of the heart and imagination which afforded me the conviction that, as in the famous supplication of Uways al-Qarani,
O God! You are our Sustainer, for we are mere slaves; we are powerless to sustain and raise ourselves. That is to say, the One who sustains us is You! And it is You who is the Creator, for we are creatures, we are being made! And it is You who is the Provider, for we are in need of provision, we have no power!,

Üveys-i Karanî'nin:
اِلَهِى اَنْتَ رَبِّى وَ اَنَا الْعَبْدُ وَ اَنْتَ الْخَالِقُ وَ اَنَا الْمَخْلُوقُ وَ اَنْتَ الرَّزَّاقُ وَ اَنَا الْمَرْزُوقُ الخ...
münacat-ı meşhuresi nev'inden,

all living creatures are offering supplications to Almighty God, and that a divine name illuminates each of the eighteen thousand worlds. It was like this:

bütün mevcudat-ı zevilhayat, Cenab-ı Hakk'a karşı aynı münacatı ettiklerini ve onsekiz bin âlemin herbirinin ışığı, birer ism-i İlahî olduğunu bana kanaat verecek bir vakıa-ı kalbiye-i hayaliyeyi gördüm. Şöyle ki:

I saw that within this world are thousands of worlds enwrapped in veil after veil, one within the other like a rose-bud with numerous petals.

Birbirine sarılı çok yapraklı bir gül goncası gibi, şu âlem binler perde perde içinde sarılı, birbiri altında saklı âlemleri bu âlem içinde gördüm.

As each veil was unfolded I saw another world.

Herbir perde açıldıkça, diğer bir âlemi görüyordum.

It was like that depicted by the verse following the Light Verse:
Or [the unbelievers' state] is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped with billow, topped by [dark] clouds; depths of darkness, one above the other; if a man stretches out his hand, he can hardly see it; for any to whom God gives not light, there is no light;(24:40)
it appeared to me in darkness , desolation, and terrible blackness.

O âlem ise, âyet-i Nur'un arkasındaki
اَوْ كَظُلُمَاتٍ فِى بَحْرٍ لُجِّىٍّ يَغْشَيهُ مَوْجٌ مِنْ فَوْقِهِ مَوْجٌ مِنْ فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ اِذَا اَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَيهَا وَمَنْ لَمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِنْ نُورٍ
âyeti tasvir ettiği gibi; bir zulümat, bir vahşet, bir dehşet karanlığı içinde bana görünüyordu.

Suddenly, the manifestation of a divine name appeared like a refulgent light, illuminating it.

Birden bir ism-i İlahînin cilvesi, bir nur-u azîm gibi görünüp ışıklandırıyordu.

Whichever veil was folded back another world appeared before my mind. But while appearing dark due to heedlessness,

Hangi perde akla karşı açılmışsa, hayale karşı başka bir âlem fakat gafletle karanlıklı bir âlem görünüyorken,

a divine name would be manifested like the sun, filling that world with light from top to bottom. And so on.

güneş gibi bir ism-i İlahî tecelli eder, baştan başa o âlemi tenvir eder ve hâkeza...

This journey of the heart and imagination continued for a long time. In short:

Bu seyr-i kalbî ve seyahat-ı hayaliye çok devam etti. Ezcümle:

#471

When I saw the animal world it appeared to me as truly dark and grievous due to the animals' endless needs and acute hunger, and their weakness and impotence.

Hayvanat âlemini gördüğüm vakit, hadsiz ihtiyacat ve şiddetli açlıklarıyla beraber za'f ve aczleri, o âlemi bana çok karanlıklı ve hazîn gösterdi.

Then suddenly the name of Most Merciful rose like the shining sun in the sign of (that is, meaning) Provider, gilding that world from top to bottom with the radiance of its mercy.

Birden Rahman ismi, Rezzak burcunda (yani manasında) bir şems-i tâban gibi tulû' etti; o âlemi baştan başa rahmet ziyasıyla yaldızladı.

Then within the animal world I beheld another world in which young and offspring were struggling in their weakness, helplessness, and need within a grievous darkness that would fill anyone with pity.

Sonra o âlem-i hayvanat içinde, etfal ve yavruların za'f ve acz ve ihtiyaç içinde çırpındıkları, hazîn ve herkesi rikkate getirecek bir karanlık içinde diğer bir âlemi gördüm.

Suddenly the name of All-Compassionate rose in the sign of clemency, illuminating that world in so beautiful and sweet a fashion that

Birden Rahîm ismi şefkat burcunda tulû' etti, o kadar güzel ve şirin bir surette o âlemi ışıklandırdı ki;

it transformed the complaint, pity, and tears of sorrow into joy, happiness, and tears of pleasurable thanks.

şekva ve rikkat ve hüzünden gelen yaş damlalarını, ferah ve sürura ve şükrün lezzetinden gelen damlalara çevirdi.

Then a further veil was lifted, as though revealing a cinema screen, and the world of man appeared to me. But it appeared to be so dark, so oppressive, so terrible that in anguish I cried out "Alas!"

Sonra sinema perdesi gibi bir perde daha açıldı, âlem-i insanî bana göründü. O âlemi o kadar karanlıklı, o kadar zulümatlı, dehşetli gördüm ki; dehşetimden feryad ettim, "Eyvah!" dedim.

For I saw that men had desires and hopes that stretched to eternity, and thoughts and imaginings that encompassed the universe,

Çünki gördüm ki: İnsanlardaki ebede uzanıp giden arzuları, emelleri ve kâinatı ihata eden tasavvurat ve efkârları

and a disposition and abilities that most earnestly yearned for eternity and everlasting happiness and Paradise,

ve ebedî beka ve saadet-i ebediyeyi ve Cennet'i gayet ciddî isteyen himmetleri ve istidadları

and wants and needs that were directed towards endless goals and aims.

ve hadsiz makasıda ve metalibe müteveccih fakr u ihtiyacatları ve za'f u acziyle beraber,

Yet they were weak and impotent, and exposed to the attacks of innumerable calamities and enemies;

hücuma maruz kaldıkları hadsiz musibet ve a'dâlarıyla beraber;

they lived tumultuous lives for a brief span in the greatest hardship and difficulties.

gayet kısa bir ömür, gayet dağdağalı bir hayat, gayet perişan bir maişet içinde,

Amid the continuous tribulations of decline and separation, a most grievous state for the heart,

kalbe en elîm ve en müdhiş halet olan mütemadî zeval ve firak belası içinde,

they were looking towards the grave, which for the heedless and neglectful is the door to everlasting darkness;

ehl-i gaflet için zulümat-ı ebedî kapısı suretinde görülen kabre ve mezaristana bakıyorlar,

singly and in groups, they were being cast into that dark well.

birer birer ve taife taife o zulümat kuyusuna atılıyorlar.

The moment I saw this world in the midst of the darkness, my heart, spirit, and mind, and all my human faculties, indeed, all the particles of my being, were ready to weep and cry out in pain.

İşte bu âlemi bu zulümat içinde gördüğüm anda, kalb ve ruh ve aklımla beraber bütün letaif-i insaniyem, belki bütün zerrat-ı vücudum feryad ile ağlamaya hazır iken;

But suddenly Almighty God's name of All-Just rose in the sign of All-Wise, the name of Most Merciful rose in the sign of Munificent,

birden Cenab-ı Hakk'ın Âdil ismi Hakîm burcunda, Rahman ismi Kerim burcunda,

the name of All-Compassionate rose in the sign of (that is, meaning) All-Forgiving, the name of Resurrector in the sign of Inheritor,

Rahîm ismi Gafur burcunda (yani manasında), Bâis ismi Vâris burcunda,

the name of Giver of Life rose in the sign of Bountiful, and the name of Sustainer rose in the sign of Owner.

Muhyî ismi Muhsin burcunda, Rab ismi Mâlik burcunda tulû' ettiler.

They gilded and filled with light many worlds within the world of humanity.

O âlem-i insanî içindeki çok âlemleri tenvir ettiler, ışıklandırdılar

Opening up windows onto the luminous world of the hereafter, they scattered lights over the dark human world.

ve nuranî âhiret âleminden pencereler açıp, o karanlıklı insan dünyasına nurlar serptiler.

Then another, vast, veil was folded back and the world of the earth appeared.

Sonra muazzam bir perde daha açıldı, âlem-i Arz göründü.

Philosophy's dark laws of science showed a terrifying world to the imagination.

Felsefenin karanlıklı kavanin-i ilmiyeleri, hayale dehşetli bir âlem gösterdi.

#472

The situation appeared to me of wretched humankind journeying through infinite space on the aged earth, which covers in one year a distance of twenty-five thousand years moving seventy times faster than a cannon-ball, and whose inside is in a state of upheaval ever ready to split up and disintegrate. My head started spinning and my eyes darkened.

Yetmiş defa top güllesinden daha sür'atli bir hareketle, yirmibeşbin sene mesafeyi bir senede devreden ve her vakit dağılmağa ve parçalanmağa müstaid ve içi zelzeleli, ihtiyar ve çok yaşlı Küre-i Arz içinde, âlemin hadsiz fezasında seyahat eden bîçare nev'-i insan vaziyeti, bana vahşetli bir karanlık içinde göründü. Başım döndü, gözüm karardı.

Then suddenly the names of Creator of the Heavens and the Earth, All­ Powerful, All-Knowing , Sustainer, Allah, Sustainer of the Heavens and the Earth, and Subduer of the Sun and Moon rose in the signs of Mercy, Tremendousness, and dominicality.

Birden Hâlık-ı Arz ve Semavat'ın Kadîr, Alîm, Rab, Allah ve Rabb-üs Semavati Vel-Arz ve Müsahhir-üş Şemsi Vel-Kamer isimleri; rahmet, azamet, rububiyet burcunda tulû' ettiler.

They illuminated that world so that I saw the globe of the earth to be a safe liner, well-ordered, subjugated, perfect, and agreeable, all decked out for voyages of pleasure and trade.

O âlemi öyle nurlandırdılar ki; o halette bana Küre-i Arz gayet muntazam, müsahhar, mükemmel, hoş, emniyetli bir seyahat gemisi tenezzüh ve keyf ve ticaret için müheyya edilmiş bir şekilde gördüm.

In Short: Each of the thousand and one divine names turned towards the universe appeared like a sun, illuminating a world and the worlds within that world, and with respect to divine oneness (ehadiyet), within the manifestation of each of them the manifestations of the rest of the names appeared to a degree.

Elhasıl: Binbir ism-i İlahînin, kâinata müteveccih olan o esmadan herbiri bir âlemi ve o âlem içindeki âlemleri tenvir eden bir güneş hükmünde ve sırr-ı ehadiyet cihetiyle, herbir ismin cilvesi içinde sair isimlerin cilveleri dahi bir derece görünüyordu.

Then my heart espied a different light behind all the darknesses and felt an appetite for travel. It wanted to mount the imagination and rise to the heavens.

Sonra kalb, her zulümat arkasında ayrı ayrı bir nuru gördüğü için, seyahata iştihası açılıyordu. Hayale binip, semaya çıkmak istedi.

At that point, a further, most extensive, veil was folded back, and my heart entered the world of the heavens. It saw that

O vakit, gayet geniş bir perde daha açıldı. Kalb, semavat âlemine girdi gördü ki:

the stars larger than the earth, which appeared as twinkling smiles, were spinning and journeying faster than the earth one within the other.

O nuranî tebessüm eden suretinde görülen yıldızlar, Küre-i Arz'dan daha büyük ve ondan daha sür'atli bir surette birbiri içinde geziyorlar, dönüyorlar.

If any of them confused its motion it would clash with another causing such a blast the universe would explode causing the whole world to fall apart.

Bir dakika birisi yolunu şaşırtsa, başkasıyla müsademe edecek, öyle bir patlak verecek ki, kâinatın ödü patlayıp âlemi dağıtacak.

They were scattering fire, not light, and were regarding me not with smiles, but with savagery.

Nur değil, ateş saçarlar; tebessümle değil, vahşetle bana baktılar.

I saw the heavens within endless, all-enveloping, empty, awesome, terrifying darkness. I was sorry a thousand times over that I had come.

Hadsiz büyük, geniş hâlî, boş, dehşet, hayret zulümatı içinde semavatı gördüm. Geldiğime bin pişman oldum.

Suddenly the names of Lord of the Heavens and the Earth and Sustainer of the Angels and Spirits appeared with their manifestations in the sign of "He has subjected the sun and the moon," (13:2, etc.) and, "And We adorned the lower heaven with lights." (41:12)

Birden رَبُّ السَّمَوَاتِ وَ اْلاَرْضِ * رَبُّ الْمَلاَ ئِكَةِ وَ الرُّوحِ un esma-i hüsnası, وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ * وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ burcunda cilveleriyle zuhur ettiler.

The stars, which in accordance with the former meaning had collapsed into darkness, each received a flash from that mighty light and lit up that world of the heavens like shining electric lamps.

O mana cihetiyle, karanlık üstüne çökmüş olan yıldızlar, o envâr-ı azîmeden birer lem'a alıp, yıldızlar adedince elektrik lâmbaları yakılmış gibi, o âlem-i semavat nurlandı.

The heavens too, which had seemed empty and uninhabited, filled with angels and spirit beings.

O boş ve hâlî tevehhüm edilen semavat dahi melaikelerle, ruhanîlerle doldu, şenlendi.

I saw that the suns and moons, which were in motion like an army of the Monarch of Pre-Eternity and Post-Eternity - one of His innumerable armies - were with their lofty manoeuvres displaying the majesty and magnificent dominicality of that All-Glorious Sultan.

Sultan-ı Ezel ve Ebed'in hadsiz ordularından bir ordu hükmünde hareket eden güneşler ve yıldızlar, bir manevra-i ulvî yapıyorlar tarzında, o Sultan-ı Zülcelal'in haşmetini ve şaşaa-i rububiyetini gösteriyorlar gibi gördüm.

I declared with all my strength, and had it been possible with all the particles of my being, and if they had listened to me with the tongues of all creatures:

Bütün kuvvetimle ve mümkün olsaydı bütün zerratımla ve beni dinleselerdi bütün mahlukatın lisanlarıyla diyecektim, hem umum onların namına dedim:

#473

God is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as if there were a niche and within it a lamp; the lamp enclosed by glass; the glass as it were a brilliant star; lit from a blessed tree, an olive, neither of the East nor of the West, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it; Light upon Light! God guides to His Light whom He will.(24:35)

اَللَّهُ نُورُ السَّمَوَاتِ وَاْلاَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ اَلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ يُوقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لاَ شَرْقِيَّةٍ وَلاَ غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُورٌ عَلَى نُورٍ يَهْدِى اللَّهُ لِنُورِهِ مَنْ يَشَاءُ

I recited this verse in the name of all creatures. Then I returned, descended to the earth, and awoke. "All praise be to God for the light of belief and the Qur'an," I exclaimed.

âyetini okudum; döndüm, indim, ayıldım; "Elhamdülillahi alâ nur-il iman ve-l Kur'an" dedim.

#474

The Sixth Section, Which Is The Sixth Treatise

Altıncı Risale Olan Altıncı Kısım

[This was written to warn students and servants of the All­ Wise Qur'an, so that they should not be deceived.]

[Kur'an-ı Hakîm'in tilmizlerini ve hâdimlerini ikaz etmek ve aldanmamak için yazılmıştır.]

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
And incline not towards those who do wrong, or the Fire will seize you.(11:113)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
وَلاَ تَرْكَنُوا اِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ

God willing, this Sixth Section will confound six stratagems of satans among jinn and men, and block up six of their ways of attack.

Şu Altıncı Kısım, ins ü cinn şeytanlarının altı desiselerini inşâallah akîm bırakır ve hücum yollarının altısını seddeder.

First Stratagem:

Birinci Desise:

In consequence of the instruction they have received from satans among the jinn, human satans want to deceive, by exciting the desire for rank and position, the self-sacrificing servants of the party of the Qur'an,

Şeytan-ı ins, şeytan-ı cinnîden aldığı derse binaen; hizb-ül Kur'anın fedakâr hâdimlerini hubb-u câh vasıtasıyla aldatmak ve o kudsî hizmetten

and to make them give up their sacred service and elevated jihad of the word. It is as follows:

ve o manevî ulvî cihaddan vazgeçirmek istiyorlar. Şöyle ki:

Present in most people is a hypocritical desire to be seen by people and hold a position in the public view, which is ambition for fame and acclaim, and self-advertisement; it is present to a lesser or greater extent in all those who seek this world.

İnsanda, ekseriyet itibariyle hubb-u câh denilen hırs-ı şöhret ve hodfüruşluk ve şan ü şeref denilen riyakârane halklara görünmek ve nazar-ı âmmede mevki sahibi olmağa, ehl-i dünyanın her ferdinde cüz'î-küllî arzu vardır.

The desire to accomplish this ambition will drive a person to sacrifice his life even.

Hattâ o arzu için, hayatını feda eder derecesinde şöhretperestlik hissi onu sevkeder.

Such ambition is exceedingly dangerous for those who seek the hereafter, and even for those who seek this world it is a rough road.

Ehl-i âhiret için bu his gayet tehlikelidir, ehl-i dünya için de gayet dağdağalıdır;

It is also the source of many bad morals and is man's greatest weakness.

çok ahlâk-ı seyyienin de menşeidir ve insanların da en zaîf damarıdır.

A person only has to gratify this ambition to gain control over someone and draw him to himself; it ties the man to him, and he is overcome.

Yani: Bir insanı yakalamak ve kendine çekmek; onun o hissini okşamakla kendine bağlar, hem onun ile onu mağlub eder.

My greatest fear for my brothers is that the atheists may take advantage of this weak vein of theirs. It has caused me much thought.

Kardeşlerim hakkında en ziyade korktuğum, bunların bu zaîf damarından ehl-i ilhadın istifade etmek ihtimalidir.

For they did attract in this way some unfortunates who were not truly friends, drawing them into a dangerous situation.*

Bu hal beni çok düşündürüyor. Hakikî olmayan bazı bîçare dostlarımı o suretle çektiler, manen onları tehlikeye attılar.(Haşiye)

*{Those unfortunates think: "Our hearts are together with Ustad," and suppose them ­ selves to be in no danger.

{(Haşiye): O bîçareler, "Kalbimiz Üstad ile beraberdir" fikriyle kendilerini tehlikesiz zannederler.

But someone who gives support to the atheists' movement and is carried away by their propaganda, and perhaps unknowingly is used in spying activities, says: "My heart is pure and loyal to Ustad's way," resembles the following example:

Halbuki ehl-i ilhadın cereyanına kuvvet veren ve propagandalarına kapılan, belki bilmeyerek hafiyelikte istimal edilmek tehlikesi bulunan bir adamın, "Kalbim safidir. Üstadımın mesleğine sadıktır." demesi, bu misale benzer ki:

while performing the obligatory prayers, a person cannot hold his wind and expels it, and his prayer is invalidated. When he is told that his prayers are invalid, he replies: "Why should they be? My heart is pure."}

Birisi namaz kılarken karnındaki yeli tutamıyor, çıkıyor; hades vuku buluyor. Ona "Namazın bozuldu" denildiği vakit, o diyor: "Neden namazım bozulsun, kalbim safidir."}

#475

My brothers and friends in the service of the Qur'an!

Ey kardeşlerim ve ey hizmet-i Kur'anda arkadaşlarım!

Say the following to the secret agents of the cunning 'worldly,' or the propagandists of the people of misguidance, or the students of Satan, for they all try to deceive you by exciting the desire for rank:

Bu hubb-u câh cihetinden gelen dessas ehl-i dünyanın hafiyelerine veya ehl-i dalaletin propagandacılarına veya şeytanın şakirdlerine deyiniz ki:

"Firstly, divine pleasure, the favours of the Merciful One, and dominical acceptance are a position so high that beside them the attention and admiration of men are worth virtually nothing.

"Evvelâ rıza-yı İlahî ve iltifat-ı Rahmanî ve kabul-ü Rabbanî öyle bir makamdır ki; insanların teveccühü ve istihsanı, ona nisbeten bir zerre hükmündedir.

To receive divine mercy is sufficient. The regard of men is acceptable in that it is the reflection and shadow of the regard of divine mercy; otherwise it is not desirable.

Eğer teveccüh-ü rahmet varsa, yeter. İnsanların teveccühü; o teveccüh-ü rahmetin in'ikası ve gölgesi olmak cihetiyle makbuldür, yoksa arzu edilecek bir şey değildir..

For it is extinguished at the door of the grave, so is worth nothing!"

Çünki kabir kapısında söner, beş para etmez!"

If the desire for rank: and position cannot be silenced and eliminated, it should be directed towards something else: as in the following comparison,

Hubb-u câh hissi eğer susturulmazsa ve izale edilmezse, yüzünü başka cihete çevirmek lâzımdır. Şöyle ki:

the emotion may have a licit side; if it is for reward in the hereafter, or with the intention of being prayed for, or for making one's work effective.

Sevab-ı uhrevî için, dualarını kazanmak niyetiyle ve hizmetin hüsn-ü tesiri noktasında gelecek temsildeki sırra binaen, belki o hissin meşru bir ciheti bulunur.

For example, at a time Aya Sophia Mosque is filled with eminent and blessed people, virtuous and excellent,

Meselâ: Ayasofya Câmii, ehl-i fazl u kemalden mübarek ve muhterem zâtlarla dolu olduğu bir zamanda,

one or two idle youths and immoral loafers are hanging around the entrance, while next to the windows a few Europeans are watching for amusement.

tek-tük, sofada ve kapıda haylaz çocuklar ve serseri ahlâksızlar bulunup câmiin pencerelerinin üstünde ve yakınında ecnebilerin eğlenceperest seyircileri bulunsa,

A man enters the mosque and joins the congregation, then recites a passage from the Qur'an beautifully in a fine voice;

bir adam o câmi içine girip ve o cemaat içine dâhil olsa; eğer güzel bir sadâ ile şirin bir tarzda Kur'andan bir aşır okusa,

the gazes of thousands of the people of truth are turned on him and they gain reward for him through their regard and prayers.

o vakit binler ehl-i hakikatın nazarları ona döner, hüsn-ü teveccühle, manevî bir dua ile, o adama bir sevab kazandırırlar.

This does not please the idle youths and heretic loafers and the one or two Europeans.

Yalnız, haylaz çocukların ve serseri mülhidlerin ve tek-tük ecnebilerin hoşuna gitmeyecek.

If when the man had entered the blessed mosque and joined the huge congregation, he had shouted out lewd songs, and danced and jumped around,

Eğer o mübarek câmiye ve o muazzam cemaat içine o adam girdiği vakit, süfli ve edebsizce fuhşa ait şarkıları bağırıp çağırsa, raksedip zıplasa;

it would have made the idle youths laugh, have pleased the dissolute loafers since it encouraged immorality, and made the Europeans smile mockingly, since they are gratified at seeing any faults in Islam.

o vakit o haylaz çocukları güldürecek, o serseri ahlâksızları fuhşiyata teşvik ettiği için hoşlarına gidecek ve İslâmiyetin kusurunu görmekle mütelezziz olan ecnebilerin istihzakârane tebessümlerini celbedecek.

But it would have attracted looks of disgust and contempt from the vast and blessed congregation; in its view, the man would have fallen to the very lowest of the low.

Fakat umum o muazzam ve mübarek cemaatın bütün efradından, bir nazar-ı nefret ve tahkir celbedecektir. Esfel-i safilîne sukut derecesinde nazarlarında alçak görünecektir.

Exactly like this example, the World of Islam and Asia is a huge mosque, and the people of belief and truth within it are the respected congregation in the mosque.

İşte aynen bu misal gibi; âlem-i İslâm ve Asya, muazzam bir câmidir. Ve içinde ehl-i iman ve ehl-i hakikat, o câmideki muhterem cemaattir.

The idle youths are the childish sycophants. The dissolute loafers are those villains who follow Europe and have no nation or religion. While the European spectators are the journalists who spread the ideas of the Europeans.

O haylaz çocuklar ise, çocuk akıllı dalkavuklardır. O serseri ahlâksızlar; firenkmeşreb, milliyetsiz, dinsiz heriflerdir. Ecnebi seyircileri ise, ecnebilerin naşir-i efkârı olan gazetecilerdir.

#476

All Muslims, especially the virtuous and perfected ones, have a place in the mosque according to their degree; they are seen and attention is paid to them.

Herbir müslüman, hususan ehl-i fazl u kemal ise; bu câmide derecesine göre bir mevkii olur, görünür, nazar-ı dikkat ona çevrilir.

If they perform actions and works as taught by the injunctions and sacred truths the All-Wise Qur'an in accordance with the sincerity and divine pleasure which are a fundamental of Islam, and if through the tongue of disposition they recite Qur'anic verses,

Eğer İslâmiyetin bir sırr-ı esası olan ihlas ve rıza-yı İlahî cihetinde, Kur'an-ı Hakîm'in ders verdiği ahkâm ve hakaik-i kudsiyeye dair harekât ve a'mal ondan sudûr etse, lisan-ı hali manen âyât-ı Kur'aniyeyi okusa;

they will then be included in the prayer: "O God, grant forgiveness to all believing men and to all believing women," which is constantly uttered by everyone in the World of Islam. They will have a share of it and will become connected to all the others in brotherly fashion.

o vakit manen âlem-i İslâmın herbir ferdinin vird-i zebanı olan اَللَّهُمَّ اغْفِرْ لِلْمُوءْمِنِينَ وَالْمُوءْمِنَاتِ duasında dâhil olup hissedar olur ve umumu ile uhuvvetkârane alâkadar olur.

However, the value of this will not be apparent to some of the people of misguidance who are like harmful beasts and to some idiots who are like bearded children.

Yalnız hayvanat-ı muzırra nev'inden bazı ehl-i dalaletin ve sakallı çocuklar hükmündeki bazı ahmakların nazarlarında kıymeti görünmez.

If a man disowns all his forefathers, the source of honour, and all the past, the cause of pride, and abandons in the spirit the luminous highway of his righteous predecessors, which they considered to be their point of support,

Eğer o adam, medar-ı şeref tanıdığı bütün ecdadını ve medar-ı iftihar bildiği bütün geçmişlerini ve ruhen nokta-i istinad telakki ettiği selef-i sâlihînin cadde-i nuranîlerini terkedip

and if he follows his own whims and passions hypocritically seeking fame and following innovations,

heveskârane, hevaperestane, riyakârane, şöhretperverane, bid'akârane işlerde ve harekâtta bulunsa;

he will fall to the very lowest position in the view of all the people of truth and belief.

manen bütün ehl-i hakikat ve ehl-i imanın nazarında en alçak mevkie düşer.

In accordance with: "Beware the insight of the believer, for he sees with the light of God ,"*

اِتَّقُوا فِرَاسَةَ الْمُوءْمِنِ فَاِنَّهُ يَنْظُرُ بِنُورِ اللَّهِ sırrına göre;

*{Tirmidhi, Tafsir Sura, 156; Abu Nu’aym, Hilyat al-Awliya, iv, 94; al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, x, 268; al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 42.}

however common and ignorant a believer may be, even if his mind does not realize it, his heart looks coldly and in disgust on such boastful, selfish men.

ehl-i iman ne kadar âmi ve cahil de olsa, aklı derketmediği halde, kalbi öyle hodfüruş adamları görse; soğuk görür, manen nefret eder.

And so, the man carried away by love of position and rank and obsessed by the desire for fame - the second man, descends to the very lowest of the low in the view of that numberless congregation.

İşte hubb-u câha meftun ve şöhretperestliğe mübtela adam -ikinci adam-, hadsiz bir cemaatin nazarında esfel-i safilîne düşer.

And he gains a temporary, inauspicious position in the view of a few insignificant, mocking, raving loafers.

Ehemmiyetsiz ve müstehzi ve hezeyancı bazı serserilerin nazarında, muvakkat ve menhus bir mevki kazanır.

In accordance with the verse,
Friends on that Day will be foes, one to another - except the righteous,(43:67)
he will find a few false friends who will be harmful in this world, torment in the Intermediate Realm, and enemies in the hereafter.

َاْلاَخِلاَّءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلاَّ الْمُتَّقِينَ sırrına göre; dünyada zarar, berzahta azab, âhirette düşman bazı yalancı dostları bulur.

As for the first man, even if he does not expunge the desire for position from his heart, on condition he takes sincerity and divine pleasure as his guiding principles and does not make rank and position his goal,

Birinci suretteki adam, faraza hubb-u câhı kalbinden çıkarmazsa, fakat ihlası ve rıza-yı İlahîyi esas tutmak ve hubb-u câhı hedef ittihaz etmemek şartıyla;

he will attain a sort of spiritual rank, and a glorious one at that, which will perfectly satisfy that desire of his.

bir nevi meşru makam-ı manevî, hem muhteşem bir makam kazanır ki, o hubb-u câh damarını kemaliyle tatmin eder.

The man will lose something insignificant, very insignificant, and find in place of it many, very many, valuable and harmless things.

Bu adam az, hem pek az ve ehemmiyetsiz bir şey kaybeder; ona mukabil, çok hem pek çok kıymetdar, zararsız şeyleri bulur.

#477

Indeed, he will chase away a few snakes and find numerous blessed creatures; he will become close friends with them.

Belki birkaç yılanı kendinden kaçırır; ona bedel, çok mübarek mahlukları arkadaş bulur, onlarla ünsiyet eder.

Or he will ward off stinging wild hornets and attract blessed bees, the sherbert-sellers of mercy.

Veya ısırıcı yabani eşek arılarını kaçırıp, mübarek rahmet şerbetçileri olan arıları kendine celbeder.

He will eat honey at their hand, and through their prayers find friends from all parts of the Islamic world through whom his spirit will receive effulgences like the water of Kawthar, and these will pass to his book of good deeds.

Onların ellerinden bal yer gibi, öyle dostlar bulur ki; daima dualarıyla âb-ı kevser gibi feyizler, âlem-i İslâmın etrafından onun ruhuna içirilir ve defter-i a'maline geçirilir.

At one time, when through perpetrating a great wrong due to the desire for fame, a little man who was occupying a high worldly position became a laughing-stock in the eyes of the World of Islam,

Bir zaman, dünyanın bir büyük makamını işgal eden küçük bir insan, şöhretperestlik yolunda büyük bir kabahat işlemekle, âlem-i İslâmın nazarında maskara olduğu vakit,

I spoke to him teaching him the meaning of the above comparison; I hit him over the head with it. He was badly shaken, but because I myself had not been saved from the desire for rank and position, my warning did not arouse him.

geçen temsilin mealini ona ders verdim; başına vurdum. İyi sarstı, fakat kendimi hubb-u câhtan kurtaramadığım için, o ikazım dahi onu uyandırmadı.

Second Stratagem:

İkinci Desise:

One of the strongest and most basic emotions in man is the sense of fear. Scheming oppressors profit greatly from the vein of fear.

İnsanda en mühim ve esaslı bir his, hiss-i havftır. Dessas zalimler, bu korku damarından çok istifade etmektedirler.

They restrain the pusillanimous with it. The agents of the worldly and propagandists of the people of misguidance take advantage of this vein of the common people and of the religious scholars in particular.

Onunla, korkakları gemlendiriyorlar. Ehl-i dünyanın hafiyeleri ve ehl-i dalaletin propagandacıları, avamın ve bilhassa ülemanın bu damarından çok istifade ediyorlar.

They frighten them and excite their groundless fears. For example, in order to scare a coward who is on a roof and put him in danger, a scheming man shows him something which he supposes is harmful;

Korkutuyorlar, evhamlarını tahrik ediyorlar. Meselâ: Nasıl ki damda bir adamı tehlikeye atmak için, bir dessas adam, o evhamlının nazarında zararlı görünen bir şey'i gösterip,

he excites his fear and draws him gradually towards the edge of the roof; then he makes him fall and break his neck.

vehmini tahrik edip, kova kova tâ damın kenarına gelir, baş aşağı düşürür, boynu kırılır.

In exactly the same way, they make people sacrifice most important things due to most unimportant fears. Trying to avoid a mosquito bite, they flee into the dragon's mouth.

Aynen onun gibi; çok ehemmiyetsiz evham ile, çok ehemmiyetli şeyleri feda ettiriyorlar. Hattâ bir sinek beni ısırmasın diyerek, yılanın ağzına girer.

One time, an eminent person - May God have mercy on him - was frightened of climbing into a rowing-boat. One evening, we walked together to the Bridge in Istanbul.

Bir zaman -Allah rahmet etsin- mühim bir zât kayığa binmekten korkuyordu. Onun ile beraber bir akşam vakti, İstanbul'dan köprüye geldik.

We had to board a boat; there was no carriage and we were going to Eyüp Sultan. I insisted. He said: 'I am frightened. Perhaps it'll sink!"

Kayığa binmek lâzım geldi. Araba yok. Sultan Eyyüb'e gitmeğe mecburuz. Israr ettim. Dedi: "Korkuyorum, belki batacağız!"

I said to him: "How many boats do you reckon there are, here on the Golden Horn?" He replied: "Perhaps a thousand."

Ona dedim: "Bu Haliç'te tahminen kaç kayık var?" Dedi: "Belki bin var."

So I asked him: "How many boats sink in a year?" He said: "One or two. Perhaps none at all."

Dedim: "Senede kaç kayık garkolur." Dedi: "Bir-iki tane, bazı sene de hiç batmaz."

I asked him: "How many days are there in a year?" "Three hundred and sixty," he replied. So

Dedim: "Sene kaç gündür?" Dedi: "Üçyüzaltmış gündür."

I said to him: "The possibility of sinking, which provokes these groundless fears and makes you anxious, is one in three hundred and sixty thousand,

Dedim: "Senin vehmine ilişen ve korkuna dokunan batmak ihtimali, üçyüz altmış bin ihtimalden bir tek ihtimaldir.

Someone who is frightened at such a possibility is not a human being, he couldn't even be an animal!"

Böyle bir ihtimalden korkan; insan değil, hayvan da olamaz!"

Then I asked him: "How long do you reckon you will live?" He replied: "I am old; perhaps I'll live another ten years."

Hem ona dedim: "Acaba kaç sene yaşamayı tahmin ediyorsun?" Dedi: "Ben ihtiyarım, belki on sene daha yaşamam ihtimali vardır."

#478

So I said to him: "The appointed hour of death is secret, so we could die any day. In which case, you might die on any day of the three thousand six hundred.

Dedim: "Ecel gizli olduğundan, herbir günde ölmek ihtimali var; öyle ise üçbin altıyüz günde hergün vefatın muhtemel.

You see, there is a one in three thousand possibility that you might die today rather than one in three hundred thousand like the boat; so tremble and weep, and write your will!"

İşte kayık gibi üçyüzbinden bir ihtimal değil, belki üçbinden bir ihtimal ile bugün ölümün muhtemeldir, titre ve ağla, vasiyet et!" dedim.

He came to his senses, and I got him, trembling, to board the boat. When on board, I told him:

Aklı başına geldi, titreyerek kayığa bindirdim. Kayık içinde ona dedim:

"Almighty God gave the sense of fear to preserve life, not to destroy it! He did not give life so that it would be burdensome, difficult, painful, and torment.

"Cenab-ı Hak havf damarını hıfz-ı hayat için vermiş, hayatı tahrib için değil! Ve hayatı ağır ve müşkil ve elîm ve azab yapmak için vermemiştir.

If fear is caused by a possibility of one in two, three, or four, or even one in five or six, it is a precautionary fear and may be licit.

Havf iki, üç, dört ihtimalden bir olsa.. hattâ beş-altı ihtimalden bir olsa, ihtiyatkârane bir havf meşru olabilir.

But to fear a possibility of one in twenty, thirty, or forty, is groundless, and makes life torture!"

Fakat yirmi, otuz, kırk ihtimalden bir ihtimal ile havf etmek evhamdır, hayatı azaba çevirir."

My brothers! If those who toady to the atheists attack you by frightening you into giving up your sacred jihad of the word, say to them:

İşte ey kardeşlerim! Eğer ehl-i ilhadın dalkavukları, sizi korkutmak ile kudsî cihad-ı manevînizden vazgeçirmek için size hücum etseler; onlara deyiniz:

"We are the party of the Qur'an. According to the verse,
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it,(15:9)
we are in the citadel of the Qur'an.

"Biz hizb-ül Kur'anız.
اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَ اِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
sırrıyla, Kur'anın kal'asındayız.

The verse,
Far us God suffices, and He is the Best Disposer of Affairs (3: 173)
is a firm bastion surrounding us.

حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ etrafımızda çevrilmiş muhkem bir surdur.

Utilizing fear at a one in thousands possibility of some minor harm coming to our fleeting transient lives here,

Binler ihtimalden bir ihtimal ile, şu kısa hayat-ı fâniyeye küçük bir zarar gelmesi korkusundan,

you cannot drive us through our own wills down a way on which there is a hundred per cent possibility of its causing thousand-fold harm to our eternal lives!"

hayat-ı ebediyemize yüzde yüz binler zarar verecek bir yola, bizi ihtiyarımızla sevkedemezsiniz!"

And say too: "Is there anyone who has suffered harm due to Said Nursi, our friend in the service of the Qur'an and Master and foreman in running this sacred work, or from people of truth like us who are his companions on the way of truth?

Ve deyiniz: "Acaba hizmet-i Kur'aniyede arkadaşımız ve o hizmet-i kudsiyenin tedbirinde üstadımız ve ustabaşımız olan Said Nursî'nin yüzünden, bizim gibi hak yolunda ona dost olan ehl-i haktan kim zarar görmüş?

Is there anyone who has been caused any trouble at the hand of his close students, that we might be caused it too? So should we be anxious at the possibility of suffering it?

Ve onun has talebelerinden kim bela görmüş ki, biz de göreceğiz ve o görmek ihtimali ile telaş edeceğiz?

This brother of ours has thousands of friends and brothers of the hereafter.

Bu kardeşimizin binler uhrevî dostları ve kardeşleri var.

Although for twenty to thirty years he played an influential role in the social life of this world, we have not heard that a single of his brothers suffered harm because of him,

Yirmi otuz senedir dünya hayat-ı içtimaiyesine tesirli bir surette karıştığı halde, onun yüzünden bir kardeşinin zarar gördüğünü işitmedik.

and at that time he was brandishing the club of politics. Now he holds the light of reality rather than the club.

Hususan o zaman elinde siyaset topuzu vardı. Şimdi o topuz yerine nur-u hakikat var.

For sure, long ago they mixed him up in the Thirty-First of March Incident and they crushed some of his friends, but it later became clear that others had instigated the affair.

Eskiden 31 Mart hâdisesinde çendan onu da karıştırdılar, bazı dostlarını da ezdiler. Fakat sonra tebeyyün etti ki, mes'ele başkaları tarafından çıkmış.

His friends suffered misfortune, not because of him but because of his enemies. Moreover, at that time he saved very many of his friends.

Onun dostları, onun yüzünden değil, onun düşmanları yüzünden bela gördüler. Hem o zaman çok dostlarını da kurtardı.

#479

So satans like you shouldn't get it into their minds to make us throw away an eternal treasury out of fear at a danger the possibility of which is not one in a thousand but in thousands."

Buna binaen; bin değil, binler ihtimalden bir tek ihtimal-i tehlike korkusuyla, bir hazine-i ebediyeyi elimizden kaçırmak, sizin gibi şeytanların hatırına gelmemeli!"

You should say that and hit those toadies of the people of misguidance in the mouth, and drive them away! And tell them this:

deyip ehl-i dalaletin dalkavuklarının ağzına vurup tardetmelisiniz. Hem o dalkavuklara deyiniz ki:

"And if the possibility of death is not one in hundreds of thousands but a hundred per cent probability, if we have a jot of sense, we will not be frightened and abandon him and flee!"

"Yüzbinler ihtimalden bir ihtimal değil, yüzden yüz ihtimal ile bir helâket gelse; zerre kadar aklımız varsa, korkup, onu bırakıp kaçmayacağız!"

For it has been seen through repeated experiences, and it is seen, that the calamity which is visited on those who betray their elder brother or their Master in times of danger, strikes them first.

Çünki mükerrer tecrübelerle görülmüş ve görülüyor ki: Büyük kardeşine veyahut üstadına tehlike zamanında ihanet edenlerin, gelen bela en evvel onların başında patlar.

And they are punished mercilessly and they are looked down upon contemptuously. Both physically dead and their spirits abased, they are in effect dead.

Hem merhametsizcesine onlara ceza verilmiş ve alçak nazarıyla bakılmış. Hem cesedi ölmüş, hem ruhu zillet içinde manen ölmüş.

Those who torment them feel no pity for them, for they say: "Since they betrayed their Master who was loyal and kind to them, they must be completely despicable and deserve contempt, not pity!"

Onlara ceza verenler, kalblerinde bir merhamet hissetmezler. Çünki derler: "Bunlar madem kendilerine sadık ve müşfik üstadlarına hain çıktılar; elbette çok alçaktırlar, merhamete değil tahkire lâyıktırlar."

Yes, the reality is this. Also, if a tyrannical, unscrupulous man throws someone to the ground and stands over him certain to crush his head with his foot,

Madem hakikat budur. Hem madem bir zalim ve vicdansız bir adam, birisini yere atıp ayağıyla onun başını kat'î ezecek bir surette davransa,

and the man on the ground kisses that savage oppressor's foot, due to his abasement his heart will be crushed before his head, and his spirit will die before his body.

o yerdeki adam eğer o vahşi zalimin ayağını öpse; o zillet vasıtasıyla kalbi başından evvel ezilir, ruhu cesedinden evvel ölür.

He will lose his head, and his self-respect and pride will be destroyed. By displaying weakness before the savage tyrant without conscience, he encourages him to crush him.

Hem başı gider, hem izzet ve haysiyeti mahvolur. Hem o canavar vicdansız zalime karşı za'f göstermekle, kendisini ezdirmeye teşci' eder.

But if the oppressed man spits in the tyrant's face, he will save his heart and his spirit, and his body will be a wronged martyr. Yes, spit in the shameless faces of the oppressors!

Eğer ayağı altındaki mazlum adam, o zalimin yüzüne tükürse; kalbini ve ruhunu kurtarır, cesedi bir şehid-i mazlum olur. Evet tükürün zalimlerin hayâsız yüzlerine!..

One time when the British had destroyed the guns on the Bosphorus and occupied Istanbul,

Bir zaman İngiliz Devleti, İstanbul Boğazı'nın toplarını tahrib ve İstanbul'u istilâ ettiği hengâmda;

the head clergyman of the Anglican Church, the main religious establishment of that country, asked six questions of the Shaikh al-Islam's Office.

o devletin en büyük daire-i diniyesi olan Anglikan Kilisesi'nin başpapazı tarafından Meşihat-ı İslâmiyeden dinî altı sual soruldu.

I was a member of the Darü'l-Hikmeti'l-Islamiye at the time. They asked me to answer them, saying that they wanted a six­hundred-word reply to their six questions.

Ben de o zaman Dâr-ül Hikmet-il İslâmiye'nin âzası idim. Bana dediler: "Bir cevab ver." Onlar altı suallerine, altı yüz kelime ile cevab istiyorlar.

But I told them: "I'll answer them not with six hundred words, or even with six words, or even a single word, but with a mouthful of spit!

Ben dedim: "Altıyüz kelime ile değil, altı kelime ile de değil, hattâ bir kelime ile dahi değil; belki bir tükürük ile cevab veriyorum!

For you can see that government; the moment it set foot on our Bosphorus, its clergyman arrogantly asked us six questions. Faced with this, we should spit in his face. So spit in the pitiless faces of those tyrants!"

Çünki o devlet, işte görüyorsunuz; ayağını boğazımıza bastığı dakikada, onun papazı mağrurane üstümüzde sual sormasına karşı, yüzüne tükürmek lâzım geliyor. Tükürün o ehl-i zulmün o merhametsiz yüzüne!.." demiştim.

And now I say:
My brothers! At a time a tyrannical government like the British had occupied us the protection of the Qur'an was enough for me, although it was a hundred per cent certain that harm would come to me from confronting them in this way through the tongue of the press,

Şimdi diyorum:
Ey kardeşlerim! İngiliz gibi cebbar bir hükûmetin istilâ ettiği bir zamanda, bu tarzda matbaa lisanıyla onlara mukabele etmek, tehlike yüzde yüz iken, hıfz-ı Kur'anî bana kâfi geldiği halde;

#480

so it is definitely a hundred times more sufficient for you in the face of the harm that may come to you at the hand of these insignificant bullies, which is only a one in a hundred possibility .

size de, yüzde bir ihtimal ile, ehemmiyetsiz zalimlerin elinden gelen zararlara karşı, elbette yüz derece daha kâfidir.

Furthermore, my brothers! Most of you have done your military service. Any who haven't, have certainly heard this. And any who haven't heard it, let them hear it now from me:

Hem ey kardeşlerim! Çoğunuz askerlik etmişsiniz. Etmeyenler de elbette işitmişlerdir. İşitmeyenler de benden işitsinler ki:

"The people who receive most wounds are those who abandon their trenches and run away. While the people who receive fewest wounds are those who persevere in their trenches!"

"En ziyade yaralananlar, siperini bırakıp kaçanlardır. En az yara alanlar, siperinde sebat edenlerdir!."

The allusive meaning of the verse,
Say: "The death from which you flee will truly overtake you" (62:8)
shows that those who run away are more likely to meet death through their flight!

قُلْ اِنَّ الْمَوْتَ الَّذِى تَفِرُّونَ مِنْهُ فَاِنَّهُ مُلاَقِيكُمْ mana-yı işarîsiyle gösteriyor ki: "Firar edenler, kaçmalarıyla ölümü daha ziyade karşılıyorlar!"

Third Satanic Stratagem:

Üçüncü Desise-i Şeytaniye:

They hunt many people through greed.

Tama' yüzünden çoklarını avlıyorlar.

We have proved in many treatises with certain proofs that have issued forth from the clear verses of the All-Wise Qur'an that

Kur'an-ı Hakîm'in âyât u beyyinatından istifaza ettiğimiz kat'î bürhanlarla çok risalelerde isbat etmişiz ki:

licit sustenance comes not in accordance with power and will, but proportionately to powerlessness and want.

"Meşru rızk, iktidar ve ihtiyarın derecesine göre değil; belki acz ve iftikarın nisbetinde geliyor."

There are numerous signs, indications, and evidences demonstrating this truth. For instance:

Bu hakikatı gösteren hadsiz işaretler, emareler, deliller vardır. Ezcümle:

Trees, which are animate beings of a sort and in need of sustenance, remain in their places and their sustenance comes hastening to them.

Bir nevi zîhayat ve rızka muhtaç olan eşcar yerinde durup, onların rızıkları onlara koşup geliyor.

While since animals chase after it greedily, they are not nurtured as perfectly as trees.

Hayvanat hırs ile rızıklarının peşinde koştuklarından, ağaçlar gibi mükemmel beslenmiyorlar.

Also, although fishes are the most stupid and powerless of the animals and are found in sand, their being the best nourished and generally appearing fat

Hem hayvanat nev'inden balıkların en aptal, iktidarsız ve kum içinde bulunduğu halde mükemmel beslenmesi ve umumiyetle semiz olarak görünmesi;

while intelligent and capable animals like the monkey and fox are weak and thin from their scanty sustenance, shows that need is the means of sustenance, not power.

maymun ve tilki gibi zeki ve muktedir hayvanat, sû'-i maişetinden alîz ve zaîf olması, gösteriyor ki: Vasıta-i rızk; iktidar değil, iftikardır.

Also, the fine sustenance of all young, whether human or animal, and milk, the delicate gift of the treasury of mercy,

Hem insanî olsun hayvanî olsun bütün yavruların hüsn-ü maişeti ve süt gibi hazine-i rahmetin en latif bir hediyesi,

being bestowed on them in an unexpected way out of compassion for their weakness and impotence,

umulmadık bir tarzda onlara za'f u aczlerine şefkaten ihsan edilmesi

and the difficult circumstances of wild animals, show that impotence and want are the means of licit sustenance rather than intelligence and power.

ve vahşi canavarların dîk-ı maişetleri dahi gösteriyor ki: Vesile-i rızk-ı helâl; acz ve iftikardır, zekâ ve iktidar değildir.

Also, among the nations of the world there are some that pursue sustenance more than others and are notorious for their greed.

Hem dünyada, milletler içinde şiddet-i hırs ile meşhur olan Yahudi Milletinden daha ziyade rızk peşinde koşan olmuyor.

But these nations have suffered more than any from poor livelihoods, degradation and poverty. Even the rich among them live in lowly fashion.

Halbuki zillet ve sefalet içinde en ziyade sû'-i maişete onlar maruz oluyorlar. Onların zenginleri dahi süflî yaşıyorlar.

In any event, the possessions they have acquired by such illicit means as usury do not comprise licit sustenance that it might refute our discussion here.

Zâten riba gibi gayr-ı meşru yollarla kazandıkları mal, rızk-ı helâl değil ki mes'elemizi cerhetsin.

#481

Also, the poverty of many literary figures and scholars, and the wealth and riches of many stupid people show that the means of attracting sustenance is not intelligence and power, but impotence and want; it is submitting to God while relying on Him, and supplication by word, state, and deed.

Hem çok ediblerin ve çok ülemanın fakr-ı hali ve çok aptalların servet ve gınası dahi gösteriyor ki: Celb-i rızkın medarı, zekâ ve iktidar değildir; belki acz ve iftikardır, tevekkülvari bir teslimdir ve lisan-ı kal ve lisan-ı hal ve lisan-ı fiil ile bir duadır.

The verse,
Far God is He Who gives [all] sustenance, Lord of Power, and Steadfast [for ever],(51:58)
proclaims this truth, and is a powerful, firm proof of this assertion of ours, which all plants and animals and young recite.

İşte bu hakikatı ilân eden اِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ âyeti, bu davamıza o kadar kavî ve metin bir bürhandır ki; bütün nebatat ve hayvanat ve etfal lisanıyla okunuyor.

Every group of creature that seeks sustenance recites this verse through the tongue of disposition.

Ve rızk isteyen her taife, şu âyeti lisan-ı hal ile okuyor.

Since sustenance is appointed and bestowed and it is Almighty God who gives it, and since He is both All-Compassionate and Munificent,

Madem rızk mukadderdir ve ihsan ediliyor ve veren de Cenab-ı Hak'tır; o hem Rahîm, hem Kerim'dir.

those who degrade themselves by making illicit gains in such a way as to cast aspersions on His mercy and insult His munificence, and give their consciences and even certain sacred matters as bribes and accept things which are unlawful and inauspicious –

Onun rahmetini ittiham etmek derecesinde ve keremini istihfaf eder bir surette gayr-ı meşru bir tarzda yüz suyu dökmekle; vicdanını belki bazı mukaddesatını rüşvet verip, menhus, bereketsiz bir mal-i haramı kabul eden

they should ponder over just what compounded lunacy this is.

düşünsün ki, ne kadar muzaaf bir divaneliktir.

Yes, 'the worldly' and especially the people of misguidance do not give away their money cheaply; they sell it at a high price.

Evet ehl-i dünya, hususan ehl-i dalalet; parasını ucuz vermez, pek pahalı satar.

Sometimes something which may help a little towards a year of worldly life is the means of destroying infinite eternal life.

Bir senelik hayat-ı dünyeviyeye bir derece yardım edecek bir mala mukabil, hadsiz bir hayat-ı ebediyeyi tahrib etmeye bazan vesile olur.

And with that vile greed, the person draws divine wrath on himself and tries to attract the pleasure of the people of misguidance.

O pis hırs ile gazab-ı İlahîyi kendine celbeder ve ehl-i dalaletin rızasını celbe çalışır.

Yes, my brothers! If those who toady to 'the worldly' and the dissemblers among the misguided lay hold of you due to this weak vein in human nature,

Ey kardeşlerim! Eğer ehl-i dünyanın dalkavukları ve ehl-i dalaletin münafıkları, sizi insaniyetin şu zaîf damarı olan tama' yüzünden yakalasalar;

think of the above truth and take this poor brother of yours as an example. I assure you with all my strength that

geçen hakikatı düşünüp, bu fakir kardeşinizi nümune-i imtisal ediniz. Sizi bütün kuvvetimle temin ederim ki:

contentment and frugality ensure your life and sustenance more than does a salary.

Kanaat ve iktisad; maaştan ziyade sizin hayatınızı idame ve rızkınızı temin eder.

As for any unlawful money that is given you, they will want a price a thousand times higher in return.

Bahusus size verilen o gayr-ı meşru para, sizden ona mukabil bin kat fazla fiat isteyecek.

It may also hinder your service of the Qur'an, which may open for you an everlasting treasury, or it may make you slack in that service.

Hem her saati size ebedî bir hazineyi açabilir olan hizmet-i Kur'aniyeye sed çekebilir veya fütur verir.

And that would be such a loss and emptiness that even if they gave you a thousand salaries every month, they could not fill its place.

Bu öyle bir zarar ve boşluktur ki; her ay binler maaş verilse, yerini dolduramaz.

Warning: The people of misguidance are not able to defend themselves and reply to the truths of belief and the Qur'an which we take from the All­ Wise Qur'an and disseminate,

İhtar: Ehl-i dalalet, Kur'an-ı Hakîm'den alıp neşrettiğimiz hakaik-i imaniye ve Kur'aniyeye karşı müdafaa ve mukabele elinden gelmediği için,

therefore, through intrigue and dissembling they employ snares of deception and wile.

münafıkane ve desisekârane iğfal ve hile dâmını (tuzağını) istimal ediyor.

They want to deceive my friends through the desire for position, greed, and fear, and to refute me by ascribing certain things to me.

Dostlarımı hubb-u câh, tama' ve havf ile aldatmak ve beni bazı isnadat ile çürütmek istiyorlar.

#482

We always act positively in our sacred service, but unfortunately, sometimes the duty of removing the obstacles in the way of some good matter impels us to act negatively.

Biz, kudsî hizmetimizde daima müsbet hareket ediyoruz. Fakat maatteessüf herbir emr-i hayırda bulunan manileri def'etmek vazifesi, bizi bazan menfî harekete sevkediyor.

It is because of this that I am warning my brothers concerning the above-mentioned three points, in the face of the cunning propaganda of the dissemblers. I am trying to rebuff the attacks that are levelled at them.

İşte bunun içindir ki, ehl-i nifakın hilekârane propagandasına karşı, kardeşlerimi sâbık üç nokta ile ikaz ediyorum. Onlara gelen hücumu def'e çalışıyorum.

The most significant attack now is at my person. They say: "Said is a Kurd. Why do you show him so much respect, and follow him?"

Şimdi en mühim bir hücum benim şahsımadır. Diyorlar ki: "Said Kürddür, neden bu kadar ona hürmet ediyorsunuz, arkasına düşüyorsunuz?"

So I am forced to mention the fourth satanic stratagem in the language of the Old Said although I do not want to, in order to silence such villains.

İşte bilmecburiye böyle herifleri susturmak için, Dördüncü Desise-i Şeytaniyeyi, istemeyerek Eski Said lisanıyla zikredeceğim.

Fourth Satanic Stratagem:

Dördüncü Desise-i Şeytaniye:

In order to deceive my brothers and excite their nationalist feelings, certain irreligious people who occupy high positions attack me with their propaganda. At the promptings of Satan and suggestions of the people of misguidance, they say:

Şeytanın telkini ile ve ehl-i dalaletin ilkaatıyla, bana karşı propaganda ile hücum eden ve mühim mevkileri işgal eden bazı mülhidler, kardeşlerimi aldatmak ve asabiyet-i milliyelerini tahrik etmek için diyorlar ki:

"You are Turks. Thanks be to God, among the Turks are religious scholars and people of perfection of every sort.

"Siz Türksünüz. Mâşâallah Türklerde her nevi ülema ve ehl-i kemal vardır.

Said is a Kurd. To work along with someone who does not share your nationality is unpatriotic."

Said bir Kürddür. Milliyetinizden olmayan birisiyle teşrik-i mesaî etmek hamiyet-i milliyeye münafîdir?"

The Answer: You miserable person without religion! All praise be to God, I am a Muslim. At all times there are three hundred and fifty million members of my sacred nation.

Elcevab: Ey bedbaht mülhid! Ben Felillahilhamd müslümanım. Her zamanda, kudsî milletimin üçyüz elli milyon efradı vardır.

I seek refuge with God a hundred thousand times from sacrificing for the idea of racialism and negative nationalism three hundred and fifty million brothers who enjoy an eternal brotherhood and who help me with their prayers and among whom are the vast majority of Kurds.

Böyle ebedî bir uhuvveti tesis eden ve dualarıyla bana yardım eden ve içinde Kürdlerin ekseriyet-i mutlakası bulunan üçyüz elli milyon kardeşi, unsuriyet ve menfî milliyet fikrine feda etmek

And I seek refuge with God from gaining in place of those innumerable blessed brothers a few who have embarked on a way that is without religion or belongs to no school of law, who bear the name of Kurd and are reckoned to belong to the Kurdish people.

ve o mübarek hadsiz kardeşlere bedel, Kürd namını taşıyan ve Kürd unsurundan addedilen mahdud birkaç dinsiz veya mezhebsiz bir mesleğe girenleri kazanmaktan yüzbin defa istiaze ediyorum!..

O you without religion! There would have to have been some idiots like you who would abandon the everlasting brotherhood of a luminous beneficial community of three hundred and fifty million true brothers, to gain the brotherhood - which even in this world is without benefit - of a handful of Hungarian infidels or Europeanized Turks who have lost their religion.

Ey mülhid! Senin gibi ahmaklar lâzım ki, Macar kâfirleri veyahut dinsiz olmuş ve firenkleşmiş birkaç Türkleri muvakkaten, dünyaca dahi faidesiz uhuvvetini kazanmak için; üçyüz elli milyon hakikî, nuranî menfaatdar bir cemaatin bâki uhuvvetlerini terketsin.

Since, in the Third Matter of the Twenty -Sixth Letter we have shown together with the evidences the nature of negative nationalism and its harms, we refer you to that,

Yirmialtıncı Mektub'un Üçüncü Mes'elesinde, delilleriyle menfî milliyetin mahiyetini ve zararlarını gösterdiğimizden ona havale edip,

and here only explain a truth which was mentioned briefly at the end of the Third Matter. It is as follows:

yalnız o Üçüncü Mes'elenin âhirinde icmal edilen bir hakikatı burada bir derece izah edeceğiz. Şöyle ki:

I say to those pseudo-patriotic irreligious deviants who hide under the veil of Turkism and in reality are enemies of the Turks:

O Türkçülük perdesi altına giren ve hakikaten Türk düşmanı olan hamiyet-füruş mülhidlere derim ki:

"I am closely and truly connected by means of an eternal, true brotherhood with the nation of Islam, with the believers of this country who are called Turks.

Din-i İslâmiyet milletiyle ebedî ve hakikî bir uhuvvet ile, Türk denilen bu vatan ehl-i imanıyla şiddetli ve pek hakikî alâkadarım.

#483

On account of Islam, I have a proud and partial love for the sons of this land who for close on a thousand years victoriously carried the banner of the Qur'an to every comer of the world.

Ve bin seneye yakın, Kur'anın bayrağını cihanın cihat-ı sittesinin etrafında galibane gezdiren bu vatan evlâdlarına, İslâmiyet hesabına müftehirane ve tarafdarane muhabbetdarım.

As for you, you pseudo-patriotic imposters! You possess in a way that will make you forget the true national pride of the Turks, a metaphorical, racial, temporary, and hateful brotherhood.

Sen ise ey hamiyet-füruş sahtekâr! Türk'ün mefahir-i hakikiye-i milliyesini unutturacak bir surette mecazî ve unsurî ve muvakkat ve garazkârane bir uhuvvetin var.

I ask you: does the Turkish nation consist only of heedless and lustful youths between the ages of twenty and forty?

Senden soruyorum: Türk Milleti, yalnız yirmi ile kırk yaşı ortasındaki gafil ve heveskâr gençlerden ibaret midir?

And is what is beneficial for them and will serve them - as demanded by nationalist patriotism - an European education which will only increase their heedlessness, accustom them to immorality, and encourage them in what is forbidden?

Hem onların menfaati ve onların hakkında hamiyet-i milliyenin iktiza ettiği hizmet, yalnız onların gafletini ziyadeleştiren ve ahlâksızlıklara alıştıran ve menhiyata teşci eden firenk-meşrebane terbiyede midir?

Is it to amuse them temporarily and so make them weep in old age?

Ve ihtiyarlıkta onları ağlattıracak olan muvakkat bir güldürmekte midir?

If nationalist patriotism consists of this, and this is progress and the happiness of life, yes, if you are a Turkist and nationalist like that,

Eğer hamiyet-i milliye bunlardan ibaret ise ve terakki ve saadet-i hayatiye bu ise; evet sen böyle Türkçü isen ve böyle milliyetperver isen;

I flee from such Turkism, and you can flee from me, too!

ben o Türkçülükten kaçıyorum, sen de benden kaçabilirsin!

If you have even a jot of patriotism, intelligence, and fairness, consider the following divisions of society and give me an answer. It is like this:

Eğer zerre miktar hamiyet ve şuurun ve insafın varsa, şimdiki taksimata bak, cevab ver. Şöyle ki:

The sons of this land known as the Turkish nation consist of six parts.

Türk Milleti denilen şu vatan evlâdı altı kısımdır.

The first part are the righteous and the pious.

Birinci kısmı, ehl-i salahat ve takvadır.

The second are the sick and those stricken by disaster.

İkinci kısmı, musibetzede ve hastalar taifesidir.

The third are the elderly.

Üçüncü kısmı, ihtiyarlar sınıfıdır.

The fourth are the children.

Dördüncü kısmı, çocuklar taifesidir.

The fifth are the poor and the weak.

Beşinci kısmı, fakirler ve zaîfler taifesidir.

And the sixth are the young.

Altıncı kısmı, gençlerdir.

Are the first five groups not Turks? Do they have no share of nationalist patriotism?

Acaba bütün evvelki beş taife Türk değiller mi? Hamiyet-i milliyeden hisseleri yok mu?

Is it nationalist patriotism to vex those five groups, spoil their pleasure in life, and destroy those things that console them in order to give drunken enjoyment to the sixth group? Or is it enmity towards the nation?

Acaba altıncı taifeye sarhoşcasına bir keyf vermek yolunda, o beş taifeyi incitmek, keyfini kaçırmak, tesellilerini kırmak; hamiyet-i milliye midir, yoksa o millete düşmanlık mıdır?

According to the rule "The word is with the majority," that which harms the majority is inimical, not friendly!

"El-hükmü lil'ekser" sırrınca, eksere zarar dokunduran düşmandır; dost değildir!

I ask you, is the greatest benefit of the believers and the pious, the first group, to be found in a European-type civilization?

Senden soruyorum: Birinci kısım olan ehl-i iman ve ehl-i takvanın en büyük menfaati, firenk-meşrebane bir medeniyette midir?

Or is it to be found in thinking of eternal happiness through the truths of belief, in travelling the way of truth, for which they are most desirous, and in finding a true solace?

Yoksa hakaik-i imaniyenin nurlarıyla saadet-i ebediyeyi düşünüp, müştak ve âşık oldukları tarîk-i hakta sülûk etmek ve hakikî teselli bulmakta mıdır?

The way the misguided and bogus patriots like you have taken extinguishes the spiritual lights of the pious people of belief, destroys their true consolation,

Senin gibi dalalet-pişe hamiyet-füruşların tuttuğu meslek; müttaki ehl-i imanın manevî nurlarını söndürüyor ve hakikî tesellilerini bozuyor

and shows death to be eternal nothingness and the grave to be the door to everlasting separation.

ve ölümü i'dam-ı ebedî ve kabri daimî bir firak-ı lâyezalî kapısı olduğunu gösteriyor.

Are the benefits of the disaster-stricken, the sick, and those who have despaired of life, who form the second group, to be found in the way of a European-type, irreligious civilization?

İkinci kısım olan musibetzede ve hastaların ve hayatından me'yus olanların menfaati; firenk-meşrebane, dinsizcesine medeniyet terbiyesinde midir?

For those unfortunates want a light, a solace. They want a reward in return for the calamities they have suffered.

Halbuki o bîçareler bir nur isterler, bir teselli isterler. Musibetlerine karşı bir mükâfat isterler.

They want to take their revenge on those who have oppressed them. They want to repulse the terrors at the door of the grave, which they are approaching.

Ve onlara zulmedenlerden intikamlarını almak isterler. Ve yakınlaştıkları kabir kapısındaki dehşeti def'etmek istiyorlar.

#484

Through their false patriotism, people like you plunge a needle into the hearts of those unhappy victims of disaster who are much in need of compassion, soothing, and healing, and deserving of them.

Sizin gibilerin sahtekâr hamiyetiyle, pek çok şefkate ve okşamaya ve tımar etmeye çok lâyık ve muhtaç o bîçare musibetzedelerin kalblerine iğne sokuyorsunuz,

You hit them over the head! You mercilessly destroy all their hopes! You cast them into absolute despair!

başlarına tokmak vuruyorsunuz! Merhametsizcesine ümidlerini kırıyorsunuz, ye's-i mutlaka düşürüyorsunuz!

Is this nationalist patriotism? Is that how you provide benefits for the nation?

Hamiyet-i milliye bu mudur? Böyle mi millete menfaat dokunduruyorsunuz?

The elderly, the third group, forms a third. They are approaching the grave, drawing close to death, growing distant from the world, coming close to the hereafter.

Üçüncü taife olan ihtiyarlar, bir sülüs teşkil ediyor. Bunlar kabre yakınlaşıyorlar, ölüme yaklaşıyorlar, dünyadan uzaklaşıyorlar, âhirete yanaşıyorlar.

Are their benefits, lights, and consolation to be found in listening to the cruel adventures of tyrants like Hulagu and Jenghiz?

Böylelerin menfaati ve nuru ve tesellisi, Hülâgu ve Cengiz gibi zalimlerin gaddarane sergüzeştlerini dinlemesinde midir?

Do they have a place in your modern-type movements which make the hereafter forgotten, bind a person to the world, are without result, and have the meaning of decline while being superficially progress?

Ve âhireti unutturacak, dünyaya bağlandıracak, neticesiz, manen sukut, zahiren terakki denilen şimdiki nevi hareketinizde midir?

Is the light of the hereafter to be found in the cinema? Is true solace to be found in the theatre?

Ve uhrevî nur, sinemada mıdır? Ve hakikî teselli, tiyatroda mıdır?

If nationalist patriotism is in effect to slaughter them with an immaterial knife, and give them the idea that "you are being impelled towards everlasting nothingness," and to transform the grave, which they consider to be the gate of mercy, into the dragon's mouth, and to breathe in their ears: "You too will enter there!" - if, while these unhappy elderly people want respect from patriotism, this is what it consists of,

Bu bîçare ihtiyarlar hamiyetten hürmet isterlerken, manevî bıçakla o bîçareleri kesmek hükmünde ve "i'dam-ı ebedîye sevkediliyorsunuz" fikrini vermek ve rahmet kapısı tasavvur ettikleri kabir kapısını ejderha ağzına çevirmek, "Sen oraya gideceksin" diye manevî kulağına üflemek; hamiyet-i milliye ise,

I seek refuge with God a hundred thousand times from such patriotism!

böyle hamiyetten yüzbin defa el'iyazü billah!..

The fourth group are the children. They want kindness from nationalist patriotism; they await compassion.

Dördüncü taife ki, çocuklardır. Bunlar, hamiyet-i milliyeden merhamet isterler, şefkat beklerler.

Also, in respect of their weakness, impotence, and powerlessness, their spirits may expand through knowing a compassionate and powerful Creator; their abilities may unfold in a happy manner.

Bunlar da za'f u acz ve iktidarsızlık noktasında; merhametkâr, kudretli bir Hâlıkı bilmekle ruhları inbisat edebilir, istidadları mes'udane inkişaf edebilir.

If instilled with the reliance on God that springs from belief and with the submission of Islam that may withstand the awesome fears and worldly situations of the future, these innocents may look eagerly to life.

İleride, dünyadaki müdhiş ehval ve ahvale karşı gelebilecek bir tevekkül-ü imanî ve teslim-i İslâmî telkinatıyla o masumlar hayata müştakane bakabilirler.

Will this be achieved by teaching them things about the progress of civilization, with which they have little connection, and the principles of lightless materialist philosophy, which destroys their morale and extinguishes their spirits?

Acaba alâkaları pek az olduğu terakkiyat-ı medeniye dersleri ve onların kuvve-i maneviyesini kıracak ve ruhlarını söndürecek, nursuz sırf maddî felsefî düsturların taliminde midir?

If man consisted only of an animal body and he had no mind in his head,

Eğer insan bir cesed-i hayvanîden ibaret olsaydı ve kafasında akıl olmasaydı;

perhaps these European principles which you fancifully call civilized education and national education could have afforded these innocent children some worldly benefit in the form of temporary childish amusement.

belki bu masum çocukları muvakkaten eğlendirecek terbiye-i medeniye tabir ettiğiniz ve terbiye-i milliye süsü verdiğiniz bu firengî usûl, onlara çocukçasına bir oyuncak olarak, dünyevî bir menfaatı verebilirdi.

Since they will be cast onto the surging tumult of life, and since they are human beings, they will certainly have far-reaching desires in their small hearts and large goals will be born in their little heads.

Madem ki o masumlar hayatın dağdağalarına atılacaklar, madem ki insandırlar; elbette küçük kalblerinde çok uzun arzuları olacak ve küçük kafalarında büyük maksadlar tevellüd edecek.

Since the reality is thus, compassion requires that in the face of their infinite want and impotence an extremely powerful support and inexhaustible place of recourse are placed in their hearts, and these are belief in God and belief in the hereafter.

Madem hakikat böyledir; onlara şefkatin muktezası, gayet derecede fakr u aczinde, gayet kuvvetli bir nokta-i istinadı ve tükenmez bir nokta-i istimdadı; kalblerinde iman-ı billah ve iman-ı bil-âhiret suretiyle yerleştirmek lâzımdır.

#485

This is kindness and compassion for them. It otherwise means slaughtering those wretched innocents with the drunkenness of nationalist patriotism, like a crazy mother slaughtering her child with a knife.

Onlara şefkat ve merhamet bununla olur. Yoksa, divane bir vâlidenin, veledini bıçakla kesmesi gibi, hamiyet-i milliye sarhoşluğuyla, o bîçare masumları manen boğazlamaktır.

It is a savage cruelty and wrong, like pulling out their brains and hearts and making them eat them to nourish their bodies.

Cesedini beslemek için, beynini ve kalbini çıkarıp ona yedirmek nev'inden, vahşiyane bir gadirdir, bir zulümdür.

The fifth group are the poor and the weak. The poor, who, because of their poverty, suffer greatly at the heavy burdens of life, and the weak, who are grieved at life's awesome upheavals - do they receive no share from nationalist patriotism?

Beşinci taife, fakirler ve zaîfler taifesidir. Acaba, hayatın ağır tekâlifini fakirlik vasıtasıyla elîm bir tarzda çeken fakirlerin ve hayatın müdhiş dağdağalarına karşı çok müteessir olan zaîflerin, hamiyet-i milliyeden hisseleri yok mudur?

Is it to be found in the movements you have instituted under the name of European-style, unveiled, Pharaoh-like civilization, which only increase their despair and suffering?

Bu bîçarelerin ye'sini ve elemini artıran ve sefih bir kısım zenginlerin mel'abe-i hevesatı ve zalim bir kısım kavîlerin vesile-i şöhret ve şekaveti olan firenk-meşrebane ve perde-birunane ve firavunane medeniyetperverlik namı altında yaptığınız harekâtta mıdır?

The salve for the wound of indigence may be found in the sacred pharmacy of Islam, not in the idea of racialism.

Bu bîçare fukaraların fakirlik yarasına merhem ise; unsuriyet fikrinden değil, belki İslâmiyetin eczahane-i kudsiyesinden çıkabilir.

The weak receive no strength and resistance from the philosophy of naturalism, which is dark, lacks consciousness, and is bound to chance; they may receive them from Islamic zeal and the sacred nationhood of Islam!

Zaîflerin kuvveti ve mukavemeti, karanlık ve tesadüfe bağlı, şuursuz, tabiî felsefeden alınmaz; belki hamiyet-i İslâmiye ve kudsî İslâmiyet milliyetinden alınır!..

The sixth group is the youth. If the youth of these young people had been perpetual, the wine you have given them to drink through negative nationalism would have had some temporary benefit and use.

Altıncı taife gençlerdir. Bu gençlerin gençlikleri eğer daimî olsaydı; menfî milliyetle onlara içirdiğiniz şarabın muvakkat bir menfaatı, bir faidesi olurdu.

But when they painfully come to their senses as they advance in years, when they awaken from that sweet sleep in the morning of old age,

Fakat o gençliğin lezzetli sarhoşluğu; ihtiyarlıkla elemle ayılması ve o tatlı uykunun ihtiyarlık sabahında esefle uyanmasıyla,

their distress at the pleasurable drunkenness of youth will make them weep, and the passing of their pleasant dream will cause them much grief.

o şarabın humarı ve sıkıntısı onu çok ağlattıracak ve o lezzetli rü'yanın zevalindeki elem, ona çok hazîn teessüf ettirecek.

It will make them exclaim: "Alas! Both my youth has gone and my life has departed, and I am approaching the grave bankrupt; if only I had used my head!"

"Eyvah! Hem gençlik gitti, hem ömür gitti, hem müflis olarak kabre gidiyorum; keşki aklımı başıma alsaydım." dedirecek.

Is the share of nationalist patriotism for this group to enjoy themselves briefly and temporarily, and to be made to weep regretfully for a very long time?

Acaba bu taifenin hamiyet-i milliyeden hissesi, az bir zamanda muvakkat bir keyf görmek için, pek uzun bir zamanda teessüfle ağlattırmak mıdır?

Or is their worldly happiness and pleasure in life to be found in making their fleeting youth permanent through worship and by spending that fine, sweet bounty, not on the way of dissipation but on the straight path in the form of offering thanks so as to gain eternal youth in the Realm of Bliss? You say, if you possess even a grain of intelligence!

Yoksa onların saadet-i dünyeviyeleri ve lezzet-i hayatiyeleri; o güzel, şirin gençlik nimetinin şükrünü vermek suretinde, o nimeti sefahet yolunda değil, belki istikamet yolunda sarfetmekle; o fâni gençliği, ibadetle manen ibka etmek ve o gençliğin istikametiyle Dâr-ı Saadette ebedî bir gençlik kazanmakta mıdır? Zerre miktar şuurun varsa söyle!..

In Short: If the Turkish nation consisted only of young people, and if their youth was perpetual, and they had no place other than this world,

Elhasıl: Eğer Türk Milleti, yalnız altıncı taife olan gençlerden ibaret olsa ve gençlikleri daimî kalsa ve dünyadan başka yerleri bulunmasa,

your European-style movement under the screen of Turkism might have been counted as nationalist patriotism.

sizin Türkçülük perdesi altındaki firenk-meşrebane harekâtınız, hamiyet-i milliyeden sayılabilirdi.

You might have been able to say about me as someone who attaches little importance to the life of this world, considers racialism to be "the European disease," tries to prevent young people pursuing illicit amusements and vices, and came into the world in another country: "He is a Kurd. Don't follow him!" Perhaps you would have been right to say it.

Benim gibi hayat-ı dünyeviyeye az ehemmiyet veren ve unsuriyet fikrini firengî illeti gibi bir maraz telakki eden ve gençleri nâmeşru keyf ü hevesattan men'e çalışan ve başka memlekette dünyaya gelen bir adama, "O Kürddür, arkasına düşmeyiniz." diyebilirdiniz ve demeye bir hak kazanabilirdiniz.

#486

But since, as explained above, the sons of this land, who go under the name of Turks, consist of six groups,

Fakat mademki Türk namı altında olan şu vatan evlâdı, sâbıkan beyan edildiği gibi altı kısımdır.

to cause harm to five of the groups and spoil their pleasure in life, and to afford a temporary, worldly pleasure the consequences of which are bad, to only one group, rather, to intoxicate them,

Beş kısma zarar vermek ve keyflerini kaçırmak, yalnız bir tek kısma muvakkat ve dünyevî ve akibeti meş'um bir keyf vermek, belki sarhoş etmek;

is scarcely friendship to the Turkish nation; it is enmity.

elbette o Türk Milletine dostluk değil, düşmanlıktır.

Yes, according to race, I am not counted as a Turk but I have worked with all my strength, with complete eagerness, in compassionate and brotherly fashion, for the groups among the Turks of the God-fearing, the disaster -stricken, the elderly, the children, and the weak and the poor.

Evet ben unsurca Türk sayılmıyorum; fakat Türklerin ehl-i takva taifesine ve musibetzedeler kısmına ve ihtiyarlar sınıfına ve çocuklar taifesine ve zaîfler ve fakirler zümresine bütün kuvvetimle ve kemal-i iştiyakla müşfikane ve uhuvvetkârane çalışmışım ve çalışıyorum.

I have worked for the young people as well, who are the sixth group; I want them to give up any unlawful acts that will poison their worldly life, destroy their lives in the hereafter, and for one hour's laughter, produce a year of weeping.

Altıncı taife olan gençleri dahi, hayat-ı dünyeviyesini zehirlettirecek ve hayat-ı uhreviyesini mahvedecek ve bir saat gülmeye bedel, bir sene ağlamayı netice veren harekât-ı nâmeşruadan vazgeçirmek istiyorum.

The works I have taken from the Qur'an and published in the Turkish language - not only these six or seven years, but for twenty years - are there for everyone to see.

Yalnız bu altı-yedi sene değil, belki yirmi senedir Kur'andan ahzedip Türkçe lisanıyla neşrettiğim âsâr meydandadır.

Yes, praise be to God, through these works derived from the All-Wise Qur'an's mine of lights, the light is shown which the group of the elderly wants more than anything;

Evet Lillahilhamd, Kur'an-ı Hakîm'in maden-i envârından iktibas edilen âsâr ile, ihtiyar taifesinin en ziyade istedikleri nur gösteriliyor.

the most efficacious remedies for the disaster-stricken and the sick are pointed out in the sacred pharmacy of the Qur'an;

Musibetzedelerin ve hastaların tiryak gibi en nâfi' ilâçları, eczahane-i kudsiye-i Kur'aniyede gösteriliyor.

the door of the grave, which causes more thought to the elderly than anything else, is shown to be the door of mercy, not the door leading to execution.

Ve ihtiyarları en ziyade düşündüren kabir kapısı, rahmet kapısı olduğu ve i'dam kapısı olmadığı, o envâr-ı Kur'aniye ile gösterildi.

A truly powerful point of support in the face of the calamities and harmful things confronting the sensitive hearts of children, and a place of recourse to meet all their hopes and desires,

Ve çocukların nazik kalblerinde hadsiz mesaib ve muzır eşyaya karşı gayet kuvvetli bir nokta-i istinad ve hadsiz âmâl ve arzularına medar bir nokta-i istimdad

have been extracted from the mine of the All-Wise Qur'an, and they have been demonstrated and profited from in fact.

Kur'an-ı Hakîm'in madeninden çıkarıldı ve gösterildi ve bilfiil istifade ettirildi.

And the heavy obligations of life, which crush most the poor and weak, have been alleviated by the truths of belief of the All-Wise Qur'an.

Ve fukaralar ve zuafalar kısmını en ziyade ezen ve müteessir eden hayatın ağır tekâlifi, Kur'an-ı Hakîm'in hakaik-i imaniyesiyle hafifleştirildi.

Thus, these five groups are five out of the six parts of the Turkish nation, and we are working for their benefit.

İşte bu beş taife ki, Türk Milletinin altı kısmından beş kısmıdır; menfaatlerine çalışıyoruz.

The sixth group are the young people. We feel a powerful brotherhood with the good ones from among them. But between those like you who have deviated from the straight path, and us, there is no friendship at all!

Altıncı kısım ki, gençlerdir. Onların iyilerine karşı ciddî uhuvvetimiz var. Senin gibi mülhidlere karşı hiçbir cihetle dostluğumuz yok!

Because we do not recognize as Turks those who embrace misguidance and want to abandon Islamic nationhood, which holds all the true causes of pride of the Turks.

Çünki ilhada giren ve Türk’ün hakikî bütün mefahir-i milliyesini taşıyan İslâmiyet milliyetinden çıkmak isteyen adamları Türk bilmiyoruz,

We consider them to be Europeans hiding behind the screen of Turkishness! Because even if they claim to be Turkists a hundred thousand times over, they could not deceive the people of truth. For their actions and works would give the lie to what they claim.

Türk perdesi altına girmiş firenk telakki ediyoruz! Çünki yüzbin defa Türkçüyüz deyip dava etseler, ehl-i hakikatı kandıramazlar. Zira fiilleri, harekâtları, onların davalarını tekzib ediyor.

#487

O you who follow European ways! And you deviants who with your propaganda try to make my true brothers look coldly on me!

İşte ey firenk-meşrebler ve propagandanızla hakikî kardeşlerimi benden soğutmaya çalışan mülhidler!

How do you benefit this nation? You extinguish the lights of the first group, the pious and the righteous.

Bu millete menfaatiniz nedir? Birinci taife olan ehl-i takva ve salahatın nurunu söndürüyorsunuz.

You scatter poison on the wounds of the second group, who deserve kindness and care.

Merhamete ve tımar etmeye şâyan ikinci taifesinin yaralarına zehir serpiyorsunuz.

You destroy the solace of the third group, who are most worthy of respect, and you cast them into despair.

Ve hürmete çok lâyık olan üçüncü taifenin tesellisini kırıyorsunuz, ye's-i mutlaka atıyorsunuz.

You destroy completely the morale of the fourth group, who are truly in need of compassion, and you extinguish their true humanity.

Ve şefkate çok muhtaç olan dördüncü taifenin bütün bütün kuvve-i maneviyesini kırıyorsunuz ve hakikî insaniyetini söndürüyorsunuz.

You make fruitless the hopes and calls for help of the fifth group, who are most needy for assistance, help, and solace, and in their eyes, you turn life into something more ghastly than death.

Ve muavenet ve yardıma ve teselliye çok muhtaç olan beşinci taifenin ümidlerini, istimdadlarını akîm bırakıp, onların nazarında hayatı, mevtten daha ziyade dehşetli bir surete çeviriyorsunuz.

And to the sixth group, who need to be warned and to come to their senses, you give such a heady wine to drink in the sleep of youth that its hangover is truly grievous and terrible.

İkaza ve ayılmağa çok muhtaç olan altıncı taifesine, gençlik uykusu içinde öyle bir şarab içiriyorsunuz ki; o şarabın humarı pek elîm, pek dehşetlidir.

Is this your nationalist patriotism for the sake of which you sacrifice so many sacred things? Is this what Turkism has to offer the Turks? I seek refuge with God from it a hundred thousand times!

Acaba bu mudur hamiyet-i milliyeniz ki, o hamiyet-i milliye uğrunda çok mukaddesatı feda ediyorsunuz. O Türkçülük menfaati, Türklere bu suretle midir? Yüz bin defa el'iyazü billah.

Sirs! I know that when you are defeated in the face of truth, you have recourse to force.

Ey efendiler! Bilirim ki, hak noktasında mağlub olduğunuz zaman, kuvvete müracaat edersiniz.

In accordance with the fact that power lies in the truth, not in force, you can set fire to the world around my head, but this head, which has been sacrificed for the truth of the Qur'an, will not bow before you.

Kuvvet hakta olduğu, hak kuvvette olmadığı sırrıyla; dünyayı başıma ateş yapsanız, hakikat-ı Kur'aniyeye feda olan bu baş size eğilmeyecektir.

And I tell you this, that not a limited number of people like you who are in effect despised by the nation, but if thousands like you were physically hostile to me,

Hem size bunu da haber veriyorum ki: Değil sizler gibi mahdud, manen millet nazarında menfur bir kısım adamlar, belki binler sizler gibi bana maddî düşmanlık etseler,

I would pay them no attention, attaching no more value to them than to injurious animals. Because what can you do to me?

ehemmiyet vermeyeceğim ve bir kısım muzır hayvanattan fazla kıymet vermeyeceğim. Çünki bana karşı ne yapacaksınız?

All you can do is to either bring my life to an end, or spoil my work and service. I am attached to nothing in the world apart from these.

Yapacağınız iş, ya hayatıma hâtime çekmekle veya hizmetimi bozmak suretiyle olur. Bu iki şeyden başka dünyada alâkam yok.

As for the appointed hour which befalls life, I believe as certainly as witnessing it that it does not change, it is determined.

Hayatın başına gelen ecel ise, şuhud derecesinde kat'î iman etmişim ki; tegayyür etmiyor, mukadderdir.

Since this is so, if I die as a martyr on the way of truth, I do not hang back from it, I await it longingly.

Madem böyledir; Hak yolunda şehadet ile ölsem, çekinmek değil, iştiyak ile bekliyorum.

Moreover, I am old and I find it hard to believe that I shall live for more than another year.

Bahusus ben ihtiyar oldum, bir seneden fazla yaşamayı zor düşünüyorum.

To transform one year's apparent life into everlasting eternal life through martyrdom is an exalted aim for people like me.

Zahirî bir sene ömrü, şehadet vasıtasıyla kazanılan hadsiz bir ömr-ü bâkiye tebdil etmek; benim gibilerin en âlî bir maksadı, bir gayesi olur.

As for my work and service, through His mercy, Almighty God has given such brothers in the service of belief and the Qur'an that

Amma hizmet ise, felillahilhamd hizmet-i Kur'aniye ve imaniyede Cenab-ı Hak rahmetiyle öyle kardeşleri bana vermiş ki;

through my death it will be carried out in numerous centres instead of one.

vefatım ile, o hizmet bir merkezde yapıldığına bedel, çok merkezlerde yapılacak.

If my tongue is silenced by death, powerful tongues will speak in its place, continuing my work.

Benim dilim ölüm ile susturulsa; pek çok kuvvetli diller benim dilime bedel konuşacaklar, o hizmeti idame ederler.

I can even say that just as a single seed produces the life of a shoot by entering the earth and dying, and a hundred seeds perform their duties in place of one,

Hattâ diyebilirim: Nasıl ki bir tane tohum toprak altına girip ölmesiyle bir sünbül hayatını netice verir; bir taneye bedel, yüz tane vazife başına geçer.

so I nourish the hope that my death will be the means to service greater than was my life!

Öyle de; mevtim, hayatımdan fazla o hizmete vasıta olur ümidini besliyorum!..

#488

Fifth Satanic Stratagem:

Beşinci Desise-i Şeytaniye:

Profiting from egotism, the supporters of the people of misguidance want to draw my brothers away from me.

Ehl-i dalaletin tarafgirleri, enaniyetten istifade edip, kardeşlerimi benden çekmek istiyorlar.

Truly, egotism man's most dangerous vein. It is his weakest vein, too. They can make people do terrible things by encouraging it.

Hakikaten insanda en tehlikeli damar, enaniyettir ve en zaîf damarı da odur. Onu okşamakla, çok fena şeyleri yaptırabilirler.

My brothers! Beware, do not let them strike you with egotism, do not let them hunt you with it!

Ey kardeşlerim! Dikkat ediniz; sizi enaniyette vurmasınlar, onunla sizi avlamasınlar.

You should know that this century the people of misguidance have mounted the ego and are galloping through the valleys of misguidance.

Hem biliniz ki: Şu asırda ehl-i dalalet eneye binmiş, dalalet vâdilerinde koşuyor.

The people of truth have to give it up if they are to serve the truth.

Ehl-i hak, bilmecburiye eneyi terketmekle hakka hizmet edebilir.

Even if a person is justified in making use of the ego, since he will resemble the others and they too will suppose he is self­seeking like them, it will be an injustice to the service of the truth.

Ene'nin istimalinde haklı dahi olsa; madem ki ötekilere benzer ve onlar da onları kendileri gibi nefisperest zannederler, hakkın hizmetine karşı bir haksızlıktır.

In any event, the service of the Qur'an around which we are gathered does not accept the 'I', it requires the 'we.' It says: "Don't say 'I' , say 'we.'"

Bununla beraber etrafına toplandığımız hizmet-i Kur'aniye, ene'yi kabul etmiyor. "Nahnü" istiyor. "Ben demeyiniz, biz deyiniz" diyor.

Of course, you have realized that this poor brother of yours did not set out with the 'I'. And he did not make you serve it.

Elbette kanaatınız gelmiş ki, bu fakir kardeşiniz ene ile meydana çıkmamış. Sizi enesine hâdim yapmıyor.

Indeed, he showed himself to you as an ego-free servant of the Qur'an. He does not care for himself and has made it his practice not to take the part of his ego.

Belki, enesiz bir hâdim-i Kur'anî olarak kendini size göstermiş. Ve kendini beğenmemeyi ve enesine tarafdar olmamayı meslek ittihaz etmiş.

In any case, he has proved to you with decisive evidence that

Bununla beraber, kat'î deliller ile sizlere isbat etmiştir ki:

the works that have been presented for general benefit are common property; that is, they have issued from the All-Wise Qur'an.

Meydan-ı istifadeye vaz'edilen eserler, mîrî malıdır; yani Kur'an-ı Hakîm'in tereşşuhatıdır.

Nobody can claim ownership of them egotistically. Even if, to suppose the impossible, I did claim them as my own because of my ego, as one of my brothers said:

Hiç kimse, enesiyle onlara temellük edemez! Haydi farz-ı muhal olarak ben enemle o eserlere sahib çıkıyorum, benim bir kardeşimin dediği gibi:

since this door of Qur'anic truth has been opened, the scholars and those seeking perfection should not look at my defects and insignificance and hold back from following me; they should not deem themselves self-sufficient.

Madem bu Kur'anî hakikat kapısı açıldı, benim noksaniyetime ve ehemmiyetsizliğime bakılmayarak, ehl-i ilim ve kemal arkamda bulunmaktan çekinmemeli ve istiğna etmemelidirler.

For sure, the works of the former righteous and exacting religious scholars are a huge treasury sufficient for every ill,

Selef-i sâlihînin ve muhakkikîn-i ülemanın âsârları, çendan her derde kâfi ve vâfi bir hazine-i azîmedir;

but it sometimes happens that a key holds more importance than the treasury. For the treasury is dosed and a key may open lots of treasuries .

fakat bazı zaman olur ki, bir anahtar bir hazineden ziyade ehemmiyetli olur. Çünki hazine kapalıdır; fakat bir anahtar, çok hazineleri açabilir.

I reckon that those who are excessively egotistical in regard to their learning have understood that

Zannederim ki, o enaniyet-i ilmiyeyi fazla taşıyan zâtlar da anladılar ki:

the published Words are each keys to the truths of the Qur'an and diamonds swords smiting those who try to deny those truths.

Neşrolunan Sözler, hakaik-i Kur'aniyenin birer anahtarı ve o hakaiki inkâr etmeye çalışanların başlarına inen birer elmas kılınçtır.

The people of virtue and perfection and those who are strongly egotistical in regard to their learning should know that the students are students not of me but of the All-Wise Qur'an, and that I study along with them.

O ehl-i fazl u kemal ve kuvvetli enaniyet-i ilmiyeyi taşıyan zâtlar bilsinler ki; bana değil, Kur'an-ı Hakîm'e talebe ve şakird oluyorlar. Ben de onların bir ders arkadaşıyım.

If, to suppose the impossible, I claimed to be the master, since we have a way of saving all the classes of the people of belief - from the common people to the elite - from the doubts and scepticism to which they are exposed,

Haydi farz-ı muhal olarak ben üstadlık dava etsem, madem şimdi ehl-i imanın tabakatını, avamdan havassa kadar, maruz kaldıkları evham ve şübehattan kurtarmak çaresini bulduk;

#489

then let those scholars either find an easier solution, or let them take the part of our solution and teach it and support it.

o ülema ya daha kolay bir çaresini bulsunlar veyahut bu çareyi iltizam edip ders versinler, tarafdar olsunlar.

The corrupt religious scholars are faced with a grave threat; religious scholars have to be especially careful at this time.

Ülema-üs sû' hakkında bir tehdid-i azîm var. Bu zamanda ehl-i ilim ziyade dikkat etmeli.

So suppose, like my enemies, that I perform a service like this for the sake of egotism.

Haydi farzetseniz ki, düşmanlarımızın zannı gibi ben, benlik hesabına böyle bir hizmette bulunuyorum.

Since a large number of people give up their egotism and gather around a Pharaoh-like man with complete loyalty for some worldly and national aim and carry out their work in complete solidarity,

Acaba dünyevî ve millî bir maksad için, çok zâtlar enaniyeti terkedip, firavun-meşreb bir adamın kemal-i sadakatla etrafına toplanıp, şiddetli bir tesanüdle iş gördükleri halde;

does this brother of yours not have the right to ask for your solidarity around the truths of belief and the Qur'an by giving up egotism, like those corporals of that worldly society, so long as he conceals his egotism?

acaba bu kardeşiniz, hakikat-ı Kur'aniye ve hakaik-i imaniye etrafında, kendi enaniyetini setretmekle beraber, o dünyevî komitenin onbaşıları gibi, terk-i enaniyetle hakaik-i Kur'aniye etrafında bir tesanüdü sizden istemeye hakkı yok mudur?

If even the greatest of the scholars among you were not to agree, wouldn't they be in the wrong?

Sizin en büyük âlimleriniz de, ona "Lebbeyk" dememesinde haksız değil midirler?

My brothers! The most dangerous aspect of egotism in our work is jealousy. If it is not purely for God's sake, jealousy interferes and spoils it.

Kardeşlerim, enaniyetin işimizde en tehlikeli ciheti, kıskançlıktır. Eğer sırf lillah için olmazsa, kıskançlık müdahale eder, bozar.

Just as one of a person's hands cannot be jealous of the other, and his eye cannot envy his ear, and his heart cannot compete with his reason,

Nasıl ki bir insanın bir eli, bir elini kıskanmaz ve gözü, kulağına hased etmez ve kalbi aklına rekabet etmez.

so each of you resembles a sense, a member, of the collective personality of the body we constitute.

Öyle de: Bu heyetimizin şahs-ı manevîsinde herbiriniz bir duygu, bir âza hükmündesiniz.

Your essential duty springing from the conscience is not to compete with one another, but to take pride and pleasure in each other's good qualities.

Birbirinize karşı rekabet değil, bilakis birbirinizin meziyetiyle iftihar etmek, mütelezziz olmak bir vazife-i vicdaniyenizdir.

One other thing remains and it is the most dangerous: for yourselves and your friends to be jealous this poor brother of yours.

Bir şey daha kaldı, en tehlikesi odur ki: İçinizde ve ahbabınızda, bu fakir kardeşinize karşı bir kıskançlık damarı bulunmak, en tehlikelidir.

There are scholars of standing among you, and some scholars are egotistical when it comes to their learning.

Sizlerde mühim ehl-i ilim de var. Ehl-i ilmin bir kısmında, bir enaniyet-i ilmiye bulunur.

In that respect they egotistical even if they themselves are modest. They cannot easily give it up.

Kendi mütevazi de olsa, o cihette enaniyetlidir. Çabuk enaniyetini bırakmaz.

Whatever their hearts and minds may do, their evil-commanding souls seek pre-eminence and to sell themselves, and even to dispute the treatises that have been written.

Kalbi, aklı ne kadar yapışsa da; nefsi, o ilmî enaniyeti cihetinde imtiyaz ister, kendini satmak ister, hattâ yazılan risalelere karşı muaraza ister.

Although their hearts love the treatises and their minds appreciate them and recognize their worth,

Kalbi risaleleri sevdiği ve aklı istihsan ettiği ve yüksek bulduğu halde;

out of jealousy arising from the egotism of learning, their souls want to decry the value of the Words, as though nurturing implicit enmity towards them,

nefsi ise, enaniyet-i ilmiyeden gelen kıskançlık cihetinde zımnî bir adavet besler gibi, Sözler'in kıymetlerinin tenzilini arzu eder

for then the products of their own thought can compete with them and be sold like them. But I have to tell them this:

tâ ki kendi mahsulât-ı fikriyesi onlara yetişsin, onlar gibi satılsın. Halbuki bilmecburiye bunu haber veriyorum ki:

Even if the members of this circle of Qur'anic teaching are leading scholars and authorities on the Law,

"Bu dürûs-u Kur'aniyenin dairesi içinde olanlar, allâme ve müçtehidler de olsalar;

their duties in respect of the sciences of belief are only to make explanations and elucidations of the Words that have been written, or to set them in order.

vazifeleri -ulûm-u imaniye cihetinde- yalnız yazılan şu Sözler'in şerhleri ve izahlarıdır veya tanzimleridir.

For I have understood through many signs that we have been charged with the duty of issuing fatwas concerning these sciences of belief.

Çünki çok emarelerle anlamışız ki: Bu ulûm-u imaniyedeki fetva vazifesiyle tavzif edilmişiz.

If someone within our circle writes anything more than this due to a feeling in his soul arising from the egotism of learning,

Eğer biri, dairemiz içinde nefsin enaniyet-i ilmiyeden aldığı bir his ile, şerh ve izah haricinde birşey yazsa;

it will be like a cold dispute or a deficient plagiarism. For it has been established through numerous evidences and signs that

soğuk bir muaraza veya nâkıs bir taklidcilik hükmüne geçer. Çünki çok delillerle ve emarelerle tahakkuk etmiş ki:

#490

the parts of the Risale-i Nur have issued from the Qur'an. In accordance with the rule of the division of labour, each of us has undertaken a duty,

Risale-i Nur eczaları, Kur'anın tereşşuhatıdır; bizler, taksim-ül a'mal kaidesiyle, herbirimiz bir vazife deruhde edip,

and we convey those distillations of the water of life to those who are in need of them!

o âb-ı hayat tereşşuhatını muhtaç olanlara yetiştiriyoruz!.."

Sixth Satanic Stratagem:

Altıncı Desise-i Şeytaniye

It is this: they take advantage of the human traits of laziness, the desire for physical comfort, and attachment to other duties.

şudur ki: İnsandaki tenbellik ve tenperverlik ve vazifedarlık damarından istifade eder.

Yes, satans among jinn and men attack from every angle.

Evet şeytan-ı ins ve cinnî her cihette hücum ederler.

When they see those of our friends whose hearts are stout, intentions pure, loyalty strong, and enterprise, elevated, they attack from other sides. As follows:

Arkadaşlarımızdan metin kalbli, sadakatı kuvvetli, niyeti ihlaslı, himmeti âlî gördükleri vakit başka noktalardan hücum ederler. Şöyle ki:

In order to put a stop to our work and discourage from our service, they profit from those friends' laziness, desire for physical comfort, and attachment to other duties.

İşimize sekte ve hizmetimize fütur vermek için, onların tenbelliklerinden ve tenperverliklerinden ve vazifedarlıklarından istifade ederler.

They keep people from the service of the Qur'an with every kind of trick so that

Onlar, öyle desiselerle onları hizmet-i Kur'aniyeden alıkoyuyorlar ki;

without their being aware of it, more work is found for some of them. Then they cannot find the time to serve the Qur'an.

haberleri olmadan bir kısmına fazla iş buluyorlar, tâ ki hizmet-i Kur'aniyeye vakit bulmasın.

And to others, they show the enticing things of this world so that arousing their desires, they become slack in their service; and so on.

Bir kısmına da, dünyanın cazibedar şeylerini gösteriyorlar ki; hevesi uyanıp, hizmete karşı bir gaflet gelsin ve hâkeza...

These ways of attack are numerous, so cutting them short, we refer them to your perspicacious understanding.

Bu hücum yolları uzun çeker. Bu uzunlukta kısa keserek, dikkatli fehminize havale ederiz.

My brothers, take great care! Your duty is sacred and your service, elevated.

Ey kardeşlerim! Dikkat ediniz: Vazifeniz kudsiyedir, hizmetiniz ulvîdir.

Every hour of your time may be as valuable as a day's worship. Be aware of this and don't waste any of them!

Herbir saatiniz, bir gün ibadet hükmüne geçebilecek bir kıymettedir. Biliniz ki, elinizden kaçmasın!...

O you who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance, strengthen each other; and fear God, that you may
prosper.(3:200)

يَا اَيُّهَا الَّذِينَ اۤمَنُوا اصْبِرُوا وَ صَابِرُوا وَ رَابِطُوا وَ اتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

And sell not My signs for a miserable price.(5:44)

وَلاَ تَشْتَرُوا بِاۤيَاتِى ثَمَنًا قَلِيلاً

Glory to your Sustainer, the Lord of Honour and Power! [He is free] from what they ascribe [to Him]! * And peace be on the prophets! * And praise be to God, the Sustainer of All the Worlds .(37:180-2)

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلاَمٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All Knowing, All-Wise!( 2:32 )

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

O God! Grant blessings and peace to our master Muhammad, the Beloved Unlettered Prophet, of Mighty Stature and Exalted Rank, and to his Family and Companions. Amen.

اَللَّهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّمْ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ النَّبِىِّ اْلاُمِّىِّ الْحَبِيبِ الْعَالِى الْقَدْرِ الْعَظِيمِ الْجَاهِ وَ عَلَى اۤلِهِ وَ صَحْبِهِ وَ سَلِّمْ اۤمِينَ

#491

A Sacred Date

Kudsî Bir Tarihçe

The date a significant mystery of the All-Wise Qur'an became clear was again contained in the word "Qur'an." It was like this:

Kur'an-ı Hakîm'in mühim bir sırr-ı i'cazîsinin zuhur ettiği senenin tarihi, yine lafz-ı Kur'andadır. Şöyle ki:

According to the abjad system the numerical value of the word "Qur'an" is three hundred and fifty-one. It contains two alifs; if the concealed alif is read alfun, it is alfun with the value of a thousand.*

Kur'an kelimesi, ebced hesabıyla üçyüz ellibirdir. İçinde iki elif var; mahfî elif "Elfün" okunsa, bin manasındaki "Elfün"dür.(Haşiye)

*{According to the rules of grammar, failun is read fa'lun, like katifun is read katfun. Therefore, alifun is read alfun. Then it becomes one thousand three hundred and fifty one.}

{(Haşiye): İlm-i Sarf kaidesince; feilün, fe'lün okunur. Ketifün, ketfün okunması gibi. Buna binaen elifün, elfün okunur. O halde, 1351 olur.}

That is to say, the year one thousand three hundred and fifty-one may be called the Year of the Qur'an, for during it the strange mystery of the 'coincidences' in the word "Qur'an" became apparent in the parts of the Risale-i Nur, which is the Qur'an's commentary.

Demek 1351 senesine, Sene-i Kur'aniye tabir edilebilir. Çünki Lafz-ı Kur'andaki tevafukatın sırr-ı acibi, Kur'anın tefsiri olan Risale-i Nur eczalarında o sene göründü.

The miraculous mystery of the coincidences of the word "Allah" in the Qur'an appeared the same year.

Ve Kur'andaki Lafz-ı Celal'in i'cazkârane sırr-ı tevafuku, aynı senede tezahür etti.

A Qur'an showing the miraculous patterns, arranged in a new way, was written the same year.

Ve bir nakş-ı i'cazîyi gösterecek bir Kur'anın yeni bir tarzda yazılması, aynı senede oluyor.

That year students of the Qur'an endeavoured to preserve the Qur'anic script with all their strength in the face of its being changed.

Ve hatt-ı Kur'anın tebdiline karşı, Kur'an şakirdlerinin bütün kuvvetleriyle hatt-ı Kur'anîyi muhafazaya çalışması aynı senededir.

Important aspects of the Qur'an's miraculousness became apparent that same year.

Ve Kur'anın mühim ezvak-ı i'caziyesi, aynı senede tezahür ediyor.

And the same year numerous events occurred which were related to the Qur'an, and it seems they will continue to occur.

Hem aynı senede Kur'an ile çok münasebetdar hâdisat olmuş ve olacak gibi...

#492

Addendum To The Sixth Section, Which Is The Sixth Treatise

Altıncı Risale Olan Altıncı Kısmın Zeyli

Six Questions

Es'ile-i Sitte

[This addendum was written in order to avoid the disgust and insults that will levelled at us in the future.

[İstikbalde gelecek nefret ve tahkirden sakınmak için, şu mahrem zeyil yazılmıştır.

That is to say, it was written so that when it is said: "Look at the spineless people of that age!", their spit should not hit us in the face, or else to wipe it off.

Yani "Tuh o asrın gayretsiz adamlarına!" denildiği zaman, yüzümüze tükürükleri gelmemek için veyahud silmek için yazılmıştır.

Let the ears ring of the leaders of Europe, savage beneath their humanitarian masks!

Avrupa'nın insaniyetperver maskesi altında vahşi reislerinin sağır kulakları çınlasın!..

And let this be thrust in the unseeing eyes of those unjust oppressors who inflicted these unscrupulous tyrants on us!

Ve bu vicdansız gaddarları bize musallat eden o insafsız zalimlerin görmeyen gözlerine sokulsun!

It is a petition with which to hit over the head the followers of modern low civilization, who this century have a hundred thousand times over necessitated the existence of Hell.]

Ve bu asırda, yüzbin cihette "Yaşasın Cehennem" dedirten mimsiz medeniyetperestlerin başlarına vurulmak için yazılmış bir arzuhaldir.]

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

No reason have we why we should not put our trust on God. Indeed He has guided us to the way we [follow]. We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on God.(14: 12)

وَمَا لَنَا اَلاَّ نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَينَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَى مَا اۤذَيْتُمُونَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ

Recently the concealed aggression of the irreligious has taken on a most ugly form;

Bu yakınlarda ehl-i ilhadın perde altında tecavüzleri gayet çirkin bir suret aldığından;

tyrannical aggression against the unfortunate people of belief and against religion.

çok bîçare ehl-i imana ettikleri zalimane ve dinsizcesine tecavüz nev'inden;

Our private and unofficial call to prayer and iqama1 was interrupted during the private worship of myself and one or two brothers in the mosque I myself repaired.

bana, hususî ve gayr-ı resmî, kendim tamir ettiğim bir mabedimde, hususî bir-iki kardeşimle hususî ibadetimde, gizli ezan ve kametimize müdahale edildi.

*{Iqama (Ar .) (T. kamet): formulas recited by the muezzin, signalling the commencement of the salat (T. namaz) or prescribed prayers.}

"Why are you reciting the iqama in Arabic and making the call to prayer secretly?" they asked. My patience is exhausted by keeping silent,

"Ne için Arabca kamet ediyorsunuz ve gizli ezan okuyorsunuz?" denildi. Sükûtta sabrım tükendi.

so I say, not to those unscrupulous vile men who are not worth addressing, but to the heads of the Pharaoh-like society who with arbitrary despotism play with the fate of this nation:

Kabil-i hitab olmayan öyle vicdansız alçaklara değil; belki milletin mukadderatıyla, keyfî istibdad ile oynayan firavun-meşreb komitenin başlarına derim ki:

#493

O you people of innovation who have deviated from the straight path of religion, I want the answer to six questions.

Ey ehl-i bid'a ve ilhad!.. Altı sualime cevab isterim.

The First: Every government in the world, every people which rules, and even cannibals or the chief of a band of brigands, have some principle, some law, by which they rule.

Birincisi: Dünyada hükûmet süren, hükmeden her kavmin, hattâ insan eti yiyen yamyamların, hattâ vahşi canavar bir çete reisinin bir usûlü var, bir düstur ile hükmeder.

So according to which principle do you carry out this extraordinary aggression? Show your law!

Siz hangi usûlle bu acib tecavüzü yapıyorsunuz? Kanununuzu ibraz ediniz!

Or do you accept as the law the arbitrary whims of a handful of contemptible officials? Because no law can interrupt private worship in that way; there cannot be such a law!

Yoksa bazı alçak memurların keyiflerini, kanun mu kabul ediyorsunuz? Çünki böyle hususî ibadatta kanun yapılmaz ve kanun olamaz!

The Second: On what force do you rely that you are so bold as to violate the principle of freedom of conscience, which governs almost everywhere in mankind, especially in this age of freedom and in civilized circles, and to treat it lightly and so indirectly to insult mankind and dismiss their objections?

İkincisi: Nev'-i beşerde, hususan bu asr-ı hürriyette ve bilhassa medeniyet dairesinde hemen umumiyetle hüküm-ferma "hürriyet-i vicdan" düsturunu kırmak ve istihfaf etmek ve dolayısıyla nev'-i beşeri istihkar etmek ve itirazını hiçe saymak kadar cür'etinizle, hangi kuvvete dayanıyorsunuz?

What power do you have that you attack religion and the people of religion in this way as though you had taken irreligion as a religion for yourselves in bigoted fashion, although by calling yourselves secular you proclaim that you will interfere with neither religion nor irreligion? Such a thing will not remain secret!

Hangi kuvvetiniz var ki, siz kendinize "lâdinî" ismi vermekle, ne dine ne dinsizliğe ilişmemeyi ilân ettiğiniz halde; dinsizliği mutaassıbane kendine bir din ittihaz etmek tarzında, dine ve ehl-i dine böyle tecavüz, elbette saklı kalmayacak!

You will have to answer for it! So what answer will you give? Although you could not hold out against the objections of the smallest of twenty governments,

Sizden sorulacak!.. Ne cevab vereceksiniz? Yirmi hükûmetin en küçüğünün itirazına karşı dayanamadığınız halde,

you try to violate by force freedom of conscience, as though you completely disregard the objections of twenty governments.

nasıl yirmi hükûmetin birden itirazını hiçe sayar gibi, hürriyet-i vicdaniyeyi cebrî bir surette bozmağa çalışıyorsunuz.

The Third: According to what principle do you propose to people like me who follow the Shafi'i school of law, the Hanafi school, in a way opposed to the elevatedness and purity of that school, due to the false fatwas of certain corrupt religious scholars who have sold their consciences to gain the world?

Üçüncüsü: Mezheb-i Hanefî'nin ulviyetine ve safiyetine münafî bir surette, vicdanını dünyaya satan bir kısım ülema-üs sû'un yanlış fetvalarıyla, benim gibi Şafi-ül Mezheb adamlara, hangi usûl ile teklif ediyorsunuz?

If, after abrogating the Shafi'i school, which has millions of followers, and making them all follow the Hanafi school, it is forcibly proposed to me in tyrannical fashion,

Bu meslekte milyonlar etbaı bulunan Şafiî Mezhebini kaldırıp, bütün Şafiîleri Hanefîleştirdikten sonra, bana zulüm suretinde cebren teklif edilse,

it may perhaps be said that it is a principle of irreligious people like you. Otherwise it is arbitrary and despicable, and we do not follow the whims of people such as that, and we do not recognize them!

sizi gibi dinsizlerin bir usûlüdür denilebilir. Yoksa, keyfî bir alçaklıktır! Öylelerin keyfine tabi değiliz ve tanımayız!

The Fourth: In accordance with which principle do you propose through a corrupt, innovating fatwa, to "perform the iqama in Turkish" in a way completely contrary to Turkish nationalism, which is sincerely religious and sincerely respectful towards religion and has since early times blended and united with Islam, in the name of Turkism, which has the meaning of Europeanism, to those like me who belong to another nation?

Dördüncüsü: İslâmiyet ile eskiden beri imtizaç ve ittihad eden, ciddî dindar ve dinine samimî hürmetkâr Türklük milliyetine bütün bütün zıd bir surette, firenklik manasında Türkçülük namıyla, tahrifdarane ve bid'akârane bir fetva ile "Türkçe kamet et!" diye benim gibi başka milletten olanlara teklif etmek hangi usûlledir?

#494

Yes, although I have friendly and brotherly relations with true Turks, I have in no respect any relation with the Turkism of imitators of Europe like you.

Evet hakikî Türklere pek hakikî dostane ve uhuvvetkârane münasebetdar olduğum halde, böyle sizin gibi firenk-meşreblerin Türkçülüğü ile hiçbir cihette münasebetim yoktur.

How can you propose such a thing to me? Through which law?

Nasıl bana teklif ediyorsunuz? Hangi kanun ile?

Perhaps, if you abolish the nationhood of the Kurds, of whom there are millions and who for thousands of years have not forgotten their nationhood and language, and are the true fellow-citizens and companions in jihad of the Turks, and make them forget their language,

Eğer milyonlarla efradı bulunan ve binler seneden beri milliyetini ve lisanını unutmayan ve Türklerin hakikî bir vatandaşı ve eskiden beri cihad arkadaşı olan Kürdlerin milliyetini kaldırıp, onların dilini onlara unutturduktan sonra;

then perhaps your proposal to those like me who are reckoned to be of a different race would be in accordance with some sort of savage principle. Otherwise it is purely arbitrary.

belki bizim gibi ayrı unsurdan sayılanlara teklifiniz, bir nevi usûl-ü vahşiyane olur.

The arbitrary whims of individuals may not be followed, and we do not follow them!

Yoksa sırf keyfîdir. Eşhasın keyfine tebaiyet edilmez ve etmeyiz!

The Fifth: A government may apply all laws to its citizens and to those it accepts as its citizens, but it cannot apply its laws to those it does not accept.

Beşincisi: Bir hükûmet, kendi raiyetine ve raiyet kabul ettiği adamlara herbir kanununu tatbik etse de; raiyet kabul etmediği adamlara, kanununu tatbik edemez.

For they are able to say: "Since we are not citizens, you are not our government!"

Çünki onlar diyebilirler ki: "Madem biz raiyetiniz değiliz, siz de bizim hükûmetimiz değilsiniz!"

Furthermore, no government can inflict two penalties at the same time. It either imprisons a murderer, or it executes him.

Hem hiçbir hükûmet, iki cezayı birden vermez. Bir katili, ya hapse atar veyahud i'dam eder.

To punish by both imprisonment and capital punishment is a principle nowhere!

Hem hapisle ceza, hem i'damla ceza bir yerde vermek, hiçbir usûlde yoktur!

However, despite the fact that I have caused no harm whatsoever to this country and nation,

İşte madem vatana ve millete hiçbir zararım dokunmadığı halde; beni sekiz senedir,

for eight years you have held me in captivity in a way not inflicted on even a criminal belonging to the wildest and most foreign nation.

en yabani ve hariç bir milletten cani bir adama dahi yapılmayan bir esaret altına aldınız.

Although you have pardoned criminals, you have negated my freedom and deprived me of all civil rights. You have not said: "He too is a son of this land,"

Canileri afvettiğiniz halde, hürriyetimi selbedip, hukuk-u medeniyeden iskat ederek muamele ettiniz. "Bu da vatan evlâdıdır." demediğiniz halde;

so in accordance with what principle and law do you propose, contrary to the wishes of your nation, these freedom-destroying principles to someone like me who is a foreigner to you in every respect?

hangi usûl ile, hangi kanun ile bîçare milletinize rızaları hilafına olarak tatbik ettiğiniz bu hürriyet-şiken usûlünüzü, benim gibi her cihetle size yabancı bir adama teklif ediyorsunuz?

Since in the Great War you have counted as nothing all the heroic deeds to which this person was the means and were testified to by the army's commanders, and considered his self-sacrificing struggles for the sake of this country to be crimes;

Madem Harb-i Umumî'de ordu kumandanlarının şehadetiyle, vasıta olduğumuz çok fedakârlıkları ve vatan uğrunda cansiperane mücahedeleri cinayet saydınız.

and since you deemed his preserving the good morality of this unfortunate nation and his serious and effective work to secure its happiness in this world and the next to be treason;

Ve bîçare milletin hüsn-ü ahlâkını muhafaza ve saadet-i dünyeviye ve uhreviyelerinin teminine pek ciddî ve tesirli çalışmayı hıyanet saydınız.

and since you have punished for eight years (and now the punishment has been for twenty-eight years) someone who does not for himself accept your injurious, dangerous, arbitrary principles, which in reality are without benefit and spring from unbelief and from Europe;

Ve manen menfaatsiz, zararlı, hatarlı, keyfî, küfrî firenk usûlünü kendinde kabul etmeyen bir adama sekiz sene ceza verdiniz. (Şimdi ceza yirmisekiz sene oldu.)

the punishment is the same. I did not accept its application so you made me suffer it. So according to what principle is it to enforce a second punishment?

Ceza bir olur. Tatbikini kabul etmedim, cezayı çektirdiniz. İkinci bir cezayı cebren tatbik etmek, hangi usûl iledir?

#495

The Sixth: In view of the treatment you have meted out to me, according to your belief, I oppose you in general fashion.

Altıncısı: Madem sizlerle, itikadınızca ve bana edilen muameleye nazaran, küllî bir muhalefetimiz var.

You are sacrificing your religion and life in the hereafter for the sake of your lives in this world.

Siz dininizi ve âhiretinizi, dünyanız uğrunda feda ediyorsunuz.

According to you, due to the opposition between us and contrary to you, we are all the time ready to sacrifice our life in this world for our religion and for the hereafter.

Elbette mabeynimizde -tahmininizce- bulunan muhalefet sırrıyla, biz dahi hilafınıza olarak; dünyamızı, dinimiz uğrunda ve âhiretimize her vakit feda etmeye hazırız.

To sacrifice two or three years of humiliating life under your domination in order to gain sacred martyrdom, is like the water of Kawthar for us.

Sizin zalimane ve vahşiyane hükmünüz altında bir-iki sene zelilane geçecek hayatımızı, kudsî bir şehadeti kazanmak için feda etmek; bize âb-ı kevser hükmüne geçer.

However, in order to make you tremble, relying on the effulgence and indications of the All-Wise Qur'an, I tell you this with certainty:

Fakat Kur'an-ı Hakîm'in feyzine ve işaratına istinaden, sizi titretmek için, size kat'î haber veriyorum ki:

You shall not live after killing me! You shall be driven out of the world, your paradise and your beloved, by an irresistible hand, and swiftly cast into everlasting darkness.

Beni öldürdükten sonra yaşayamayacaksınız! Kahhar bir el ile, cennetiniz ve mahbubunuz olan dünyadan tardedilip ebedî zulümata çabuk atılacaksınız!

Behind me, your Nimrod-like chiefs will be quickly killed and sent to me.

Arkamdan, pek çabuk sizin Nemrudlaşmış reisleriniz gebertilecek, yanıma gönderilecek.

In the divine presence I shall grasp hold of them by their collars, and on divine justice casting them down to the lowest of the low, I shall take my revenge!

Ben de huzur-u İlahîde yakalarını tutacağım. Adalet-i İlahiye, onları esfel-i safilîne atmakla intikamımı alacağım!

O you miserable wretches who sell religion and your lives in the hereafter for this world! If you want to live, do not interfere with me!

Ey din ve âhiretini dünyaya satan bedbahtlar! Yaşamanızı isterseniz, bana ilişmeyiniz! İlişseniz, intikamım muzaaf bir surette sizden alınacağını biliniz, titreyiniz!

I hope from divine mercy that my death will serve religion more than my life and will explode over your heads like a bomb, scattering you!

Ben rahmet-i İlahîden ümid ederim ki: Mevtim, hayatımdan ziyade dine hizmet edecek ve ölümüm başınızda bomba gibi patlayıp başınızı dağıtacak!

Cause me trouble if you have the courage! If you do anything, you shall see! With all my strength I proclaim this verse in the face of all your threats:

Cesaretiniz varsa ilişiniz! Yapacağınız varsa, göreceğiniz de var! Ben bütün tehdidatınıza karşı, bütün kuvvetimle bu âyeti okuyorum:

Men said to them: "A great army is gathering against you;" and frightened them; but it only increased their faith. they said: "For us God suffices, and He is the Best Disposer of Affairs. "(3:173)

اَلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيمَانًا وَ قَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ

#496

Seventh Section The Seven Signs

Yedinci Kısım İşarat-ı Seb'a

[These seven signs are the answers to three questions. The first question consists of four signs.]

[Üç sualin cevabı olarak "Yedi İşaret"tir. Birinci sual, dört işarettir.]

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

So believe in God and His Apostle, the unlettered Prophet, who believes in God and His Words; follow him that [so] you may be guided.(7:158) * Fain would they extinguish God's Light with their mouths, but God will not allow but that His Light should be perfected, even though the unbelievers may detest [it ].(9:32)

فَاءمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِىِّ اْلاُمِّىِّ الَّذِى يُوءْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * يُرِيدُونَ اَن يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ ِباَفْوَاهِهِمْ وَيَاْبَى اللَّهُ اِلاَّ اَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

First Sign:

Birinci İşaret:

Like all the bad things they do, the arguments which those people who are attempting to change the marks of Islam cite to support themselves spring from their blind imitation of Europe. They say:

Şeair-i İslâmiyeyi tağyire teşebbüs edenlerin senedleri ve hüccetleri, yine her fena şeylerde olduğu gibi, ecnebileri körükörüne taklidcilik yüzünden geliyor. Diyorlar ki:

"In Landon, Europeans who have embraced Islam translate many things like the call to prayer and iqama into their own languages in their own country.

"Londra'da ihtida edenler ve ecnebilerden imana gelenler; memleketlerinde ezan ve kamet gibi çok şeyleri kendi lisanlarına tercüme ediyorlar, yapıyorlar.

The World of Islam says nothing in the face of this and does not object. That must mean it is permissible according to the Shari'a, since they are silent?"

Âlem-i İslâm onlara karşı sükût ediyor, itiraz etmiyor. Demek bir cevaz-ı şer'î var ki, sükût ediliyor?"

The Answer: There is such a glaring difference here that no conscious being could make such a comparison and imitate them.

Elcevab: Bu kıyasın o kadar zahir bir farkı var ki, hiçbir cihette onlara kıyas etmek ve onları taklid etmek zîşuurun kârı değildir.

For the European lands are called the Abode of War in the terminology of the Shari'a, and there are numerous things that are permissible in the Abode of War that are not lawful in the Abode of Islam.

Çünki ecnebi diyarına, lisan-ı şeriatta "Dâr-ı Harb" denilir. Dâr-ı Harbde çok şeylere cevaz olabilir ki, "Diyar-ı İslâm"da mesağ olamaz.

Furthermore, the lands of Europe are the realm of Christendom.

Hem Firengistan diyarı, Hristiyan şevketi dairesidir.

They are not an environment that communicates and instils the meanings of the terms of the Shari' a and concepts of the sacred words,

Istılahat-ı şer'iyenin maânîsini ve kelimat-ı mukaddesenin mefahimini lisan-ı hal ile telkin edecek ve ihsas edecek bir muhit olmadığından;

so necessarily the sacred meanings have been preferred to the sacred words; the words have been abandoned for the meaning; the lesser of two evils has been chosen.

bilmecburiye kudsî maânî, mukaddes elfaza tercih edilmiş; maânî için elfaz terkedilmiş, ehvenüşşer ihtiyar edilmiş.

In the Abode of Islam, however, the very environment teaches the people of Islam the abbreviated meanings of those sacred words.

Diyar-ı İslâmda ise; muhit, o kelimat-ı mukaddesenin meal-i icmalîsini ehl-i İslâma lisan-ı hal ile ders veriyor.

#497

The conversations of Muslims about Islamic traditions and Islamic history and the marks of Islam and the pillars of Islam,

An'ane-i İslâmiye ve İslâmî tarih ve umum şeair-i İslâmiye ve umum erkân-ı İslâmiyete ait muhaverat-ı ehl-i İslâm,

all continuously instil in them the concise meanings of those blessed words.

o kelimat-ı mukaddesenin mücmel meallerini, mütemadiyen ehl-i imana telkin ediyorlar.

In this country, besides the mosques and the medreses, even the gravestones in the graveyards inculcate those sacred meanings in believers like teachers and recall them to them.

Hattâ şu memleketin maabid ve medaris-i diniyesinden başka makberistanın mezar taşları dahi, birer telkin edici, birer muallim hükmündedir ki; o maânî-i mukaddeseyi, ehl-i imana ihtar ediyorlar.

If for some worldly advantage, someone who calls himself a Muslim learns fifty words a day from a French dictionary,

Acaba kendine müslüman diyen bir adam, dünyanın bir menfaati için, bir günde elli kelime Firengî lügatından taallüm ettiği halde;

and then in fifty years does not learn the sacred phrases "Glory be to God," "All praise be to God," "There is no god but God," and "God is Most Great," which are repeated fifty times daily,

elli senede ve her günde elli defa tekrar ettiği Sübhanallah, Elhamdülillah ve Lâ ilahe İllallah ve Allahü Ekber gibi mukaddes kelimeleri öğrenmezse,

does he not fall lower than an animal? These sacred words cannot be translated and corrupted and deported for such beasts!

elli defa hayvandan daha aşağı düşmez mi? Böyle hayvanlar için, bu kelimat-ı mukaddese tercüme ve tahrif edilmez ve tehcir edilmezler!

To change and deport them means erasing all the gravestones;

Onları tehcir ve tağyir etmek, bütün mezar taşlarını hâkketmektir;

it means turning all the dead in the graveyards against them, trembling at such an insult.

bu tahkire karşı titreyen mezaristandaki ehl-i kuburu aleyhlerine döndürmektir.

In order to deceive the nation, corrupt religious scholars who have been misled by the irreligious, say that contrary to the other Imams, Imam-i A'zam said:

Ehl-i ilhada kapılan ülema-üs sû', milleti aldatmak için diyorlar ki: İmam-ı A'zam, sair imamlara muhalif olarak demiş ki:

"If the need arises in distant countries, it is permissible for those who know no Arabic at all to recite the Fatiha in Persian."* We are in need of this, so can we recite it in Turkish?

"İhtiyaç olsa, diyar-ı baidede, Arabî hiç bilmeyenlere, ihtiyaç derecesine göre; Fatiha yerine Farisî tercümesi cevazı var." Öyle ise, biz de muhtacız, Türkçe okuyabiliriz?

*{Sarakhsi, al-Mabsut, i, 37, 234; Kashani, Bada’i al-Sana’i, i, 112}

The Answer: The most important of the leading authorities as well as the other twelve leading mujtahids have given fatwas opposing this fatwa of Imam-i A'zam.

Elcevab: İmam-ı A'zam'ın bu fetvasına karşı, başta a'zamî imamların en mühimleri ve sair oniki eimme-i müçtehidîn, o fetvanın aksine fetva veriyorlar.

The great highway of the World of Islam is their highway; the Muslim community may follow it.

Âlem-i İslâmın cadde-i kübrası, o umum eimmenin caddesidir. Mu'zam-ı Ümmet, cadde-i kübrada gidebilir.

Those who drive the community towards another, special and narrow, way are leading it astray. Imam-i A' zam's* fatwa is particular in five respects:

Başka hususî ve dar caddeye sevkedenler, idlâl ediyorlar. İmam-ı A'zam'ın fetvası, beş cihette hususîdir:

Firstly: It addresses people who are far from the centre of Islam.

Birincisi: Merkez-i İslâmiyetten uzak diyar-ı âherde bulunanlara aittir.

Secondly: It is in consequence of real need.

İkincisi: İhtiyac-ı hakikîye binaendir.

Thirdly: According to one narration, it refers only to translations into Persian, which is supposed to be a language of the people of Paradise.

Üçüncüsü: Bir rivayette, lisan-ı ehl-i Cennet'ten sayılan Farisî lisanıyla tercümeye mahsustur.

Fourthly: The ruling is limited to the Fatiha, so that those who do not know it will not give up performing the obligatory prayers.

Dördüncüsü: Fatiha'ya mahsus olarak cevaz verilmiş, tâ Fatiha'yı bilmeyen namazı terketmesin.

Fifthly: Permission was given so that the sacred meanings could be understood by the ordinary people whose Islamic zeal arose from their powerful belief.

Beşincisi: Kuvvet-i imandan gelen bir hamiyet-i İslâmiye ile, maânî-i mukaddesenin, avamın tefehhümüne medar olmak için cevaz gösterilmiş.

But to translate them and discard the Arabic original due to weakness of belief, negative nationalism, and hatred for the Arabic language, driven by a destructive urge, will cause people to renounce religion.

Halbuki za'f-ı imandan gelen ve menfî fikr-i milliyetten çıkan ve lisan-ı Arabîye karşı nefret ve za'f-ı imandan tevellüd eden meyl-i tahrib saikasıyla tercüme edip Arabî aslını terketmek, dini terk ettirmektir!

*{Imam-i A'zam: Abü Hanif a Nu'man b. Thabit (80/699-150/767), the founder of the Hanafi school of law. The founders (Imams) of the other three main Sunni schools of law were Abu 'Abdullah Malik b. Anas (94/716-179/795; Ahmad b. Muhammad b. Hanbal (l 64/780-241/855); and Muhammad b. Idrıs al-Shafi'i (150/767-205/820).}

#498

Second Sign:

İkinci İşaret:

The people of innovation who have changed the marks of Islam first of all sought fatwas from corrupt religious scholars.

Şeair-i İslâmiyeyi tağyir eden ehl-i bid'a, evvelâ ülema-üs sû'dan fetva istediler.

They had previously pointed out that the fatwa we explained was particular in five respects.

Sâbıkan beş vecihle hususî olduğunu gösterdiğimiz fetvayı gösterdiler.

Secondly, the people of innovation adopted the following inauspicious idea from the European reformists:

Sâniyen: Ehl-i bid'a, ecnebi inkılabcılarından böyle meş'um bir fikir aldılar ki:

being dissatisfied with the Catholic Church foremost the revolutionaries, reformists, and philosophers, who were innovators according to the Church,

Avrupa, Katolik Mezhebini beğenmeyerek başta ihtilalciler, inkılabcılar ve feylesoflar olarak –

favoured Protestantism, which was considered to Mu'tazilite,

Katolik mezhebine göre ehl-i bid'a ve Mu'tezile telakki edilen Protestanlık Mezhebini iltizam edip,

and taking advantage of the French Revolution they partially destroyed the Catholic Church and proclaimed Protestantism.

Fransızların İhtilal-i Kebirinden istifade ederek, Katolik Mezhebini kısmen tahrib edip, Protestanlığı ilân ettiler.

Then the pseudo-patriots here, who are accustomed to imitating blindly, said:

İşte körükörüne taklidciliğe alışan buradaki hamiyet-füruşlar diyorlar ki:

"A revolution like that came about in the Christian religion. At first the revolutionaries were called apostates,

"Madem Hristiyan dininde böyle bir inkılab oldu; bidayette inkılabcılara mürted denildi,

then later they were again accepted as Christians. So why shouldn't there be a similar religious revolution in Islam?"

sonra Hristiyan olarak yine kabul edildi. Öyle ise, İslâmiyette de böyle dinî bir inkılab olabilir?"

The Answer: The difference here is even greater than in the false comparison in the First Sign.

Elcevab: Bu kıyasın, Birinci İşaret'teki kıyastan daha ziyade farkı zahirdir.

Because in the religion of Jesus (Upon whom be peace), only the fundamentals of religion were taken from him.

Çünki Din-i İsevî'de yalnız esasat-ı diniye Hazret-i İsa Aleyhisselâm'dan alındı.

Most of the injunctions relating to social life and the secondary matters of the law were formulated by the disciples and other spiritual leaders.

Hayat-ı içtimaiyeye ve füruat-ı şer'iyeye dair ekser ahkâmlar, Havariyyun ve sair rüesa-yı ruhaniye tarafından teşkil edildi.

The greater part were taken from former holy scriptures.

Kısm-ı a'zamı, kütüb-ü sâbıka-i mukaddeseden alındı.

Since Jesus (Upon whom be peace) was not a worldly ruler and sovereign, and since he was not the source of general social laws,

Hazret-i İsa Aleyhisselâm, dünyaca hâkim ve sultan olmadığından ve kavanin-i umumiye-i içtimaiyeye merci' olmadığından;

the fundamentals of his religion were as though clothed with the garment of common laws and civil rules taken from outside, having been given a different form and called the Christian law.

esasat-ı diniyesi, hariçten bir libas giydirilmiş gibi, şeriat-ı Hristiyaniye namına örfî kanunlar, medenî düsturlar alınmış, başka bir suret verilmiş.

If this form is changed and the garment transformed, the fundamental religion of Jesus (Upon whom be peace) may persist. it does not infer denying or giving the lie to Jesus himself (Upon whom be peace).

Bu suret tebdil edilse, o libas değiştirilse, yine Hazret-i İsa Aleyhisselâm'ın esas dini bâki kalabilir. Hazret-i İsa Aleyhisselâm'ı inkâr ve tekzib çıkmaz.

However, the Glory of the World (Upon whom be blessings and peace) was the founder of the religion and Shari' a of Islam. He was the sovereign of this world and the next,

Halbuki din ve şeriat-ı İslâmiyenin sahibi olan Fahr-i Âlem Aleyhissalâtü Vesselâm iki cihanın sultanı,

and the East and West and Andalusia and India were his seat of rule.

şark ve garb ve Endülüs ve Hind, birer taht-ı saltanatı olduğundan;

He himself therefore both taught the fundamentals of the religion of Islam,

Din-i İslâm'ın esasatını bizzât kendisi gösterdiği gibi,

and brought its secondary matters and other injunctions, including even minor matters of conduct; he himself taught them; he commanded them.

o dinin teferruatını ve sair ahkâmını, hattâ en cüz'î âdâbını dahi bizzât o getiriyor, o haber veriyor, o emir veriyor.

That is to say, the secondary matters of Islam are not like a garment capable of change, so that if they are changed, the essential religion will persist.

Demek füruat-ı İslâmiye, değişmeye kabil bir libas hükmünde değil ki; onlar tebdil edilse, esas-ı din bâki kalabilsin.

They are rather a sort body for the fundamentals of religion, or at least a skin. They have blended and combined with it and cannot be separated.

Belki esas-ı dine bir ceseddir, lâakal bir cilddir. Onunla imtizaç ve iltiham etmiş; kabil-i tefrik değildir.

To change them infers direct denial and contradiction of the one who brought the Shari'a.

Onları tebdil etmek, doğrudan doğruya sahib-i şeriatı inkâr ve tekzib etmek çıkar.

#499

As for the differences in the schools of law, this has arisen from differences in ways of understanding the theoretical principles shown by the Shari'a's owner.

Mezahibin ihtilafı ise: Sahib-i şeriatın gösterdiği nazarî düsturların tarz-ı tefehhümünden ileri gelmiştir.

Principles called "the essentials of religion," which are not open to interpretation, and those called "incontrovertible"

"Zaruriyat-ı Diniye" denilen ve kabil-i tevil olmayan ve "Muhkemat" denilen düsturları ise,

cannot be changed in any way and may not be interpreted. Anyone who does change them quits the religion

hiç bir cihette kabil-i tebdil değildir ve medar-ı içtihad olamaz. Onları tebdil eden, başını dinden çıkarıyor;

and is included under the rule: "They renounce religion as the arrow flies from the bow."*

يَمْرُقُونَ مِنَ الدِّينِ كَمَا يَمْرُقُ السَّهْمُ مِنَ الْقَوْسِ kaidesine dâhil oluyor.

*{Bukhari, Anbiya’, 6; Manaqib, 25; Maghazi, 61; Fada’il al-Qur’an, 36}

The people of innovation have found the following pretext for their irreligion and deviation from the straight path.

Ehl-i bid'a, dinsizliklerine ve ilhadlarına şöyle bir bahane buluyorlar.

They say: "The French Revolution was the cause of a sequence of events in the world of humanity;

Diyorlar ki: "Âlem-i insaniyetin müteselsil hâdisatına sebeb olan Fransız İhtilal-i Kebirinde,

the clergy and spiritual leaders and the Catholic Church, which was their Church, were attacked and eliminated.

papazlara ve rüesa-yı ruhaniyeye ve onların mezheb-i hâssı olan Katolik mezhebine hücum edildi ve tahrib edildi.

Later the Revolution was condoned by a lot of people; also, the French made greater progress. Is this not so?"

Sonra çokları tarafından tasvib edildi. Firenkler dahi, ondan sonra daha ziyade terakki ettiler?"

The Answer: Like with the previous comparisons, the differences here are clear.

Elcevab: Bu kıyasın dahi, evvelki kıyaslar gibi farkı zahirdir.

For in France, the Christian religion and particularly the Catholic Church had for a long time been a means of domination and despotism in the hands of the upper and ruling classes.

Çünki Fransızlarda, havas ve hükûmet adamları elinde çok zaman Din-i Hristiyanî, bahusus Katolik Mezhebi; bir vasıta-i tahakküm ve istibdad olmuştu.

It was the means by which they perpetuated their hold over the ordinary people.

Havas, o vasıta ile nüfuzlarını avam üzerinde idame ediyorlardı.

And since it was through the Catholic Church that the patriots were oppressed, who among the common people were awakened and were called "Jacobins," and the freedom­seeking thinkers were persecuted, who attacked the despotism of the upper class tyrants;

Ve "serseri" tabir ettikleri avam tabakasında intibaha gelen hamiyetperverlerini ve havas zalimlerin istibdadına karşı hücum eden hürriyetperverlerin mütefekkir kısımlarını ezmeye vasıta olduğundan

and since for nearly four hundred years the Catholic Church had been an imputed cause, through revolutions in Europe, of overturning the stability of social life,

ve dörtyüz seneye yakın Firengistanda ihtilaller ile istirahat-ı beşeriyeyi bozmağa ve hayat-ı içtimaiyeyi zîr ü zeber etmeye bir sebeb telakki edildiğinden;

it had been attacked, not in the name of irreligion, but by the other Christian sects.

o mezhebe, dinsizlik namına değil, belki Hristiyanlığın diğer bir mezhebi namına hücum edildi.

A feeling of indignation and enmity arose among the common people and the philosophers as a result of which the above-mentioned historical event took place.

Ve tabaka-i avamda ve feylesoflarda bir küsmek, bir adavet hasıl olmuştu ki; malûm hâdise-i tarihiye vukua gelmiştir.

However, no oppressed person and no thinker has the right to complain about the religion of Muhammad (UWBP) and the Shari'a of lslam.

Halbuki Din-i Muhammedî (A.S.M.) ve şeriat-ı İslâmiyeye karşı; hiçbir mazlumun, hiçbir mütefekkirin hakkı yoktur ki, ondan şekva etsin.

For it does not injure them, it protects them. lslamic history is there for all to see. Apart from one or two incidents, no internal wars of religion have occurred.

Çünki onları küstürmüyor, onları himaye ediyor. Tarih-i İslâm meydandadır. İslâmlar içinde bir-iki vukuattan başka dâhilî muharebe-i diniye olmamış.

Whereas the Catholic Church caused four hundred years of internal revolutions.

Katolik Mezhebi ise, dörtyüz sene ihtilalat-ı dâhiliyeye sebeb olmuş.

Furthermore, Islam has been the stronghold of the common people rather than of the upper classes.

Hem İslâmiyet, havastan ziyade avamın tahassüngâhı olmuştur.

Through enjoining the payment of zakat and prohibiting usury and interest, it has made the upper classes not despots over the common people but servants in a way!

Vücub-u zekat ve hurmet-i riba ile; havassı, avamın üstünde müstebid yapmak değil, bir cihette hâdim yapıyor.

#500

It says: "The master of a people is its servant."* And, "The best of people is the one most useful to people."**

سَيِّدُ الْقَوْمِ خَادِمُهُمْ * خَيْرُ النَّاسِ مَنْ يَنْفَعُ النَّاسَ diyor.

*{al-Maghribi, Jami’ al-Shaml, i, 450, no: 1668; al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, ii, 463}
**{al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, ii, 463; al-Manawi, Fayd al-Qadir, iii, 481, no: 4044}

Also, through sacred phrases like,
So will they not think? (6:50) * So will they not reflect on it? (4:82) * So will they not reason? (2:44), the All-Wise Qur'an calls on the intellect to testify; it warns, refers to the reason, it urges investigation.

Hem Kur'an-ı Hakîm lisanıyla اَفَلاَ تَعْقِلُونَ * اَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ * اَفَلاَ يَتَفَكَّرُونَ
gibi kudsî havaleler ile, aklı istişhad ediyor ve ikaz ediyor ve akla havale ediyor, tahkike sevkediyor.

Through this, it accords scholars and the people of reason a position; it gives them importance.

Onun ile, ehl-i ilim ve ashab-ı akla din namına makam veriyor, ehemmiyet veriyor.

It does not dismiss the reason like the Catholic Church; it does not silence thinkers, or require blind imitation of them.

Katolik mezhebi gibi aklı azletmiyor, ehl-i tefekkürü susturmuyor, körükörüne taklid istemiyor.

Since the fundamentals of, not true Christianity, but the present-day Christian religion and the fundamentals of Islam have parted on another important point,

Hakikî Hristiyanlık değil, belki şimdiki Hristiyan dininin esasıyla İslâmiyetin esası mühim bir noktadan ayrıldığından;

they go their separate ways in many respects like the above-mentioned differences . The important point is this:

sâbık farklar gibi çok cihetlerle ayrı ayrı gidiyorlar. O mühim nokta şudur:

Islam is the religion of the true affirmation of divine unity (tevhid-i hakiki) so that it dismisses intermediaries and causes.

İslâmiyet, tevhid-i hakikî dinidir ki; vasıtaları, esbabları iskat ediyor.

It breaks egotism and establishes sincere worship . It cuts at the root every sort of false dominicality, starting from that of the soul, and rebuffs it.

Enaniyeti kırıyor, ubudiyet-i hâlisa tesis ediyor. Nefsin rububiyetinden tut, tâ her nevi rububiyet-i bâtılayı kat'ediyor, reddediyor.

It is because of this that if a person of high position from the upper class is going to be completely religious, he will have to give up his egotism.

Bu sır içindir ki; havastan bir büyük insan tam dindar olsa, enaniyeti terketmeye mecbur olur.

If he does not give up egotism, he will lose his strength of religion and to an extent give up his religion.

Enaniyeti terketmeyen, salabet-i diniyeyi ve kısmen de dinini terkeder.

As for the Christian religion of the present day, since it has accepted the belief of Jesus (Upon whom be peace) being the Son of God, it ascribes an actual effect to causes and intermediaries.

Şimdiki Hristiyanlık dini ise; "Velediyet Akidesi"ni kabul ettiği için vesait ve esbaba tesir-i hakikî verir.

It cannot break egotism in the name of religion. Rather, saying that egotism is a holy deputy of Jesus (Upon whom be peace), it ascribes it a sacredness.

Din namına enaniyeti kırmaz, belki Hazret-i İsa Aleyhisselâm'ın bir mukaddes vekili diye o enaniyete bir kudsiyet verir.

For this reason, members of the Christian upper classes who occupy the highest worldly positions may be completely religious.

Onun için, dünyaca en büyük makam işgal eden Hristiyan havasları, tam dindar olabilirler.

In fact, there are many like the former American President, Wilson, and the former British Prime Minister, Lloyd George, who were as religious as bigoted priests.

Hattâ Amerika'nın esbak Reis-i Cumhuru Wilson ve İngiliz'in esbak Reis-i Vükelası Loid George gibi çoklar var ki, mutaassıb birer papaz hükmünde dindar oldular.

But any Muslims who rise to those positions rarely remain completely religious and firm in their religion, for they cannot give up their pride and egotism.

Müslümanlarda ise öyle makamlara girenler, nâdiren tam dindar ve salabetli kalırlar. Çünki gururu ve enaniyeti bırakamıyorlar.

And true taqwa cannot be combined with pride and egotism.

Takva-yı hakikî ise, gurur ve enaniyetle içtima edemiyor.

Yes, just as the religious bigotry of the Christian upper class and slackness in religion of the Muslim upper class demonstrate an important difference,

Evet nasıl ki Hristiyan havassının taassubu, müslüman havaslarının adem-i salabeti mühim bir farkı gösteriyor;

so the fact that the philosophers who emerged from Christianity were indifferent towards religion or else opposed it,

öyle de: Hristiyandan çıkan feylesoflar, dinlerine karşı lâkayd veya muarız vaziyeti alması

#501

while the great majority of those who emerged from Islam constructed their philosophy on Islamic fundamentals, demonstrates yet another important difference.

ve İslâmdan çıkan hükemaların kısm-ı a'zamı, hikmetlerini esasat-ı İslâmiyeye bina etmesi; yine mühim bir farkı gösteriyor.

Furthermore, generally, ordinary Christians who have fallen on hard times or are sent to prison cannot expect assistance from religion. Formerly, most of them became irreligious.

Hem ekseriyetle zindanlara ve musibetlere düşen âmi Hristiyanlar, dinden meded beklemiyorlar. Eskiden çoğu dinsiz oluyordular.

In fact, the revolutionaries famous in history who instigated the French Revolution and were called "irreligious Jacobins," were mostly disaster-stricken common people.

Hattâ Fransa'nın İhtilal-i Kebirini çıkaran ve "Serseri Dinsiz" tabir edilen tarihçe meşhur inkılabcılar, o musibetzede avam kısmıdır.

Whereas in Islam, the great majority of those who suffer disaster or imprisonment await succour from religion and they become religious.

İslâmiyette ise, ekseriyet-i mutlaka ile hapse ve musibete düşenler, dinden meded beklerler ve dindar oluyorlar.

This situation too, demonstrates an important difference.

İşte bu hal dahi mühim bir farkı gösteriyor.

Third Sign:

Üçüncü İşaret:

The people of innovation say: "Religious bigotry made us backward. Living this age necessitates giving up bigotry.

Ehl-i bid'a diyorlar ki: "Bu taassub-u dinî, bizi geri bıraktı. Bu asırda yaşamak, taassubu bırakmakla olur.

Europe advanced when it abandoned it. Isn't this so?"

Avrupa, taassubu bıraktıktan sonra terakki etti?"

The Answer: You are wrong and you have been deceived! Or else you are deceiving, for Europe is bigoted in religion.

Elcevab: Yanlışsınız ve aldanmışsınız veya aldatıyorsunuz. Çünki Avrupa, dinine mutaassıbdır.

Tell an ordinary Bulgar or an English soldier or a French Jacobin: "Wear this turban, or else you'll be thrown into prison!",

Hattâ bir âdi Bulgar'a veya bir nefer-i İngiliz'e veya bir serseri Fransız'a "Sarık sar. Sarmazsan hapse atılacaksın!" denilse,

and their bigotry will force them to reply: "Not prison, if you kill me even, I won't insult my religion and nation in that way!"

taassubları muktezasınca diyecek: "Hapse değil, öldürseniz bile, dinime ve milliyetime bu hakareti yapmayacağım!"

Also, history testifies that whenever the people of Islam have adhered to their religion, they have advanced in relation to the strength of their adherence.

Hem tarih şahiddir ki: Ehl-i İslâm ne vakit dinine tam temessük etmiş ise, o zamana nisbeten terakki etmiş.

And whenever they have become less firm in their religion, they have declined. Whereas with Christianity, it is the opposite. This too arises from an essential difference.

Ne vakit salabeti terketmişse, tedenni etmiş. Hristiyanlık ise, bilakistir. Bu da, mühim bir fark-ı esasîden neş'et etmiş.

Also, Islam cannot be compared with other religions; if a Muslim abandons Islam and gives up his religion, he will not accept any other prophet;

Hem İslâmiyet, sair dinlere kıyas edilmez. Bir müslüman İslâmiyetten çıksa ve dinini terketse, daha hiçbir peygamberi kabul edemez;

indeed, he will not acknowledge Almighty God either nor probably recognize anything sacred.

belki Cenab-ı Hakk'ı dahi ikrar edemez ve belki hiçbir mukaddes şeyi tanımaz;

He will have no conscience that will allow him moral and spiritual attainment; it will be corrupted.

belki kendinde kemalâta medar olacak bir vicdan bulunmaz, tefessüh eder.

Therefore, in the view of Islam, in wartime, an unbeliever has the right to life. His life is protected according to Islam if he is outside the country and makes peace, or if he is inside the country and pays the head-tax.

Onun için İslâmiyet nazarında, harbî kâfirin hakk-ı hayatı var. Hariçte olsa musalaha etse, dâhilde olsa cizye verse; İslâmiyetçe hayatı mahfuzdur.

But an apostate does not have the right to life. For his conscience is corrupted and he becomes like poison in the life of society.

Fakat mürtedin hakk-ı hayatı yoktur. Çünki vicdanı tefessüh eder, hayat-ı içtimaiyeye bir zehir hükmüne geçer.

But a Christian may still contribute to society, even if he is irreligious.

Halbuki Hristiyanın bir dinsizi, yine hayat-ı içtimaiyeye nâfi' bir vaziyette kalabilir.

He may accept some sacred matters and may believe in some of the prophets, and may assent to Almighty God in some respects.

Bazı mukaddesatı kabul eder ve bazı peygamberlere inanabilir ve Cenab-ı Hakk'ı bir cihette tasdik edebilir.

I wonder, what advantage do these innovators, or more accurately deviants or heretics, find in this irreligion? If they are thinking of government and public order,

Acaba bu ehl-i bid'a ve doğrusu ehl-i ilhad, bu dinsizlikte hangi menfaati buluyorlar? Eğer idare ve asayişi düşünüyorlarsa;

#502

to govern ten irreligious anarchists who do not know God and to repulse their evils is much more difficult than governing a thousand people with religion.

Allah'ı bilmeyen dinsiz on serserinin idaresi ve şerlerini def'etmesi, bin ehl-i diyanetin idaresinden daha müşkildir.

If they are thinking of progress, such irreligious people are an obstacle to progress, just as they are harmful for the administration and government.

Eğer terakkiyi düşünüyorlarsa; öyle dinsizler idare-i hükûmete muzır oldukları gibi, terakkiye dahi manidirler.

They destroy security and public order, which are the basis of progress and commerce. In truth, they are destructive due to the very way they have taken.

Terakki ve ticaretin esası olan emniyet ve asayişi kırıyorlar. Doğrusu onlar, meslekçe tahribatçıdırlar.

The biggest fool in the world is one who expects progress, prosperity, and happiness from irreligious anarchists like them.

Dünyada en büyük ahmak odur ki, böyle dinsiz serserilerden terakki ve saadet-i hayatiyeyi beklesin.

One of those fools who occupied a high position, said: "We said 'Allah! Allah!' and remained backward. Europe said 'Guns and cannons,' and advanced."

Böyle ahmaklardan mühim bir mevkii işgal eden birisi demiş ki: "Biz, Allah Allah diye diye geri kaldık. Avrupa, top tüfek diye diye ileri gitti."

According to the rule, "A fool should be answered with silence," the answer for such people is silence.

"Cevab-ül ahmak-is sükût" kaidesince, böylelere karşı cevab sükûttur.

But because behind certain fools there are inauspicious clever people, we say this:

Fakat bazı ahmakların arkasında bedbaht âkıller bulunduğundan deriz ki:

O you wretches! This world is a guesthouse. Every day thirty thousand witnesses put their signature with their corpses to the decree "Death is a reality" and they testify to it.

Ey bîçareler! Bu dünya bir misafirhanedir. Her günde otuzbin şahid, cenazeleriyle "El-mevtü hak" hükmünü imza ediyorlar ve o davaya şehadet ediyorlar.

Can you kill death? Can you contradict those witnesses? Since you can't, death makes people say: "Allah! Allah!"

Ölümü öldürebilir misiniz? Bu şahidleri tekzib edebilir misiniz? Madem edemiyorsunuz; mevt, Allah Allah dedirtir.

Which of your guns and cannons can illuminate the everlasting darkness confronting someone in the throes of death in place of "Allah! Allah!", and transform his absolute despair into absolute hope?

Sekeratta Allah Allah yerine; hangi topunuz, hangi tüfeğiniz, zulümat-ı ebedîyi o sekerattakinin önünde ışıklandırır, ye's-i mutlakını ümid-i mutlaka çevirebilir?

Since there is death and we shall enter the grave, and this life departs and an eternal life comes, if guns and cannons are said once, "Allah! Allah!" should be said a thousand times.

Madem ölüm var, kabre girilecek; bu hayat gidiyor, bâki bir hayat geliyor. Bir defa top tüfek denilse; bin defa Allah Allah demek lâzım gelir.

And if it is in Allah's way, the gun also says "Allah!", and the cannon booms "Allahu Akbar!" It breaks the fast with "Allah", and starts it.

Hem Allah yolunda olsa; tüfek de Allah der, top da Allahü Ekber diye bağırır, Allah ile iftar eder, imsak eder.

Fourth Sign:

Dördüncü İşaret:

The destructive innovators are of two kinds:

Tahribatçı ehl-i bid'a iki kısımdır.

The First Kind say as though on account of religion and out of loyalty to Islam, as though to strengthen religion with nationalism:

Bir kısmı -güya din hesabına, İslâmiyete sadakat namına- güya dini milliyetle takviye etmek için,

"We want to plant the luminous tree of religion, which has grown weak, in the earth of nationalism, in order to strengthen it." They appear to be supporting religion.

"Za'fa düşmüş din şecere-i nuraniyesini, milliyet toprağında dikmek, kuvvetleştirmek istiyoruz." diye, dine taraftar vaziyeti gösteriyorlar.

The Second Sort say in the name of the nation and on account of nationalism, in order to strengthen racialism,

İkinci kısım; millet namına, milliyet hesabına, unsuriyete kuvvet vermek fikrine binaen,

say: "We want to graft Islam onto the nation," thus creating innovations.

"Milleti, İslâmiyetle aşılamak istiyoruz." diye, bid'aları icad ediyorlar.

To the First Sort, we say: O unhappy, corrupt scholars of religion who confirm the saying "loyal fools," or ecstatic, unthinking, ignorant Sufis!

Birinci kısma deriz ki: Ey "sadık ahmak" ıtlakına mâsadak bîçare ülema-üs sû' veya meczub, akılsız, cahil sofiler!

The Tuba-tree of Islam, whose roots are founded in the reality of the universe and whose branches spread through the truths of the universe,

Hakikat-ı kâinat içinde kökü yerleşmiş ve hakaik-i kâinata kökler salmış olan Şecere-i Tûbâ-i İslâmiyet;

#503

cannot be planted in the earth of imaginary, temporary, partial, particular, negative, indeed, baseless, rancorous, tyrannical, and dark racialism!

mevhum, muvakkat, cüz'î, hususî, menfî, belki esassız, garazkâr, zulümkâr, zulmanî unsuriyet toprağına dikilmez!

To try to do so is to attempt something foolish, destructive, and innovative.

Onu oraya dikmeye çalışmak, ahmakane ve tahribkârane, bid'akârane bir teşebbüstür.

To the Second Sort of nationalists, we say this: O you drunken pseudo-patriots!

İkinci kısım milliyetçilere deriz ki: Ey sarhoş hamiyet-füruşlar!

Perhaps the previous century could have been the age of nationalism. This century is not the age of racialism!

Bir asır evvel milliyet asrı olabilirdi. Şu asır unsuriyet asrı değil!

Communism and socialism pervade everything, destroying the idea of racialism. The age of racialism is passing.

Bolşevizm, sosyalizm mes'eleleri istilâ ediyor; unsuriyet fikrini kırıyor, unsuriyet asrı geçiyor.

Eternal, permanent lslamic nationalism cannot be bound onto temporary unstable racialism and grafted onto it.

Ebedî ve daimî olan İslâmiyet milliyeti; muvakkat, dağdağalı unsuriyetle bağlanmaz ve aşılanmaz.

And even if it were to be, it would corrupt the lslamic nation, but it would not reform racialist nationalism.

Ve aşılamak olsa da; İslâm milletini ifsad ettiği gibi, unsuriyet milliyetini dahi ıslah edemez, ibka edemez.

Yes, there appears to be a pleasure and temporary strength in a temporary graft, but it is very temporary and the consequences are dangerous.

Evet muvakkat aşılamakta bir zevk ve bir muvakkat kuvvet görünüyor, fakat pek muvakkat ve akibeti hatarlıdır.

Furthermore, it would open up a split in the Turkish people that could not be healed in all eternity.

Hem Türk unsurunda ebedî kabil-i iltiyam olmamak suretinde bir inşikak çıkacak.

Then the nation's strength would be reduced to nothing, since one section would have broken the power of the other.

O vakit milletin kuvveti, bir şık, bir şıkkın kuvvetini kırdığı için, hiçe inecek.

If two mountains are placed in the two pans of some scales, a few pounds weight can move the two, raising one, and lowering the other.

İki dağ birbirine karşı bir mizanın iki gözünde bulunsa; bir batman kuvvet, o iki kuvvet ile oynayabilir; yukarı kaldırır, aşağı indirir.

The Second Question consists of two signs:

İkinci Sual, iki işarettir:

The First is the Fifth Sign, and is a very brief answer to an important question:

Birinci İşaret ki: "Beşinci İşaret"tir. Mühim bir sualin gayet muhtasar bir cevabıdır.

Question: There are numerous authentic narrations about the appearance of the Mahdi at the end of time and his putting the world to rights, which will have been corrupted.

Sual: Âhirzamanda Hazret-i Mehdi geleceğine ve fesada girmiş âlemi ıslah edeceğine dair müteaddid rivayat-ı sahiha var.

However, the present time is the time of the group or social collectivity, not of the individual.

Halbuki şu zaman, cemaat zamanıdır; şahıs zamanı değil!

However great a genius an individual person is, even a hundredfold genius,

Şahıs ne kadar dâhî ve hattâ yüz dâhî derecesinde olsa,

if he is not the representative of a group and if he does not represent a group's collective personality,

bir cemaatın mümessili olmazsa, bir cemaatin şahs-ı manevîsini temsil etmezse;

he will be defeated in the face of the collective personality of an opposing group.

muhalif bir cemaatın şahs-ı manevîsine karşı mağlubdur.

At this time, however exalted the power of his sainthood, how can he reform the world amid the widespread corruption of a human group such as that?

Şu zamanda -kuvvet-i velayeti ne kadar yüksek olursa olsun- böyle bir cemaat-ı beşeriyenin ifsadat-ı azîmesi içinde nasıl ıslah eder?

If all the Mahdi's works are wondrous, it would be contrary to the divine wisdom and laws in the world.

Eğer Mehdi'nin bütün işleri hârika olsa, şu dünyadaki hikmet-i İlahiyeye ve kavanin-i âdetullaha muhalif düşer.

We want to understand the reality of this matter of the Mahdi. How can we?

Bu Mehdi mes'elesinin sırrını anlamak istiyoruz?

The Answer: Out of His perfect mercy, every time the Muslim community has been corrupted, Almighty God has sent a reformer, or a regenerator, or a vicegerent of high standing, or a supreme spiritual pole, or a perfect guide, or blessed persons resembling a Mahdi, as a mark of His protecting the Shari'a of Islam until eternity;

Elcevab: Cenab-ı Hak kemal-i rahmetinden, şeriat-ı İslâmiyenin ebediyetine bir eser-i himayet olarak, herbir fesad-ı ümmet zamanında bir muslih veya bir müceddid veya bir halife-i zîşan veya bir kutb-u a'zam veya bir mürşid-i ekmel veyahud bir nevi Mehdi hükmünde mübarek zâtları göndermiş;

they have removed the corruption, reformed the nation, and preserved Muhammad's (UWBP) religion.

fesadı izale edip, milleti ıslah etmiş; Din-i Ahmedîyi (A.S.M.) muhafaza etmiş.

#504

Since His custom has always been thus, certainly at the time of greatest corruption at the end of time

Madem âdeti öyle cereyan ediyor, âhirzamanın en büyük fesadı zamanında;

He will send a luminous person as both the greatest interpreter of the Law, and the supreme renewer, and ruler, and Mahdi, and guide, and spiritual pole, and that person will be from the Prophet's (UWBP) Family.

elbette en büyük bir müçtehid, hem en büyük bir müceddid, hem hâkim, hem mehdi, hem mürşid, hem kutb-u a'zam olarak bir zât-ı nuranîyi gönderecek ve o zât da Ehl-i Beyt-i Nebevîden olacaktır.

Almighty God fills and empties the world between the heavens and earth with clouds, and in an instant stills the storms of the sea, and in an hour in spring creates samples of the summer and in an hour in summer creates a winter storm.

Cenab-ı Hak bir dakika zarfında beyn-es sema vel-arz âlemini bulutlarla doldurup boşalttığı gibi, bir saniyede denizin fırtınalarını teskin eder ve bahar içinde bir saatte yaz mevsiminin nümunesini ve yazda bir saatte kış fırtınasını icad eden Kadîr-i Zülcelal;

Such an All-Powerful One of Glory can also scatter the darkness covering the World of Islam by means of the Mahdi. He has promised this and certainly He will carry out His promise.

Mehdi ile de âlem-i İslâmın zulümatını dağıtabilir. Ve va'detmiştir, va'dini elbette yapacaktır.

If considered from the point of view of divine power, it is most easy. And if thought of from the point of view of causes and divine wisdom,

Kudret-i İlahiye noktasında bakılsa, gayet kolaydır. Eğer daire-i esbab ve hikmet-i Rabbaniye noktasında düşünülse,

it is again so reasonable and necessary that thinkers have asserted that even if it had not been narrated from the Bringer of Sure News (UWBP), it still should be thus. And it will be.

yine o kadar makul ve vukua lâyıktır ki; eğer Muhbir-i Sadık'tan rivayet olmazsa dahi, herhalde öyle olmak lâzım gelir ve olacaktır diye ehl-i tefekkür hükmeder.

It is like this: All praise be to God, the prayer, "O God, grant blessings to our master Muhammad and to the Family of our master Muhammad, as you granted blessings to Abraham and to the Family of Abraham, in all the world; indeed You are worthy of all praise, exalted!," which is repeated by the Muslim community five times every day in all the obligatory prayers, has self-evidently been accepted.

Şöyle ki: Felillahilhamd
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَ عَلَى اۤلِ سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى اِبْرَاهِيمَ وَ عَلَى اۤلِ اِبْرَاهِيمَ فِى الْعَالَمِينَ اِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ
duası -umum ümmet, umum namazında, günde beş defa tekrar ettikleri bu dua- bilmüşahede kabul olmuştur ki;

For like the Family of Abraham (Upon whom be peace), the members of Muhammad's (Upon whom be blessings and peace) Family stand as commanders at the heads of all blessed chains of spiritual authorities in the assemblies of all the regions of the world in all centuries. *

Âl-i Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm, Âl-i İbrahim Aleyhisselâm gibi öyle bir vaziyet almış ki; umum mübarek silsilelerin başında, umum aktar ve a'sarın mecma'larında o nuranî zâtlar kumandanlık ediyorlar.(Haşiye)

*{Just one of them is Sayyid Ahmad al-Sanusi, who commands millions of followers. Another is Sayyid Idrês, who commands more than one hundred thousand. Another Sayyid, Sayyid Yahya, commands hundreds of thousands of men. And so on.

{(Haşiye): Hattâ onlardan bir tanesi olan Seyyid Ahmed-üs Sünusî, milyonlar müride kumandanlık ediyor. Seyyid İdris gibi diğer bir zât, yüzbinden fazla müslümanlara kumandanlık ediyor. Seyyid Yahya gibi bir başka seyyid, yüzbinler adamlara emirlik ediyor ve hâkeza…

Just as among the members of this tribe of Sayyids there are numerous outward commanders, so too there are the champions of spiritual heroes, like Sayyid ‘Abd al-Qadir Gilani, Sayyid Abu’l-Hasan al-Shazali, and Sayyid Ahmad Badawi.}

Bu seyyidler kabilesinin efradlarında böyle zahirî kahramanlar çok olduğu gibi; Seyyid Abdülkadir-i Geylanî, Seyyid Ebulhasen-i Şazelî, Seyyid Ahmed-i Bedevi gibi manevî kahramanların kahramanları dahi varlarmış.}

They are so numerous that together they form a mighty army.

Ve öyle bir kesrettedirler ki; o kumandanların mecmu'u, muazzam bir ordu teşkil ediyorlar.

If they took on physical form and with their solidarity were formed into a division,

Eğer maddî şekle girse ve bir tesanüd ile bir fırka vaziyetini alsalar,

if they awakened the religion of Islam and bound it together in unity and established a sort of sacred nationhood,

İslâmiyet dinini milliyet-i mukaddese hükmünde rabıta-i ittifak ve intibah yapsalar,

the army of no other nation could withstand them.

hiçbir milletin ordusu onlara karşı dayanamaz!

Thus, that numerous, powerful army is the Family of the Muhammad (Upon whom be blessings and peace), the Mahdi's most select army.

İşte o pek kesretli o muktedir ordu, Âl-i Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm'dır ve Hazret-i Mehdi'nin en has ordusudur.

Yes, today in the world there is no family distinguished by such high honour and elevated qualities and nobility in its descendants, in unbroken succession and well-documented genealogy,

Evet bugün tarih-i âlemde hiçbir nesil, şecere ile ve senedlerle ve an'ane ile birbirine muttasıl ve en yüksek şeref ve âlî haseb ve asil neseb ile mümtaz hiçbir nesil yoktur ki,

which is as powerful and important as the line of Sayyids of the Family of the Prophet (UWBP).

Âl-i Beyt'ten gelen seyyidler nesli kadar kuvvetli ve ehemmiyetli bulunsun.

#505

Since early times it is they who have been at the heads of all the groups of the people of truth, and they who have been the renowned leaders of the people of perfection.

Eski zamandan beri bütün ehl-i hakikatın fırkaları başında onlar ve ehl-i kemalin namdar reisleri yine onlardır.

Now it is a blessed line numbering millions. Vigilant and circumspect, their hearts full of belief and love of the Prophet (UWBP), they are distinguished by the honour of their world-renowned lineage.

Şimdi de, kemmiyeten milyonları geçen bir nesl-i mübarektir. Mütenebbih ve kalbleri imanlı ve muhabbet-i Nebevî ile dolu ve cihandeğer şeref-i intisabıyla serfirazdırlar.

Momentous events shall occur which will awaken and arouse that sacred force within the vast community.

Böyle bir cemaat-ı azîme içindeki mukaddes kuvveti tehyic edecek ve uyandıracak hâdisat-ı azîme vücuda geliyor.

Certainly, the elevated ardour in that huge force will surge up and the Mahdi shall come to lead it, guiding it to the way of truth and reality.

Elbette o kuvvet-i azîmedeki bir hamiyet-i âliye feveran edecek ve Hazret-i Mehdi başına geçip, tarîk-ı hak ve hakikata sevkedecek.

We await from the divine law and divine mercy that it should be such, and its being such, like we await the coming of spring after winter; and we are right to await it.

Böyle olmak ve böyle olmasını; bu kıştan sonra baharın gelmesi gibi, âdetullahtan ve rahmet-i İlahiyeden bekleriz ve beklemekte haklıyız.

The Second Sign, that is, the Sixth Sign
The Mahdi' s luminous community will repair the destruction of the innovative regime of the secret society of the Sufyan, and will restore the Prophet's (UWBP) glorious Sunna.

İkinci İşaret, yani Altıncı İşaret: Hazret-i Mehdi'nin cem'iyet-i nuraniyesi, Süfyan komitesinin tahribatçı rejim-i bid'akâranesini tamir edecek, Sünnet-i Seniyeyi ihya edecek;

That is to say, the secret society of the Sufyan will try to destroy the Shari'a of Muhammad (UWBP) in the World of Islam with the intention of denying his messengership,

yani âlem-i İslâmiyette risalet-i Ahmediyeyi (A.S.M.) inkâr niyetiyle şeriat-ı Ahmediyeyi (A.S.M.) tahribe çalışan Süfyan komitesi,

and will be killed and routed by the miraculous immaterial sword of the Mahdi's community.

Hazret-i Mehdi cem'iyetinin mu'cizekâr manevî kılıncıyla öldürülecek ve dağıtılacak.

Moreover, in the world of humanity, the secret society of the Dajjal will overturn civilization and subvert all mankind' s sacred matters, with the intention of denying the Godhead.

Hem âlem-i insaniyette inkâr-ı uluhiyet niyetiyle medeniyet ve mukaddesat-ı beşeriyeyi zîr ü zeber eden Deccal komitesini,

A zealous, self-sacrificing community known as a Christian community but worthy of being called "Muslim Christians," will work to unite the true religion of Jesus (Upon whom be peace) with the reality of Islam

Hazret-i İsa Aleyhisselâm'ın din-i hakikîsini İslâmiyetin hakikatıyla birleştirmeye çalışan hamiyetkâr ve fedakâr bir İsevî cemaatı namı altında ve "Müslüman İsevîleri" ünvanına lâyık bir cem'iyet,

and will kill and rout that society of the Dajjal under the leadership of Jesus (UWP), thus saving humanity from atheism.

o Deccal komitesini, Hazret-i İsa Aleyhisselâm'ın riyaseti altında öldürecek ve dağıtacak; beşeri, inkâr-ı uluhiyetten kurtaracak.

This important mystery is very lengthy. Since we have discussed it briefly in other places, here we make do with this indication.

Şu mühim sır pek uzundur. Başka yerlerde bir nebze bahsettiğimizden burada bu kısa işaretle iktifa ediyoruz.

Seventh Sign: That is, the Third Question. They say: "Your former refutations and strivings in the way of Islam were not in your present style.

Yedinci İşaret yani Üçüncü Sual: Diyorlar ki: "Senin eski zamandaki müdafaatın ve İslâmiyet hakkındaki mücahedatın, şimdiki tarzda değil.

Also you do not defend Islam against Europe in the manner of the philosophers and thinkers.

Hem Avrupa'ya karşı İslâmiyet'i müdafaa eden mütefekkirîn tarzında gitmiyorsun.

Why have you changed the style of the Old Said? Why do you not act in the same way as those who strive for the cause of Islam by non­ physical means?

Neden Eski Said vaziyetini değiştirdin? Neden manevî mücahidîn-i İslâmiye tarzında hareket etmiyorsun?

The Answer: The Old Said and certain thinkers in part accepted the principles of human and European philosophy,

Elcevab: Eski Said ile mütefekkirîn kısmı, felsefe-i beşeriyenin ve hikmet-i Avrupaiyenin düsturlarını kısmen kabul edip,

and contested them with their own weapons; they accepted them to a degree.

onların silâhlarıyla onlarla mübareze ediyorlar; bir derece onları kabul ediyorlar.

#506

They submitted unshakeably to some of their principles in the form of the physical sciences, and therefore could not demonstrate the true worth of Islam.

Bir kısım düsturlarını, fünun-u müsbete suretinde lâ-yetezelzel teslim ediyorlar, o suretle İslâmiyetin hakikî kıymetini gösteremiyorlar.

It was quite simply as though they were grafting Islam with the branches of philosophy, the roots of which they supposed to be very deep; as though strengthening it.

Âdeta kökleri çok derin zannettikleri hikmetin dallarıyla İslâmiyeti aşılıyorlar, güya takviye ediyorlar.

But since this method produced few victories and it reduced Islam's worth to a degree, I gave it up,

Bu tarzda galebe az olduğundan ve İslâmiyetin kıymetini bir derece tenzil etmek olduğundan, o mesleği terkettim.

and I showed in fact that lslam's principles are so profound that the deepest principles of philosophy cannot reach them; indeed, they remain superficial beside them.

Hem bilfiil gösterdim ki: İslâmiyetin esasları o kadar derindir ki; felsefenin en derin esasları onlara yetişmez, belki sathî kalır.

The Thirtieth Word, Twenty-Fourth Letter, and Twenty-Ninth Word have demonstrated this truth with proofs.

Otuzuncu Söz, Yirmidördüncü Mektub, Yirmidokuzuncu Söz bu hakikatı bürhanlarıyla isbat ederek göstermiştir.

In the former way, philosophy was supposed to be profound and the matters of Islam, external; it was supposed that by binding it with the branches of philosophy, Islam would be preserved and made to endure.

Eski meslekte, felsefeyi derin zannedip, ahkâm-ı İslâmiyeyi zahirî telakki edip felsefenin dallarıyla bağlamakla durutmak ve muhafaza edilmek zannediliyordu.

As if the principles of philosophy could in any way reach the matters of Islam!

Halbuki felsefenin düsturlarının ne haddi var ki, onlara yetişsin?

Glory be unto You! We have no knowledge save that which you have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise!( 2:32)

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

And they shall say: "Praise be to God, Who has guided us to this [felicity]; never could we have found guidance, had it not been for the guidance of God; indeed, it was the truth that the prophets of our Sustainer brought to us!"(7:43)

اَلْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِى هَدَينَا لِهَذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلاَ اَنْ هَدَينَا اللَّهُ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ

O God! Grant blessings to our master Muhammad and to the Family of our master Muhammad, as you granted blessings to our master Abraham and to the Family of Abraham, in all the worlds; indeed, You are worthy of all praise, exalted.

اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَ عَلَى اۤلِ سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى سَيِّدِنَا اِبْرَاهِيمَ وَ عَلَى اۤلِ اِبْرَاهِيمَ فِى الْعَالَمِينَ اِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ

The Eight Symbols, Which Is The Eighth Section

Sekizinci Kısım Olan Rumuzat-ı Semaniye

This treatise consists of eight symbols, that is, eight short treatises.

"Sekiz Remiz"dir, yani sekiz küçük risaledir.

The basis of these symbols is coincidence (tevafuk), which is an important principle of the science of jafr, and a valuable key to the esoteric sciences, and to some of the Qur'an's mysteries pertaining to the Unseen.

Şu remizlerin esası, İlm-i Cifr'in mühim bir düsturu ve ulûm-u hafiyenin mühim bir anahtarı ve bir kısım esrar-ı gaybiye-i Kur'aniyenin mühim bir miftahı olan tevafuktur.

It has not been included here since it is to be published in another collection.

İleride müstakillen neşredileceğinden buraya dercedilmedi.

#507

The Ninth Section

Dokuzuncu Kısım

Nine Allusions

Telvihat-ı Tis'a

[This section is about the paths of sainthood, and consists of nine allusions.]

[Şu kısım, turuk-u velayet hakkında olup "Dokuz Telvih"tir.]

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
Behold! Verily on the friends of God there is no fear, nor shall they grieve.(10:62)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
اَلاَ اِنَّ اَوْلِيَاءَ اللَّهِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَهُمْ يَحْزَنُونَ

First Allusion:

Birinci Telvih:

Underlying the terms Sufism, path, sainthood, and spiritual journeying is an agreeable, luminous, joyful, and spiritual sacred truth.

"Tasavvuf", "tarîkat", "velayet", "seyr ü sülûk" namları altında şirin, nuranî, neş'eli, ruhanî bir hakikat-ı kudsiye vardır ki;

This truth has been proclaimed, taught, and described in thousands of books written by authoritative scholars among the people of illumination and unveiling, who have told the Muslim community and us about it.

o hakikat-ı kudsiyeyi ilân eden, ders veren, tavsif eden binler cild kitab ehl-i zevk ve keşfin muhakkikleri yazmışlar, o hakikatı ümmete ve bize söylemişler.

May God reward them abundantly! Now, because of some compelling circumstances at this time, we shall point out a few droplets, like sprinklings, from that vast ocean.

جَزَاهُمُ اللَّهُ خَيْرًا كَثِيرًا Biz, o muhit denizinden birkaç katre hükmünde birkaç reşhalarını şu zamanın bazı ilcaatına binaen göstereceğiz.

Question: What is the Sufi path?
The Answer: The aim and goal of the Sufi path is -knowledge of God and the unfolding of the truths of faith-

Sual: Tarîkat nedir?
Elcevab: Tarîkatın gaye-i maksadı, marifet ve inkişaf-ı hakaik-i imaniye olarak,

through a spiritual journeying with the feet of the heart under the shadow of the Ascension of Muhammad (UWBP),

Mi'rac-ı Ahmedî'nin (A.S.M.) gölgesinde ve sayesi altında kalb ayağıyla bir seyr ü sülûk-u ruhanî neticesinde,

to manifest the truths of faith and the Qur'an through tasting and certain enhanced states, and to an extent through direct vision;

zevkî, halî ve bir derece şuhudî hakaik-i imaniye ve Kur'aniyeye mazhariyet;

it is an elevated human mystery and perfection called the Sufi path or Sufism.

"tarîkat", "tasavvuf" namıyla ulvî bir sırr-ı insanî ve bir kemal-i beşerîdir.

Yes, since man is a comprehensive index of the universe, his heart resembles a map of thousands of worlds.

Evet şu kâinatta insan bir fihriste-i câmia olduğundan, insanın kalbi binler âlemin harita-i maneviyesi hükmündedir.

For innumerable human sciences and fields of knowledge show that man's brain in his head is a sort of centre of the universe, like a telephone and telegraph exchange for innumerable lines.

Evet insanın kafasındaki dimağı, hadsiz telsiz telgraf ve telefonların santral denilen merkezi misillü, kâinatın bir nevi merkez-i manevîsi olduğunu gösteren hadsiz fünun ve ulûm-u beşeriye olduğu gibi,

Similarly, the millions of light-scattering books written by incalculable saints show man's heart in his essential being to be the place of manifestation of innumerable cosmic truths, and to be their pivot, and seed.

insanın mahiyetindeki kalbi dahi, hadsiz hakaik-i kâinatın mazharı, medarı, çekirdeği olduğunu; hadd ü hesaba gelmeyen ehl-i velayetin yazdıkları milyonlarla nuranî kitablar gösteriyorlar.

Since the human heart and brain are thus central, and comprise the members of a mighty tree in the form of a seed,

İşte madem kalb ve dimağ-ı insanî bu merkezdedir; çekirdek haletinde bir şecere-i azîmenin cihazatını tazammun eder

#508

and within them are encapsulated the parts and components of an eternal, majestic machine pertaining to the hereafter,

ve ebedî, uhrevî, haşmetli bir makinenin âletleri ve çarkları içinde dercedilmiştir.

certainly the heart's Creator willed that it should be worked and brought out from the potential to the actual, and developed, and put into action, for that is what He did.

Elbette ve her halde o kalbin Fâtır’ı, o kalbi işlettirmesini ve bilkuvve tavırdan bilfiil vaziyetine çıkarmasını ve inkişafını ve hareketini irade etmiş ki, öyle yapmış.

Since He willed it, the heart will certainly work like the mind.

Madem irade etmiş, elbette o kalb dahi akıl gibi işleyecek.

And the most effective means of working it is to be turned towards the truths of faith on the Sufi path through the remembrance of God in the degrees of sainthood.

Ve kalbi işlettirmek için en büyük vasıta, velayet meratibinde zikr-i İlahî ile tarîkat yolunda hakaik-i imaniyeye teveccüh etmektir.

Second Allusion:

İkinci Telvih:

The keys and means of this journeying of the heart and spiritual progress are remembrance of God and reflective thought.

Bu seyr ü sülûk-u kalbînin ve hareket-i ruhaniyenin miftahları ve vesileleri, zikr-i İlahî ve tefekkürdür.

Their virtues are too numerous to be described. Apart from uncountable benefits in the here­ after and human attainments and perfections,

Bu zikir ve fikrin mehasini, ta'dad ile bitmez. Hadsiz fevaid-i uhreviyeden ve kemalât-ı insaniyeden kat-ı nazar,

a minor benefit pertaining to this tumultuous worldly life is as follows:

yalnız şu dağdağalı hayat-ı dünyeviyeye ait cüz'î bir faidesi şudur ki:

everyone wants a solace and seeks enjoyment in order to be saved a little from the upheavals of life and its heavy burdens, and to take a breather;

Her insan, hayatın dağdağasından ve ağır tekâlifinden bir derece kurtulmak ve teneffüs etmek için;

everyone searches out something friendly to banish the loneliness.

herhalde bir teselli ister, bir zevki arar ve vahşeti izale edecek bir ünsiyeti taharri eder.

For one or two people out of ten, the social gatherings in civilized life offer a temporary, but heedless and drunken familiarity, intimacy, and solace.

Medeniyet-i insaniye neticesindeki içtimaat-ı ünsiyetkârane, on insanda bir ikisine muvakkat olarak, belki gafletkârane ve sarhoşçasına bir ünsiyet ve bir ülfet ve bir teselli verir.

But eighty percent live solitary lives in mountains or valleys, or are driven to distant places in search of a livelihood,

Fakat yüzde sekseni ya dağlarda, derelerde münferid yaşıyor, ya derd-i maişet onu hücra köşelere sevkediyor,

or due to such agencies as calamities or old age which recall the hereafter, they are deprived of the companionship of human groups and societies.

ya musibetler ve ihtiyarlık gibi âhireti düşündüren vasıtalar cihetiyle insanların cemaatlerinden gelen ünsiyetten mahrumdurlar.

Their circumstances allow them no familiarity, friendliness, or consolation.

O hal onlara ünsiyet verip teselli etmez.

For such a person, true solace, intimacy, and sweet pleasure are to be found in addressing his own heart in those distant places and desolate mountains and distressing valleys, in working it through remembrance of God and reflection.

İşte böylelerin hakikî tesellisi ve ciddî ünsiyeti ve tatlı zevki; zikir ve fikir vasıtasıyla kalbi işletmek, o hücra köşelerde, o vahşetli dağ ve sıkıntılı derelerde kalbine müteveccih olup

Calling on God Almighty, he may become intimate with Him in his heart, and by virtue of that intimacy think of the things around him, which were regarding him savagely, as smiling on him familiarly.

"Allah!" diyerek kalbi ile ünsiyet edip, o ünsiyet ile, etrafında vahşetle ona bakan eşyayı ünsiyetkârane tebessüm vaziyetinde düşünüp,

He will say: "My Creator, whom I am recollecting, has innumerable servants here in my place of solitude, just as He has everywhere. I am not alone; loneliness has no meaning."

"Zikrettiğim Hâlıkımın hadsiz ibadı her tarafta bulunduğu gibi, bu vahşetgâhımda da çokturlar. Ben yalnız değilim, tevahhuş manasızdır." diyerek,

Thanks to his faith, he receives pleasure from that sense of familiarity. He grasps the meaning of life's happiness, and he offers thanks to God.

imanlı bir hayattan ünsiyetli bir zevk alır. Saadet-i hayatiye manasını anlar, Allah'a şükreder.

Third Allusion:

Üçüncü Telvih:

Sainthood is a proof of divine messengership; the Sufi path is a proof of the Shari'a.

Velayet, bir hüccet-i risalettir; tarîkat, bir bürhan-ı şeriattır.

For the truths of belief which messengership preaches, sainthood sees and confirms with a sort of direct vision with the heart and tasting with the spirit at the degree of the vision of certainty.

Çünki risaletin tebliğ ettiği hakaik-i imaniyeyi, velayet bir nevi şuhud-u kalbî ve zevk-i ruhanî ile aynelyakîn derecesinde görür, tasdik eder.

#509

Its confirmation is a certain proof of the veracity of messengership.

Onun tasdiki, risaletin hakkaniyetine kat'î bir hüccettir.

Through the experiential knowledge of the Sufi path and its unveilings, and through its benefits and effulgences, it is a clear proof of the truths and the matters which the Shari'a teaches; it demonstrates that they are the truth and that they come from the truth.

Şeriat ders verdiği ahkâmın hakaikini, tarîkat zevkiyle, keşfiyle ve ondan istifadesiyle ve istifazasıyla o ahkâm-ı şeriatın hak olduğuna ve Hak'tan geldiğine bir bürhan-ı bahirdir.

Yes, just as sainthood and the Sufi path are evidence and proof of divine messengership and the Shari'a,

Evet nasıl ki velayet ve tarîkat, risalet ve şeriatın hücceti ve delilidir;

so they are a perfection of Islam and a means of attaining to its lights,

öyle de İslâmiyetin bir sırr-ı kemali ve medar-ı envârı

and through Islam, a source of humanity's progress and moral enlightenment.

ve insaniyetin İslâmiyet sırrıyla bir maden-i terakkiyatı ve bir menba-ı tefeyyüzatıdır.

Although this vast mystery holds such importance, certain deviant sects have tended to deny it.

İşte bu sırr-ı azîmin bu derece ehemmiyetiyle beraber, bazı fırak-ı dâlle onun inkârı tarafına gitmişler.

They have been deprived of those lights and they have caused others to be deprived. The most regretable thing is that

Kendileri mahrum kaldıkları o envârdan, başkalarının mahrumiyetine sebeb olmuşlar. En ziyade medar-ı teessüf şudur ki:

making a pretext of abuses and faults they have seen committed by the followers of the Sufi path, some literalist Sunni scholars and some neglectful politicians who are also Sunnis

Ehl-i Sünnet ve Cemaatin bir kısım zahirî üleması ve Ehl-i Sünnet ve Cemaate mensub bir kısım ehl-i siyaset gafil insanlar; ehl-i tarîkatın içinde gördükleri bazı sû'-i istimalâtı ve bir kısım hatiatı bahane ederek,

are trying to close up that supreme treasury, indeed, to destroy it, and to dry up that source of Kawthar which distributes a sort of water of life.

o hazine-i uzmayı kapatmak, belki tahrib etmek ve bir nevi âb-ı hayatı dağıtan o kevser menba'ını kurutmak için çalışıyorlar.

However, there are few things and ways and paths that are without fault and are good in every respect. They are bound to contain some faults and abuses.

Halbuki eşyada, kusursuz ve her ciheti hayırlı şeyler, meşrebler, meslekler az bulunur. Alâküllihal bazı kusurlar ve sû'-i istimalât olacak.

For if the uninitiated embark on something, they are sure to misuse it.

Çünki ehil olmayanlar bir işe girseler, elbette sû'-i istimal ederler.

But as with the accounting of deeds in the hereafter, Almighty God demonstrates His dominical justice through the weighing up of good deeds and bad deeds.

Fakat Cenab-ı Hak âhirette muhasebe-i a'mal düsturuyla, adalet-i Rabbaniyesini, hasenat ve seyyiatın müvazenesiyle gösteriyor.

That is to say, if good deeds preponderate and weigh heavier, He accepts them and grants reward; whereas if evil deeds preponderate, he punishes for them and rejects them.

Yani hasenat racih ve ağır gelse, mükâfatlandırır, kabul eder; seyyiat racih gelse cezalandırır, reddeder.

The balancing of good and evil deeds looks to quality rather than quantity. It sometimes happens that a single good deed will weigh heavier than a thousand evils, and cause them to be forgiven.

Hasenat ve seyyiatın müvazenesi, kemmiyete bakmaz, keyfiyete bakar. Bazı olur, bir tek hasene bin seyyiata tereccuh eder, afvettirir.

Divine justice judges thus and reality too considers it right.

Madem adalet-i İlahiye böyle hükmeder ve hakikat dahi bunu hak görür;

Thus, the evidence that the good deeds of the Sufi path - that is, paths within the bounds of the Prophet's (UWBP) practices - definitely preponderate over their evils is that

tarîkat, yani Sünnet-i Seniye dairesinde tarîkatın hasenatı, seyyiatına kat'iyyen müreccah olduğuna delil:

those who follow them preserve their belief when attacked by the people of misguidance.

Ehl-i tarîkat, ehl-i dalaletin hücumu zamanında imanlarını muhafaza etmesidir.

A sincere ordinary follower of the Sufi path preserves himself better than a superficial, apparent Muslim with a modern, scientific background.

Âdi bir samimî ehl-i tarîkat; surî, zahirî bir mütefenninden daha ziyade kendini muhafaza eder.

Through the illumination of the Sufi path and the love of the saints, he saves his faith.

O zevk-i tarîkat vasıtasıyla ve o muhabbet-i evliya cihetiyle imanını kurtarır.

If he commits grievous sins, he becomes a sinner but not an unbeliever; he is not easily drawn into atheism.

Kebairle fâsık olur, fakat kâfir olmaz; kolaylıkla zındıkaya sokulmaz.

No power at all can refute the chain of shaikhs he accepts, with a strong love and firm belief, to be spiritual poles.

Şedid bir muhabbet ve metin bir itikad ile aktab kabul ettiği bir silsile-i meşayihi, onun nazarında hiçbir kuvvet çürütemez.

And because no power can refute it, his confidence in them cannot be shaken. And so long as his confidence is not shaken, he will not accept atheism.

Çürütmediği için, onlardan itimadını kesemez. Onlardan itimadı kesilmezse, zındıkaya giremez.

#510

In the face of the atheists' stratagems at the present time, it has become difficult for a person unconnected with the Sufi path, whose heart has not been brought to action, to preserve himself completely, even if he is a learned scholar.

Tarîkatta hissesi olmayan ve kalbi harekete gelmeyen, bir muhakkik âlim zât da olsa, şimdiki zındıkların desiselerine karşı kendini tam muhafaza etmesi müşkilleşmiştir.

There is another thing; the Sufi path should not be condemned because of the evils of some orders that have adopted practices outside the bounds of taqwa, and even of Islam, and have wrongfully called themselves Sufi paths.

Bir şey daha var ki: Daire-i takvadan hariç, belki daire-i İslâmiyetten hariç bir suret almış bazı meşreblerin ve tarîkat namını haksız olarak kendine takanların seyyiatıyla, tarîkat mahkûm olamaz.

Quite apart from the elevated religious and spiritual fruits of the Sufi path and those that look to the hereafter,

Tarîkatın dinî ve uhrevî ve ruhanî çok mühim ve ulvî neticelerinden sarf-ı nazar,

Sufi orders were the first, and most effective and ardent, means of spreading and strengthening brotherhood, the sacred bond of the Islamic world.

yalnız âlem-i İslâm içindeki kudsî bir rabıta olan uhuvvetin inkişafına ve inbisatına en birinci, tesirli ve hararetli vasıta tarîkatlar olduğu gibi;

They were also one of the three unassailable strongholds of Islam, which held out against the awesome attacks of the world of unbelief and the politics of Christendom.

âlem-i küfrün ve siyaset-i Hristiyaniyenin, nur-u İslâmiyeti söndürmek için müdhiş hücumlarına karşı dahi, üç mühim ve sarsılmaz kal'a-i İslâmiyeden bir kal'asıdır.

What preserved Istanbul, the centre of the Caliphate for five hundred and fifty years against the whole Christian world,

Merkez-i Hilafet olan İstanbul'u beşyüz elli sene bütün âlem-i Hristiyaniyenin karşısında muhafaza ettiren,

were the lights of belief that poured out of five hundred places in Istanbul and the powerful faith of those who recited "Allah! Allah!" in the tekkes behind the big mosques, which were a firm source of support for the people of belief in that centre of Islam,

İstanbul'da beşyüz yerde fışkıran envâr-ı tevhid ve o merkez-i İslâmiyedeki ehl-i imanın mühim bir nokta-i istinadı, o büyük câmilerin arkalarındaki tekyelerde "Allah Allah!" diyenlerin kuvvet-i imaniyeleri

and their spiritual love arising from knowledge of God, and their fervent murmurings.

ve marifet-i İlahiyeden gelen bir muhabbet-i ruhanî ile cûş u huruşlarıdır.

O you unreasoning pseudo-patriots and false nationalists!

İşte ey akılsız hamiyet-füruşlar ve sahtekâr milliyetperverler!

What evils are there in the Sufi paths that can negate all this good in the life of your society? You say!

Tarîkatın, hayat-ı içtimaiyenizde bu hasenesini çürütecek hangi seyyiatlardır, söyleyiniz?

Fourth Allusion:

Dördüncü Telvih:

Together with being very easy , the way of sainthood is very difficult. Together with being very short, it is very long.

Meslek-i velayet çok kolay olmakla beraber çok müşkilâtlıdır, çok kısa olmakla beraber çok uzundur,

In addition to being most valuable, it is very dangerous. And together with being very broad, it is very narrow.

çok kıymetdar olmakla beraber çok hatarlıdır, çok geniş olmakla beraber çok dardır.

It is because of these points that some of those who take the path drown, others become harmful, and yet others return and lead other people astray.

İşte bu sırlar içindir ki; o yolda sülûk edenler bazan boğulur, bazan zararlı düşer, bazan döner başkalarını yoldan çıkarır.

In Short: There are two ways on the Sufi path, known by the terms of inner journeying and outer journeying.

Ezcümle: Tarîkatta "seyr-i enfüsî" ve "seyr-i âfâkî" tabirleri altında iki meşreb var.

The Inner Way starts from the self, and drawing the eyes away from the outer world, looks to the heart.

Birinci meşreb, enfüsî meşrebidir; nefisten başlar, hariçten gözünü çeker, kalbe bakar,

It pierces egotism, opens up a way from the heart, and finds reality. Then it enters the outer world. The outer world then looks luminous.

enaniyeti deler geçer, kalbinden yol açar, hakikatı bulur. Sonra âfâka girer. O vakit âfâkı nuranî görür.

The journey is completed quickly on this way. The reality seen in the inner world, is seen on a large scale in the outer world.

Çabuk o seyri bitirir. Enfüsî dairesinde gördüğü hakikatı, büyük bir mikyasta onda da görür.

Most of the paths that practise silent recollection take this way. Its essential principles are breaking the ego, renouncing the desires of the flesh, and killing the evil-commanding soul.

Turuk-u hafiyenin çoğu bu yol ile gidiyor. Bunun da en mühim esası; enaniyeti kırmak, hevayı terketmek, nefsi öldürmektir.

#511

The Second Way starts from the outer world; it gazes on the reflections of the divine names and attributes in their places of manifestation in the greater sphere, then it enters the inner world.

İkinci meşreb; âfâktan başlar, o daire-i kübranın mezahirinde cilve-i esma ve sıfâtı seyredip, sonra daire-i enfüsiyeye girer.

It observes their lights on a small scale in the sphere of the heart and opens up the shortest way within them.

Küçük bir mikyasta, daire-i kalbinde o envârı müşahede edip, onda en yakın yolu açar.

It sees that the heart is a mirror to the Eternally Besoughted One, and is united with the goal it is seeking.

Kalb, âyine-i Samed olduğunu görür, aradığı maksada vâsıl olur.

If people who travel the first way are unsuccessful in killing the evil­ commanding soul, and if they cannot give up the desires of the flesh and break the ego,

İşte birinci meşrebde sülûk eden insanlar nefs-i emmareyi öldürmeye muvaffak olamazsa, hevayı terkedip enaniyeti kırmazsa;

they fall from the rank of thanks to that of pride, then descend from pride to conceit.

şükür makamından, fahr makamına düşer.. fahrden gurura sukut eder.

If such a person feels the captivation of love and becomes intoxicated by it,

Eğer muhabbetten gelen bir incizab ve incizabdan gelen bir nevi sekir beraber bulunsa,

he will make high-flown claims far exceeding his mark, called ecstatic utterances. This is harmful both for himself and for others.

"şatahat" namıyla haddinden çok fazla davalar ondan sudûr eder. Hem kendi zarar eder, hem başkasının zararına sebeb olur.

For example, if a lieutenant becomes conceited out of pleasure at his position of command, he will suppose himself to be a field marshal and will confuse his small sphere with the universal one.

Meselâ: Nasıl ki bir mülazım, kendinde bulunan kumandanlık zevkiyle ve neş'esiyle gururlansa, kendini bir müşir zanneder. Küçücük dairesini, o küllî daire ile iltibas eder.

He will confuse a sun that appears in a small mirror with the sun whose manifestation appears in all its splendour on the surface of the sea, due to their similarity in one respect.

Ve bir küçük âyinede görünen bir Güneşi, denizin yüzünde haşmetiyle cilvesi görünen Güneşle bir cihet-i müşabehetle iltibasa sebeb olur;

In just the same way, there are many people of sainthood who, resembling the difference between a fly and a peacock,

öyle de: Çok ehl-i velayet var ki; bir sineğin bir tavus kuşuna nisbeti gibi,

see themselves as greater than those who in reality are greater than them to the same degree; that is how they see it and they think they are right.

kendinden o derece büyük olanlardan kendini büyük görür ve öyle de müşahede ediyor, kendini haklı buluyor.

I myself even saw someone whose heart had just been awakened and had faintly perceived in himself the mystery of sainthood;

Hattâ ben gördüm ki: Yalnız kalbi intibaha gelmiş uzaktan uzağa velayetin sırrını kendinde hissetmiş,

he supposed himself to be the supreme spiritual pole and assumed airs accordingly. I said to him:

kendini kutb-u a'zam telakki edip o tavrı takınıyordu. Ben dedim:

"My brother, just as the law of sovereignty has particular and universal manifestations from the office of Prime Minister down to that of District Officer,

"Kardeşim! Nasıl ki kanun-u saltanatın, sadrazam dairesinden tâ nahiye müdürü dairesine kadar bir tarzda cüz'î-küllî cilveleri var;

so sainthood and the rank of spiritual pole have varying spheres and manifestations. Each station has many shades and shadows.

öyle de velayetin ve kutbiyetin dahi, öyle muhtelif daire ve cilveleri var. Herbir makamın çok zılleri ve gölgeleri var.

You have evidently seen the manifestation of the rank of supreme spiritual pole, the equivalent of Prime Minister, in your own sphere, which is like that of a District Officer, and you have been deceived.

Sen, sadrazam-misal kutbiyetin a'zam cilvesini, bir müdür dairesi hükmünde olan kendi dairende o cilveyi görmüşsün, aldanmışsın.

What you saw was right, but your judgement of it was wrong. To a fly, a cup of water is a small sea."

Gördüğün doğrudur, fakat hükmün yanlıştır. Bir sineğe bir kap su, bir küçük denizdir."

The person came to his senses, God willing, as a result of this answer of mine, and was saved from the abyss.

O zât şu cevabımdan inşâallah ayıldı ve o vartadan kurtuldu.

I have also seen many people who thought themselves to be Mahdis of a sort, and they proclaimed their Mahdiship.

Hem ben müteaddid insanları gördüm ki, bir nevi Mehdi kendilerini biliyorlardı ve "Mehdi olacağım" diyorlardı.

Such people are not liars and deceivers, they are deceived. They suppose what they see to be reality.

Bu zâtlar yalancı ve aldatıcı değiller, belki aldanıyorlar. Gördüklerini, hakikat zannediyorlar.

As the divine names have manifestations from the sphere of the Sublime Throne down to an atom, and their places of manifestation differ to the same degree;

Esma-i İlahînin nasıl ki tecelliyatı, Arş-ı A'zam dairesinden tâ bir zerreye kadar cilveleri var ve o esmaya mazhariyet de, o nisbette tefavüt eder.

#512

so the degrees of sainthood, which consist of manifesting the names, differ in the same way . The most important reason for the confusion is this:

Öyle de mazhariyet-i esmadan ibaret olan meratib-i velayet dahi öyle mütefavittir. Şu iltibasın en mühim sebebi şudur:

In some of the stations of the saints, the characteristics of the Mahdi's function may be observed, or a special relation may be formed with the Supreme Spiritual Pole, or with Khidr; certain stations are connected with certain famous persons.

Makamat-ı evliyadan bazı makamlarda Mehdi vazifesinin hususiyeti bulunduğu ve kutb-u a'zama has bir nisbeti göründüğü ve Hazret-i Hızır'ın bir münasebet-i hâssası olduğu gibi,

In fact, the stations are called the station of Khidr, the station of Uways, or the station of the Mahdi.

bazı meşahirle münasebetdar bazı makamat var. Hattâ o makamlara "Makam-ı Hızır", "Makam-ı Üveys", "Makam-ı Mehdiyet" tabir edilir.

Because of this, people who attain to these stations or to minor samples or shadows of them, suppose themselves to be the famous persons connected with them.

İşte bu sırra binaen, o makama ve o makamın cüz'î bir nümunesine veya bir gölgesine girenler, kendilerini o makamla has münasebetdar meşhur zâtlar zannediyorlar.

They suppose themselves to be Khidr, or the Mahdi, or the Supreme Spiritual Pole. If such a person's ego does not seek rank and position, he is not condemned to the state.

Kendini Hızır telakki eder veya Mehdi itikad eder veya kutb-u a'zam tahayyül eder. Eğer hubb-u câha talib enaniyeti yoksa, o halde mahkûm olmaz.

His excessively high-flown claims are deemed ecstatic utterances for which he is probably not responsible.

Onun haddinden fazla davaları, şatahat sayılır. Onunla belki mes'ul olmaz.

But if his ego is secretly set on acquiring rank and position, and if he defeated by it and leaves off thanks and becomes proud,

Eğer enaniyeti perde ardında hubb-u câha müteveccih ise; o zât enaniyete mağlub olup, şükrü bırakıp fahre girse,

from there he will gradually fall into arrogance, or descend to the depths of madness, or deviate from the path of truth.

fahrden git gide gurura sukut eder. Ya divanelik derecesine sukut eder veyahut tarîk-ı haktan sapar.

For he reckons the great saints to be like himself and his good opinion of them is spoiled, for however arrogant a soul is, it still perceives its own faults.

Çünki büyük evliyayı, kendi gibi telakki eder, haklarındaki hüsn-ü zannı kırılır. Zira nefis ne kadar mağrur da olsa, kendisi kendi kusurunu derkeder.

Comparing those great saints with himself, he imagines them to be at fault. His respect towards the prophets diminishes, even.

O büyükleri de kendine kıyas edip, kusurlu tevehhüm eder. Hattâ enbiyalar hakkında da hürmeti noksanlaşır.

Those suffering from this should hold fast to the balance of the Shari'a, and adopt the rules of the scholars of the principles of religion, and take as their guides the instructions of such authoritative scholars from among the saints as Imam Ghazali and Imam-i Rabbani.

İşte bu hale giriftar olanlar, mizan-ı şeriatı elde tutmak ve Usûl-üd Din ülemasının düsturlarını kendine ölçü ittihaz etmek ve İmam-ı Gazalî ve İmam-ı Rabbanî gibi muhakkikîn-i evliyanın talimatlarını rehber etmek gerektir.

They should constantly accuse their own souls, and attribute nothing to themselves other than fault, impotence, and want.

Ve daima nefsini ittiham etmektir. Ve kusurdan, acz ve fakrdan başka nefsin eline vermemektir.

Ecstatic utterances made by followers of this way arise from love of self, for love-filled eyes see no faults.

Bu meşrebdeki şatahat, hubb-u nefisten neş'et ediyor. Çünki muhabbet gözü, kusuru görmez.

Because of his self-love, such a person supposes a faulty, unworthy fragment of glass to be a brilliant or a diamond.

Nefsine muhabbeti için, o kusurlu ve liyakatsız bir cam parçası gibi nefsini, bir pırlanta, bir elmas zanneder.

The most dangerous of all these faults is that he imagines the partial meanings which occur to his heart in the form of inspiration to be "God's Word," and he calls them "verses ( ayat )."

Bu nevi içindeki en tehlikeli bir hata şudur ki; kalbine ilhamî bir tarzda gelen cüz'î manaları "Kelâmullah" tahayyül edip, âyet tabir etmeleridir.

This infers disrespect towards divine revelation, which is at the most holy and exalted degree.

Ve onunla, vahyin mertebe-i ulya-yı akdesine bir hürmetsizlik gelir.

Yes, all inspirations from the inspirations of bees and animals to those of ordinary people and the elite among men, and from the inspirations of ordinary angels to those of the sublime cherubim, are divine words of a sort.

Evet bal arısının ve hayvanatın ilhamatından tut, tâ avam-ı nâsın ve havass-ı beşeriyenin ilhamatına kadar ve avam-ı melaikenin ilhamatından, tâ havass-ı kerrûbiyyunun ilhamatına kadar bütün ilhamat, bir nevi kelimat-ı Rabbaniyedir.

But they are dominical speech in conformity with the capacity of the places of manifestation and their stations; they are the varying manifestations of dominical address shining through seventy thousand veils.

Fakat mazharların ve makamların kabiliyetine göre kelâm-ı Rabbanî; yetmiş bin perdede telemmu' eden ayrı ayrı cilve-i hitab-ı Rabbanîdir.

#513

However, it is absolutely wrong to use the proper nouns "revelation" and "divine speech" for such inspirations, and the word "verse," which is a noun proper to the stars of the Qur'an - the most evident exemplification of God's Word.

Amma vahiy ve kelâmullahın ism-i hassı ve onun en bahir misal-i müşahhası olan Kur'anın necimlerine ism-i has olan "âyet" namı öyle ilhamata verilmesi, hata-yı mahzdır.

As is explained and proved in the Twelfth, Twenty-Fifth, and Thirty-First Words,

Onikinci ve Yirmibeşinci ve Otuzbirinci Sözlerde beyan ve isbat edildiği gibi,

the relation between the inspiration in the hearts of those making the above claims and the verses of the sun of the Qur'an, which is divine speech directly, resembles the relation between the tiny, dim, obscure image of the sun appearing in the coloured mirror in your hand and the sun in the sky.

elimizdeki boyalı âyinede görünen küçük ve sönük ve perdeli Güneşin misali, semadaki Güneşe ne nisbeti varsa; öyle de o müddeilerin kalbindeki ilham dahi, doğrudan doğruya kelâm-ı İlahî olan Kur'an Güneşinin âyetlerine nisbeti, o derecededir.

Yes, if it is said that the sun's reflected images appearing in all mirrors are the sun's and are related to it, it would be right,

Evet herbir âyinede görünen güneşin misalleri, güneşindir ve onunla münasebetdardır denilse, haktır;

but the globe of the earth cannot be attached to the suns in those tiny mirrors, nor be bound by their attraction.

fakat o Güneşçiklerin âyinesine Küre-i Arz takılmaz ve onun cazibesiyle bağlanmaz!

Fifth Allusion:

Beşinci Telvih:

An extremely important way within Sufism is the Unity of Witnessing, which is another name for the Unity of Existence.

Tarîkatın gayet mühim bir meşrebi olan "Vahdet-ül Vücud" namı altındaki Vahdet-üş Şuhud,

This restricts the gaze to the existence of the Necessarily Existent, and sees other beings to be so weak and shadow-like in relation to Him that

yani Vâcib-ül Vücud'un vücuduna hasr-ı nazar edip, sair mevcudatı, o vücud-u Vâcib'e nisbeten o kadar zaîf ve gölge görür ki,

it declares that they do not deserve the name of existence. It envelops them in veils of imagination, and in the station of abandoning all things other than God, counts them as nothing.

vücud ismine lâyık olmadığını hükmedip, hayal perdesine sarıp, terk-i masiva makamında onları hiç saymak,

It even imagines them to be non-existent, and goes so far as to belittle the manifestations of the divine names, saying they are mere imaginary mirrors.

hattâ madum tasavvur etmek, yalnız cilve-i esma-i İlahiyeye hayalî bir âyine vaziyeti vermek kadar ileri gider.

A significant fact about this way is that due to the powerful faith it inculcates and the elevated sainthood of those on it advancing to the degree of absolute certainty,

İşte bu meşrebin ehemmiyetli bir hakikatı var ki: Vâcib-ül Vücud'un vücudu, iman kuvvetiyle ve yüksek bir velayetin hakkalyakîn derecesinde inkişafıyla,

the existence of contingent beings is so diminished that nothing remains in its view other than imagination and non-existence;

vücud-u mümkinat o derece aşağıya düşer ki, hayal ve ademden başka onun nazarında makamları kalmaz;

it is as though it denies the universe on account of the Necessarily Existent One.

âdeta Vâcib-ül Vücud'un hesabına kâinatı inkâr eder.

But this way holds dangers, the first of which is this: there are six pillars of faith, and such pillars as belief in the Last Day and belief in God

Fakat bu meşrebin tehlikeleri var. En birincisi şudur ki: Erkân-ı imaniye altıdır. İman-ı billahtan başka, iman-ı bilyevmil'âhir gibi rükünler var.

require the existence of contingent beings. These firmly-founded pillars of belief cannot be constructed on imagination!

Bu rükünler ise, mümkinatın vücudlarını ister. O muhkem erkân-ı imaniye, hayal üstünde bina edilmez!

For this reason, when a person following this way re-enters the world of sobriety from the worlds of ecstasy and intoxication,

Onun için, o meşreb sahibi, âlem-i istiğrak ve sekirden âlem-i sahve girdiği vakit,

he should not bring them with him, nor should he act in accordance with them.

o meşrebi beraber almamak gerektir ve o meşrebin muktezasıyla amel etmemek lâzımdır.

Furthermore, he should not convert this way, which pertains to the heart and to illuminations and certain states, into a form that pertains to the reason, knowledge, and words.

Hem kalbî ve halî ve zevkî olan bu meşrebi, aklî ve kavlî ve ilmî suretine çevirmemektir.

For the laws and principles related to reason, knowledge, and speech, which proceed from the Qur'an and the practices of the Prophet (UWBP), cannot sustain that way and are inapplicable to it.

Çünki Kitab ve Sünnetten gelen desatir-i akliye ve kavanin-i ilmiye ve usûl-ü kelâmiye o meşrebi kaldıramıyor; kabil-i tatbik olamıyor.

#514

For this reason, the four Rightly-Guided Caliphs, and the leading authorities and interpreters of the law, and the authorities of the first generations of Islam were not seen to practise it.

Onun için, Hulefa-yı Raşidînden ve Eimme-i Müçtehidînden ve selef-i sâlihînin büyüklerinden, o meşreb sarihan görünmüyor.

This means that it is not the most elevated way. It may be elevated, but it is also deficient. It is very important, but it is also very perilous and difficult. Yet, it is still very pleasurable.

Demek, en âlî meşreb değil. Belki yüksek, fakat nâkıs. Çok ehemmiyetli, fakat çok hatarlı. Çok ağır, fakat çok zevklidir.

Those who embark on it for the pleasure, do not want to leave it, and because of their self-centredness, they suppose it to be the highest degree.

O zevk için ona girenler, ondan çıkmak istemiyorlar, hodgâmlık ile en yüksek mertebe zannediyorlar.

We have explained the basis and nature of this way to an extent in the treatise called Nokta Risalesi, and in some of the Words and Letters, and shall suffice with them.

Bu meşrebin esasını ve mahiyetini, Nokta Risalesinde ve bir kısım Sözlerde ve Mektubatta bir derece beyan ettiğimizden, onlara iktifaen,

Here, we shall describe one of the serious hazards on that important way. It is as follows:

şurada o mühim meşrebin ehemmiyetli bir vartasını beyan edeceğiz. Şöyle ki:

For the highest of the elite, who pass beyond the sphere of causes and renouncing everything other than God, sever their attachment to contingent beings and enter a state of complete absorption in God, this way is a righteous way.

O meşreb, daire-i esbabdan geçip, terk-i masiva sırrıyla mümkinattan alâkasını kesen ehass-ı havassın istiğrak-ı mutlak haletinde mazhar olduğu sâlih bir meşrebdir.

But, to present it in terms of intellectual knowledge to those who are submerged in causes, are enamoured of the world, and are plunged into materialist philosophy and nature,

Şu meşrebi, esbab içinde boğulanların ve dünyaya âşık olanların ve felsefe-i maddiye ile tabiata saplananların nazarına ilmî bir surette telkin etmek,

will drown them in nature and materiality and distance them from the reality of Islam.

tabiat ve maddede onları boğdurmaktır ve hakikat-ı İslâmiyeden uzaklaştırmaktır.

For those who love the world and are attached to the sphere of causes want to ascribe a sort of permanence to this transitory world.

Çünki dünyaya âşık ve daire-i esbaba bağlı bir nazar, bu fâni dünyaya bir nevi beka vermek ister.

They do not want to lose their beloved. On the pretext of the Unity of Existence, they imagine it to have permanent existence.

O dünya mahbubunu elinden kaçırmak istemiyor; vahdet-ül vücud bahanesiyle ona bir bâki vücud tevehhüm eder,

On account of the world, their beloved, and by ascribing permanence and eternity to it, they make it an object of worship; and, I seek refuge with God, this paves the way to the abyss of denying God.

o mahbubu olan dünya hesabına ve beka ve ebediyeti ona tam mal etmesine binaen, bir mabudiyet derecesine çıkarır. -Neûzü billah- Allah'ı inkâr etmek vartasına yol açar.

This century, materialism is so widespread, materiality is thought to be the source of everything.

Şu asırda maddiyyunluk fikri o derece istilâ etmiş ki, maddiyatı her şeye merci' biliyorlar.

If in such an age, the elite believers consider materiality to be so unimportant as to be non-existent, thus furthering the way of the Unity of Existence,

Böyle bir asırda has ehl-i iman, maddiyatı i'dam eder derecesinde ehemmiyetsiz gördüklerinden; Vahdet-ül Vücud meşrebi ortaya atılsa

the materialists will lay claim to it, saying: "We say the same thing."

belki maddiyyunlar sahib çıkacaklar, "Biz de böyle diyoruz" diyecekler.

Whereas, among all the ways in the world, the one furthest from that of the materialists and nature-worshippers, is the way of the Unity of Existence.

Halbuki dünyada meşarib içinde, maddiyyunların ve tabiatperestlerin mesleğinden en uzak meşreb, Vahdet-ül Vücud meşrebidir.

For the followers of the Unity of Existence attach such importance, due to their belief, to the divine existence that they deny the universe and beings.

Çünki ehl-i Vahdet-ül Vücud, o kadar vücud-u İlahîye kuvvet-i iman ile ehemmiyet veriyorlar ki, kâinatı ve mevcudatı inkâr ediyorlar.

Whereas the materialists attach so much importance to beings that on account of the universe they deny God. How can the two come together or be compared?

Maddiyyunlar ise, o kadar mevcudata ehemmiyet veriyorlar ki; kâinat hesabına, Allah'ı inkâr ediyorlar. İşte bunlar nerede? Ötekiler nerede?

#515

Sixth Allusion:

Altıncı Telvih:

This consists of three points.

"Üç Nokta"dır.

First Point: Among the ways of sainthood, the finest, straightest, richest, and most brilliant is following the practices (Sunna) of the Prophet (UWBP).

Birinci Nokta: Velayet yolları içinde en güzeli, en müstakimi, en parlağı, en zengini; Sünnet-i Seniyeye ittiba'dır.

That is, to think of the practices in one's actions and deeds, and to follow and imitate them.

Yani: A'mal ve harekâtında Sünnet-i Seniyeyi düşünüp ona tabi olmak ve taklid etmek

In conduct and dealings with others, it is to think of the rulings of the Shari'a and take them as one's guide.

ve muamelât ve ef'alinde ahkâm-ı şer'iyeyi düşünüp rehber ittihaz etmektir.

When followed in this way, daily conduct, dealings, and habitual acts become worship,

İşte bu ittiba ve iktida vasıtasıyla, âdi ahvali ve örfî muameleleri ve fıtrî hareketleri ibadet şekline girmekle beraber;

and thinking of the practices and Shari'a in one's actions, recalls the injunctions of the Shari'a.

herbir ameli, sünneti ve şer'i o ittiba' noktasında düşündürmekle, bir tahattur-u hükm-ü şer'î veriyor.

This causes a person to think of the Shari'a's owner. By thinking of him, it brings to mind Almighty God, and that induces a sort of sense of His presence.

O tahattur ise, sahib-i şeriatı düşündürüyor. O düşünmek ise, Cenab-ı Hakk'ı hatıra getiriyor. O hatıra, bir nevi huzur veriyor.

This may transform all the moments of the person's life into worship in the divine presence.

O halde mütemadiyen ömür dakikaları, huzur içinde bir ibadet hükmüne getirilebilir.

This great highway is the highway of the Companions and the righteous of the first generations of Islam, who received the legacy of prophethood, the greater sainthood.

İşte bu cadde-i kübra, velayet-i kübra olan ehl-i veraset-i nübüvvet olan sahabe ve selef-i sâlihînin caddesidir.

Second Point: Sincerity is the basis of the ways of sainthood and of the branches of the Sufi path,

İkinci Nokta: Velayet yollarının ve tarîkat şubelerinin en mühim esası, ihlastır.

for through sincerity a person may be saved from implicitly associating partners with God. One who does not obtain sincerity cannot travel those ways.

Çünki ihlas ile hafî şirklerden halas olur. İhlası kazanmayan, o yollarda gezemez.

The most powerful force of those ways is love.

Ve o yolların en keskin kuvveti, muhabbettir.

Yes, love does not seek pretexts for its beloved and does not wish to see the beloved's faults.

Evet muhabbet, mahbubunda bahaneler aramaz ve kusurlarını görmek istemez.

It looks on frail signs of its beloved's perfection as powerful proofs, and always takes the part of its beloved.

Ve kemaline delalet eden zaîf emareleri, kavî hüccetler hükmünde görür. Daima mahbubuna tarafdardır.

It is because of this that those who are turned towards knowledge of God with the feet of love, do not give ear to doubts and objections; they are easily saved.

İşte bu sırra binaendir ki, muhabbet ayağıyla marifetullaha teveccüh eden zâtlar; şübehata ve itirazata kulak vermezler, ucuz kurtulurlar.

Even a thousand satans can not negate a hint of their true beloved's perfection.

Binler şeytan toplansa, onların mahbub-u hakikîsinin kemaline işaret eden bir emareyi, onların nazarında ibtal edemez.

If they do not possess such love, they would struggle desperately in the face of their souls and Satan and the objections of the outside devils.

Eğer muhabbet olmazsa, o vakit kendi nefsi ve şeytanı ve haricî şeytanların ettikleri itirazat içinde çok çırpınacak.

They would have to have heroic fortitude and strength of belief and an attentive gaze in order to save themselves.

Kahramancasına bir metanet ve kuvvet-i iman ve dikkat-i nazar lâzımdır ki, kendisini kurtarsın.

It is because of this that in all the degrees of sainthood, the chief leaven and elixir is the love arising from knowledge of God.

İşte bu sırra binaendir ki; umum meratib-i velayette marifetullahtan gelen muhabbet, en mühim maye ve iksirdir.

But love leads to an abyss, which is this: it jumps from beseeching and self-effacement, which are the essence of worship, to complaint and claims and to imbalanced actions.

Fakat muhabbetin bir vartası var ki: Ubudiyetin sırrı olan niyazdan, mahviyetten naza ve davaya atlar, mizansız hareket eder.

When regarding things other than God, a person ceases to see how they point to their Maker and starts to see them as signifying themselves alone, so while being the cure, love becomes poison.

Masiva-yı İlahiyeye teveccühü hengâmında, mana-yı harfîden mana-yı ismîye geçmesiyle; tiryak iken zehir olur.

That is to say, although when loving things other than God, the person should fix his heart on them for God's sake and in His name and because they are mirrors reflecting His names,

Yani; gayrullahı sevdiği vakit, Cenab-ı Hak hesabına ve onun namına, onun bir âyine-i esması olmak cihetiyle rabt-ı kalb etmek lâzımken;

#516

sometimes he loves them for themselves and on account of their personal perfections and own beauty.

bazan o zâtı, o zât hesabına, kendi kemalât-ı şahsiyesi ve cemal-i zâtîsi namına düşünüp, mana-yı ismiyle sever.

He loves them with no thought for God and His Messenger (UWBP). Such love does not lead to love of God; it obscures it.

Allah'ı ve peygamberi düşünmeden yine onları sevebilir. Bu muhabbet, muhabbetullaha vesile değil, perde oluyor.

Whereas if the person loves those things as signifying their Maker, it leads to love of God; indeed, such love may be said to be its manifestation.

Mana-yı harfî ile olsa, muhabbetullaha vesile olur, belki cilvesidir denilebilir.

Third Point: This world is the realm of wisdom, the realm of service; it is not the realm of reward and recompense.

Üçüncü Nokta: Bu dünya, dâr-ül hikmettir, dâr-ül hizmettir; dâr-ül ücret ve mükâfat değil.

The wage for deeds and acts of service here is given in the Intermediate Realm and the hereafter. Acts here produce fruits there.

Buradaki a'mal ve hizmetlerin ücretleri berzahta ve âhirettedir. Buradaki a'mal, berzahta ve âhirette meyve verir.

This being the truth of the matter, the results of actions that look to the hereafter should not be sought in this world.

Madem hakikat budur, a'mal-i uhreviyeye ait neticeleri dünyada istememek gerektir.

If they are given, they should be received not gratefully, but regretfully.

Verilse de memnunane değil, mahzunane kabul etmek lâzımdır.

For in Paradise, the more fruits are picked the more they grow.

Çünki Cennet'in meyveleri gibi, kopardıkça yerine aynı gelmek sırrıyla,

So it is hardly sensible to consume in this world in fleeting fashion the fruits of actions that pertain to the hereafter, which are lasting.

bâki hükmünde olan amel-i uhrevî meyvesini, bu dünyada fâni bir surette yemek, kâr-ı akıl değildir.

It is like exchanging a permanent lamp for one that will last a minute and then flicker out.

Bâki bir lâmbayı, bir dakika yaşayacak ve sönecek bir lâmba ile mübadele etmek gibidir.

It is because of this that the people of sainthood look on service, difficulty, misfortune, and hardship as agreeable.

İşte bu sırra binaen; ehl-i velayet, hizmet ve meşakkat ve musibet ve külfeti hoş görüyorlar, nazlanmıyorlar,

They do not complain and lament, but say: "All praise be to God for all situations!"

şekva etmiyorlar. "Elhamdülillahi alâküllihal" diyorlar.

When illuminations and wonders, unfoldings and lights are bestowed on them, they accept them as divine favours, and try to conceal them.

Keşf ü keramet, ezvak u envâr verildiği vakit, bir iltifat-ı İlahî nev'inden kabul edip setrine çalışıyorlar.

They do not become proud, but offer more thanks and worship.

Fahre değil, belki şükre, ubudiyete daha ziyade giriyorlar.

Many of them have wanted those states to be concealed or to cease, lest they spoil the sincerity of their actions.

Çokları o ahvalin istitar ve inkıtaını istemişler, tâ ki amellerindeki ihlas zedelenmesin.

Yes, the highest divine favour for an acceptable person is not to make him realize the favour,

Evet makbul bir insan hakkında en mühim bir ihsan-ı İlahî, ihsanını ona ihsas etmemektir;

so that he does not give up beseeching and offering thanks, or become complacent and start complaining.

tâ niyazdan naza ve şükürden fahre girmesin.

It is because of this truth that if those who seek sainthood and follow the Sufi path do so for illuminations and wonders, which are some of the emanations of sainthood,

İşte bu hakikata binaendir ki, velayeti ve tarîkatı isteyenler; eğer velayetin bazı tereşşuhatı olan ezvak ve keramatı isterlerse

and they are turned towards those and receive pleasure from them,

ve onlara müteveccih ise ve onlardan hoşlansa;

they as though consume in transient fashion in this transient world the enduring fruits of the hereafter.

bâki uhrevî meyveleri, fâni dünyada, fâni bir surette yemek kabilinden olmakla beraber;

This too opens up the way to loss of sincerity, the leaven of sainthood, and to sainthood eluding them.

velayetin mayesi olan ihlası kaybedip, velayetin kaçmasına meydan açar.

Seventh Allusion:

Yedinci Telvih:

This consists of four points.

"Dört Nükte"dir.

First Point: The Shari'a is directly, without shadow or veil, the result of the divine address, through the mystery of divine oneness in respect of absolute dominicality.

Birinci Nükte: Şeriat doğrudan doğruya, gölgesiz, perdesiz, sırr-ı ehadiyet ile rububiyet-i mutlaka noktasında hitab-ı İlahînin neticesidir.

The highest degrees of the Sufi path and of reality are like parts of the Shari'a. Or they are always like its means, introduction, and servant.

Tarîkatın ve hakikatın en yüksek mertebeleri, şeriatın cüzleri hükmüne geçer. Yoksa daima vesile ve mukaddime ve hâdim hükmündedirler.

#517

Their results are the incontrovertible matters of the Shari'a. That is to say, the ways of the Sufi orders and of reality are like means, servants, and steps for reaching the truths of the Shari'a,

Neticeleri, şeriatın muhkematıdır. Yani: Hakaik-i şeriata yetişmek için, tarîkat ve hakikat meslekleri, vesile ve hâdim ve basamaklar hükmündedir.

till at the highest level they are transformed into the meaning of reality and essence of the Sufi way, which are at the heart of the Shari'a.

Git gide en yüksek mertebede, nefs-i şeriatta bulunan mana-yı hakikat ve sırr-ı tarîkata inkılab ederler.

So then they become parts of the Greater Shari' a. It is not right to think of the Shari' a as an outer shell and reality as its inner part and result and aim, as some Sufis do.

O vakit, şeriat-ı kübranın cüzleri oluyorlar. Yoksa bazı ehl-i tasavvufun zannettikleri gibi, şeriatı zahirî bir kışır, hakikatı onun içi ve neticesi ve gayesi tasavvur etmek doğru değildir.

Yes, the Shari'a unfolds according to the levels of men.

Evet şeriatın, tabakat-ı nâsa göre inkişafatı ayrı ayrıdır.

It is wrong to suppose that what the mass of people imagine is the external aspect of the Shari'a is its reality, and to give the names of reality and Sufi path to the degrees of the Shari'a that are disclosed to the elite. The Shari'a has degrees which look to all classes.

Avam-ı nâsa göre zahir-i şeriatı, hakikat-ı şeriat zannedip, havassa münkeşif olan şeriatın mertebesine "hakikat ve tarîkat" namı vermek yanlıştır. Şeriatın umum tabakata bakacak meratibi var.

It is in consequence of this that the further the Sufis and those who seek reality advance, their longing for the truths of the Shari' a increases, as does their captivation by them and their following them.

İşte bu sırra binaendir ki: Ehl-i tarîkat ve ashab-ı hakikat ileri gittikçe, hakaik-i şeriata karşı incizabları, iştiyakları, ittibaları ziyadeleşiyor.

They consider the most minor aspect of the Prophet's (UWBP) practices to be their greatest aim, and strive to follow them and imitate them.

En küçük bir Sünnet-i Seniyeyi, en büyük bir maksad gibi telakki edip, onun ittibaına çalışıyorlar, onu taklid ediyorlar.

For however higher divine revelation is than inspiration, the conduct of the Shari' a, which is the fruit of revelation, is higher to the same degree than the conduct of the Sufi path, the fruit of inspiration.

Çünki vahiy ne kadar ilhamdan yüksek ise; semere-i vahiy olan âdâb-ı şer'iye, o derece semere-i ilham olan âdâb-ı tarîkattan yüksek ve ehemmiyetlidir.

Therefore, following the Prophet' s (UWBP) practices is the basis and principal element of the Sufi path.

Onun için, tarîkatın en mühim esası, Sünnet-i Seniyeye ittiba' etmektir.

Second Point: The Sufi path and way of reality should not exceed being means. If they are made the ultimate aim,

İkinci Nükte: Tarîkat ve hakikat, vesilelikten çıkmamak gerektir. Eğer maksud-u bizzât hükmüne geçseler;

the incontrovertible teachings and actions of the Shari'a and following the practices of the Prophet (UWBP) become merely a matter of form, while the heart looks beyond them.

o vakit şeriatın muhkematı ve ameliyatı ve Sünnet-i Seniyeye ittiba', resmî hükmünde kalır; kalb öteki tarafa müteveccih olur.

That is to say, such a person thinks of his circle for the remembrance of God rather than the obligatory prayers;

Yani: Namazdan ziyade halka-i zikri düşünür;

he is drawn more to his recitations and supplications than to his religious obligations;

feraizden ziyade, evradına müncezib olur;

he is more concerned with avoiding offending against his order' s rules of behaviour than with avoiding grievous sins.

kebairden kaçmaktan ziyade, âdâb-ı tarîkatın muhalefetinden kaçar.

Whereas the recitations of the Sufi path cannot be the equivalent of the obligatory acts that constitute the incontestible matters of the Shari' a; they cannot take their place.

Halbuki muhkemat-ı şeriat olan farzların bir tanesine, evrad-ı tarîkat mukabil gelemez; yerini dolduramaz.

The etiquette of the Sufi path and its invocations should be a solace and a way of obtaining true pleasure from the obligatory acts; they should not themselves be the source.

Âdâb-ı tarîkat ve evrad-ı tasavvuf, o feraizin içindeki hakikî zevke medar-ı teselli olmalı, menşe olmamalı.

That is, the tekke should lead a person to perform the five daily prayers assiduously in the mosque.

Yani: Tekyesi, câmideki namazın zevkine ve ta'dil-i erkânına vesile olmalı;

If he performs them there hurriedly as a formality, thinking that he will find true pleasure and perfection in the tekke, he is drawing away from reality.

yoksa câmideki namazı çabuk resmî kılıp, hakikî zevkini ve kemalini tekyede bulmayı düşünen, hakikattan uzaklaşıyor.

Third Point: It is sometimes asked: "Can there be any Sufi path outside the practices of the Prophet (UWBP) and matters of the Shari'a?"

Üçüncü Nükte: "Sünnet-i Seniye ve ahkâm-ı şeriat haricinde tarîkat olabilir mi?" diye sual ediliyor.

#518

The Answer: There are some such paths, and there are not. There are, because some of the highest saints were executed by the sword of the Shari'a.

Elcevab: Hem var, hem yok. Vardır, çünki bazı evliya-yı kâmilîn, şeriat kılıncıyla i'dam edilmişler.

And there are not, because the authoritative scholars among the saints have agreed on this rule of Sa'di-i Shirazi:

Hem yoktur, çünki muhakkikîn-i evliya, Sa'dî-i Şirazî'nin bu düsturunda ittifak etmişler:

"It is impossible, Sa'di, to be victorious on the way of felicity, except by following the Chosen One."

مُحَالَسْت سَعْدِى بَرَاهِ صَفَا ظَفَرْ بُرْدَنْ جُزْ دَرْ پَىِ مُصْطَفَى

That is, it is impossible for one outside the highway of God's Messenger (Upon whom be blessings and peace), who does not follow him, to attain the true lights of reality.

Yani: Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın caddesinden hariç ve onun arkasından gitmeyen muhaldir ki; hakikî envâr-ı hakikata vâsıl olabilsin."

The meaning of this is as follows: God's Messenger (Peace and blessings be upon him) was the Seal of the Prophets and the addressee of God in the name of all mankind;

Bu mes'elenin sırrı şudur ki: Madem Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm Hâtem-ül Enbiya'dır ve umum nev'-i beşer namına muhatab-ı İlahîdir;

mankind, therefore, cannot advance outside his highway; it is essential to be under his banner.

elbette nev'-i beşer, onun caddesi haricinde gidemez ve bayrağı altında bulunmak zarurîdir.

But since ecstatics and those immersed in divine contemplation are not responsible for their opposition;

Ve madem ehl-i cezbe ve ehl-i istiğrak, muhalefetlerinden mes'ul olamazlar;

and since man possesses certain subtle faculties that are not held accountable, and when such faculties dominate a person, he cannot be held responsible for opposing the obligations of the Shari'a;

ve madem insanda bazı letaif var ki, teklif altına giremez; o latife hâkim olduğu vakit, tekâlif-i şer'iyeye muhalefetiyle mes'ul tutulmaz;

and since man possesses subtle faculties that just as they are not accountable, so they are not under the jurisdiction of the will

ve madem insanda bazı letaif var ki, teklif altına girmediği gibi, ihtiyar altına da girmez;

and cannot be controlled by the mind, for they do not heed the heart or the mind;

hattâ aklın tedbiri altına da girmez, o latife, kalbi ve aklı dinlemez;

certainly, when those faculties dominate in a person, - but only at that time - he does not fall from the rank of sainthood by opposing the Shari'a, he is held excused .

elbette o latife bir insanda hâkim olduğu zaman -fakat o zamana mahsus olarak- o zât, şeriata muhalefette velayet derecesinden sukut etmez, mazur sayılır.

On condition, however, that he does not deny or insult the truths of the Shari'a and rules of belief, or display contempt towards them.

Fakat bir şartla ki, hakaik-i şeriata ve kavaid-i imaniyeye karşı bir inkâr, bir tezyif, bir istihfaf olmasın.

Even if he does not carry out the injunctions, he has to acknowledge that they are right.

Ahkâmı yapmasa da, ahkâmı hak bilmek gerektir.

But if he is overcome by that state and assumes a position, I seek refuge with God, which infers denial and giving the lie to those incontestible truths, it is the sign that he has deviated from the path!

Yoksa o hale mağlub olup, neûzü billah, o hakaik-ı muhkemeye karşı inkâr ve tekzibi işmam edecek bir vaziyet, alâmet-i sukuttur!

In Short: There are two groups that follow the Sufi path outside the bounds of the Shari'a.

Elhasıl: Daire-i şeriatın haricinde bulunan ehl-i tarîkat iki kısımdır:

One group: As described above, these people are either overwhelmed by their mental state, immersion, or ecstasy or intoxication,

Bir kısmı: -Sâbıkan geçtiği gibi- ya hale, istiğraka, cezbeye ve sekre mağlub olup

or they are dominated by some of their subtle faculties that do not heed the injunctions of religion nor listen to the will; they therefore transgress the bounds of the Shari' a.

veya teklifi dinlemeyen veya ihtiyarı işitmeyen latifelerin mahkûmu olup, daire-i şeriatın haricine çıkıyor.

But this is not due to their disliking its rulings or not wanting to follow them; they are rather compelled to, involuntarily.

Fakat o çıkmak, ahkâm-ı şeriatı beğenmemekten veya istememekten değil; belki mecburiyetle ihtiyarsız terkediyor.

Among this group are people of sainthood some of whom have even been temporary saints of high rank.

Bu kısım ehl-i velayet var. Hem mühim veliler, bunların içinde muvakkaten bulunmuş.

But the authoritative scholars from among the saints have ruled that of these some have been not only outside the bounds of the Shari' a, but outside the bounds of Islam.

Hattâ bu neviden; değil yalnız daire-i şeriattan, belki daire-i İslâmiyet haricinde bulunduğunu bazı muhakkikîn-i evliya hükmetmişler.

But they are considered to be people of sainthood on condition they have not denied any of the injunctions brought by Muhammad (Peace and blessings be upon him).

Fakat bir şartla: Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm'ın getirdiği ahkâmın hiçbirini tekzib etmemektir.

#519

It is that they do not think of them, or cannot keep them in view, or are not aware of them. They cannot not accept them if they are aware of them.

Belki, ya düşünmüyor veya müteveccih olamıyor veyahut bilemiyor ve bilmiyor. Bilse, kabul etmese olmaz!

As for the Second Group, they are carried away by the brilliant pleasures of the Sufi path and way of reality,

İkinci kısım ise: Tarîkat ve hakikatın parlak ezvaklarına kapılıp,

and since they cannot attain to the pleasures of the truths of the Shari'a, which are far more elevated,

mezâkından çok yüksek olan hakaik-i şeriatın derece-i zevkine yetişemediği için;

they suppose them to be dull formalities and are indifferent towards them.

zevksiz, resmî birşey telakki edip, ona karşı lâkayd kalır.

They gradually accept the idea that the Shari'a is an external shell, and that the reality they have found is the essential goal.

Gitgide, şeriatı zahirî bir kışır zanneder. Bulduğu hakikatı, esas ve maksud telakki eder.

They say: "I have found it; it is enough for me," and act in a way contrary to the injunctions of the Shari'a.

"Ben onu buldum, o bana yeter." der, ahkâm-ı şeriata muhalif hareket eder.

Any in this group who are in their right minds are responsible; they stray from the path, indeed, become the playthings of Satan to an extent.

Bu kısımdan aklı başında olanlar mes'uldürler, sukut ediyorlar, belki kısmen şeytana maskara oluyorlar.

Fourth Point: Some persons who belong to the divisions of the people of misguidance and innovation are found acceptable by the Muslim community,

Dördüncü Nükte: Ehl-i dalalet ve bid'at fırkalarından bir kısım zâtlar, ümmet nazarında makbul oluyorlar.

while others, just like them and not apparently different, are rejected. I always used to wonder about this.

Aynen onlar gibi zâtlar var; zahirî hiçbir fark yokken, ümmet reddediyor. Bunda hayret ediyordum.

For example, although someone like Zamakhshari was one of the most bigoted members of the Mu'tazilite sect,

Meselâ: Mu'tezile mezhebinde Zemahşerî gibi, İtizal'de en mutaassıb bir ferd olduğu halde,

the authoritative Sunni scholars did not pronounce him an unbeliever or misguided, despite his severe objections; they rather searched for a way to exonerate him.

muhakkikîn-i Ehl-i Sünnet, onun o şedid itirazatına karşı onu tekfir ve tadlil etmiyorlar, belki bir râh-ı necat onun için arıyorlar.

But then they held that Mu'tazilite authorities like Abu 'Ali Jubba'i, who was far less bigoted than Zamakhshari, should be rejected and refuted. I was curious about this for a long time.

Zemahşerî'nin derece-i şiddetinden çok aşağı Ebu Ali Cübbaî gibi mu'tezile imamlarını, merdud ve matrud sayıyorlar. Çok zaman bu sır benim merakıma dokunuyordu.

Then through divine grace I understood that Zamakhshari's objections about the Sunnis arose from his love of his way, which he looked on as right.

Sonra lütf-u İlahî ile anladım ki: Zemahşerî'nin Ehl-i Sünnet'e itirazatı, hak zannettiği mesleğindeki muhabbet-i haktan ileri geliyordu.

That is to say, for example, in his view God could be truly declared free of all fault and defect by saying that animals create their own actions.

Yani, meselâ: Tenzih-i hakikî; onun nazarında, hayvanlar kendi ef'aline hâlık olmasıyla oluyor.

It was out of love for declaring God free of all fault that he did not accept the Sunnis' principles concerning the creation of actions.

Onun için Cenab-ı Hakk'ı tenzih muhabbetinden, Ehl-i Sünnet'in halk-ı ef'al mes'elesinde düsturunu kabul etmiyor.

Whereas the other Mu'tazilite authorities were rejected because their inadequate intelligences could not aspire to the elevated principles of the Sunnis and they could not fit the Sunnis' extensive laws within their own narrow ideas, and so denied them.

Merdud olan sair Mu'tezile imamları muhabbet-i haktan ziyade, Ehl-i Sünnet'in yüksek düsturlarına kısa akılları yetişemediğinden ve geniş kavanin-i Ehl-i Sünnet, onların dar fikirlerine yerleşmediğinden, inkâr ettiklerinden merduddurlar.

In the same way that the Mu'tazilites opposed the Sunnis in theology, so the opposition of some followers of the Sufi path outside the Prophet' s (UWBP) practices is of two kinds:

Aynen bu İlm-i Kelâm'daki Ehl-i İtizal'in Ehl-i Sünnet ve Cemaat'a muhalefeti olduğu gibi, Sünnet-i Seniye haricindeki bir kısım ehl-i tarîkatın muhalefeti dahi iki cihetledir:

The first: Like Zamakhshari, out of love for their way or state, they remain somewhat indifferent towards the conduct of the Shari' a, because through it they cannot obtain the same degree of pleasure.

Biri: Zemahşerî gibi; haline, meşrebine meftuniyet cihetinde daha derece-i zevkine yetişemediği âdâb-ı şeriata karşı bir derece lâkayd kalır.

As for the other kind: God forbid! They think the conduct of the Shari'a is unimportant relatively to the principles of the Sufi path.

Diğer kısmı ise: Hâşâ âdâb-ı şeriata, desatir-i tarîkata nisbeten ehemmiyetsiz bakar.

For their narrow understandings cannot comprehend those broad pleasures, and their short stations cannot attain to that elevated conduct.

Çünki dar havsalası, o geniş ezvakı ihata edemiyor ve kısa makamı, o yüksek âdâba yetişemiyor.

#520

Eighth Allusion:

Sekizinci Telvih:

This describes eight abysses.

Sekiz vartayı beyan eder:

The First: Some people who embark on spiritual journeying do not conform completely to the Prophet's (UWBP) practices, and fall into the abyss of preferring sainthood to prophethood.

Birincisi: Sünnet-i Seniyeye tamam ittibaı riayet etmeyen bir kısım ehl-i sülûk; velayeti, nübüvvete tercih etmekle vartaya düşer.

It is proved in the Twenty­ Fourth and Thirty-First Words how elevated is prophethood, and how dull sainthood is in relation to it.

Yirmidördüncü ve Otuzbirinci Sözler'de, nübüvvet ne kadar yüksek olduğu ve velayet ona nisbeten ne kadar sönük olduğu isbat edilmiştir.

The Second: Some of followers of the Sufi path fall into the abyss of preferring extremist saints to the Prophet's (UWBP) Companions and even of believing those saints to be prophets.

İkincisi: Ehl-i tarîkatın bir kısım müfrit evliyasını Sahabeye tercih, hattâ Enbiya derecesinde görmekle vartaya düşer.

It is proved decisively in the Twelfth and Twenty-Seventh Words and in the Addendum on the Companions, that

Onikinci ve Yirmiyedinci Sözler'de ve Sahabeler hakkındaki zeylinde kat'î isbat edilmiştir ki:

the Companions acquired such qualities through conversation with the Prophet (UWBP) that

Sahabelerde öyle bir hâssa-i sohbet var ki,

cannot be attained through sainthood, and that the Companions cannot be surpassed, and that the saints can never reach the degree of the Companions.

velayet ile yetişilmez ve Sahabelere tefevvuk edilmez ve Enbiyaya hiçbir vakit evliya yetişmez.

The Third: Some of those who are excessively bigoted concerning the Sufi path oppose the practices of the Prophet (UWBP) and give them up because of their preference for the customs, conduct, and recitations of the Sufi way, which they never give up.

Üçüncüsü: İfrat ile tarîkat taassubu taşıyanların bir kısmı, âdâb ve evrad-ı tarîkatı Sünnet-i Seniyeye tercih etmekle Sünnete muhalefet edip, Sünneti terkeder, fakat virdini bırakmaz.

In this way, they become slack in practising the conduct of the Shari' a, and fall into that abyss.

O suretle âdâb-ı şer'iyeye bir lâkaydlık vaziyeti gelir, vartaya düşer.

As is proved in many of the Words, and as veracious authorities of the Sufi path like Imam Ghazali and Imam-i Rabbani said:

Çok Sözlerde isbat edildiği gibi ve İmam-ı Gazalî, İmam-ı Rabbanî gibi muhakkikîn-i ehl-i tarîkat derler ki:

"The degree of acceptance gained by following a single of the Prophet's (UWBP) practices cannot be won through a hundred personal practices and supererogatory acts of worship.

"Bir tek Sünnet-i Seniyeye ittiba' noktasında hasıl olan makbuliyet, yüz âdâb ve nevafil-i hususiyeden gelemez.

And just as a single obligatory act is superior to a thousand acts taken from the Prophet's practices, so a single of those practices is superior to a thousand practices of Sufism."

Bir farz, bin Sünnete müreccah olduğu gibi; bir Sünnet-i Seniye dahi, bin âdâb-ı tasavvufa müreccahtır." demişler.

The Fourth: Some extremist Sufis suppose inspiration to be like divine revelation and of similar kind to revelation, and fall into an abyss.

Dördüncüsü: Müfrit bir kısım ehl-i tasavvuf; ilhamı, vahiy gibi zanneder ve ilhamı, vahiy nev'inden telakki eder, vartaya düşer.

It has been proved most definitely in the Twelfth Word and in the Twenty -Fifth Word about the miraculousness of the Qur'an, how elevated, universal, and sacred is divine revelation, and how insignificant and dull inspirations are in comparison.

Vahyin derecesi ne kadar yüksek ve küllî ve kudsî olduğu ve ilhamat ona nisbeten ne derece cüz'î ve sönük olduğu, Onikinci Söz'de ve i'caz-ı Kur'ana dair Yirmibeşinci Söz'de ve sair risalelerde gayet kat'î isbat edilmiştir.

The Fifth: Some Sufis who do not understand the essence of the Sufi path,

Beşincisi: Sırr-ı tarîkatı anlamayan bir kısım mutasavvife,

in order to strengthen the weak, encourage the slack, and to lighten the hardships and weariness arising from strenuous service, find the lights, illuminations, and wonders, which are not sought but given, to be pleasurable, and they become captivated by them

zaîfleri takviye etmek ve gevşekleri teşci' etmek ve şiddet-i hizmetten gelen usanç ve meşakkati tahfif etmek için, istenilmeyerek verilen ezvak ve envâr ve keramatı hoş görüp meftun olur;

and fall into the abyss of preferring them to worship, acts of service, and recitation of supplications.

ibadata, hidemata ve evrada tercih etmekle vartaya düşer.

#521

It is mentioned briefly in the Third Point of the Sixth Allusion in the present treatise and proved decisively in others of the Words that

Şu risalenin Altıncı Telvihinin Üçüncü Noktasında icmalen beyan olunduğu ve sair Sözlerde kat'iyyen isbat edilmiştir ki:

this world is the realm of service and not the realm of reward.

Bu dâr-ı dünya, dâr-ül hizmettir, dâr-ül ücret değil!

People who seek their recompense here, both transform enduring, perpetual fruits into a transitory, temporary form,

Burada ücretini isteyenler; bâki, daimî meyveleri, fâni ve muvakkat bir surete çevirmekle beraber,

and find permanence in this world pleasing, so they do not yearn for the Intermediate Realm. Quite simply, they love the life of this world in one respect, since they find a sort of hereafter within it.

dünyadaki beka hoşuna geliyor, müştakane berzaha bakamıyor; âdeta bir cihette dünya hayatını sever, çünki içinde bir nevi âhireti bulur.

The Sixth: Some of those who embark on spiritual journeying fall into an abyss by confusing the shades and shadows and partial samples of the stations of sainthood with its fundamental, universal stations.

Altıncısı: Ehl-i hakikat olmayan bir kısım ehl-i sülûk, makamat-ı velayetin gölgelerini ve zıllerini ve cüz'î nümunelerini, makamat-ı asliye-i külliye ile iltibas etmekle vartaya düşer.

As is proved clearly in the Second Branch of the Twenty-Fourth Word and in others of the Words,

Yirmidördüncü Söz'ün İkinci Dalı'nda ve sair Sözlerde kat'iyyen isbat edilmiştir ki:

the sun becomes numerous by means of mirrors and thousands of its similitudes possess light and heat like the sun itself, despite their paltriness in relation to the actual sun.

Nasıl Güneş, âyineler vasıtasıyla taaddüd ediyor; binler misalî Güneş, aynı Güneş gibi ziya ve hararet sahibi olur. Fakat o misalî Güneşler, hakikî Güneşe nisbeten çok zaîftirler.

In exactly the same way, the stations of the prophets and the great saints possess shades and shadows.

Aynen onun gibi: Makamat-ı Enbiya ve eazım-ı evliyanın makamatının bazı gölgeleri ve zılleri var.

Those who journey with the spirit enter these, and see themselves as greater than those great saints, or even to have advanced further than the prophets, and so fall into an abyss.

Ehl-i sülûk onlara girer; kendini, o evliya-yı azîmeden daha azîm görür; belki Enbiyadan ileri geçtiğini zanneder, vartaya düşer.

However, the way to avoid this is to always take the principles of belief and fundamentals of the Shari'a as one's basis and guide,

Fakat bu geçmiş umum vartalardan zarar görmemek için, usûl-ü imaniyeyi ve esasat-ı şeriatı daima rehber ve esas tutmak

and to look on one's illuminations and visions as opposed to them.

ve meşhudunu ve zevkini onlara karşı muhalefetinde ittiham etmekledir.

The Seventh: Some of the people of illumination and ecstasy fall into an abyss in their spiritual journeyings by preferring pride, complaint, ecstatic utterances, public regard, and being referred to, to offering thanks and supplication, beseeching Almighty God, and self-sufficiency.

Yedincisi: Bir kısım ehl-i zevk ve şevk, sülûkünde fahrı, nazı, şatahatı, teveccüh-ü nâsı ve merciiyeti; şükre, niyaza, tazarruata ve nâstan istiğnaya tercih etmekle vartaya düşer.

Whereas the highest degree is Muhammadan worship, which is termed "belovedness."

Halbuki en yüksek mertebe ise, ubudiyet-i Muhammediyedir ki, "Mahbubiyet" ünvanıyla tabir edilir.

The basis and essence of worship is to manifest the perfection of that reality by supplicating and beseeching Almighty God, showing deep humility before Him, offering thanks, and through impotence and want, and by displaying self-sufficiency in the face of others.

Ubudiyetin ise sırr-ı esası; niyaz, şükür, tazarru', huşu', acz, fakr, halktan istiğna cihetiyle o hakikatın kemaline mazhar olur.

Some of the great saints have involuntarily and temporarily become proud and made complaints and ecstatic utterances,

Bazı evliya-yı azîme, fahr ve naz ve şatahata muvakkaten, ihtiyarsız girmişler; fakat

but they should not be followed voluntarily on such points; they are rightly-guided but not the guide; their way may not be taken!

o noktada, ihtiyaren onlara iktida edilmez; hâdîdirler, mühdî değillerdir; arkalarından gidilmez!

The Eighth Abyss: Some of those who journey spiritually are self­centred and precipitate and want to consume in this world the fruits of sainthood, which will be given in the hereafter; they fall into an abyss by seeking them on their spiritual journeyings.

Sekizinci Varta: Hodgâm, aceleci bir kısım ehl-i sülûk; âhirette alınacak ve koparılacak velayet meyvelerini, dünyada yemesini ister ve sülûkunda onları istemekle vartaya düşer.

But, as such verses as,
"The life of this world is but goods and chattels"(3:185)
proclaim, and as is proved decisively in many of the Words,

Halbuki وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا اِلاَّ مَتَاعُ الْغُرُورِ gibi âyetlerle ilân edildiği gibi, çok Sözlerde kat'iyyen isbat edilmiştir ki:

#522

a single fruit in the realm of eternity is superior to a thousand gardens in this fleeting world.

Âlem-i bekada bir tek meyve, fâni dünyanın bin bahçesine müreccahtır.

For this reason, those blessed fruits should not be consumed here.

Onun için, o mübarek meyveleri burada yememeli.

If without being sought they are given to eat here, they should be thanked for, and deemed divine favours bestowed, not as reward, but for encouragement.

Eğer istenilmeyerek yedirilse şükredilmeli; mükâfat için değil, belki teşvik için bir ihsan-ı İlahî olarak telakki edilmeli.

Ninth Allusion:

Dokuzuncu Telvih:

Here we shall describe briefly nine out of the truly numerous fruits and benefits of the Sufi path.

Tarîkatın pek çok semeratından ve faidelerinden yalnız burada "Dokuz Adedi"ni icmalen beyan edeceğiz:

The First is the unfolding and clarification, by means of the Sufi paths that are on the straight way, of the truths of faith, which are the keys, sources, and springs of the eternal treasuries of everlasting happiness; it is their manifestation at the degree of the vision of certainty.

Birincisi: İstikametli tarîkat vasıtasıyla, saadet-i ebediyedeki ebedî hazinelerin anahtarları ve menşe'leri ve madenleri olan hakaik-i imaniyenin inkişafı ve vuzuhu ve aynelyakîn derecesinde zuhurlarıdır.

The Second: Since the Sufi path is a means of working the heart, the mainspring of the human machine,

İkincisi: Makine-i insaniyenin merkezi ve zenbereği olan kalbi, tarîkat vasıta olup işletmesiyle ve o işletmekle,

and of causing it to stir the other subtle faculties into motion, it drives them to fulfill the purposes of their creation and thus makes a person into a true human being.

sair letaif-i insaniyeyi harekete getirip, netice-i fıtratlarına sevkederek hakikî insan olmaktır.

The Third: On the journey to the Intermediate Realm and the hereafter, it is to join one of the lines of the Sufi orders, and become a member of its luminous caravan on the road to eternity.

Üçüncüsü: Âlem-i berzah ve âhiret seferinde, tarîkat silsilelerinden bir silsileye iltihak edip ve o kafile-i nuraniye ile ebed-ül âbâd yolunda arkadaş olmak

The person is thus saved from loneliness and finds the friendship of the other members in this world and in the Intermediate Realm;

ve yalnızlık vahşetinden kurtulmak ve onlarla, dünyada ve berzahta manen ünsiyet etmek

and relying on their consensus and accord in the face of the attacks of doubts and fears,

ve evham ve şübehatın hücumlarına karşı, onların icmaına ve ittifakına istinad edip,

and seeing each of their masters as a powerful support and proof, he repulses through them those doubts and instances of misguidance.

herbir üstadını kavî bir sened ve kuvvetli bir bürhan derecesinde görüp, onlarla o hatıra gelen dalalet ve şübehatı def'etmektir.

The Fourth is to understand by means of the pure Sufi way the knowledge of God to be found in belief in God, and the pleasure of love of God within the knowledge of God,

Dördüncüsü: İmandaki marifetullah ve o marifetteki muhabbetullahın zevkini, safi tarîkat vasıtasıyla anlamak

and by so understanding, to be saved from the desolation of this world and man's exile in the universe.

ve o anlamakla dünyanın vahşet-i mutlakasından ve insanın kâinattaki gurbet-i mutlakasından kurtulmaktır.

We have proved in many of the Words that the happiness of both worlds, and pain­free pleasure, and intimacy untainted by loneliness, and true delight, and untroubled happiness are all to be found in faith and the reality of Islam.

Çok Sözlerde isbat etmişiz ki: Saadet-i dâreyn ve elemsiz lezzet ve vahşetsiz ünsiyet ve hakikî zevk ve ciddî saadet, iman ve İslâmiyetin hakikatındadır.

As is explained in the Second Word, faith produces the seed of a Tuba-tree of Paradise. It is through the training and nurturing of the Sufi path that the seed grows and develops.

İkinci Söz'de beyan edildiği gibi: İman, şecere-i tûbâ-i Cennet'in bir çekirdeğini taşıyor. İşte tarîkatın terbiyesiyle, o çekirdek neşvünema bulur, inkişaf eder.

The Fifth is to perceive through an awakening of the heart elicited by the Sufi path and remembrance of God, the subtle truths contained in the obligations of the Shari'a, and to appreciate them.

Beşincisi: Tekâlif-i şer'iyedeki hakaik-i latifeyi, tarîkattan ve zikr-i İlahîden gelen bir intibah-ı kalbî vasıtasıyla hissetmek, takdir etmek...

Then the person obeys and performs his worship, not under compulsion, but with longing.

O vakit taate, suhre gibi değil, belki iştiyakla itaat edip ubudiyeti îfa eder.

#523

The Sixth is to rise to the station of reliance on God and the rank of submission to Him and winning His pleasure, which are the means of obtaining true delight, real solace, painfree pleasure, and friendship untainted by loneliness.

Altıncısı: Hakikî zevke ve ciddî teselliye ve kedersiz lezzete ve vahşetsiz ünsiyete, hakikî medar ve vasıta olan tevekkül makamını ve teslim rütbesini ve rıza derecesini kazanmaktır.

The Seventh is, through sincerity, which is the essential precondition for travelling the Sufi way and its most valuable result, to be delivered from base qualities like implicitly associating partners with God, hypocrisy, and artificiality.

Yedincisi: Sülûk-u tarîkatın en mühim şartı, en ehemmiyetli neticesi olan ihlas vasıtasıyla, şirk-i hafîden ve riya ve tasannu' gibi rezailden halâs olmak

It is also to be saved, through purifying the soul, which is like the surgical operation of the Sufi path, from the dangers of the evil-commanding soul and the perils of egotism.

ve tarîkatın mahiyet-i ameliyesi olan tezkiye-i nefs vasıtasıyla, nefs-i emmarenin ve enaniyetin tehlikelerinden kurtulmaktır.

The Eighth: Through the regard, sense of the divine presence, and powerful intentions of the Sufi path, gained by recalling God with the heart and reflecting on Him with the mind,

Sekizincisi: Tarîkatta, zikr-i kalbî ile ve tefekkür-ü aklî ile kazandığı teveccüh ve huzur ve kuvvetli niyetler vasıtasıyla,

this is to transform customary actions into worship and make mundane dealings into actions benefiting the hereafter.

âdetlerini ibadet hükmüne çevirmek ve muamelât-ı dünyeviyesini, a'mal-i uhreviye hükmüne getirip

Utilizing the capital of life, it is to make all its minutes into seeds that will produce the shoots of eternal happiness.

sermaye-i ömrünü hüsn-ü istimal etmek cihetiyle, ömrünün dakikalarını hayat-ı ebediyenin sünbüllerini verecek çekirdekler hükmüne getirmektir.

The Ninth is to struggle to be a perfect human being through journeying with the heart and striving with the spirit and spiritual progress;

Dokuzuncusu: Seyr-i sülûk-u kalbî ile ve mücahede-i ruhî ile ve terakkiyat-ı maneviye ile, insan-ı kâmil olmak için çalışmak;

that is to say, to be a true believer and total Muslim; that is, to gain not superficial belief, but the reality of belief and the reality of Islam;

yani hakikî mü'min ve tam bir müslüman olmak; yani yalnız surî değil, belki hakikat-ı imanı ve hakikat-ı İslâmı kazanmak;

that is, to be directly the bondsman of the Glorious Creator of the Universe, in the universe and in one respect as the universe's representative,

yani şu kâinat içinde ve bir cihette kâinat mümessili olarak, doğrudan doğruya kâinatın Hâlık-ı Zülcelaline abd olmak

and to be His addressee, and friend, and beloved, and to be a mirror to Him;

ve muhatab olmak ve dost olmak ve halil olmak ve âyine olmak

and through showing man to be on the best of patterns, it is to prove man's superiority to the angels.

ve ahsen-i takvimde olduğunu göstermekle, benî-Âdemin melaikeye rüchaniyetini isbat etmek

It is to fly through the lofty stations with the Shari'a's wings of faith and works,

ve şeriatın imanî ve amelî cenahlarıyla makamat-ı âliyede uçmak

and to behold eternal happiness in this world, and even to enter upon it.

ve bu dünyada saadet-i ebediyeye bakmak, belki de o saadete girmektir.

Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise (2:32)

سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا اِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

O God! Grant blessings and peace to the Supreme Help in every age and the Sublime Spiritual Pole at all times, our master Muhammad, the magnificence of whose sainthood was manifested in his Ascension, as was the station of his being the beloved of God, and under the shadow of whose Ascension are included all sainthoods, and to all his Family and Companions. Amen. And all praise be to God, the Sustainer of All the Worlds.

اَللَّهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّمْ عَلَى الْغَوْثِ اْلاَكْبَرِ فِى كُلِّ الْعُصُورِ وَ الْقُطْبِ اْلاَعْظَمِ فِى كُلِّ الدُّهُورِ سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ الَّذِى تَظَاهَرَتْ حِشْمَةُ وَلاَيَتِهِ وَ مَقَامُ مَحْبُوبِيَّتِهِ فِى مِعْرَاجِهِ وَ اِنْدَرَجَ كُلُّ الْوَلاَيَاتِ فِى ظِلِّ مِعْرَاجِهِ وَ عَلَى اۤلِهِ وَ صَحْبِهِ اَجْمَعِينَ اۤمِينَ وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

#524

Addendum

Zeyl

[This short addendum has great importance; it is beneficial for everyone.]

[Bu küçücük zeylin büyük bir ehemmiyeti var. Herkese menfaatlidir.]

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

The ways leading to Almighty God are truly numerous. While all true ways are taken from the Qur'an, some are shorter, safer, and more general than others.

Cenab-ı Hakk'a vâsıl olacak tarîkler pek çoktur. Bütün hak tarîkler Kur'andan alınmıştır. Fakat tarîkatların bazısı, bazısından daha kısa, daha selâmetli, daha umumiyetli oluyor.

Of these ways taken from the Qur'an is that of impotence, poverty, compassion, and reflection, from which, with my defective understanding, have benefited.

O tarîkler içinde, kasır fehmimle Kur'andan istifade ettiğim "Acz ve fakr ve şefkat ve tefekkür" tarîkidir.

Like ecstatic love, impotence is a path which, by way of worship, leads to winning God's love; but it is safer.

Evet acz dahi, aşk gibi belki daha eslem bir tarîktir ki; ubudiyet tarîkiyle mahbubiyete kadar gider.

Poverty too leads to the divine name All-Merciful.

Fakr dahi, Rahman ismine îsal eder.

And, like ecstatic love, compassion leads to the name All­ Compassionate, but it is a swifter and broader path.

Hem şefkat dahi aşk gibi, belki daha keskin ve daha geniş bir tarîktir ki, Rahîm ismine îsal eder.

Also like ecstatic love, reflection leads to the name All-Wise, but it is richer, broader, and more brilliant path.

Hem tefekkür dahi aşk gibi, belki daha zengin ve daha parlak bir tarîktir ki, Hakîm ismine îsal eder.

This path consists not of ten steps like the ten subtle faculties of some of the Sufi paths employing silent recollection, nor of seven stages like the seven souls of those practising public recitation, but of four steps.

Şu tarîk, hafî tarîkler misillü "Letaif-i Aşere" gibi on hatve değil ve tarîk-ı cehriye gibi "Nüfus-u Seb'a" yedi mertebeye atılan adımlar değil, belki "Dört Hatve"den ibarettir.

It is reality (hakikat), rather than a Sufi way (tarikat). it is Shari'a.

Tarîkattan ziyade hakikattır, şeriattır.

However, let it not be misunderstood. It means to see one's impotence, poverty and faults before Almighty God, not to fabricate them or display them to people.

Yanlış anlaşılmasın: Acz ve fakr ve kusurunu, Cenab-ı Hakk'a karşı görmek demektir. Yoksa onları yapmak veya halka göstermek demek değildir.

The method of this short path is to follow the practices of the Prophet (UWBP), perform the religious obligations and give up serious sins.

Şu kısa tarîkın evradı: İttiba-ı sünnettir, feraizi işlemek, kebairi terketmektir.

it is especially to perform the prescribed prayers correctly and with attention, and following them to say the tesbihat.

Ve bilhassa namazı ta'dil-i erkân ile kılmak, namazın arkasındaki tesbihatı yapmaktır.

The verse, "Therefore, do not justify yourselves,"(53:32) points to the first step.

Birinci hatveye فَلاَ تُزَكُّوا اَنْفُسَكُمْ âyeti işaret ediyor.

The verse, "And be not like those who forget God, and He therefore makes them forget their own selves,"(59:19) points to the second step.

İkinci hatveye
وَلاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَاَنْسَيهُمْ اَنْفُسَهُمْ âyeti işaret ediyor.

The verse, "Whatever good happens to you is from God, but whatever evil befalls you is from yourself,"(4:79) points to the third step.

Üçüncü hatveye مَا اَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ وَمَا اَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ âyeti işaret ediyor.

#525

The verse, "Everything will perish save His countenance ,"(28:88) points to the fourth step.

Dördüncü hatveye كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلاَّ وَجْهَهُ âyeti işaret ediyor.

A brief explanation of these four steps is as follows:

Şu dört hatvenin kısa bir izahı şudur ki:

First Step: As the verse, "Therefore, do not justify yourselves" suggests, it is to not purify the soul.

Birinci Hatvede: فَلاَ تُزَكُّوا اَنْفُسَكُمْ âyeti işaret ettiği gibi: Tezkiye-i nefs etmemek.

For on account of his nature and innate disposition, man loves himself. Indeed, he loves himself before anything else, and only himself.

Zira insan, cibilliyeti ve fıtratı hasebiyle nefsini sever. Belki, evvelâ ve bizzât yalnız zâtını sever, başka her şeyi nefsine feda eder.

He sacrifices everything other than himself to his own soul. He praises himself in a manner befitting some object worthy of worship. He absolves and exonerates himself from faults in the same way.

Mabud'a lâyık bir tarzda nefsini medheder. Mabud'a lâyık bir tenzih ile nefsini meayibden tenzih ve tebrie eder.

As far as he possibly can, he does not see faults as being appropriate for him, and does not accept them. He defends himself passionately as though worshipping himself.

Elden geldiği kadar kusurları kendine lâyık görmez ve kabul etmez. Nefsine perestiş eder tarzında şiddetle müdafaa eder.

Even, using on himself the members and faculties given him as part of his nature in order to praise and glorify the True Object of Worship,

Hattâ fıtratında tevdi' edilen ve Mabud-u Hakikî'nin hamd ve tesbihi için ona verilen cihazat ve istidadı, kendi nefsine sarfederek

he displays the meaning of the verse,
Who takes as his god his own desires.(25:43; 45:23) He considers himself, he relies on himself, he fancies himself.

مَنِ اتَّخَذَ اِلَهَهُ هَوَيهُ sırrına mazhar olur. Kendini görür, kendine güvenir, kendini beğenir.

Thus, his purification and cleansing at this stage, in this step, is to not purify himself; it is not to absolve himself.

İşte şu mertebede, şu hatvede tezkiyesi, tathiri: Onu tezkiye etmemek, tebrie etmemektir.

Second Step: As the verse, "And be not like those who forget God, and He therefore makes them forget their own selves" teaches,

İkinci Hatvede: وَلاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَاَنْسَيهُمْ اَنْفُسَهُمْ dersini verdiği gibi:

man is oblivious of himself and not aware of himself. If he thinks of death, it is in relation to others. If he sees transience and decline, he does not attribute them to himself.

Kendini unutmuş, kendinden haberi yok. Mevti düşünse, başkasına verir. Fena ve zevali görse, kendine almaz

His evil-commanding soul demands that when it comes to inconvenience and service of others, he forgets himself, but when it comes to receiving his recompense, and to benefits and enjoyment, he thinks of himself and takes his own part fervently.

ve külfet ve hizmet makamında nefsini unutmak, fakat ahz-ı ücret ve istifade-i huzuzat makamında nefsini düşünmek, şiddetle iltizam etmek, nefs-i emmarenin muktezasıdır.

His purification, cleansing, and training at this stage is the reverse of this. That is to say, when oblivious of himself, it is not to be oblivious.

Şu makamda tezkiyesi, tathiri, terbiyesi; şu halin aksidir. Yani nisyan-ı nefs içinde nisyan etmemek.

That is, to forget himself when it comes to pleasure, and ambition and greed, and to think of himself when it comes to death and service of others.

Yani huzuzat ve ihtirasatta unutmak ve mevtte ve hizmette düşünmek.

Third Step: As the verse, "Whatever good happens to you is from God, but whatever evil befalls you is from yourself” teaches,

Üçüncü Hatvede: مَا اَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ وَمَا اَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ dersini verdiği gibi;

the nature of the evil­ commanding soul demands that it always considers goodness to be from itself and it becomes vain and conceited.

nefsin muktezası, daima iyiliği kendinden bilip fahr ve ucbe girer.

Thus, at this step, a person sees only faults, defects, impotence, and poverty in himself,

Bu hatvede, nefsinde yalnız kusuru ve naksı ve aczi ve fakrı görüp,

#526

and understands that all his good qualities and perfections are bounties bestowed on him by the All-Glorious Creator. He gives thanks instead of being conceited, and offers praise instead of boasting.

bütün mehasin ve kemalâtını, Fâtır-ı Zülcelal tarafından ona ihsan edilmiş nimetler olduğunu anlayıp, fahr yerinde şükür ve temeddüh yerinde hamdetmektir.

According to the meaning of the verse,
Truly he succeeds who purifies it,(91:9)
his purification at this stage is to know his perfection to lie in imperfection, his power in impotence, and his wealth in poverty.

Şu mertebede tezkiyesi, قَدْ اَفْلَحَ مَنْ زَكَّيهَا sırrıyla şudur ki: Kemalini kemalsizlikte, kudretini aczde, gınasını fakrda bilmektir.

Fourth Step: As the verse, "Everything will perish save His countenance" teaches,

Dördüncü Hatvede: كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلاَّ وَجْهَهُ dersini verdiği gibi:

the evil-commanding soul considers itself to be free and independent and to exist of itself. Because of this, man claims to possess a sort of dominicality.

Nefs, kendini serbest ve müstakil ve bizzât mevcud bilir. Ondan bir nevi rububiyet dava eder.

He harbours a hostile rebelliousness towards his True Object of Worship. Thus, through understanding the following fact, he is saved from this. The fact is this:

Mabuduna karşı adavetkârane bir isyanı taşır. İşte gelecek şu hakikatı derketmekle ondan kurtulur. Hakikat şudur ki:

According to the apparent meaning of things, which looks to each thing itself, everything is transitory, wanting, accidental, non-existent.

Her şey nefsinde mana-yı ismiyle fânidir, mefkuddur, hâdistir, madumdur.

But according to the meaning that signifies something other than itself and in respect of each thing being a mirror to the All-Glorious Maker's names and charged with various duties,

Fakat mana-yı harfiyle ve Sâni'-i Zülcelal'in esmasına âyinedarlık cihetiyle ve vazifedarlık itibariyle şahiddir,

each is a witness, it is witnessed, and it is existent. The purification and cleansing of a person at this stage is as follows:

meşhuddur, vâciddir, mevcuddur. Şu makamda tezkiyesi ve tathiri şudur ki:

In his existence he is non-existent, and in his non-existence he has existence . That is to say, if he values himself and attributes existence to himself, he is in the darkness of non-existence as great as the universe.

Vücudunda adem, ademinde vücudu vardır. Yani, kendini bilse, vücud verse; kâinat kadar bir zulümat-ı adem içindedir.

That is, if he relies on his individual existence and is unmindful of the True Giver of Existence, he has an individual light of existence like that of a firefly and is submerged in an endless darkness of non-existence and separation.

Yani, vücud-u şahsîsine güvenip Mûcid-i Hakikî'den gaflet etse, yıldız böceği gibi bir şahsî ziya-yı vücudu; nihayetsiz zulümat-ı adem ve firaklar içinde bulunur, boğulur.

But if he gives up egotism and sees that he is a mirror of the manifestations of the True Giver of Existence, he gains all beings and an infinite existence.

Fakat enaniyeti bırakıp, bizzât nefsi hiç olduğunu ve Mûcid-i Hakikî'nin bir âyine-i tecellisi bulunduğunu gördüğü vakit, bütün mevcudatı ve nihayetsiz bir vücudu kazanır.

For he who finds the Necessary Existent, the manifestation of whose names all beings manifest, finds everything.

Zira bütün mevcudat, esmasının cilvelerine mazhar olan Zât-ı Vâcib-ül Vücud'u bulan bir kalb herşey'i bulur.

Conclusion

Hâtime

The four steps in this way of impotence, poverty, compassion, and reflection have been explained in the twenty-six Words so far written, which are concerned with knowledge of reality, the reality of the Shari'a, and the wisdom of the Qur'an.

Şu acz, fakr, şefkat, tefekkür tarîkındaki dört hatvenin izahatı; hakikatın ilmine, şeriatın hakikatına, Kur'anın hikmetine dair olan yirmialtı aded Sözler'de geçmiştir.

So here, we shall allude briefly to only one or two points, as follows:

Yalnız şurada bir iki noktaya kısa bir işaret edeceğiz. Şöyle ki:

This path is shorter, because it consists of four steps.

Evet şu tarîk daha kısadır. Çünki dört hatvedir.

#527

When impotence causes a person to give up the soul, it turns him directly to the All-Powerful One of Glory.

Acz, elini nefisten çekse, doğrudan doğruya Kadîr-i Zülcelal'e verir.

Whereas when a person on the way of ecstatic love, the swiftest way, gives up the soul, his way directs him to a temporary beloved.

Halbuki en keskin tarîk olan aşk, nefsinden elini çeker, fakat maşuk-u mecazîye yapışır.

Only when he discovers the beloved's impermanence does he turn to the True Beloved.

Onun zevalini bulduktan sonra Mahbub-u Hakikî'ye gider.

Also, this path is much safer, because the ravings and high-flown claims of the soul are not present on it.

Hem şu tarîk daha eslemdir. Çünki nefsin şatahat ve bâlâ-pervazane davaları bulunmaz.

For apart from impotence, poverty, and defect, the soul possesses nothing so that it oversteps its mark.

Çünki acz ve fakr ve kusurdan başka nefsinde bulmuyor ki, haddinden fazla geçsin.

Also, this path is much broader and more universal.

Hem bu tarîk daha umumî ve cadde-i kübradır.

For in order to attain to a constant awareness of God's presence, a person is not compelled to imagine the universe to be condemned to non-existence and to declare: "There is no existent but He," like those who believe in the Unity of Existence,

Çünki kâinatı ehl-i vahdet-ül vücud gibi, huzur-u daimî kazanmak için i'dama mahkûm zannedip "Lâ mevcude illâ Hu" hükmetmeye

nor to suppose the universe to be condemned to imprisonment in absolute oblivion and to say, "There is nothing witnessed but He," like those who believe in the Unity of Witnessing.

veyahut ehl-i vahdet-üş şuhud gibi, huzur-u daimî için kâinatı nisyan-ı mutlak hapsinde hapse mahkûm tahayyül edip "Lâ meşhude illâ Hu" demeye mecbur olmuyor.

Rather, since the Qur'an has most explicitly pardoned the universe and released it from execution and imprisonment,

Belki i'damdan ve hapisten gayet zahir olarak Kur'an afvettiğinden,

the person on this path disregards the above, and dismissing beings from working on their own account

o da sarf-ı nazar edip ve mevcudatı kendileri hesabına hizmetten azlederek

and employing them on account of the All-Glorious Creator, and in the duty of manifesting the Most Beautiful Names and being mirrors to them,

Fâtır-ı Zülcelal hesabına istihdam edip esma-i hüsnasının mazhariyet ve âyinedarlık vazifesinde istimal ederek

he considers them from the point of view of signifying something other than themselves; and being saved from absolute heedlessness,

mana-yı harfî nazarıyla onlara bakıp, mutlak gafletten kurtulup

he enters the divine presence permanently; he finds a way leading to the Almighty God in everything.

huzur-u daimîye girmektir; her şeyde Cenab-ı Hakk'a bir yol bulmaktır.

In Short: Dismissing beings from working on account of other beings, this way is to not look at them as signifying themselves.

Elhasıl: Mevcudatı mevcudat hesabına hizmetten azlederek, mana-yı ismiyle bakmamaktır.

#528

Seeds Of Reality

Hakikat Çekirdekleri

[This consists of aphorisms taken from a collection published thirty-five years ago called “Hakikat Çekirdekleri”.]

[Otuzbeş sene evvel tab'edilen "Hakikat Çekirdekleri" namındaki risaleden vecizelerdir.]

Preface To The Original Edition:

İfade

For some time now, my uncle considers matters with the heart alone, rather than with the intellect.

Amcam Bediüzzaman bir müddetten beri akıl ile değil, sırf kalb ile mesaile müteveccih oluyor.

If something is imparted to his heart clearly, he gets me to write it down. He says:

Kalbine vâzıhan bir şey zuhûr etse, bana yazdırıyor ve diyor:

"Knowledge is that which settles in the heart. It is valueless if it is grasped with the intellect alone."

"İlim odur ki, kalbde yerleşsin. Yalnız akılda olsa insana malolmuyor."

And he says: "These matters are not only scholarly rules; they are firm, heart-felt principles of mine that are rooted in my conscience."

Hem de diyor ki : "Şu mesail yalnız kavaid-i ilmiye değil, belki vicdanen esas ittihaz ettiğim bazı desatir-i kalbiyyemdir."

He told me to choose those I wanted from these aphorisms, which are "inspirations of the heart," and I have shown the works from which they are selected:

Ve bana emretti: "Zuhûrat-ı kalbiyemden istediğini intihab et!" Ben de şu vecizeleri hangi âsarından intihab ettiğimi bervech-i âti işaretlerle gösteriyorum...

Nokta Min Nuri Ma'rifeti'llah;
Isharat al-I'jaz;
Sunuhat;
Şua'at Ma'rifeti'n-Nebi;
Rumuz;
Tulu'at;
Muhakemat;
Münazarat;
İşarat;
Qızıl Ijaz .*

İşaretler:
ن Noktatun Min Nur-i Marifetillah
ت İşaratü'l-İ'caz
س Sünuhat
ش Şuâatü Marifeti'n-Nebi
ر Rumuz
ا İşarat
ل Lemaat
ق Kızıl Îcâz
م ن Münazarat
ط Tulûat
م Muhakemat

Compiler, his nephew, Abdurrahman
( Istanbul 1336/1920)

Câmi’i Biraderzadesi Abdurrahman-ı Nursî

*{These works were all written in Turkish with the exception of Isharat al-I’jaz and Qızıl Ijaz, which were written in Arabic. The former was translated into Turkish in the 1950’s by Bediuzzaman’s brother Abdülmecid. (Tr.)}

#529

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
All praise be to God, the Sustainer of All the Worlds, and blessings and peace be upon our master Muhammad, and on all his Family and Companions.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
اَلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ وَ الصَّلاَةُ وَ السَّلاَمُ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَ عَلَى اۤلِهِ وَ صَحْبِهِ اَجْمَعِينَ

1- The prescription for a sick age, an ailing nation, an ill member, is to follow the Qur'an.

1- Marîz bir asrın, hasta bir unsurun, alîl bir uzvun reçetesi; ittiba'-ı Kur'andır.

2- The prescription for a glorious though unfortunate continent, an illustrious though hapless state, a noble though ownerless people, is Islamic Unity.

2- Azametli bahtsız bir kıt'anın, şanlı tali'siz bir devletin, değerli sahibsiz bir kavmin reçetesi; ittihad-ı İslâmdır.

3- Someone who lacks the strength to raise and turn the earth and all the stars and suns as though they were the beads of a tesbih

3- Arzı ve bütün nücum ve şümusu tesbih taneleri gibi kaldıracak ve çevirecek kuvvetli bir ele mâlik olmayan kimse,

cannot lay claim to creating anything in the universe. For everything is tied to everything else.

kâinatta dava-yı halk ve iddia-yı icad edemez. Zira her şey, her şeyle bağlıdır.

4- The raising to life of all animate beings at the resurrection of the dead

4- Haşirde bütün zevi-l ervahın ihyası;

can be no more difficult for divine power than restoring to life a fly in the spring, heavy with the death-stained sleep of winter.

mevt-âlûd bir nevm ile kışta uyuşmuş bir sineğin baharda ihya ve inşasından kudrete daha ağır olamaz.

For pre-eternal power is essential; it does not change; impotence cannot penetrate it; obstacles cannot intervene in it; there can be no degrees in it; everything is the same in relation to it.

Zira kudret-i ezeliye zâtiyedir; tegayyür edemez, acz tahallül edemez, avaik tedahül edemez. Onda meratib olamaz, her şey ona nisbeten birdir.

5- Whoever created the mosquito's eye, created the sun.

5- Sivrisineğin gözünü halkeden, Güneş'i dahi o halketmiştir.

6- Whoever ordered the flea's stomach, ordered the solar system.

6- Pirenin midesini tanzim eden, Manzume-i Şemsiyeyi de o tanzim etmiştir.

7- There is such miraculousness in the universe's compilation that if to suppose the impossible all natural causes possessed will and the power to act,

7- Kâinatın te'lifinde öyle bir i'caz var ki; bütün esbab-ı tabiiye farz-ı muhal olarak muktedir birer fâil-i muhtar olsalar,

they would still prostrate in utter impotence before such miraculousness, exclaiming: "Glory be unto You! We have no power; indeed You are the Mighty, the Wise!"

yine kemal-i acz ile o i'caza karşı secde ederek سُبْحَانَكَ لاَ قُدْرَةَ لَنَا اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ diyeceklerdir.

8- An actual effect has not been given to causes, for divine unity and glory require it to be thus.

8- Esbaba tesir-i hakikî verilmemiş, vahdet ve celal öyle ister.

Only, in the outer aspect of things, causes are a veil to the hand of power; and this, divine dignity and grandeur require,

Lâkin mülk cihetinde esbab dest-i kudrete perde olmuştur, izzet ve azamet öyle ister.

so that in the superficial view the hand of power should not be seen to be directly in contact with lowly things.

Tâ nazar-ı zahirde, dest-i kudret mülk cihetindeki umûr-u hasise ile mübaşir görülmesin.

9- The inner dimensions of things, where divine power has its connection, are transparent and pure.

9- Mahall-i taalluk-u kudret olan her şeydeki melekûtiyet ciheti şeffaftır, nezihtir.

10- The Manifest World is a lace veil strewn over the Worlds of the Unseen.

10- Âlem-i şehadet, avalim-ül guyub üstünde tenteneli bir perdedir.

11- An infinite power sufficient to create all the universe is necessary to create a single point and set it in its place.

11- Bir noktayı tam yerinde icad etmek için, bütün kâinatı icad edecek bir kudret-i gayr-ı mütenahî lâzımdır.

#530

For every letter of this mighty book of the universe, and particularly all its living letters, has a face looking to all the sentences and an eye that beholds them.

Zira şu kitab-ı kebir-i kâinatın herbir harfinin, bahusus zîhayat herbir harfinin, herbir cümlesine müteveccih birer yüzü, nâzır birer gözü vardır.

12- It is well-known: they all looked for the crescent moon of the 'ld, but no one could see it. An elderly man swore he had seen it.

12- Meşhurdur ki: Hilâl-i îde bakarlardı. Kimse bir şey görmedi. İhtiyar bir zât yemin ederek "Hilâli gördüm." dedi.

But what he had seen was not the crescent moon; it was a curved white eyelash. What is an eyelash compared with the moon?

Halbuki gördüğü hilâl değil, kirpiğinin tekavvüs etmiş beyaz bir kılı idi. O kıl nerede? Kamer nerede?

What is the motion of minute particles compared with the one who fashions all beings?

Harekât-ı zerrat nerede? Fâil-i teşkil-i enva' nerede?

13- Nature resembles a printing-press, not the printer.

13- Tabiat, misalî bir matbaadır, tâbi' değil;

It is an embroidery, not the Embroiderer.

nakıştır, nakkaş değil;

it is passive, not active.

kabildir, fâil değil;

it is a pattern, not a source.

mistardır, masdar değil;

It is an order, and not the Orderer.

nizamdır, nâzım değil;

It is a law, not a power.

kanundur, kudret değil;

It is a code of laws proceeding from a will, not an external reality.

şeriat-ı iradiyedir, hakikat-ı hariciye değil.

14- The lure and attraction in the conscience, which is the essential nature of conscious beings, is felt through the appeal of a drawing truth.

14- Fıtrat-ı zîşuur olan vicdandaki incizab ve cezbe, bir hakikat-ı cazibedarın cezbesiyledir.

15- The essential nature of beings does not lie. The inclination to grow in a seed declares: "I shall sprout and produce fruit!" It speaks the truth.

15- Fıtrat yalan söylemez. Bir çekirdekteki meyelan-ı nümuvv der: "Ben sünbülleneceğim, meyve vereceğim." Doğru söyler.

An egg displays the desire for life; it says: "I shall be a hen!", and this comes about, with divine permission. It speaks the truth.

Yumurtada bir meyelan-ı hayat var. Der: "Piliç olacağım." Biiznillah olur. Doğru söyler.

Owing to the inclination to freeze, a handful of water says: "I shall take up more space!," and unyielding iron cannot give it the lie; the rightness of its words splits the iron.

Bir avuç su, meyelan-ı incimad ile der: "Fazla yer tutacağım." Metin demir onu yalan çıkaramaz; sözünün doğruluğu demiri parçalar.

These inclinations are the manifestations of the creative commands proceeding from divine will.

Şu meyelanlar, iradeden gelen evamir-i tekviniyenin tecellileridir, cilveleridir.

16- Pre-eternal power, which does not leave ants without a prince or bees without a queen, certainly does not leave mankind without prophets.

16- Karıncayı emirsiz, arıyı ya'subsuz bırakmayan kudret-i ezeliye; elbette beşeri nebisiz bırakmaz.

As the Splitting of the Moon was a miracle of Muhammad (UWBP) for men in the Manifest World,

Âlem-i şehadetteki insanlara inşikak-ı Kamer, bir mu'cize-i Ahmediye (A.S.M.) olduğu gibi,

so his Ascension was a supreme miracle before the angels and spirit beings in the World of the Inner Dimensions of Things.

mi'rac dahi âlem-i melekûttaki melaike ve ruhaniyata karşı bir mu'cize-i kübra-yı Ahmediyedir ki;

Through this clear wonder, the sainthood of his prophethood was proved, and like lightning or the moon, that shining Being scattered light through those inner worlds.

nübüvvetinin velayeti bu keramet-i bahire ile isbat edilmiştir ve o parlak zât, berk ve Kamer gibi melekûtta şu'le-feşan olmuştur.

17- The two phrases of the confession of faith testify to each other.

17- Kelime-i şehadetin iki kelâmı birbirine şahiddir.

The first is the proof of cause to effect of the second, while the second is the proof of effect to cause of the first.

Birincisi ikincisine bürhan-ı limmîdir; ikincisi birincisine bürhan-ı innîdir.

18- Life is a sort of manifestation of unity within multiplicity, and there­ fore leads to unity. Life makes one thing the owner of everything.

18- Hayat, kesrette bir çeşit tecelli-i vahdettir. Onun için ittihada sevkeder. Hayat, bir şeyi her şeye mâlik eder.

19- Spirit is a law possessing external existence, a conscious law.

19- Ruh, bir kanun-u zîvücud-u haricîdir, bir namus-u zîşuurdur.

Like the stable and enduring laws of creation, spirit comes from the World of the Divine Command and the attribute of will.

Sabit ve daim fıtrî kanunlar gibi, ruh dahi âlem-i emirden, sıfat-ı iradeden gelmiş,

Divine power clothes it an existence decked out with senses. He makes a subtle, flowing being the shell to that jewel.

kudret ona vücud-u hissî giydirmiştir. Bir seyyale-i latifeyi o cevhere sadef etmiştir.

#531

Existent spirit is the brother of the conceivable law. Both are enduring and come from the World of the Divine Command.

Mevcud ruh, makul kanunun kardeşidir. İkisi hem daimî, hem âlem-i emirden gelmişlerdir.

If pre-eternal power had clothed the laws governing in the species of beings in external existence, they would have been spirits.

Şayet nevilerdeki kanunlara kudret-i ezeliye bir vücud-u haricî giydirseydi, ruh olurdu.

And if the spirit banishes consciousness, it still would be an undying law.

Eğer ruh, vücudu çıkarsa, şuuru başından indirse, yine lâyemut bir kanun olurdu.

20- Beings are visible through light, and their existence is known through life. Both are revealers.

20- Ziya ile mevcudat görünür, hayat ile mevcudatın varlığı bilinir. Herbirisi birer keşşaftır.

21- Christianity will either erupt, or being purified will lay down its arms before lslam.

21- Nasraniyet, ya intifa veya ıstıfa edip İslâmiyet'e karşı terk-i silâh edecektir.

It was split apart several times and Protestantism emerged. Then Protestantism was rent and approached the true affirmation of divine unity.

Nasraniyet birkaç defa yırtıldı, protestanlığa geldi. Protestanlık da yırtıldı, tevhide yaklaştı.

It is preparing to be rent again. It will either erupt and be extinguished, or it will see before it the truths of lslam, which encompass the basis of true Christianity, and it will lay down its arms.

Tekrar yırtılmağa hazırlanıyor. Ya intifa bulup sönecek veya hakikî Nasraniyetin esasını câmi' olan hakaik-i İslâmiyeyi karşısında görecek, teslim olacaktır.

The Prophet Muhammad (Upon whom be blessings and peace) alluded to this great mystery when he said:

İşte bu sırr-ı azîme, Hazret-i Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâm işaret etmiştir ki:

"Jesus will come having descended from the skies; he will be of my community and will act in accordance with my Shari'a."

"Hazret-i İsa nâzil olup gelecek, ümmetimden olacak, şeriatımla amel edecektir."

*{Bukhari, Anbiya’, 49; Muslim, Iman, 242-7; Tirmidhi, Fitan, 62; Musnad, iv, 226}

22- It is the sacredness of the authority more than proof that drives the mass of the people to comply with it.

22- Cumhur-u avamı, bürhandan ziyade, me'hazdaki kudsiyet imtisale sevkeder.

23- The essentials and incontestable matters of religion, which form ninety-nine per cent, are each diamond pillars,

23- Şeriatın yüzde doksanı -zaruriyat ve müsellemat-ı diniye- birer elmas sütundur.

while the controversial matters which are open to interpretation form only ten per cent. Ninety diamond pillars may not be put under the protection of ten gold pillars.

Mesail-i içtihadiye-i hilafiye, yüzde ondur. Doksan elmas sütun, on altunun himayesine verilmez.

Books and interpretations should be telescopes for observing the Qur'an; they should be mirrors; not shadows or deputies!

Kitablar ve içtihadlar Kur'ana dûrbîn olmalı, âyine olmalı; gölge ve vekil olmamalı!

24- Anyone who is capable may make interpretations of the law for his own self; but he cannot make the law.

24- Her müstaid; nefsi için içtihad edebilir, teşri' edemez.

25- Calling others to accept an idea is dependent on acceptance by the 'ulama; otherwise it is innovation, and should be rejected.

25- Bir fikre davet, cumhur-u ülemanın kabulüne vâbestedir. Yoksa davet bid'attır, reddedilir.

26- Since by nature man is noble, he seeks the truth. Sometimes he encounters the false, but supposing it to be the truth preserves it in his heart.

26- İnsan fıtraten mükerrem olduğundan, hakkı arıyor. Bazan bâtıl eline gelir; hak zannederek koynunda saklar.

Then, when delving into reality, without his willing it misguidance strikes him on the head; supposing it to be reality, he plunges his head into it.

Hakikatı kazarken, ihtiyarsız dalalet başına düşer; hakikat zannederek kafasına giydiriyor.

27- Divine power has many mirrors, each more subtle and transparent than the last;

27- Birbirinden eşeff ve eltaf, kudretin çok âyineleri vardır;

#532

they vary from water to air, and air to ether, and ether to the World of Similitudes; from the World of Similitudes to the World of Spirits, and even to time, and to thought.

sudan havaya, havadan esîre, esîrden âlem-i misale, âlem-i misalden âlem-i ervaha, hattâ zamana, fikre tenevvü' ediyor.

A single word in the mirror of the air becomes millions of words .

Hava âyinesinde bir kelime milyonlar kelimat olur.

The Pen of Power writes this mystery of reproduction in truly wondrous manner.

Kalem-i kudret, şu sırr-ı tenasülü pek acib istinsah ediyor.

The reflection contains either its identity or its identity together with its nature. The images of dense beings are moving but dead.

İn'ikas, ya hüviyeti veya hüviyetle mahiyeti tutar. Kesifin timsalleri birer meyyit-i müteharriktir.

While the images of a luminous spirit in their own mirrors are living and linked with it; even if they are not identical, they are not other than it.

Bir ruh-u nuranînin kendi âyinelerinde olan timsalleri, birer hayy-ı murtabıttır; aynı olmasa da, gayrı da değildir.

28- Since the sun shakes itself in its axial rotation, its fruits do not fall; whereas if it did not shake itself, the planets would fall and be scattered.

28- Şems hareket-i mihveriyesiyle silkinse, meyveleri düşmez; silkinmezse, yemişleri olan seyyarat düşüp dağılacaktır.

29- If the light of thought is not illuminated with the light of the heart and blended with it, it is darkness and breeds tyranny.

29- Nur-u fikir, ziya-yı kalb ile ışıklanıp mezcolmazsa, zulmettir, zulüm fışkırır.

If the white of the eye, which resembles day, were not together with its black pupil, which resembles night, the eye would not be the eye; it would be unseeing.

Gözün muzlim nehar-ı ebyazı, muzii (Haşiye) leyle-i süveyda ile mezcolmazsa basarsız olduğu gibi,

Similarly, if the black core of the heart is not present in white thought, it lacks insight.

fikret-i beyzada süveyda-i kalb bulunmazsa, basiretsizdir.

*{(Haşiye): Meali: Gözün gündüze benzeyen beyazı, geceye benzeyen siyahlığıyla beraber olmazsa; göz, göz olmaz.}

30- If knowledge lacks the insight of the heart, it is ignorance. Taking the part of something is one thing, belief is something else.

30- İlimde iz'an-ı kalb olmazsa, cehildir. İltizam başka, itikad başkadır.

31- Embroidering meaningless things is for misleading simple minds .

31- Bâtıl şeyleri iyice tasvir, safi zihinleri idlâldir.

32- A learned guide should be a sheep, not a bird. A sheep gives its lamb milk, while a bird gives its chick regurgitated food.

32- Âlim-i mürşid, koyun olmalı; kuş olmamalı. Koyun, kuzusuna süt; kuş, yavrusuna kay verir.

33- The existence of something is dependent on the existence of all its parts. As for non-existence, since it occurs though non-existence of one part,

33- Bir şey'in vücudu, bütün eczasının vücuduna vâbestedir. Ademi ise, bir cüz'ünün ademiyle olduğundan;

a weak man supports destruction in order to demonstrate his power; he acts negatively instead of positively.

zaîf adam, iktidarını göstermek için tahrib tarafdarı oluyor, müsbet yerine menfîce hareket ediyor.

34- If the laws of government are not combined with the principles of wisdom, and the bonds of force not combined with the laws of truth, they will not be fruitful among the mass of the people.

34- Desatir-i hikmet, nevamis-i hükûmetle; kavanin-i hak, revabıt-ı kuvvetle imtizac etmezse cumhur-u avamda müsmir olamaz.

35- Tyranny has donned the hat of justice; treachery has clothed itself in the garment of patriotism; jihad has been given the name of rebellion; captivity has been called freedom! Opposites have exchanged forms!

35- Zulüm, başına adalet külâhını geçirmiş; hıyanet, hamiyet libasını giymiş; cihada bagy ismi takılmış, esarete hürriyet namı verilmiş. Ezdad, suretlerini mübadele etmişler.

36- Politics which revolves around benefit is savagery.

36- Menfaat üzerine dönen siyaset, canavardır.

37- To show friendliness towards a hungry beast excites not its compassion but its hunger.

37- Aç canavara karşı tahabbüb; merhametini değil, iştihasını açar.

Both its fangs and its claws will want their rent!

Hem de diş ve tırnağının kirasını da ister.

38- Time has shown that Paradise is not cheap, nor Hell unnecessary.

38- Zaman gösterdi ki: Cennet ucuz değil, Cehennem dahi lüzumsuz değil.

#533

39- While the qualities of those known by the world as the upper classes should be the cause of modesty and humility, they have led to oppression and arrogance.

39- Dünyaca havas tanınan insanlardaki meziyet, sebeb-i tevazu' ve mahviyet iken; tahakküm ve tekebbüre sebeb olmuştur.

And while the poverty and powerlessness of the poor and common people should be the cause of compassion and bounty, they have resulted in servitude and enthralment.

Fukaranın aczi, avamın fakrı sebeb-i merhamet ve ihsan iken; esaret ve mahkûmiyetlerine müncer olmuştur.

40- So long as honour and good things are to be obtained from something, they offer it to the upper classes, but if it is something bad, they divide it among the ordinary people.

40- Bir şeyde mehasin ve şeref hasıl oldukça, havassa peşkeş ederler; seyyiat olsa, avama taksim ederler.

41- If a person lacks an imagined goal, or if he forgets it or pretends to forget it, his thoughts will perpetually revolve around his 'I'.

41- Gaye-i hayal olmazsa veyahut nisyan veya tenasi edilse; ezhan enelere dönüp etrafında gezerler.

42- The origin of all revolutions and corruption, and the spur and source of all bad morals are just two sayings:

42- Bütün ihtilalat ve fesadın asıl madeni ve bütün ahlâk-ı rezilenin muharrik ve menba'ı tek iki kelimedir:

The First Saying: "So long as I'm full, what is it to me if others die of hunger?"

Birinci Kelime: "Ben tok olsam, başkası açlıktan ölse bana ne!"

The Second Saying: "You suffer hardship so that I can live in ease; you work so that I can eat."

İkinci Kelime: "İstirahatim için zahmet çek; sen çalış, ben yiyeyim."

There is only one remedy for extirpating the first saying, and that is the obligatory payment of zakat.

Birinci kelimenin ırkını kesecek tek bir devası var ki, o da vücub-u zekattır.

While the remedy for the second is the prohibition of usury and interest.

İkinci kelimenin devası, hurmet-i ribadır.

Qur'anic justice stands at the door of the world and says to usury and interest: "No entry! It is forbidden! You don't have the right to enter here!"

Adalet-i Kur'aniye âlem kapısında durup, ribaya "Yasaktır, girmeye hakkın yoktur" der.

Mankind did not heed the command, and received a severe blow. So it must heed it before it receives one even more severe!

Beşer bu emri dinlemedi, büyük bir sille yedi. Daha müdhişini yemeden, dinlemeli!..

43- War between nations and states is relinquishing its place to war between the classes of mankind.

43- Devletler, milletler muharebesi; tabakat-ı beşer muharebesine terk-i mevki ediyor.

For just as man does not want to be a slave, so he does not want to be a labourer.

Zira beşer esir olmak istemediği gibi, ecîr olmak da istemez.

44- The person who pursues his goal by illicit means is usually punished by receiving the opposite of what he intended.

44- Tarîk-ı gayr-ı meşru ile bir maksadı takib eden, galiben maksudunun zıddıyla ceza görür,

The recompense for illicit love, like love for Europe, is the beloved's cruel enmity.

Avrupa muhabbeti gibi gayr-ı meşru muhabbetin akibetinin mükâfatı, mahbubun gaddarane adavetidir.

45- The past and calamities should be considered in the light of divine determining (kader), while the future and sins from the point of view of responsibility before God. The Jabriyya and Mu'tazila are reconciled on this point.

45- Maziye, mesaibe kader nazarıyla ve müstakbele, maasiye teklif noktasında bakmak lâzımdır. Cebr ve İtizal, burada barışırlar.

46- Impotence should not be resorted to when a solution may be found, and when there is no solution, punishment should not be resorted to.

46- Çaresi bulunan şeyde acze, çaresi bulunmayan şeyde ceza'a iltica etmemek gerektir.

47- Life's wounds may be healed, but Islamic pride and honour, and national pride, their wounds are extremely deep.

47- Hayatın yarası iltiyam bulur. İzzet-i İslâmiyenin ve namusun ve izzet-i milliyenin yaraları pek derindir.

#534

48- It sometimes happens that a single word causes an army to perish, and one bullet leads to the annihilation of thirty million.*

48- Öyle zaman olur ki; bir kelime bir orduyu batırır, bir gülle otuz milyonun mahvına sebeb olur. (Haşiye)

*{A single bullet fired by a Serbian soldier at the Austrian crown-prince set off the Great War, and was the cause of thirty million souls being lost.}

{(Haşiye): Sırp bir neferin Avusturya Veliahdine attığı bir tek gülle; eski harb-i umumîyi patlattırdı, otuz milyon nüfusun mahvına sebeb oldu.}

Some conditions are such that a small act raises man to the highest of the high, while in others a small action relegates him to the lowest of the low.

Öyle şerait tahtında olur ki; küçük bir hareket, insanı a'lâ-yı illiyyîne çıkarır ve öyle hal olur ki; küçük bir fiil, insanı esfel-i safilîne indirir.

49- One grain of truth consumes a stack of lies. One grain of reality is superior to a stack of illusions.

49- Bir tane sıdk, bir harman yalanları yakar. Bir tane hakikat, bir harman hayalata müreccahtır.

Everything you say should be true, but it is not right to say everything true.

لاَ يَلْزَمُ مِنْ لُزُومِ صِدْقِ كُلِّ قَوْلٍ قَوْلُ كُلِّ صِدْقٍ
Her sözün doğru olmalı; fakat her doğruyu söylemek, doğru değil.

50- A person who sees the good in things has good thoughts. And he who has good thoughts receives pleasure from life.

50- Güzel gören, güzel düşünür. Güzel düşünen, hayatından lezzet alır.

51- What gives life to people is hope; what kills them is despair.

51- İnsanları canlandıran emeldir; öldüren ye'stir.

52- Since early days, this Islamic state took on itself the upholding of the Word of God, the maintenance of independence, and jihad for Islam, an obligation which if undertaken by part of the community, released the rest; it considered itself to be charged with sacrificing itself for Islam, which was united, and carrying the banner of the Caliphate. The misfortune it now suffers

52- Eskiden beri i'la-yı kelimetullah ve beka-yı istiklaliyet-i İslâm için farz-ı kifaye-i cihadı deruhde ile kendini, yek-vücud olan âlem-i İslâm'a fedaya vazifedar ve hilafete bayrakdar görmüş olan bu devlet-i İslâmiyenin felâketi;

will therefore be made up for by the future prosperity and freedom of the Islamic World.

âlem-i İslâmın saadet ve hürriyet-i müstakbelesiyle telafi edilecektir.

For this calamity has speeded up in wondrous fashion the growth of Islamic brotherhood, the leaven of our lives.

Zira şu musibet, maye-i hayatımız olan uhuvvet-i İslâmiyenin inkişafını hârikulâde ta'cil etti.

53- To attribute to Christianity the virtues of civilization, which are not its property,

53- Hristiyanlığın malı olmayan mehasin-i medeniyeti ona mal etmek

and to show retrogression, the enemy of Islam, to be its friend, is to suggest that the firmament is revolving in the opposite direction.

ve İslâmiyetin düşmanı olan tedenniyi ona dost göstermek, feleğin ters dönmesine delildir.

54- A tarnished, matchless diamond is always superior to a piece of glistening glass.

54- Paslanmış bîhemta bir elmas, daima mücella cama müreccahtır.

55- Those who seek everything in materiality know only what their eyes see, and such eyes are blind in spiritual matters.

55- Her şeyi maddede arayanların akılları gözlerindedir, göz ise maneviyatta kördür.

56- If metaphors fall from the hands of learning into those of ignorance, they are transformed into their literal meanings, opening the door to superstition.

56- Mecaz, ilmin elinden cehlin eline düşse, hakikata inkılab eder; hurafata kapı açar.

57- Favour greater than divine favour is not favour. Everything has to be described as it is.

57- İhsan-ı İlahîden fazla ihsan, ihsan değildir. Her şeyi, olduğu gibi tavsif etmek gerektir.

58- Fame ascribes to man what is not his.

58- Şöhret, insanın malı olmayanı dahi insana maleder.

59- Hadiths are the source of life and inspirer of reality.

59- Hadîs, maden-i hayat ve mülhim-i hakikattır.

60- The revival of religion is the revival of the nation. The life of religion is the light of life.

60- İhya-yı din, ihya-yı millettir. Hayat-ı din, nur-u hayattır.

#535

61- The Qur'an, which is a mercy for mankind, only accepts a civilization that allows for the happiness of all, or at least of the majority.

61- Nev'-i beşere rahmet olan Kur'an; ancak umumun, lâakal ekseriyetin saadetini tazammun eden bir medeniyeti kabul eder.

Modern civilization has been founded on five negative principles:

Medeniyet-i hazıra, beş menfî esas üzerine teessüs etmiştir:

1) Its point of support is force, the mark of which is aggression.

1) Nokta-i istinadı, kuvvettir. O ise, şe'ni tecavüzdür.

2) Its aim and goal is benefit, the mark of which is jostling and tussling.

2) Hedef-i kasdı menfaattır. O ise, şe'ni tezahümdür.

3) Its principle in life is conflict, the mark of which is strife.

3) Hayatta düsturu, cidaldir. O ise, şe'ni, tenazu'dur.

4) The bond between the masses is racialism and negative national­ ism, which are nourished through devouring others; their mark is collision.

4) Kitleler mabeynindeki rabıtası, âheri yutmakla beslenen unsuriyet ve menfî milliyettir. O ise, şe'ni müdhiş tesadümdür.

5) Its enticing service is inciting lust and passion and gratifying the appetites. But lust transforms man into a beast.

5) Cazibedar hizmeti, heva ve hevesi teşci' ve arzularını tatmindir. O heva ise, insanın mesh-i manevîsine sebebdir.

As for the civilization the Shari'a of Muhammad (UWBP) comprises and commands, it is as follows:

Şeriat-ı Ahmediyenin (A.S.M.) tazammun ettiği ve emrettiği medeniyet ise:

Its point of support is truth instead of force, the mark of which is justice and harmony.

Nokta-i istinadı, kuvvete bedel haktır ki; şe'ni, adalet ve tevazündür.

Its goal is virtue in place of benefit, the mark of which is love and attraction.

Hedefi de, menfaat yerine fazilettir ki; şe'ni, muhabbet ve tecazübdür.

Its means of unity are the ties of religion, country, and class, in place of racialism and nationalism,

Cihet-ül vahdet de, unsuriyet ve milliyet yerine, rabıta-i dinî ve vatanî ve sınıfîdir ki;

and the mark of these is sincere brotherhood, peace, and only defence against external aggression.

şe'ni samimî uhuvvet ve müsalemet ve haricin tecavüzüne karşı, yalnız tedafü'dür.

In life its principle is mutual assistance instead of conflict, the mark of which is accord and solidarity.

Hayatta, düstur-u cidal yerine düstur-u teavündür ki; şe'ni, ittihad ve tesanüddür.

And it offers guidance instead of lust, the mark of which is human progress and spiritual advancement.

Heva yerine hüdadır ki; şe'ni, insaniyeten terakki ve ruhen tekâmüldür.

Do not loosen your hands from Islam, the preserver of our existence; cling onto it with all your strength or you shall be lost!

Mevcudiyetimizin hâmisi olan İslâmiyetten elini gevşetme, dört el ile sarıl; yoksa mahvolursun.

62- A general disaster results from the error of the majority. Disaster is the result of crime and the introduction to reward.

62- Musibet-i âmme, ekseriyetin hatasından terettüb eder. Musibet; cinayetin neticesi, mükâfatın mukaddemesidir.

63- A martyr supposes himself to be alive. He did not suffer the pangs of death, so he thinks the life he sacrificed is perpetual and has not been severed. But he finds it purer.

63- Şehid kendini hayy bilir. Feda ettiği hayatı, sekeratı tatmadığından, gayr-ı münkatı' ve bâki görüyor. Yalnız daha nezih olarak buluyor.

64- The pure justice of the Qur'an does not spill the life-blood of an innocent, even for the whole of humanity.

64- Adalet-i mahza-i Kur'aniye; bir masumun hayatını ve kanını, hattâ umum beşer için de olsa, heder etmez.

The two are equal in the view of both divine power, and justice.

İkisi nazar-ı kudrette bir olduğu gibi, nazar-ı adalette de birdir.

Self-interest, however, makes man such that he will destroy anything that impedes his ambition, even the world if he can, and mankind.

Hodgâmlık ile, öyle insan olur ki; ihtirasına mani her şeyi, hattâ elinden gelirse dünyayı harab ve nev'-i beşeri mahvetmek ister.

#536

65- Fear and weakness invite outside influences.

65- Havf ve za'f, tesirat-ı hariciyeyi teşci' eder.

66- Definite benefits should not be sacrificed for imaginary harms.

66- Muhakkak maslahat, mevhum mazarrata feda edilmez.

67- Istanbul politics at the present time are as sick as Spanish 'flu.

67- Şimdilik İstanbul siyaseti, İspanyol hastalığı gibi bir hastalıktır.

68- Tell a bad man, "You are good, you are good," and it is not unheard of that he will become good. And tell a good man "You are bad, you are bad," and it is not rare for him to become bad.

68- Deli adama "iyisin, iyisin" denilse iyileşmesi, iyi adama "fenasın, fenasın" denilse fenalaşması nâdir değildir.

69- So long as the enemy of an enemy remains his enemy, he is a friend; and so long as the friend of an enemy remains his friend, he is an enemy.

69- Düşmanın düşmanı, düşman kaldıkça dosttur; düşmanın dostu, dost kaldıkça düşmandır.

70- Obduracy is this: if Satan assists someone, he calls him an angel and calls down blessings on him.

70- İnadın işi: Şeytan birisine yardım etse; "Melektir" der, rahmet okur;

But if among his opponents he encounters an angel, he calls him a Satan in other clothes and curses him.

muhalifinde melek görse, "libasını değiştirmiş şeytandır." der, lanet eder.

71- The remedy for one ill may be poison for another. An excessive dose is the cause of ills.

71- Bir derdin dermanı, başka bir derde zehir olabilir. Bir derman, haddinden geçse, dert getirir.

72- Solidarity in a society results in harmony in all its activities, while mutual envy causes all its activities to come to a standstill.

72-
اَلْجَمْعِيَّةُ الَّتِى فِيهَا التَّسَانُدُ اۤلَةٌ خُلِقَتْ لِتَحْرِيكِ السَّكَنَاتِ
وَالْجَمَاعَةُ الَّتِى فِيهَا التَّحَاسُدُ اۤلَةٌ خُلِقَتْ لِتَسْكِينِ الْحَرَكَاتِ

73- If the community is not one and a whole, undivided number, addition makes smaller, like multiplying fractions.*

73- Cemaatte vâhid-i sahih olmazsa; cem' ve zamm, kesir darbı gibi küçültür. (Haşiye)

*{It is well-known that in arithmetic, multiplication and addition increase : four times four makes sixteen,

{(Haşiye): Hesabda malûmdur ki; darb ve cem', ziyadeleştirir. Dört kerre dört, onaltı olur.

while in fractions , on the contrary multiplication and addition make smaller: a third multiplied by a third makes a ninth.

Fakat kesirlerde darb ve cem', bilakis küçültür. Sülüsü sülüs ile darbetmek, tüsü' olur; yani, dokuzda bir olur.

In just the same way, if there is not integral wholeness, correctness, and unity among people, by multiplying they become smaller, spoilt, and valueless.}

Aynen onun gibi, insanlarda sıhhat ve istikamet ile vahdet olmazsa; ziyadeleşmekle küçülür, bozuk olur, kıymetsiz olur.}

74- Non-acceptance is confused with the acceptance of non-being. The evidence for non-acceptance is the absence of established proof.

74- Adem-i kabul, kabul-ü ademle iltibas olunur. Adem-i kabul; adem-i delil-i sübut, onun delilidir.

The acceptance of non-being requires proof of non-being. One is doubt while the other is denial.

Kabul-ü adem, delil-i adem ister. Biri şek, biri inkârdır.

75- If doubt in the questions of belief destroys one, or even a hundred, evidences, it does not harm what is posited; for there are hundreds of evidences.

75- İmanî mes'elelerde şübhe, bir delili, hattâ yüz delili atsa da; medlûle îras-ı zarar edemez. Çünki binler delil var.

76- The majority of Muslims should be followed.

76- Sevad-ı a'zama ittiba edilmeli.

For when they followed the majority the Umayyads, who were slack in religion, finally entered the Sunni community.

Ekseriyete ve sevad-ı a'zama dayandığı zaman, lâkayd Emevîlik, en nihayet Ehl-i Sünnet cemaatine girdi.

As for the Shi'a, who were firm in religion but remained in the minority as regards their practices, finally only a part of them followed the Rafida.

Adedce ekalliyette kalan salabetli Alevîlik, en nihayet az bir kısmı Râfızîliğe dayandı.

77- If unanimity concerning good leads to conflict concerning what is better, then sometimes good is better than the better; right is truer than what is truer.

77- Hakta ittifak, ehakta ihtilaf olduğundan; bazan hak, ehaktan ehaktır; hasen, ahsenden ahsendir.

#537

Everyone should say about his own way that "It is right," he should not say "it is the only right way." Or he should say, "It is good," but he should not say "It is the only good way."

Herkes kendi mesleğine "Hüve hak" demeli, "Hüve-l hak" dememeli. Veyahut "Hüve hasen" demeli, "Hüve-l hasen" dememeli.

78- If Paradise did not exist, Hell would not be torment.

78- Cennet olmazsa, Cehennem tazib etmez.

79- As time grows older, the Qur'an grows younger; it signs become apparent.

79- Zaman ihtiyarlandıkça, Kur'an gençleşiyor; rumuzu tavazzuh ediyor.

Just as light sometimes appears to be fire, so sometimes intense eloquence appears to be exaggeration.

Nur, nâr göründüğü gibi; bazan şiddet-i belâgat dahi, mübalağa görünür.

80- Degrees in heat occur through the intervention of cold; the degrees of beauty occur through the intervention of ugliness.

80- Hararetteki meratib, bürûdetin tahallülü iledir; hüsündeki derecat, kubhun tedahülü iledir.

Pre-eternal power is essential, necessary, and inherent.

Kudret-i ezeliye zâtiyedir, lâzımedir, zaruriyedir;

Impotence cannot penetrate it; there can be no degrees it in; everything is equal in relation to it.

acz tahallül edemez, meratib olamaz, her şey ona nisbeten müsavidir.

81- The sun's image, which is the effulgence of its manifestation, displays the same identity on the surface of the sea and in all its droplets.

81- Şemsin feyz-i tecellisi olan timsali, denizin sathında ve denizin katresinde aynı hüviyeti gösteriyor.

82- Life is a manifestation of unity; unity is also its consequence.

82- Hayat, cilve-i tevhiddendir, müntehası da vahdet kesbediyor.

83- So long as it remains unknown who are the saints among men, which moment prayers are accepted on Fridays, which night in Ramadan is the Night of Power, and which among the divine names is the greatest name,

83- İnsanlarda veli, Cum'ada dakika-i icabe, Ramazanda Leyle-i Kadir, Esma-i Hüsnada İsm-i A'zam, ömürde ecel meçhul kaldıkça;

other things retain their value and importance is given to them. Twenty years of doubtful life is preferable to a thousand years' life the end of which is specified.

sair efrad dahi kıymetdar kalır, ehemmiyet verilir. Yirmi sene mübhem bir ömür, nihayeti muayyen bin sene ömre müreccahtır.

84- The consequence of sin in this world is evidence for its punishment in the next.

84- Dünyada masiyetin akibeti, ikab-ı uhrevîye delildir.

85- In the view of power, sustenance is as important as life.

85- Rızk, hayat kadar kudret nazarında ehemmiyetlidir.

Power brings into existence, divine determining clothes in form, divine favour nurtures.

Kudret çıkarıyor, kader giydiriyor, inayet besliyor.

Life is a summary, a specified product and is apparent. Sustenance is not a summary; it is gradual and widespread, and provokes thought.

Hayat; muhassal-ı mazbuttur, görünür. Rızk; gayr-ı muhassal, tedricî münteşirdir, düşündürür.

No one dies from hunger, for death occurs before the food stored up in the body in the form of fat is exhausted.

Açlıktan ölmek yoktur. Zira bedende şahm ve saire suretinde iddihar olunan gıda bitmeden evvel ölüyor.

That is to say, illness resulting from the giving up of habit kills, not lack of sustenance.

Demek, terk-i âdetten neş'et eden maraz öldürür; rızıksızlık değil.

86- The licit sustenance of carniverous wild animals are the innumerable remains of dead animals;

86- Âkil-ül lahm vahşilerin helâl rızıkları, hayvanatın hadsiz cenazeleridir;

they both cleanse the face of the earth, and they find their food.

hem rûy-i zemini temizliyorlar, hem rızıklarını buluyorlar.

87- Before entering the mouth and disappearing down the throat, a mouthful worth one kurush and one worth ten are the same.

87- Bir lokma kırk paraya, diğer bir lokma on kuruşa. Ağıza girmeden ve boğazdan geçtikten sonra birdirler.

There is only a few seconds' difference in the mouth.

Yalnız, birkaç saniye ağızda bir fark var.

To raise the price from one to ten in order to gratify the sense of taste, which is like an inspector and doorkeeper, is most prodigal and wasteful.

Müfettiş ve kapıcı olan kuvve-i zaikayı taltif ve memnun etmek için birden ona gitmek, israfın en sefihidir.

88- When pleasure calls, a person should say: "It is as though I ate it." (Sanki yedim.)

88- Lezaiz çağırdıkça, “sanki yedim” demeli.

#538

For a person who took it as his guiding principle, could have eaten a mosque called "Sanki Yedim," but he didn' t.*

Sanki yedimi düstur yapan; "Sanki yedim" namındaki bir mescidi yiyebilirdi, yemedi.

*{That is, the person put aside the money saved through his abstinence, and built the mosque with the proceeds. It is in the Fatih district of lstanbul. (Tr.)}

89- Formerly, most Muslims did not go hungry; they desired a comfortable life. Now they are hungry, and they have no wish for pleasure.

89- Eskiden ekser İslâm aç değildi, tereffühe ihtiyar vardı. Şimdi açtır, telezzüze ihtiyar yoktur.

90- Temporary pains rather than temporary pleasure should be greeted with smiles and welcomed.

90- Muvakkat lezzetten ziyade, muvakkat eleme tebessüm etmeli; hoş geldin demeli.

For past pleasures make one say: "Alas!", and "Alas!" is an expression of concealed pain.

Geçmiş lezaiz, ah vah dedirtir. "Ah!" müstetir bir elemin tercümanıdır.

While past pains make one say: "Oh!", and "Oh!" tells of permanent pleasure and bounty.

Geçmiş âlâm, "Oh!" dedirtir. O "Oh" muzmer bir lezzet ve nimetin muhbiridir.

91- Forgetfulness is also a bounty; it allows one to suffer the pains of only one day and causes the rest to be forgotten.

91- Nisyan dahi bir nimettir. Yalnız her günün âlâmını çektirir, müterakimi unutturur.

92- Every calamity holds a degree of bounty, like a degree of heat. One should think of greater calamities and should note the degree of bounty in the small one, and thank God.

92- Derece-i hararet gibi, her musibette bir derece-i nimet vardır. Daha büyüğünü düşünüp, küçükteki derece-i nimeti görüp, Allah'a şükretmeli.

For if the calamity is blown up, it will grow; and if it is worried over, it will double; the image, the imagining, in the heart will be transformed into reality; and they will pound the heart as well.

Yoksa isti'zam ile üflense, şişer; merak edilse, ikileşir; kalbdeki misali, hayali, hakikata inkılab eder.. o da kalbi döver.

93- In society as a whole, everyone has a window, known as rank, through which to see and be seen.

93- Her adam için, heyet-i içtimaiyede görmek ve görünmek için mertebe denilen bir penceresi vardır.

If the window is higher than a person's stature, he will grow taller through arrogance,

O pencere kamet-i kıymetinden yüksek ise, tekebbür ile tetavül edecek;

but if it is lower, he will bow down out of modesty to see and be seen at that level.

eğer kamet-i kıymetinden aşağı ise, tevazu' ile tekavvüs edecek ve eğilecek.. tâ o seviyede görsün ve görünsün.

The measure of greatness in man is smallness, that is, modesty. The scale of smallness is bigness; that is, arrogance.

İnsanda büyüklüğün mikyası; küçüklüktür, yani tevazu'dur. Küçüklüğün mizanı; büyüklüktür, yani tekebbürdür.

94- The dignity of the weak: before the strong becomes arrogance in the strong;

94- Zaîfin kavîye karşı izzet-i nefsi, kavîde tekebbür olur;

while the modesty of the strong before the weak: becomes abasement in the weak .

kavînin zaîfe karşı tevazu'u, zaîfte tezellül olur.

The seriousness of someone in authority in their office is dignity, and his humility is abasement.

Bir ulü-l emrin makamındaki ciddiyeti, vakardır; mahviyeti, zillettir..

While his seriousness in his house is haughtiness, and his humility, modesty.

hanesindeki ciddiyeti, kibirdir; mahviyeti tevazu'dur.

If an individual is on his own, then his tolerance and self-sacrifice are good acts.

Ferd mütekellim-i vahde olsa, müsamahası ve fedakârlığı amel-i sâlihtir;

But if he is more than one and attached to others, they are treachery and inauspicious .

mütekellim-i maalgayr olsa, hıyanettir, amel-i talihtir.

Someone should swallow his pride in his own name and not be boastful, but he may boast in the name of his nation and should not swallow his pride.

Bir şahıs, kendi namına hazm-ı nefs eder, tefahur edemez; millet namına tefahur eder, hazm-ı nefs edemez.

95- To leave it to others in planning the preliminaries of a matter is laziness,

95- Tertib-i mukaddematta "tefviz" tenbelliktir,

while in awaiting the outcome it is reliance on God.

terettüb-ü neticede tevekküldür.

Resignation with the fruits of one's labour and with fate is contentment, and strengthens the wish to strive.

Semere-i sa'yine ve kısmetine rıza; kanaattır, meyl-i sa'yi kuvvetlendirir.

Whereas making do with what exists is to lack enterprise.

Mevcuda iktifa, dûn-himmetliktir.

#539

96- Just as there are obedience and rebellion in the face of the commands of the Shari'a, so there are obedience and rebellion in the face of the creative commands in the universe.

96- Evamir-i şer'iyeye karşı itaat ve isyan olduğu gibi, evamir-i tekviniyeye karşı da itaat ve isyan vardır.

With regard to the first, the reward and punishment are mostly in the hereafter, while with the second, they are mostly in this world.

Birincisinde mükâfat ve mücazatın ekseri âhirette; ikincisinde, ağlebi dünyada olur.

For example, the reward for patience is victory; the punishment for idleness is poverty;

Meselâ: Sabrın mükâfatı zaferdir, ataletin mücazatı sefalettir,

the reward for effort is wealth, and the reward for constancy, triumph.

sa'yin sevabı servettir, sebatın mükâfatı galebedir.

Justice without equality is not justice.

Müsavatsız adalet, adalet değildir.

97- Mutual resemblance is the cause of contradiction;

97- Temasül tezadın sebebidir,

congruity is the basis of solidarity;

tenasüb tesanüdün esasıdır,

smallness of character is the source of arrogance;

sıgar-ı nefs tekebbürün menba'ıdır,

weakness is the source of pride;

za'f gururun madenidir,

impotence is the source of opposition;

acz muhalefetin menşeidir,

and curiosity is the teacher of knowledge.

merak ilmin hocasıdır.

98- Through need, and especially through hunger, the Creator's power has reined in foremost man, and all the animals, and put them in order.

98- Kudret-i Fâtıra ihtiyaç ile, hususan açlık ihtiyacıyla; başta insan bütün hayvanatı gemlendirip, nizama sokmuş.

Also, He saved the world from anarchy, and making need the master of civilization, ensured progress.

Hem âlemi herc ü mercden halas edip, hem ihtiyacı medeniyete üstad ederek, terakkiyatı temin etmiştir.

99- Distress teaches vice; despair is the source of misguidance; and darkness of heart, the source of spiritual distress.

99- Sıkıntı, sefahetin muallimidir. Ye's, dalalet-i fikrin; zulmet-i kalb, ruh sıkıntısının menba'ıdır.

100- When men become amiable through following their fancies, women become masculine by being impudent.

100- اِذَا تَاَنَّثَ الرِّجَالُ بِالتَّهَوُّسِ تَرَجَّلَ النِّسَاءِ بِالتَّوَقُّحِ

A beautiful woman entering a gathering of brothers awakens hypocrisy, rivalry, and envy.

Bir meclis-i ihvana güzel bir karı girdikçe; riya, rekabet, hased damarı intibah eder.

That is to say, the unveiling of women led to the unveiling of bad morals in civilized man.

Demek inkişaf-ı nisvandan, medenî beşerde ahlâk-ı seyyie inkişaf eder.

101- The represented forms of little smiling corpses have played a large role in making the evil-polluted perverse spirit of modern man what it is.

101- Beşerin şimdiki seyyiat-âlûd hırçın ruhunda, mütebessim küçük cenazeler olan suretlerin rolü ehemmiyetlidir.

102- The prohibited statue is either petrified tyranny, or embodied lust, or personified hypocrisy.

102- Memnu' heykel; ya bir zulm-ü mütehaccir, ya bir heves-i mütecessim veya bir riya-yı mütecessiddir.

103- For someone who has truly entered into the bounds of Islam by conforming precisely to its incontestable matters,

103- İslâmiyetin müsellematını tamamen imtisal ettiği cihetle bihakkın daire-i dâhiline girmiş zâtta;

the desire to expand is the desire to be perfected.

meyl-üt tevsi' meyl-üt tekemmüldür.

But for someone deemed outside those bounds due to slackness, the desire to expand is the desire to destroy.

Lâkaydlık ile haricde sayılan zâtta meyl-üt tevsi', meyl-üt tahribdir.

In time of storm and earthquake, it is advisable to not open the door of ijtihad, and to close the windows too.

Fırtına ve zelzele zamanında; değil içtihad kapısını açmak, belki pencerelerini de kapatmak maslahattır.

The overly free and easy should not be indulged with dispensations, but determinedly and severely warned.

Lâübaliler ruhsatlarla okşanılmaz; azimetlerle, şiddetle ikaz edilir.

104- Unfortunate truths become worthless in worthless hands.

104- Bîçare hakikatlar, kıymetsiz ellerde kıymetsiz olur.

105- Our globe resembles a living being; it displays the signs of life.

105- Küremiz hayvana benziyor, âsâr-ı hayat gösteriyor.

#540

Would it not become a sort of animal if it were reduced to the size of an egg?

Acaba yumurta kadar küçülse, bir nevi hayvan olmayacak mıdır?

Or if a microbe were to be enlarged to the size of the globe, would it not resemble it?

Veya bir mikrop küremiz kadar büyüse, ona benzemeyecek midir?

If it has life, it has a spirit too.

Hayatı varsa, ruhu da vardır.

If the world were reduced to the size of man, and the stars made the particles and substance of his being, would it not also be a living conscious being?

Âlem, insan kadar küçülse, yıldızları zerrat ve cevahir-i ferdiye hükmüne geçse; o da bir hayvan-ı zîşuur olmayacak mıdır?

God has many such animals.

Allah'ın böyle çok hayvanları var.

106- There are two Shari'as:

106- Şeriat ikidir:

The First is the Shari'a that we know which orders the actions and conduct of man, the microcosm, and proceeds from the attribute of speech.

Birincisi: Âlem-i asgar olan insanın ef'al ve ahvalini tanzim eden ve sıfat-ı kelâmdan gelen bildiğimiz şeriattır.

The Second is the Supreme Shari'a of Creation, which orders the motion and rest of the world, the macroanthropos, proceeds from the attribute of will, and is sometimes wrongly called nature.

İkincisi: İnsan-ı ekber olan âlemin harekât ve sekenatını tanzim eden, sıfat-ı iradeden gelen şeriat-ı kübra-yı fıtriyedir ki; bazan yanlış olarak tabiat tesmiye edilir.

The angels are a vast community; they are the bearers, representatives, and personifications of the creative commands which proceed from the attribute of will and are the Shari' a of Creation.

Melaike bir ümmet-i azîmedir ki, sıfat-ı iradeden gelen ve şeriat-ı fıtriye denilen evamir-i tekviniyesinin hamelesi ve mümessili ve mütemessilleridirler.

107- If you weigh the senses of a microscopic organism against man's senses, you will observe a strange mystery: man is in the form of Ya. Sin., inscribed in him is the Sura Ya. Sin.

107-
اِذَا وَازَنْتَ بَيْنَ حَوَاسِّ حُوَيْنَةٍ خُرْدَبِينِيَّةٍ وَحَوَاسِّ اْلاِنْسَانِ تَرَى سِرًّا عَجِيبًا اِنَّ اْلاِنْسَانَ كَصُورَةِ يَسۤ كُتِبَ فِيهَا سُورَةُ يَسۤ

108- Materialism is a spiritual plague that has infected man with a terrible fever, causing him to be visited by divine wrath.

108- Maddiyyunluk manevî taundur ki, beşere şu müdhiş sıtmayı tutturdu, gazab-ı İlahîye çarptırdı.

The more the ability to inculcate and criticize expands, so does that plague spread.

Telkin ve tenkid kabiliyeti tevessü' ettikçe, o taun da tevessü' eder.

109- The most wretched, distressed, and suffering of men is the man with no work, for idleness is the cousin of non-existence.

109- En bedbaht, en muzdarib, en sıkıntılı; işsiz adamdır. Zira atalet ademin biraderzadesidir;

Labour, however, is the life of existence and the waking state of life.

sa'y, vücudun hayatı ve hayatın yakazasıdır.

110- Profiting from banks, the doors of usury and interest, is for the infidels, who are the worst of men, and for the most tyrannous of the former, and for the most degenerate of the latter.

110- Ribanın kap ve kapıları olan bankaların nef'i; beşerin fenası olan gâvurlara ve onların en zalimlerine ve bunların en sefihlerinedir.

Banks cause absolute harm to the Islamic world, so mankind's affluence should not be taken into consideration.

Âlem-i İslâma zarar-ı mutlaktır; mutlak beşerin refahı nazara alınmaz.

For if the infidels are warmongers and aggressive, so they are disrespectful and dishonourable.

Zira gâvur harbî ve mütecaviz ise, hürmetsiz ve ismetsizdir.

111- The purpose of the khutba during the Friday Prayers is to mention the essentials and incontestable matters of religion, not to instruct in theoretical matters. The Arabic terms recall the essentials best.

111- Cum'ada hutbe; zaruriyat ve müsellematı tezkirdir, nazariyatı talim değildir. İbare-i Arabiye daha ulvî ihtar eder.

When Hadiths and Qur'anic verses are balanced, it is clear that even the most eloquent of men cannot attain to the verses' eloquence nor resemble them.

Hadîs ile âyet müvazene edilse, görünür ki; beşerin en beligi dahi, âyetin belâgatına yetişemez, ona benzemez.

Said Nursi

Said Nursî

#541

O God! O Most Merciful! O Most Compassionate!

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

O Single One! O Ever-Living One! O Self-Subsistent One! O Sapient One! O All-Just One! O Most Holy!

يَا اَللَّهُ يَا رَحْمَنُ يَا رَحِيمُ يَا فَرْدُ يَا حَىُّ يَا قَيُّومُ يَا حَكَمُ يَا عَدْلُ يَا قُدُّوسُ

For the sake of Your Greatest Name, and in veneration of the Qur’an of Miraculous Exposition, and in honour of Your Most Noble Messenger, Upon whom be blessings and peace,

İsm-i A'zam'ın hakkına ve Kur'an-ı Mu'ciz-ül Beyan'ın hürmetine ve Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm'ın şerefine,

bestow everlasting happiness in Paradise on the publishers of this book, the Letters of Bediuzzaman Said Nursi, and on all those who assist them. Amen!

bu Mektubat'ı bastıranları ve mübarek yardımcılarını ve Risale-i Nur talebelerini Cennet-ül Firdevs'te saadet-i ebediyeye mazhar eyle. Âmîn...

And grant them unending success in the service of belief and the Qur’an. Amen!

Ve hizmet-i imaniye ve Kur'aniyede daima muvaffak eyle. Âmîn...

And for each word of the Letters write a thousand merits in the books of their good deeds. Amen!

Ve defter-i hasenatlarına Mektubat Mecmuasının herbir harfine mukabil bin hasene yazdır. Âmîn...

And bestow on them perseverance, constancy, and sincerity in publishing the Risale-i Nur.

Ve Nurların neşrinde sebat ve devam ve ihlas ihsan eyle. Âmîn.

Amen! O Most Merciful of the Merciful! Grant happiness in this world and the next to all the Students of the Risale-i Nur. Amen!

Ya Erhamerrâhimîn!.. Umum Risale-i Nur şakirdlerini iki cihanda mes'ud eyle. Âmîn...

Preserve them from the evil of satans among jinn and men. Amen!

İnsî ve cinnî şeytanların şerlerinden muhafaza eyle. Âmîn...

And forgive the faults of this powerless and wretched Said. Amen!

Ve bu âciz ve bîçare Said'in kusuratını affeyle. Âmîn...

In the name of all the Students of the Risale-i Nur, Said Nursi

Umum Nur Şakirdleri namına
Said Nursî